А
А – аббревиатура, применяющаяся в проспектах к аренде машин и обозначающая автомашину с автоматической коробкой передач.
А1 (ANUMBERONE) – индекс, обозначающий превосходное состояние: финансового состояния; здоровья. Индексом А1 помечается судно или самолет, к-рое фрахтует турфирма, если они находятся в превосходном состоянии.
АБАНДОН (ABANDONMENT) – 1) отказ от права собственности или права ее использования без принуждения; 2) односторонний отказ от долговых требований, при к-ром одна из сторон отказывается от своих прав, без изъятия своего вклада в общее дело; 3) добровольный отказ от участия в деле и выход из него путем уплаты штрафа; 4) самовольный уход с работы в рабочее время без санкции руководства и уважительной причины. Может служить причиной увольнения работника.
АББРЕВИАТУРА (ABBREVIATION) – делятся на сложносокращённые слова и инициальные аббревиатуры. Сложносокращённое слово – слово, составленное из сокращённых начальных элементов (морфем) словосочетания. Инициальные типы сложносокращённых слов или акронимы – слова, образованные путём сложения начальных букв слов или начальных звуков, в свою очередь подразделяются на аббревиатуры буквенные, звуковые и буквенно-звуковые.
АБДИКАЦИЯ (ABDICATION) – отказ от руководящей должности, о сложении с себя каких-л. полномочий по моральным соображениям или из-за невозможности совмещать несколько должностей, в случае, если одна из них выборная.
АБОНЕМЕНТ (SUBSCRIPTION, SEASON TICKET) – 1) предварительно полученное или приобретенное право пользования на протяжении определенного промежутка времени услугами, благами, посещения отдельных организаций и учреждений, возможность приобретения, пользования предметов или услуг частями; напр., абонемент на посещение концертного зала или музея и т.п.; 2) документ, дающий право пользования абонементным обслуживанием.
АБОРИГЕН (ABORIGINE) – 1) коренной обитатель какой-л. терр. страны, также обычно коренные народы (этнические группы) нек-рых развитых и развивающихся стран, сохранившие первобытнообщинный образ жизни (американские индейцы, эскимосы, новозеландские маори и др.); 2) местный житель, издавна проживающий в данной местности и обычно нанимаемый в качестве проводника в турмаршрутах повышенной опасности.
АБРАЗИЯ (ABRASION) – разновидность стихийного бедствия в страховании. Так определяется снос, размыв и разрушение водной стихией, морским прибоем поверхности суши, непосредственно примыкающей к воде. Применяется в отношении морей, рек, озер и водохранилищ.
АБРОГАЦИЯ (ABROGATION) – отмена устаревшего закона по одной из двух причин: а) ввиду его бесполезности; б) в случае, если закон не отвечает духу времени, нравам общества. Аброгация означает полную замену старого законы новым. Если закон отменяется частично, то этот процесс называется дерогацией; если вносятся необходимые изменения в старый закон – аброгацией; если в старый закон вносятся дополнения – суброгацией.
АБСЕНТ (ABSINTHE) – алкогольный напиток, содержащий обычно около 70% (иногда 75 % или даже 85 % и 86 %) алкоголя.
АБСЕНТЕИЗМ (ABSENTEEISM) – 1) отказ от исполнения должностных или других обязанностей работником; 2) однодневное отсутствие на рабочем месте, в случае, если это связано с болезнью, но без документа о медицинском освидетельствовании или уклонение от должностных обязанностей без уважительной причины.
АБСТРАКЦИЯ (ABSTRACTION) – в экономическом анализе способ, при к-ром из рассмотрения исключается все, не имеющее отношения к экономическим факторам.
АВ-КОСТИНГ (AB-COSTING) – калькуляционная система, рассматривающая операции в качестве основных объектов учета затрат и калькулирования в целях исчисления себестоимости продукции и определения эффективности бизнес-процессов. Использует метод поэтапного распределения на себестоимость продукции косвенных накладных расходов.
АВАНЗАЛ (AVANT HALL, ANTEROOM) – помещение в ресторане для ожидания, сбора и отдыха участников торжества.
АВАНС (ADVANCE; PREPAYMENT) – предварительная выплата заказчиком определенной денежной суммы в счет предстоящих платежей за поставленные ему товары, выполняемые для него работы, услуги. Обычно в виде аванса выплачивается часть будущей суммы оплаты, составляющая до 50% ее общего объема. Аванс представляет форму предоплаты, призванную заинтересовать исполнителя, гарантировать получение денег со стороны заказчика, возместить предстоящие расходы со стороны исполнителей. В случае расторжения договора аванс подлежит полному или частичному возврату. Аванс засчитывается как часть оплаты при окончательном расчете заказчика с исполнителем. При продаже турпродукта порядок расчетов между турфирмой и клиентом обычно предусматривает частичный аванс (предоплату). Это связано с тем, что рассчитать стоимость туруслуг заранее бывает затруднительно. Ведь в процессе бронирования могут возникнуть ситуации, когда, напр., меняется стоимость услуг по перевозке или выбранный отель уже распродан. Поэтому, клиент вначале вносит в качестве аванса нек-рую сумму, к-рая затем учитывается при окончательном расчете за турпродукт.
АВАНСИРОВАНИЕ (ADVANCE PAYMENT) – 1) выдача средств в счет предстоящих расходов; 2) предоставление аванса.
АВАНСИРОВАНИЕ БИЗНЕСА (PREPAID PAYMENT FOR BUSINESS) – получение бизнесменом денежных средств на осуществление бизнес-проектов, бизнес-операций, сделок до их выполнения, реализации. Авансирование может осуществляться заказчиком проекта (товара, услуги), потенциальным покупателем, импортером, государственными органами или др. организациями, а также конкретными лицами, заинтересованными в проведении данного бизнеса и получении его конечных результатов. Авансирование бизнеса выступает предварительной оплатой, предоставляемой стороне, призванной реализовать бизнес–план, выполнить определенное задание или работу, желающей осуществить проект.
АВАНСИРОВАННЫЕ СРЕДСТВА (ADVANCES, PREPAID ASSETS) – денежные средства, выданные или выделенные под выполнение заранее поставленных задач, для достижения определенных целей.
АВАНСИРОВАННЫЙ КАПИТАЛ (ADVANCE CAPITAL) – капитал в виде денежных средств или имущественных ценностей, вложенный в дело предварительно, до того, как бизнес стал приносить доход. Такой капитал обычно предоставляется под определенный проект в целях его последующего осуществления, включая создание нового предприятия, фирмы, организацию нового бизнеса (дела).
АВАНСОВЫЙ ПЛАТЕЖ (ADVANCE PAYMENT) – внесение денежных средств, осуществление платежа в счет оплаты товаров (работ, услуг) до их получения или выполнения. Это одна из форм вложений в бизнес (дело), включается в активы фирмы, предоставивший аванс.
АВАНТАЖ (ADVANTAGE) – выгода, польза; благоприятная ситуация, положение.
АВАРИЯ (ACCIDENT) – 1) разрушение сооружений и/или технических устройств, применяемых на опасном производственном объекте, неконтролируемый взрыв и/или выброс опасных веществ; 2) ситуация (в биосфере или техносфере), в к-рой могут происходить нежелательные события, вызывающие отклонение состояния здоровья человека и/или состояния окружающей среды от их среднестатистического значения.
АВИАБРОКЕР (AIRBROKER) – брокер, занимающийся бронированием чартерных авиарейсов, фрахтованием воздушных судов, заключением договоров о страховании самолётов и грузов, перевозимых воздушным транспортом. Авиаброкер может быть, как юр., так и физ. лицом. У компании-авиаброкера нет в собственности своих воздушных судов, она тесно сотрудничает с различными авиакомпаниями и собственниками, к-рые предоставляют им необходимое воздушное судно в нужное время.
АВИАКОМПАНИЯ (AIRLINES, AIRWAYS) – 1) организация, отвечающая за перевозку туристов; 2) один из каналов сбыта турпродукта. Авиакомпания делится на: commuter – небольшие местные авиакомпании, совершающие рейсы на небольшие расстояния с мелких пригородных аэродромов. Они эксплуатируют небольшие винтовые самолеты, в т.ч. челноки shuttles от крупных международных аэродромов в небольшие города страны; major – крупная национальная авиакомпания, совершающая авиарейсы по стране и за рубеж; regional – авиакомпания, действующая внутри определенного региона одной страны или региона, объединяющего несколько небольших стран.
АВИАКОМПАНИЯ БЮДЖЕТНАЯ (BUDGET AIRLINE, LOW-COST AIRLINE) – см. ЛОУКОСТ.
АВИАКОМПАНИЯ ЧАРТЕРНАЯ (CHARTER AIRLINE) – компания, занимающаяся коммерческими пассажирскими и грузовыми перевозками на условиях аренды заказчиком всего самолета. Условия чартерных перевозок, к-рые требуют меньших затрат по сравнению с регулярными рейсами, позволяют чартерным авиакомпаниям успешно конкурировать на рынке.
АВИАПЕРВОЗКА (AIR FREIGHT) – способ транспортировки грузов и перевозки пассажиров при помощи воздушных судов.
АВИАРЕЙС (FLIGHT) – путь пассажирского самолета, предусмотренный расписанием в одном направлении. В целях установления четкого различия между многочисленными рейсами, выполняемыми авиакомпанией, каждому самостоятельному рейсу присваивается номер, под к-рым он обозначается во всех справочных материалах и расписаниях.
АВИАРЕЙС СТЫКОВОЧНЫЙ (CONNECTING FLIGHT) – каждый из смежных рейсов, обеспечивающих последовательную перевозку пассажиров на продолжающих друг друга участках единого маршрута в соответствии с действующим расписанием. Перевозки пассажиров на стыковочных рейсах выполняются по единым билетам.
АВИАРЕЙС ЧАРТЕРНЫЙ (CHARTERED FLIGHT) – см. ЧАРТЕР.
АВИАТАРИФ (AIR FARE) – стоимость перевозки одного пассажира на самолете на определенное расстояние. В международных перевозках, различают индивидуальные, групповые обычные и специализированные авиатарифы.
АВИЗО (LETTER OF ADVICE, AVISO) – 1) извещение об изменениях в состоянии взаимных расчетов, посылаемое одним контрагентом др.; 2) официальное извещение, направляемое банком клиенту или другому банку, одним предприятием другому, об изменениях в состоянии взаимных расчетов или о переводе денег, посылке товаров.
АВТОБАН (AUTOBAHN) – скоростная автомагистраль; см. также АВТОМАГИСТРАЛЬ.
АВТОБУС (BUS) – безрельсовое механическое транспортное средство, предназначенное для перевозки 8-ми и более пассажиров, и приводимое в движение энергией, запасённой, или производимой из топлива, хранящегося на борту, или с любым др. видом автономной тяги.
АВТОБУС ТУРИСТСКИЙ (TOURIST COACH, TOURIST BUS) – автобус, предназначенный для проведения городских и загородных экскурсий, а также для перевозки туристов по автомаршруту. Основными техническими требованиями к туристскому автобусу яв-тся: большая маневренность, бесшумность и мягкость движения, наличие больших окон в салоне, дающих возможность широкого обзора, мягкие кресла с подлокотниками и откидывающимися спинками, вентиляция салона или система кондиционирования воздуха, громкоговорительная установка для гида и др.
АВТОДОМ (MOTORHOME) – автотранспортное средство со спальными местами и оборудованием для самообслуживания. Чаще всего в автодоме установлены места для сидения, к-рые на стоянках трансформируются в спальные места. Имеется биотуалет, душ, газовая плита, холодильник, газовое отопление, кондиционер, шкафы для предметов, освещение. Также автодомом могут называть прицепной фургон для автотуризма и др. целей.
АВТОКРАТИЯ (AUTOCRACY) – способ, стиль управления экономикой, предприятием, основанный на сосредоточении власти в руках одного лица; слепое, беспрекословное подчинение руководителю организации, к-рому принадлежит неограниченная власть.
АВТОМАГИСТРАЛЬ (HIGHWAY, MOTORWAY) – дорога для скоростного движения автомобилей, не имеющая одноуровневых пересечений с др. дорогами, железнодорожными или трамвайными путями, пешеходными или велосипедными дорожками. Автомагистраль предназначена для движения транспортных средств с высокой скоростью, проезжие части для каждого направления движения разделены барьером или др. строительно-техническим образом и имеют не менее двух полос для движения в каждом направлении, а также часто широкую обочину для остановки автомобилей в непредвиденных случаях. Съезды и выезды на автомагистрали оборудованы полосами торможения и разгона. Запрещён въезд на автомагистрали для тех транспортных средств, максимальная разрешённая скорость к-рых ниже определённой величины (напр., мопеды или тракторы; конкретная скорость зависит от государства), а также для велосипедного и гужевого транспорта. Также на автомагистралях запрещено пешеходное движение. К отличительным особенностям автомагистралей относятся запреты на движение задним ходом и остановку вне специально отведённых для этого мест.
АВТОМАРШРУТ (AUTO ROUTE) – маршрут путешествия на легковой автомашине или автобусе. Для автомаршрутов выбираются дороги, пригодные для проезда на автотранспорте, имеющие развитую сеть заправочных колонок и станций техобслуживания, систему дорожных знаков и указателей, достаточное кол-во мотелей и кемпингов, используемых для остановки туристов на ночлег.
АВТОМАТИЗИРОВАННЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ (AUTOMATED INFORMATION SYSTEMS) – системы для сбора, хранения, накопления, поиска, передачи, обработки информации с использованием вычислительной техники, компьютерных информационных сетей, средств и каналов связи.
АВТОМАТИЗИРОВАННЫЕ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ (АСУ) (AUTOMATED CONTROL SYSTEM) – компьютерные системы, в к-рых умственная деятельность людей сочетается, сопрягается с переработкой информации, расчетами, логическими операциями, проводимыми с использованием вычислительной техники, информационных сетей и современных информационных технологий. Применяются в управлении произ-вом, транспортом, строительством и др. экономическими объектами и процессами. Предназначены для повышения эффективности и расширения возможностей информационных процессов.
АВТОМАТИЧЕСКИЙ БУДИЛЬНИК (AUTOMATED ALARM-CLOCK) – устройство, позволяющее портье ввести номер комнаты гостя и требуемое время побудки.
АВТОМАТИЧЕСКОЕ ПРИСВОЕНИЕ ТАРИФА (AUTOMATIC ROOM/RATE ASSIGMENT) – компьютеризованное назначение (присвоение, выборка) тарифа (категории) в соответствии с параметрами, определенными управляющими гостиницами. Номера могут быть отобраны по зонам этажа (аналогично рассадка гостей в ресторане) или в соответствии с индексом использования номеров и износа.
АВТОМОБИЛЬ (CAR, VEHICLE, AUTOMOBILE) – транспортная безрельсовая машина на колесном ходу, приводимая в движение собственным двигателем. Вид сухопутного средства транспорта, используемый в туристских целях.
АВТОМОБИЛЬНЫЙ ТАРИФ (CAR RATE) – тариф на оплату перевозок автомобильным транспортом.
АВТОМОТОТУРИЗМ (AUTO MOTO TOURISM) – путешествия, походы и экскурсии, включающие прохождение маршрутов по равнинной и горной местности на соответствующих средствах передвижения – автомобилях, мотоциклах и др.
АВТОНОМИЯ (AUTONOMY) – способность, право самостоятельного, относительно независимого функционирования территориально-политических субъектов в составе государственного образования, закрепленное Конституцией.
АВТОРАЛЛИ (RALLY, MOTORRALLY) – многодневное путешествие на серийных автомобилях, проводимое как спортивное комплексное состязание в точности и искусстве вождения, соблюдении графиков и правил прохождения дистанции. Авторалли проводятся в национальном и международном масштабах. Часто используются для рекламы продукции автомобилестроительных компаний.
АВТОРИЗАЦИЯ (AUTHORIZATION) – (разрешение, уполномочивание) – 1) предоставление определённому лицу или группе лиц прав на выполнение определённых действий; 2) процесс проверки (подтверждения) данных прав при попытке выполнения этих действий; 3) выдача подтверждения платежеспособности держателя карточки при снятии наличных денег или оплате товара.
АВТОРСКОЕ ПРАВО (COPYRIGHT) – результат творческой деятельности, независимо от назначения и достоинства произведения, а также от способа его выражения, распространяется на произведения науки, литературы и искусства. Авторское право распространяется как на обнародованные, так и на необнародованные произведения, находящиеся в какой-л. объективной форме: письменной; устной; звуко- или видеозаписи; изображения; объемно-пространственной и др. формах. Авторское право распространяется на форму выражения, а не на идеи, принципы, методы, процессы, системы, способы или концепции как таковые. К объектам авторского права относятся: литературные произведения; драматические и сценарные произведения; музыкальные произведения с текстом и без текста; музыкально-драматические произведения; хореографические произведения и пантомимы; аудиовизуальные произведения; произведения живописи, скульптуры, графики, дизайна и другие произведения изобразительного искусства; произведения декоративно-прикладного и сценографического искусства; произведения архитектуры, градостроительства и садово-паркового искусства; фотографические произведения и произведения, полученные способами, аналогичными фотографии; географические, геологические и другие карты, планы, эскизы и произведения, относящиеся к географии, топографии и другим наукам; программы для электронно-вычислительных машин (ЭВМ) всех видов, включая прикладные программы и операционные системы; другие произведения. Не яв-тся объектами авторского права: официальные документы (законы, решения и т. п.), а также их официальные переводы; официальные символы и знаки (флаги, гербы, ордена, денежные знаки и т. п.); произведения народного творчества; сообщения о новостях дня или сообщения о текущих событиях, имеющие характер обычной пресс-информации; результаты, полученные с помощью технических средств, предназначенных для производства определенного рода, без осуществления человеком творческой деятельности, непосредственно направленной на создание индивидуального произведения.
АВТОРСКОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО (AUTHOR’S (COPYRIGHT) CERTIFICATE) – документ, удостоверяющий авторское право на изобретение. Если автор изобретения сохраняет за собой исключительное право на его использование, т.е. выдается патент на изобретение.
АВТОСТОП (HITCH-HIKING) – 1) бесплатное передвижение на попутном транспорте с согласия водителя; 2) способ путешествия для индивидуалов путем использования попутного (не рейсового) транспорта. Распространен среди молодежи. Нек-рые автоклубы и студенческие объединения выпускают специальные поощрительные талоны, к-рыми путешествующие автостопом рассчитываются с водителями. Путешествие автостопом – своего рода искусство. Опытный в этом деле человек может добраться до назначения гораздо быстрее, чем новичок. Чтобы путешествовать быстро и безопасно, нужно знать огромное кол-во неписаных правил, владеть иностранными языками, обладать навыками психолога.
АВТОСТОППЕР (HITCH-HIKER) – путешественник (турист), использующий для своего передвижения попутный автотранспорт. Поездка автостопера основывается на добровольном согласии владельца автомашины.
АВТОСТОЯНКА (PARKING) – (паркинг, парковка, гараж, карман) – закрытая или открытая площадка для стоянки автотранспортных средств, необязательно охраняемая.
АВТОСТОЯНКА И КРОВАТЬ (PARKING AND BED) – категория обслуживания в кемпинге, согласно к-рой автотуристам предоставляется место для стоянки их автомобиля и спальное место (кровать со спальными принадлежностями) в 2-4 местной палатке или легком домике, принадлежащем кемпингу.
АВТОСТОЯНКА И МЕСТО ДЛЯ ПАЛАТКИ (PARKING AND TENT SITE) – категория обслуживания в кемпинге, согласно к-рой автотуристам предоставляется место для стоянки их автомобиля и место для установки палатки (собственной или арендованной в кемпинге).
АВТОСТРАДА (HIGHWAY, MOTORWAY) – автомобильная дорога, обычно большой протяженности и высокой пропускной способности, с разделительной полосой для разобщения встречных транспортных потоков, не имеющая пересечений на одном уровне с др. путями.
АВТОТУРИСТ (AUTOTOURIST) – турист, использующий для своего передвижения по маршруту собственный или арендованный легковой автомобиль, автобус. Для автотуристов, управляющих автотранспортом, необходимо иметь национальные или международные права на вождение автомобиля.
АГЕНСКАЯ СКИДКА (AGENCY DISCOUNT) – скидка, составляющая 3-12% от общей стоимости тура (как правило, стоимости размещения; стоимость питания исключается, но могут быть и иные условия исчисления комиссионного вознаграждения). Скидка дается туроператором агенту при продаже каталожных туров. Турфирма, гостиница всегда заинтересована, чтобы товар продавался на рынке по твердой цене. В агентских соглашениях чаще всего присутствует такое условие. Материальная заинтересованность агентства состоит в скидке, к-рую ему предоставляют при покупке тура.
АГЕНТ (AGENT) – юр. или физ. лицо, совершающее операции по поручению др. лица (принципала) за его счет и от его имени, не являясь при этом его служащим. Предполагается, что лицо, дающее агенту определенные полномочия, одновременно дает согласие на совершение им юридических сделок, к-рые считаются допустимыми при использовании этих полномочий. Однако, напр., право агента на получение платежей должно быть прямо указано в агентском соглашении. Допускается превышение агентом своих полномочий, если чрезвычайные обстоятельства требуют принятия исключительных мер для защиты интересов принципала. Агент может выступать от имени принципала или от своего собственного имени (как указано в соглашении). В отношении третьей стороны он может выступать: а) раскрывая существование принципала и указывая принципала; б) раскрывая существование принципала, но, не указывая его имени; в) не раскрывая существования принципала и заключая договор от своего имени. В первом и втором случаях третья сторона может обратиться с требованиями только к принципалу, в последнем – по своему усмотрению. В туриндустрии агент выступает профессиональным посредником.
АГЕНТ ГЕНЕРАЛЬНЫЙ (GENERAL AGENT) – 1) организация, к-рая на терр. своей страны или определенного региона отвечает за все агентское обслуживание клиентов, назначившего его принципала, в т.ч. осуществляемого др. организациями; 2) лицо, принимающее обязанность совершить для принципала комплекс необходимых действий с привлечением для этого др. агентов (субагентство). Взаимоотношения агента генерального и принципала определяются генеральным агентским договором, заключаемым на длительный или неопределенный срок; 3) агент, к-рому даны полномочия вести дела своего руководителя, относящиеся к турдеятельности, либо действовать в интересах руководителя, занимаясь своей обычной профессиональной деятельностью.
АГЕНТ ГЕНЕРАЛЬНЫЙ КОММЕРЧЕСКИЙ (GENERAL SALES AGENT, GSA) – турфирма (турагент) или др. организация, выбранная авиакомпанией в качестве основного продавца авиабилетов на данной терр. или в данном регионе.
АГЕНТ МОРСКОЙ (SHIPPING AGENT) – агент, занимающийся посредническими операциями по организации обслуживания судов в морских портах. Он выступает посредником между судовладельцами и различными портовыми службами, услугами к-рых вынуждены пользоваться суда во время стоянки в порту, напр., выделение места для причаливания, буксировки, стивидорских и шипчандерских операции (т.е. операции по поставке на суда продовольствия и их техническому снабжению), бункеровка (заправка судна топливом и моторными маслами) и др.
АГЕНТ РЕКЛАМНЫЙ (ADVERTISING AGENT) – агент, занимающийся организацией размещения рекламных материалов продавцов товаров и услуг в средствах массовой информации, получая от последних за это тарифные скидки или комиссионное вознаграждение.
АГЕНТ СТРАХОВОЙ (INSURANCE AGENT) – юр. или физ. лицо, действующее от имени страховых организаций, заключающее договоры добровольного имущественного и личного страхования и приемку по ним страховых платежей, а также по обязательному страхованию имущества различного вида. Обычно действует по доверенности страховщика или по агентскому договору между страховым агентом и страховщиком. Оплата агента страхового производится по комиссионному вознаграждению от суммы заключенных договоров страхования.
АГЕНТ ТОРГОВЫЙ (SALESMAN, COMMERCIAL AGENT) – 1) посредник между производителем и потребителем продукции. Агент торговый не яв-тся владельцем товара (услуги). Чаще всего – постоянный представитель производителя в определенном регионе. Может использоваться для продажи части или всей производимой продукции (цены и условия поставки определяются производителем). Ведет поиск потенциальных покупателей продукции производителя или оказываемых им услуг, осуществляет переговоры, помогает в оформлении передачи права собственности на товары; 2) служащий турагентства.
АГЕНТ ТУРИСТСКИЙ (TRAVEL AGENT) – работник массовой профессии; см. также ТУРАГЕНТ.
АГЕНТСКИЕ (КОНФИДЕНЦИАЛЬНЫЕ) ТАРИФЫ (AGENCY (CONFIDENTIAL) RATES) – цены на гостиничные услуги, предлагаемые для реализации турагенту и выражающиеся в виде процентных скидок от опубликованных тарифов.
АГЕНТСКИЕ ОПЕРАЦИИ (AGENCY OPERATIONS) – совершение агентом действий, связанных с выполнением агентских услуг, чаще всего с продажей товара (услуги) по поручению клиента, к-рого представляет агент.
АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР (AGENCY AGREEMENT, AGENCY CONTRACT) – вид договорных отношений в предпринимательской деятельности, по к-рому одна сторона (агент) обязуется за вознаграждение совершить по поручению др. стороны (принципала) юридические и иные действия от своего имени и за счет принципала, либо от имени и за счет принципала: а) по сделке, совершенной агентом с третьим лицом от своего имени и за счет принципала, приобретает права и становится обязанным агентом, хотя принципал и был назван в сделке или вступил с третьим лицом в непосредственные отношения по ее исполнению; б) по сделке, совершенной агентом с третьим лицом от имени и за счет принципала, права и обязанности возникают непосредственно у принципала. В турдеятельности в качестве принципала выступает туроператор, а в качестве агента – турагент.
АГЕНТСКОЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ
(AGENT’S COMMISSION, AGENCY FEE) – плата агенту за выполняемые им посреднические агентские услуги, осуществляемая фирмой, лицом, нанявшим агента (принципалом). Размер агентского вознаграждения зависит от выполняемых агентом поручений. Вознаграждение торговых агентов назначается обычно в процентах от выручки за проданный товар или услугу.
АГЕНТСТВО (AGENCY) – 1) представительное учреждение, представительство, отделение более крупного учреждения, предприятия, фирмы, ведающее их делами в данном регионе и выполняющее определённый круг их поручений. Напр., фирма может иметь агентство, способствующее распространению её продукции; 2) учреждение, выполняющее определённую государственную, общественную, социальную функцию. В качестве примера можно назвать агентство по защите прав потребителей, рекламные агентства, турагентство.
АГЕНТСТВО АККРЕДИТОВАННОЕ (ACCREDITED AGENCY) – турагентство, получившее на основании заключенного соглашения с туристской, транспортной или гостиничной компанией право на продажу их услуг.
АГЕНТСТВО ЛИЦЕНЗИРОВАННОЕ (LICENCED AGENCY) – турагентство, получившее от государственных органов официальное разрешение (лицензию) на продажу туруслуг. Во многих странах законодательство разрешает заниматься турагентской деятельностью только лицензированным агентствам. Получение лицензии связано с соблюдением определенных формальностей, напр., владелец агентства должен обладать определенным капиталом, вложенным в турпредприятие, иметь туристское образование или несколько лет стажа работника в турбизнесе, оплатить соответствующий лицензионный сбор и др.
АГЕНТСТВО РЕКЛАМНОЕ (ADVERTISING AGENCY) – 1) независимое предприятие, к-рое разрабатывает, готовит и размещает рекламу, средства рекламы для заказчиков, стремящихся найти покупателей для своих товаров и услуг; 2) организация, специализирующаяся на разработке и проведении рекламных кампаний от имени клиента.
АГИТАЦИЯ (AGITATION) – 1) публичное распространение идей для воздействия на сознание, настроение, общественную активность масс с помощью устных выступлений, средств массовой информации; 2) действие, преследующее задачу убедить в чем-либо.
АГЕНТСТВО ТУРИСТСКОЕ (TRAVEL AGENCY) – 1) специализированная турфирма по разработке, реализации и организации путешествий; 2) один из каналов сбыта турпродукта. Турагентство производит два основных продукта: предварительное бронирование мест с продажей транспортных документов; консультации клиентам турмаршрутов и видов обслуживания на них.
АГЛОМЕРАЦИЯ (AGGLOMERATION) – компактная пространственная группировка городских поселений, объединенных в единое целое интенсивными производственными, трудовыми, культурно-бытовыми и рекреационными связями. Агломерация отражает территориальную концентрацию промышленного производства и трудовых ресурсов. Агломерация возникает преимущественно вокруг больших городов, а также в больших районах.
АГЛОМЕРАЦИЯ ТУРИСТСКАЯ (TOURISM AGGLOMERATION) – территориальная рекреационная система с высокой степенью комплексности и интеграции индустрии туризма. Отличается высшей степенью концентрации объектов индустрии туризма, а также высокой плотностью туристов и экскурсантов. Агломерация туристская оказывает значительное влияние на окружающую терр., видоизменяя ее экономическую структуру и социальные аспекты жизни населения.
АГОГИКА (AGOGICS) – небольшое отклонение от установленного темпа экскурсии в целях усиления воздействия на экскурсантов.
АГРЕГИРОВАНИЕ (AGGREGATION) – соединение отдельных единиц или данных в единый показатель. Напр., все цены индивидуальных товаров (услуг) образуют один общий уровень цен или все единицы продукции агрегируются в реальный чистый национальный продукт.
АГРЕГИРОВАНИЕ РЫНКА (MARKET AGGREGATION) – действие, противоположное сегментации рынка, или стратегия, с помощью к-рой фирма рассматривает весь рынок как однородную сферу и стандартизирует маркетинговые мероприятия.
АДАПТАЦИЯ (ADAPTATION) – 1) освоение товара или услуги на данном сегменте рынка; 2) процесс приспособления к изменяющимся условиям внешней среды; 3) процесс приспособления организма человека к новым, отличным против обычного условиям существования.
АДВАЙЗЕР (ADVISOR) – консультант, советник.
АДВЕРГЕЙМИНГ (ADVERGAMING) – 1) игры, разрабатываемые специально для представления бренда/продукта целевой аудитории в максимально позитивной, игровой форме. Решают самые разные задачи: от развития лояльности и стимуляции покупок до детального представления функциональных и потребительских особенностей товаров. Форматы также различны. Наиболее популярны небольшие компьютерные игры в Интернете, где бренд/ продукт берет на себя роль «игрового героя». Взаимодействие с таким «героем» обеспечивает определенное позитивное воздействие на игрока; 2) термин, используемый в онлайновом маркетинге для обозначения игр, создаваемых для продвижения в сети товаров (услуг).
АДВЕРТАЙЗИНГ (ADVERTISING) – см. РЕКЛАМА.
АДДЕНДУМ (ADDENDUM) – дополнение к договору, в частности, чартера или фрахта, изменяющее или восполняющее те или иные условия договора.
АДМИНИСТРАТИВНО — УПРАВЛЕНЧЕСКИЙ ПЕРСОНАЛ (MANAGEMENT AND ADMINISTRATION PERSONNЕL) – работники аппарата управления, служащие, входящие в администрацию фирмы, предприятия, организации, конторские работники, дирекция предприятий и учреждений.
АДМИНИСТРАТИВНЫЕ ФОРМАЛЬНОСТИ (ADMINISTRATIVE PROCEDURES) – в международном туризме к административным формальностям относится пересечение границы, к-рые введены государствами или вытекают из международных соглашений, как, напр., паспортные, визовые, таможенные, валютные, медико-санитарные.
АДМИНИСТРАТОР (ADMINISTRATOR) – см. МЕНЕДЖЕР.
АДМИНИСТРАТОР ГОСТИНИЦЫ (HOTEL ADMINISTRATOR) – специалист, отвечающий за прием и размещение туристов (встречу, регистрацию, расселение, расчет за проживание и дополнительные услуги) в гостинице, а также за связь внутренних служб средства размещения.
АДМИНИСТРАТОР ЗАЛА (FOOD AND BEVERAGES SUPERVISOR) – см. МЕТРДОТЕЛЬ.
АДМИНИСТРАЦИЯ (ADMINISTRATION, MANAGEMENT) – 1) исполнительные и распорядительные органы управления, власти в государственных структурах; 2) руководящие и управляющие органы любой организации (фирмы, предприятия и др.).
АДМИНИСТРАЦИЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ТУРИСТСКАЯ, НТА (NATIONAL TOURISM ADMINISTRATION, NTA) – центральное государственное ведомство, несущее основную ответственность за развитие туризма в своей стране, а также за работу на туррынках. В РУз НТА яв-тся Государственный комитет РУз по развитию туризма.
АДМОНИЦИЯ (ADMONITION) – предъявление письменного обязательства на предмет уплаты суммы, взятой в долг.
АДРЕС (ADDRESS) – 1) местожительство определенного лица или местонахождение учреждения, предприятия, фирмы и т.д.; обозначение местожительства или местонахождения получателя на почтовом отправлении; 2) письменное приветствие, поздравление какму-л. лицу или учреждению.
АДРЕС ЮРИДИЧЕСКИЙ (LEGAL ADDRESS) – официально зарегистрированный и занесенный в реестр адрес юр. лица. Юридический адрес должен быть одинаковым в уставе предприятия, в свидетельстве о регистрации и в карточке с образцами подписей при открытии в банке расчетного счета.
АДРЕСАЦИЯ ПЛАТЕЖЕЙ (ADDRESSING PAYMENTS) – отнесение платежей к определенному долгу, осуществляемое кредитором. Если дебитор имеет два отдельных долга и не указывает при взносе средств, по какому из них он платит, то кредитор может выбрать, на какой долг он отнесет платеж.
АЖИОТАЖ (BOOM, AGIOTAGE) – 1) сверхбурное оживление какой-л. деятельности; 2) повышенный спрос на что-либо, вызванный какми-л. событиями или слухами.
АКВАЛАНГ (AQUALUNG, SCUBA) – лёгкое водолазное снаряжение, позволяющее погружаться на глубину до трёхсот метров. Плаванье с аквалангами стало популярным видом активного отдыха туристов в турцентрах, расположенных у моря, большого озера или реки.
АКВАЛАНГИСТ (SKUBA-DIVER, SKIN-DIVER) – человек, плавающий с аквалангом; см. ВОДОЛАЗ.
АКВАПАРК (AQUAPARK, WATERPARK) – развлекательный комплекс, в к-ром имеется инфраструктура для занятия играми на воде и водные аттракционы, такие как водяные горки, бассейны с вышкой, фонтаны, «ленивая река» и др. водные развлечения. Более современные аквапарки могут быть оснащены приспособлениями для искусственного нагнетания волн в бассейне и занятия особым видом сёрфинга. Большинство аквапарков находятся на открытом воздухе, обычно в курортной местности, однако существует и немало закрытых комплексов.
АКВАТЕЛЬ (AQUATEL) – 1) стационарный корабль, изъятый из эксплуатации как транспортное средство, переоборудованный и используемый в качестве средства размещения туристов; 2) небольшая гостиница на воде, в качестве к-рой используется соответствующим образом оборудованное судно.
АКВАТОРИЯ (WATER AREA) – участок водной поверхности, ограниченный естественными, искусственными или условными границами. Следует различать: естественные акватории: океаны, моря, заливы, бухты, озёра; искусственные: порты, водохранилища, каналы. В состав акватории порта входят водные подходы к нему, рейд и внутренняя гавань или бассейны, в пределах к-рых размещены причальные сооружения где происходят разгрузка и погрузка судов.
АКВИЗИТОР (BOOKING STAFF, BOOKING CLERK) – работник агентства или турорганизации, выполняющий работу по бронированию туруслуг. В сферу обязанностей могут входить функции по привлечению новых клиентов (туристов).
АКВИЗИЦИЯ (AQUISITION) – привлечение новых клиентов к приобретению туристских и транспортных услуг. В международном туризме аквизицией считается привлечение в страну иностранных туристов в целях генерирования доходов, притока иностранной валюты, стимулирования экономики, создания новых рабочих мест и т.п.
АКВИТЕНС (ACQUITANCE) – документ, снимающий с юр. или физ. лица финансовую ответственность.
АККЛИМАТИЗАЦИЯ (ACCLIMATIZATION) – приспособление организма к новым условиям внешней среды (обычно к климатическим условиям в новом месте пребывания).
АККРЕДИТАЦИЯ (ACCREDITATION) – процедура, в ходе к-рой полномочный и/или авторитетный орган официально признает право юр. лица на выполнение работ в определенной сфере.
АККРЕДИТИВ (LETTER OF CREDIT) – условное денежное обязательство, принимаемое банком (банком-эмитентом) по поручению приказодателя (плательщика по аккредитиву). Позволяет: а) осуществить платёж в пользу бенефициара (получателя средств по аккредитиву) указанной в аккредитиве суммы по представлении последним в банк документов в соответствии с условиями аккредитива в указанные в тексте аккредитива сроки; б) оплатить, акцептовать или учесть переводной вексель; в) предоставить полномочия др. банку (исполняющему банку) произвести такие платежи или оплатить, акцептовать или учесть переводной вексель. Аккредитивы используются как форма расчётов в торговой сделке, наряду с авансом, инкассо и открытым счётом (или оплатой по факту). Кроме того, в международной торговле аккредитив используется в качестве средства финансирования сделки по аналогии с банковской гарантией.
АККРЕДИТИВНАЯ ФОРМА РАСЧЕТОВ (PAYMENT BY A LETTER OF CREDIT) – форма безналичных международных расчетов за товары (услуги) посредством аккредитивов, при к-рой оплата расчетных документов поставщика производится в обслуживающем его банке за счет средств, специально депонированных для этой цели в банке покупателя. Аккредитив выставляется банком за счет собственных средств покупателя или за счет кредита на основании специального заявления, в к-ром указываются условия аккредитива: срок действия в банке, обслуживающем поставщика, наименование поставщика, общее наименование товаров (услуг), за к-рые производятся расчеты, сумма аккредитива и порядок оплаты счетов поставщика (оплата с акцептом, без акцепта).
АККУЛЬТУРАЦИЯ (ACCULTURATION) – процесс взаимовлияния культур (обмен культурными особенностями), восприятия одним народом полностью или частично культуры др. народа. Следует различать аккультурацию и ассимиляцию, при к-рой происходит полная утрата одним народом своего языка и культуры при контакте с др., более доминантным. При этом, несомненно, аккультурация может быть первой ступенью на пути к полной ассимиляции.
АККУМУЛЯЦИЯ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ (ACCUMULATION OF FUNDS) – 1) наращивание капитала путем реинвестирования прибыли или осуществления регулярных денежных взносов; 2) концентрация собственных, заемных и других финансовых ресурсов, проводимая с целью реализации какого-л. проекта (коммерческого, производственного и др.).
АКСЕЛЕРАТОР (ACCELERATOR) – компания, бизнес к-рой состоит в помощи другим компаниям (резидентам акселератора). Акселераторы предлагают резидентам структурированную программу, к-рая помогает команде отточить бизнес-модель, обзавестись нужными контактами и увеличить продажи. Программа длится от 3-х месяцев до полугода. У акселератора обычно есть коворкинг, где компании-резиденты могут находиться во время акселерации.
АКСЕЛЕРАТОР В МАКРОЭКОНОМИКЕ (ACCELERATOR IN MACROECONOMICS) – ускоритель, коэфф отношения прироста инвестиций к вызвавшему его относительному приросту дохода.
АКТ (ACT) – 1) официальный документ, к-рый констатирует произошедшее действие или факт хозяйственной деятельности и подписывается уполномоченными должностными лицами; 2) нормативный документ, издается государственным органом, должностным лицом в пределах их компетенции в установленной законом форме (закон, указ, постановление и т.д.).
АКТ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ (ACT OF STATE) – официальный документ, принятый и выпущенный государственными органами.
АКТ ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЙ (LEGISLATIVE ACT) – документ, несущий в себе указания, обязательства юр. характера.
АКТ ИНКОРПОРИРОВАНИЯ (INCORPORATION ACT) – разрешение соответствующего правительственного ведомства на создание корпорации. Выдается акт после предоставления определенных документов и оплаты регистрационной пошлины.
АКТ НОРМАТИВНО-ПРАВОВОЙ (LEGAL ACT) – официальный документ, направленный на установление, изменение или отмену норм законодательства как общеобязательных государственных предписаний. Нормативно-правовыми актами яв-тся: Конституция РУз; законы РУз; постановления палат Олий Мажлиса РУз; указы Президента РУз; постановления Кабинета Министров РУз; акты министерств, государственных комитетов и ведомств; решения органов государственной власти на местах.
АКТ НОРМАТИВНЫЙ (REGULATION ACT) – документ, изданный уполномоченным органом и содержащий нормы права, т.е. общие предписания постоянного или временного действия, рассчитанные на многократное применение.
АКТ О НЕИСПРАВНОСТЯХ ПРИ ПЕРЕВОЗКЕ БАГАЖА (PROPERTY IRREGULARITY REPORT, PIR) – документ, оформленный перевозчиком в присутствии пассажира (получателя) немедленно по обнаружению вреда, причиненного багажу (грузу). Акт подписывается перевозчиком и пассажиром (получателем).
АКТ ПЕРЕДАТОЧНЫЙ (TRANSFER ACT) – документ, в соответствии с к-рым при: а) слиянии юр. лиц права и обязанности каждого из них переходят к вновь возникшему юр. лицу; б) присоединении одного юр. лица к др., к нему переходят права и обязанности присоединенного юр. лица; в) реорганизации юр. лица (изменении организационно-правовой формы), к вновь возникшему юр. лицу переходят права и обязанности реорганизованного. Акт передаточный должен содержать положения о правопреемстве по всем обязательствам в отношении всех кредиторов и должников, включая и обязательства, оспариваемые сторонами.
АКТ ПЕРЕДАЧИ (DEED OF CONVEYANCE) – документ о передаче конкретных прав или прав траста др. лицу.
АКТ СТРАХОВОЙ (INSURANCE ACT) – документ, составляемый инспекцией страховой организации, при наступлении страхового случая, к-рый яв-тся основанием для выплаты страхового возмещения.
АКТ ЮРИДИЧЕСКИЙ (LEGAL ACT) – акт, издаваемый государственным органом, должностным лицом или по поручению государства общественной организацией в пределах их компетенции и содержащий обязательные к исполнению общенормативные или индивидуально определенные предписания. Юридический акт издается в установленной законом форме и, в зависимости от того, каким органом он издан, называется законом, постановлением, приказом, инструкцией, приговором, распоряжением и др.
АКТИВ (ASSETS) – 1) наиболее деятельная часть какой-л. организации, коллектива; 2) одна из сторон бухгалтерского баланса; показывает состав, размещение и использование средств, к-рые группируются по признаку их функциональной роли в хозяйстве; 3) любой объект, материальный или нематериальный, к-рый представляет ценность для своего владельца. Обычно наличные средства (деньги), либо то, что может быть обращено в наличные средства (деньги).
АКТИВ БАЛАНСА (ASSETS OF BALANCE) – часть бухгалтерского баланса предприятия, отражающая на определенную дату в денежном выражении материальные и нематериальные ценности данного предприятия, их состав и размещение.
АКТИВ(Ы) ПРЕДПРИЯТИЯ (COMPANY ASSET(S)) – имущество предприятия. Оно состоит из материальных, финансовых и невещественных активов. К материальным активам относятся земля (если она находится в собственности предприятия) или право на ее использование; здания и сооружения производственного назначения; здания и сооружения непроизводственного назначения; административные здания; жилищные, детские, учебные, лечебные, оздоровительные и иные здания, помещения, находящиеся на балансе предприятия; установленное и неустановленное производственное оборудование; движимое имущество непроизводственного назначения; запасы сырья, топлива и полуфабрикатов (на складах, в цехах, в дороге), готовой продукции; имущество, основные средства, здания или сооружения, земельные участки, сданные в аренду; принадлежащие предприятию филиалы, дочерние компании, если они не имеют статуса юр. лица, а их балансы не разделены с балансом данного предприятия. Финансовые активы включают кассовую наличность; депозиты в банках; вклады; чеки; страховые полисы; вложения в ценные бумаги; обязательства др. предприятий и организаций по выплате средств за поставленную продукцию (коммерческий кредит); портфельные вложения в акции иных предприятий; пакеты акций др. предприятий, дающие право контроля; паи или долевые участия в др. предприятиях. Неимущественные активы – торговые марки, фирменные знаки, патенты, «ноу-хау», др. виды интеллектуальной собственности; право на пользование.
АКТИВИЗАЦИЯ (ACTIVATION) – 1) побуждение к более активной деятельности; 2) интенсификация трудовой и общественной деятельности, достигаемая за счет эффективного использования различных стимулов управления, направленных на повышение творческой активности личности и коллектива.
АКТИВНОСТЬ ДЕЛОВАЯ (BUSINESS ACTIVITY, ECONOMIC ACTIVITY) – свойство человека и реальное проявление этого свойства, заключающееся в мобильности, предприимчивости, инициативе. Подобные качества особенно важны для бизнесменов, деловых людей.
АКТИВНЫЙ ОТДЫХ (ACTIVE RECREATION) – 1) приятная деятельность, к-рая снимает утомление и способствует восстановлению умственных и физических сил; 2) способ проведения свободного времени, разновидность хобби, в процессе к-рого отдыхающий занимается активными видами деятельности, требующими активной физической работы организма, работы мышц, всего тела.
АКТИВНЫЙ ТУРИЗМ (ACTIVE TOURISM) – все виды турпутешествий, к-рые характеризуются активным способом передвижения по маршруту, т.е. с затратой соответственных физических усилий туриста. К активному туризму относится большинство видов самодеятельных турпутешествий, в т.ч. пешие, горные, лыжные и т.д.
АКТУАЛИЗАЦИЯ (ACTUALIZATION) – метод экономического расчета, заключающийся в приведении показателей будущего состояния к их нынешним значениям. Этот метод используется для обоснования решения об инвестициях.
АКЦЕПТ (ACCEPTANCE) – 1) согласие на заключение договора в соответствии с предложением (офертой) др. стороны; 2) ответ лица, к-рому адресована оферта, о ее принятии. Акцепт должен быть полным и безоговорочным. Молчание не яв-тся акцептом, если иное не вытекает из закона, обычая делового оборота или из прежних деловых отношений сторон. Совершение лицом, получившим оферту, в срок, установленный для ее акцепта, действий по выполнению указанных в ней условий договора (отгрузка товаров, предоставление услуг, выполнение работ, уплата соответствующей суммы и т.п.) считается акцептом, если иное не предусмотрено законодательством РУз или не указано в оферте; 3) в международном праве одностороннее заявление о связанности условиями договора; 4) переводный вексель, к-рый был акцептован.
АКЦЕПТ ОФЕРТЫ ТУРОПЕРАТОРА (ACCEPTANCE OF THE OFFER OF TOUR OPERATOR) – договор на реализацию турпродукта.
АКЦЕПТ СЧЕТА (ACCEPTANCE OF AN INVOICE) – согласие плательщика полностью оплатить выставленный на него поставщиком счет.
АКЦЕПТАНТ (ACCEPTOR) – физ. или юр. лицо, принявшее на себя обязательство оплатить счёт.
АКЦЕПТУАЦИЯ (ACCEPTANCE) – 1) заключение договора в соответствии с предложением др. стороны; 2) обязательство оплатить предъявленный счет, вексель в согласованный срок; 3) согласие банка гарантировать выплату указанной в векселе или счете суммы.
АКЦИЗ (EXCISE DUTY (TAX)) – косвенный общегосударственный налог, устанавливаемый преимущественно на предметы массового потребления (табак, вино и др.) внутри страны, в отличие от таможенных платежей, несущих ту же функцию, но на товары, доставляемые из-за границы. Включается в цену товаров или тариф за услуги и тем самым фактически уплачивается потребителем. При реализации подакцизных товаров в розницу, сумма акциза не выделяется. В РУз плательщиками акцизного налога яв-тся юр. и физ. лица.
АКЦИОНЕР (SHARE HOLDER) – физ. или юр. лицо, владеющее одной или несколькими акциями в капитале акционерного общества.
АКЦИОНИРОВАНИЕ (CORPORATIZATION) – процесс преобразования предприятия, принадлежащего государству или одному физ. лицу, в акционерное общество (обычно открытого типа). Различают следующие основные виды акционирования: а) дробное, при к-ром государственные предприятия (в процессе их дробления) преобразуются в акционерные общества. При этом образованные акционерные общества либо яв-тся самостоятельными, либо контролируются через холдинговую компанию; б) ограниченное, при к-ром государство предварительно устанавливает лимит выпуска акций, предназначенных для открытой или закрытой подписки среди физ. и юр. лиц; в) путем выкупа предприятия его администрацией, рабочими и служащими; г) с использованием контрактных и арендных отношений, при к-ром государство заключает контракт на управление или договор об аренде данного предприятия с его руководителями с правом приобретения акций предприятия по заранее оговоренной цене по окончании срока аренды или контракта.
АКЦИЯ (STOCK) – 1) именная эмиссионная ценная бумага без установленного срока действия, удостоверяющая право ее владельца на получение части прибыли акционерного общества в виде дивидендов, на участие в управлении акционерным обществом и на часть имущества, остающегося после его ликвидации; 2) действие, выступление (напр., политическая акция, дипломатическая акция, рекламная акция).
АЛАРМИЗМ (ALARMISM) – представление о неизбежности глобального экологического кризиса вследствие нерегулируемого роста народонаселения планеты, истощения ресурсов, разрушения биологического разнообразия и загрязнения окружающей среды.
АЛЛОГРАФ (ALLOGRAPH) – подложная подпись, поставленная за другое лицо, или подложная рукопись.
АЛЬГОТЕРАПИЯ (ALGOTHERAPY) – лечебное воздействие на организм посредством морских и океанических водорослей, ила и грязей.
АЛЬКАСАР (ALCAZAR) – старинный средневековый замок, преимущественно в Испании, Франции и Германии, построенный обычно в мавританском стиле. Используется как отель или парадор для именных или очень богатых гостей; см. также ПАРАДОР.
АЛЬКОВ (ALCOVE) – ниша, углубление в стене гостиничного номера, используемое как спальное место. От основной части номера альков обычно отделяется занавесью или ширмой.
АЛЬПИНАРИЙ (ALPINEGARDEN) – каменный сад, участок в ботаническом саду или парке, созданный для выращивания альпийских растений.
АЛЬПИНИЗМ (ALPINISM; MOUNTAINEERING) – вид спорта и активного отдыха, целью к-рого яв-тся восхождение на вершины гор. Спортивная сущность альпинизма состоит в преодолении препятствий, создаваемых природой (высота, рельеф, погода), на пути к вершине. В спортивных соревнованиях по альпинизму объектом состязания яв-тся высота вершины, техническая сложность пройденного маршрута, его характер и протяжённость.
АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ ЭНЕРГИИ (ALTERNATIVE ENERGY SOURCES) – получение энергии не из ее традиционных источников (уголь, нефть, сланцы и т.д.), а из возобновляемых, использующих энергию Солнца, ветра, приливов и отливов, геотермальных источников. В РУз широко используются следующие альтернативные источники энергии: биогазовые, солнечные фотоэлектрические, солнечные коллекторные установки.
АЛЬТИТУДА (ALTITUDE) – показатель высоты над уровнем моря.
АЛЬТРУИЗМ (ALTRUISM) – понятие, к-рым осмысливается активность, связанная с бескорыстной заботой о благополучии др.; соотносится с понятием самоотверженность – т.е. с приношением в жертву своих выгод в пользу блага др. человека, др. людей или в целом — ради общего блага. В нек-рых смыслах может рассматриваться как противоположное эгоизму.
АЛЬФРЕСКО (ALFRESCO) – вне помещения, на открытом воздухе, напр., обед на открытой площадке ресторана, открытая площадка для продажи товаров.
АЛЬЯНС (ALLIANCE) – союз, объединение (напр., государств, организаций) на основе формальных либо неформальных договорных обязательств.
АЛЬЯНС СТРАТЕГИЧЕСКИЙ (STRATEGIC ALLIANCE) – соглашение о кооперации двух или более независимых фирм для достижения определенных коммерческих целей, для получения синергии объединенных и взаимодополняющих стратегических ресурсов компаний. Стратегические альянсы позволяют организациям туриндустрии вступить в непосредственный контакт с потребителями их услуг, организовать их обслуживание на более высоком уровне и тем самым повысить имидж торговой марки организации сферы туруслуг. В рамках стратегических альянсов продукция одной компании открывает возможности др. выйти на рынок и путем разделения финансового риска помогает им уйти от банкротства при неблагоприятном спросе. Создание стратегических альянсов позволяет организациям индустрии туризма повышать качество реализуемого турпродукта, выявлять существующие ниши туррынка, диверсифицировать предлагаемые услуги в рамках выбранной ниши или сегмента рынка, увеличивать индивидуализацию обслуживания потребителей. В индустрии туризма наиболее широкое распространение стратегические альянсы получили у мировых гостиничных цепей.
А-ЛЯКАРТ (ALACARTE) – 1) метод обслуживания на предприятиях общественного питания, при к-ром предполагается индивидуальное обслуживание постояльцев по системе заказного меню. Типично для дорогих ресторанов, практикующих французский сервис в целях создания наиболее комфортабельных и престижных условий для гостей; 2) меню, вид обслуживания в ресторане.
А-ЛЯ ФУРШЕТ (A LA FOURCHETTE) – вид обслуживания на официальном приеме, при к-ром все гости кушают стоя; организованный по принципу самообслуживания и без застолья.
АМАДЕУС (AMADEUS) – одна из крупнейших в мире глобальных дистрибьюторских систем (ГДС), предоставляющая услуги бронирования авиабилетов, гостиниц, автомобилей, железнодорожных перевозок, паромов, круизов и страховых полисов. Основана авиакомпаниями Air France, Iberia, Lufthansa и SAS в 1987 г. как альтернативная система для американской ГДС Sabre. Штаб-квартира компании находится в Мадриде (Испания). Главный процессинговый центр – в Эрдинге (Германия), яв-тся одним из крупнейших в мире центров баз данных гражданского назначения, специализирующихся на туризме.
АМАЛЬГАМАЦИЯ (AMALGAMATION) – 1) поглощение крупной компанией более мелкой, к-рая при этом теряет самостоятельность, название и обычно обменивает свои акции на акции поглотившей ее компании; 2) создание новой компании путем объединения равных по масштабу компаний, при этом объединившиеся компании теряют свою самостоятельность и обменивают свои акции на акции вновь созданной компании.
АМАЛЬГАЦИЯ (AMALGATION, MERGER) – слияние компаний в единую акционерную компанию; яв-тся формой централизации капитала при слиянии различных фирм в единую акционерную компанию.
АМБИВАЛЕНТНОСТЬ (AMBIVALENCE) – двойственность чувственного переживания, выражающаяся в том, что один и тот же объект вызывает к себе у человека одновременно два противоположных чувства, напр. удовольствия и неудовольствия, любви и ненависти, симпатии и антипатии. Обычно одно из амбивалентных чувств вытесняется (как правило, бессознательно) и маскируется другим. Амбивалентность коренится в неоднозначности отношения человека к окружающему, в противоречивости системы ценностей.
АМЕРИКА (AMERICA) – один из шести туристских макрорегионов ЮНВТО, в пределах к-рого собирается и представляется статистическая информация, разрабатываются стратегические прогнозы и др. Американский макрорегион – включает страны Северной, Южной и Центральной Америки, островные государства и терр. Карибского бассейна. Расположен в западном полушарии и состоит из 2-х крупных туррегионов – Северной Америки и Центрально-Южноамериканского.
АМНЕЗИЯ (AMNESIA) – полная или частичная потеря памяти. Амнезия наблюдаются при контузиях, травмах и заболеваниях головного мозга, определяется врачебно-страховой экспертизой. Для страхования — рисковое обстоятельство.
АМОРАЛЬНОСТЬ (IMMORALITY) – неприятие моральных устоев общества, нигилистическое отношение к нравственным нормам, духовный распад личности. Крайней формой аморальности яв-тся цинизм – презрительное отношение ко всей культуре общества, его духовным ценностям, глумление над идеалами, социальными устоями.
АМОРТИЗАЦИЯ (AMORTIZATION) – 1) стоимостное выражение износа в виде систематического распределения и перенесения в себестоимость продукции (работ, услуг) или расходы периода исходя из назначения основных средств амортизируемой стоимости актива в течение срока полезной службы; 2) постепенное снашивание основных фондов (оборудования, зданий, сооружений) и перенесение их стоимости по мере износа на вырабатываемую продукцию. При этом часто рассматривают как физический износ техники, так и разные формы морального износа (старение техники вследствие появления более производительного и модернизированного оборудования; 3) постепенное погашение долга отдельным лицом или организацией путем периодических взносов или выкупа обязательств.
АМОРТИЗАЦИЯ ГОДОВАЯ ОБЫЧНАЯ (STRAIGHT LINE DEPRECIATION) – определяется как разность стоимости активов и стоимости материалов, а остаток делится на срок службы.
АМОРТИЗАЦИЯ ОСНОВНЫХ СРЕДСТВ (ОСНОВНЫХ ФОНДОВ) (DEPRECIATION OF FIXED ASSETS) – процесс переноса стоимости постепенно изнашивающихся основных средств на изготовленную продукцию. Основные средства участвуют в процессе производства длительный период (не менее года), сохраняя свою натуральную форму, но постепенно изнашиваясь. Износ основных средств может быть физическим и моральным. Начисляется ежемесячно по установленным нормативам отчислений и включается в себестоимость продукции или издержки обращения.
АМФИТЕАТР (AMPHITHEATRE) – 1) древнеримское монументальное здание для зрелищ (боев гладиаторов, травли диких зверей, театрализованных представлений). Амфитеатры представляли собой грандиозные эллипсовидные в плане сооружения без крыши, с ареной посередине, окруженные местами для зрителей повышающимися уступами (как бы соединение двух подковообразных в плане греческих театров). Места для зрителей поддерживались сложной системой столбов и арок, между к-рыми были расположены сводчатые галереи, служившие фойе, и лестницы. Крупнейший амфитеатр – Колизей в Риме; 2) места для зрителей в закрытых помещениях, расположенные дугообразными незамкнутыми ярусами (в театрах, кинотеатрах, аудиториях) или вокруг круглой арены (в цирке).
АНАЛИЗ (ANALYSIS) – метод исследования, при к-ром объект исследования, рассматриваемый как система, расчленяется на составные элементы для изучения каждого из них в отдельности и выявления их роли и места в системе.
АНАЛИЗ БАЛАНСА (STATEMENT ANALYSIS, BALANCE ANALYSIS) – всесторонняя оценка баланса, счета прибыли и убытков, а также отчета о состоянии предприятия и приложений к отчету.
АНАЛИЗ БЕЗОПАСНОСТИ (SAFETY ANALYSIS) – анализ и расчет опасностей, связанных с осуществлением предполагаемой деятельности юр. или физ. лица.
АНАЛИЗ ВНЕШНЕЙ СРЕДЫ (EXTERNAL ENVIRONMENT ANAlYSIS) – анализ состояния и перспектив развития важнейших с точки зрения данного предприятия субъектов окружающей среды рынка. Такой анализ используется в маркетинговой политике, предполагает рассмотрение следующих элементов рыночной среды: отрасли, т.е. совокупности предприятий-конкурентов, производящих аналогичную продукцию; данного товарного рынка – совокупности имеющихся в данное время и потенциальных потребителей; поставщиков – совокупности предприятий, яв-ющихся поставщиками или партнерами по кооперации данного предприятия; глобальных факторов внешней среды – совокупности правовых, политических, хозяйственных, демографических, морально-этических, экологических и других условий внешней среды, в к-рых действует предприятие и на изменение к-рых предприятие не может оказывать непосредственное воздействие.
АНАЛИЗ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ (COMPLETION ANALYSIS) – оценка конкурентоспособности хозяйствующих субъектов с целью определения их возможностей и уникальных характеристик, способствующих увеличению продаж. Яв-тся частью маркетингового аудита.
АНАЛИЗ КОНЪЮНКТУРЫ РЫНКА (MARKET ANALYSIS) – анализ состояния и динамики спроса и предложения, уровня цен, портфеля заказов и др. характеристик рынка, определяющих возможности и способы разработки и сбыта продукции.
АНАЛИЗ МАРКЕТИНГОВЫЙ (MARKETING ANALYSIS) – изучение рынка товаров и услуг, рыночной конъюнктуры, спроса и предложения, поведения потребителей, динамики цен с целью продвижения своих товаров на рынке.
АНАЛИЗ ПОЛОЖЕНИЯ ПРЕДПРИЯТИЯ (ENTERPRISE CONDITION ANALYSIS) – направление анализа, ориентированное, прежде всего, на выявление сильных и слабых сторон предприятия с позиций конкуренции.
АНАЛИЗ ПОРТФЕЛЬНЫЙ (PORTFOLIO ANALYSIS) – комплексная оценка ценных бумаг, имеющихся у инвесторов. Проводится с учетом многих факторов: динамики рынка, уровня инфляции и процентных ставок, курса валюты, перспективы изменения цен, перспективы функционирования компаний-эмитентов и др. На его основе формируются выводы о целесообразности инвестиций в данные ценные бумаги, об их немедленной реализации на рынке и др.
АНАЛИЗ ПОСТАВЩИКОВ (ANALYSIS OF SUPPLIERS) – оценка поставщиков по таким показателям, как качество, обслуживание и цены.
АНАЛИЗ ПОТЕНЦИАЛА КОМПАНИИ (ANALYSIS OF THE COMPANY’S POTENTIAL) – анализ возможностей развития и изменения структуры компании. Элементами структуры в данном анализе яв-тся: изготовляемые товары и производимые услуги, перспективные разработки, маркетинговые исследования, источники финансирования, перспективные партнеры. Позволяет оценить свои возможности по сравнению с компаниями-конкурентами и просчитать возможные перспективы развития.
АНАЛИЗ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ (CONSUMER ANALYSIS) – анализ, направленный на изучение вкусов, дифференциацию структуры потребностей по группам потребителей, выявление неудовлетворенных потребностей, мотивов предпочтения потребителем тех или иных товаров (услуг).
АНАЛИЗ РЕНТАБЕЛЬНОСТИ (PROFITABILITY ANALYSIS) – анализ финансового состояния предприятия, характеризующий его уровень доходности и прибыльности. Основной показатель рентабельности определяется как отношение валовой прибыли предприятия за определенный период к затратам средств или капитала за тот же период.
АНАЛИЗ РЫНКА (MARKET ANALYSIS) – анализ ситуации на фирмах или предприятиях в русле событий, происходящих на рынке. Яв-тся основой для коммерческой политики компании. При этом анализируются необходимые затраты на закупку, произ-во и реализацию продукции в соответствии с возможностями получения дохода. В анализе рынка применяются данные статистики и исследования общественного мнения, эмпирические данные хозяйственной деятельности компании, нормативно-правовые акты государства.
АНАЛИЗ SWOT (SWOT-ANALYSIS) – метод определения сильных и слабых сторон позиции компании, а также возможностей и угроз для нее со стороны внешней среды. На практике SWOT-анализ часто составляется для отдельного рынка и для каждого ведущего конкурента. Этот анализ дает ответы на два основных вопроса: где находится организация в данный момент и в каком направлении она должна двигаться дальше.
АНАЛИЗ СЕБЕСТОИМОСТИ (COST ANALYSIS) – 1) изучение общего уровня себестоимости и факторов, влияющих на размер всех или большинства элементов затрат; 2) анализ отдельных видов затрат с целью выявления резервов экономии по конкретным элементам затрат.
АНАЛИЗ ХОЗЯЙСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (ANALYSIS OF ECONOMIC ACTIVITY) – анализ результатов работы компании в целях повышения ее эффективности. Служит важной материальной основой для выбора и обоснования управленческих решений.
АНАЛИЗ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECONOMIC ANALYSIS) – анализ хозяйственной деятельности предприятия, при к-ром изучаются качество производимой продукции, технологический уровень развития производства, пути совершенствования эффективности производства, рассчитываются основные экономические показатели.
АНАЛОГ (ANALOG) – нечто, представляющее соответствие др. предмету, явлению или понятию.
АНАЛОГИЯ В МАРКЕТИНГЕ (ANALOGY IN MARKETING) – метод, используемый в маркетинге для определения новых рынков или товаров, если данные о них отсутствуют. За основу принимается аналогичный товар или рынок, соответствующий по своим характеристикам.
АНАРХИЯ (ANARCHY) – безначалие, безвластие, отсутствие всякого управления; стихийность в осуществлении чего-н., неорганизованность; полный беспорядок.
АНИМАТОР ТУРИЗМА (ANIMATOR OF TOURISM) – специалист, профессионально владеющий знаниями и умениями целенаправленного обеспечения развития туризма как сферы привлечения населения к активному отдыху, познавательной деятельности, удовлетворению культурных и оздоровительных потребностей.
АНИМАТОР-КООРДИНАТОР (ANIMATOR-COORDINATOR) – лицо, ответственное за планирование и проведение досуга, и реализацию спортивно-оздоровительных программ, побуждающее путешественника (туриста) к участию в данных мероприятиях и говорящее на языке, понятном большинству путешественников (туристов).
АНИМАЦИОННАЯ ПРОГРАММА (ANIMATION PROGRAMME) – комплекс мероприятий спортивного и развлекательного характера, к-рые входят в сферу рекреационных и духовных интересов туристов и разрабатываются для проведения ими свободного времени.
АНИМАЦИЯ (АNIMATION) – 1) комплекс туроперейтинга по разработке и предоставлению специальных программ проведения свободного времени; организацию развлечений и спортивного проведения досуга; 2) художественная деятельность по созданию мультфильмов; 3) особый вид культурно-досуговой деятельности, направленной на то, чтобы провоцировать и усиливать живой интерес к культуре, художественному творчеству.
АНИМАЦИЯ ТУРИСТСКАЯ (TOURIST ANIMATION) – туруслуга, при оказании к-рой турист вовлекается в активное действие. Основано на личном контакте аниматора с туристами, на их совместном участии в развлечениях, предлагаемых анимационной программой. Эта услуга осуществляется в туристском комплексе, отеле, круизном теплоходе, она вовлекает туристов в разнообразные мероприятия. Анимация туристская – важнейшая часть деятельности турпредприятия, выражение высокой степени ее профессионализма, важная составная часть турпродукта. Конечная цель анимации – удовлетворенность туриста отдыхом. Т.о. значение туристской анимации в повышении качества, разнообразия и привлекательности турпродукта, увеличении кол-ва постоянных клиентов и спроса на продукт, повышении эффективности использования материальной базы.
АНКЕТА (QUESTIONNAIRE) – 1) опросный лист для получения каких-л. сведений о том, кто его заполняет, или для получения ответов на вопросы, составленные по определенной программе; 2) методическое средство для получения первичной социологической и социально-психологической информации, оформляемое в виде набора вопросов, логически связанных с центральной задачей исследования; 3) инструмент сбора данных, используемых в выборочных обследованиях для сбора сведений о единицах обследования путем самостоятельного внесения ответов. В турфирме разумно иметь образцы анкет и формуляров с примерами их заполнения.
АНКЕТА ВИЗОВАЯ (VISA APPLICATION FORM) – анкета, заполняемая лицом, обращающимся в иностранное консульство за получением разрешения, визы на въезд на терр. данного государства. Кол-во и содержание вопросов визовой анкеты определяется каждым государством.
АНКЕТА РЕГИСТРАЦИОННАЯ (REGISTRATION CARD) – анкета, заполняемая иностранными путешественниками (туристами) по требованию иммиграционной службы на пограничных пунктах. Регистрационные анкеты служат средством учета и контроля за въезжающими в страну и выезжающими из нее иностранцами.
АНКЕТЕР (INTERVIEWER) – 1) лицо, проводящее анкетирование; 2) лицо, ведущее сбор первичной социологической информации методом анкетирования.
АНКЕТИРОВАНИЕ (SURVEY) – 1) техническое средство конкретного социального исследования, составление, распространение, изучение анкет. Применяется в общественных науках, при переписях населения, изучении общественного мнения; 2) вид опроса, при к-ром вопросы ставятся в специальном опросном листе или анкете, и респондент отвечает на них в письменном виде.
АНКЛАВ (ENCLAVE) – 1) терр. или часть терр. страны, окруженная со всех сторон терр. др. государства, части государства, полностью окружённые др. (одной) страной, называются полными анклавами. Понятие терр. включает в себя как сухопутную терр., так и территориальные воды. С точки зрения самого государства, к-рому принадлежит данная терр., она называется «эксклав», понятие «анклав» используется др. государствами. Напр., Шахимарданский эксклав и Сохский район, относящиеся к Ферганской области РУз, яв-тся анклавами по отношению к окружающему их со всей стороны Кыргызстана; 2) применяется и для обозначения бизнеса, разрушающего монополию.
АННУИТЕНТ (ANNUITY) – физ. лицо, в отношении к-рого заключен договор аннуитетов и к-рое имеет право на получение страхового возмещения в виде текущих выплат.
АННУЛИРОВАНИЕ (CANCELLATION) – (аннуляция) – 1) отмена, объявление недействительным какого-л. акта, договора, прав или полномочий; 2) отмена бронирования или заказа.
АННУЛИРОВАНИЕ ДОЛГОВ (CANCELLATION OF DEBTS) – одна из форм банкротства, к-рая сопровождается полным или частичным отказом от платежей по всем займам, включая процентные платежи. Напр., при государственном банкротстве государство-заемщик полностью или частично отказывается от уплаты платежей по внешним займам, включая проценты.
АННУЛЯЦИОННЫЕ СРОКИ (CANCELLATION DEADLINE) – кол-во календарных дней до даты заезда, при соблюдении к-рых аннуляции считаются своевременными. При уменьшении установленных сроков аннуляции считаются поздними.
АННУЛЯЦИОННЫЙ ШТРАФ (CANCELLATION FINE) – сумма, выплачиваемая турорганизацией средству размещения в случае нарушения аннуляционных сроков (незаезда или поздней аннуляции).
АННУЛЯЦИЯ (AVOIDANCE, CANCELLATION) – 1) отмена турпоездки, условия отказа оговариваются в договоре; 2) письменный отказ от использования забронированных туристских или транспортных услуг. В туристской практике аннуляция имеет два толкования: своевременная аннуляция, когда заказ аннулируется в допустимые сроки, и поздняя аннуляция, когда заказ аннулируется позднее допустимого срока и виновная сторона в этом случае обязана возместить возникшие у продавца убытки. Условия аннуляции обычно оговариваются в контракте между продавцом и покупателем туруслуг.
АННУЛЯЦИЯ ЗАКАЗА (CANCELLATION OF AN ORDER) – 1) расторжение договора, отмена заказа, признание недействительным ранее заключенного соглашения, принятых обязательств, отказ от них; 2) отказ турорганизации от всего или части заказа. Аннуляция подразделяется на незаезд или позднюю аннуляцию.
АННУЛЯЦИЯ НЕИЗБЕЖНАЯ (INEVITABLE CANCELLATION) – аннуляция, при к-рой туроператор оставляет за собой право аннулировать тур в случае: форс-мажорной ситуации – при этом он должен немедленно сообщить клиентам об отмене тура; если кол-во туристов на данный тур не набрано, при этом должно быть заранее объявлено о минимальной численности группы. Туроператор может аннулировать тургруппу без санкций со стороны клиентов не позднее, чем за 14 дней до начала тура. Однако такие условия должны быть указаны в договоре с клиентом (туристом).
АННУЛЯЦИЯ ПОЕЗДКИ (TRAVEL CANCELLATION) – отказ в письменном виде туриста, турорганизации от исполнения обязательств по договору о туробслуживании.
АННУЛЯЦИЯ ТУРА (TOUR CANCELLATION) – расторжение турорганизацией договора без возмещения убытков или аннулирование ваучера при наличии форс-мажорных обстоятельств, препятствующих осуществлению тура или предоставлению услуг, при этом все суммы возвращаются клиенту, если в ваучере или договоре не было оговорено др.
АНСАМБЛЬ (ENSEMBLE) – 1) гармоничное сочетание всех компонентов, подчиненных единому замыслу; 2) четко локализуемые на исторически сложившейся терр. группы изолированных или объединенных памятников, строений и сооружений общественного, административного, религиозного, научного, учебного, фортификационного, дворцового, жилого, торгового, производственного и др. назначения со связанными с ними произведениями живописи, скульптуры, декоративно-прикладного искусства, архитектуры, единство или связь с пейзажем к-рых представляют историческую, археологическую, архитектурную, эстетическую либо социально-культурную ценность, а также фрагменты исторических планировок и застроек поселений, произведения ландшафтной архитектуры и садово-паркового искусства (сады, парки, скверы, бульвары). Напр., пл. «Мустакиллик», культовая пл. «Хазрати Имам».
АНСАМБЛЬ АРХИТЕКТУРНЫЙ (ARCHITECTURAL COMPLEX, ARCHITECTURAL ENSEMBLE) – 1) в архитектуре и градостроительстве – гармоничное единство пространственной композиции, включающей здания, инженерные сооружения (мосты, набережные и др.) и зеленые насаждения; 2) здания, сооружения, а также прилегающая к ним терр., к-рые в своей взаимосвязи представляют единый функциональный объект с определенным художественным обликом. Ансамбль в архитектуре, также как любой строительный объект, создается архитектором. Напр. ансамбль «Регистан» в г. Cамарканде.
АНСАМБЛЬ МЕМОРИАЛЬНЫЙ (MEMORIAL ENSEMBLE) – архитектурный художественный комплекс, воздвигнутый в честь павших героев, выдающихся деятелей и событий. Объединяет в архитектурном организационном пространстве сооружения, монументальную скульптуру, живопись, надписи, иногда звуковые и световые образы. Напр., ансамбль «Шахидлар Хотираси» (ансамбль Памяти жертв репресий) в г. Ташкенте, ансамбль Журавли в г. Чирчике.
АНСАМБЛЬ ДВОРЦОВО-ПАРКОВЫЙ (PALACE AND PARK ENSEMBLE) – произведение садово-паркового искусства и архитектуры; масштабный, со значительной переработкой естественного ландшафта архитектурный ансамбль монархической или аристократической загородной резиденции, подчинённый единому замыслу; исторически сложившийся комплекс дворцовых зданий и сооружений, садов и парков, включающий в себя искусственные или естественные водоёмы. Дворцово-парковые ансамбли немногочисленны и яв-тся комплексными природными, культурно-историческими и архитектурными памятниками. Многие дворцово-парковые ансамбли формировались на протяжении десятилетий или даже столетий несколькими поколениями архитекторов, поэтому в них нередко отражены различные культурные эпохи, архитектурные стили и школы. Непревзойдённым дворцово-парковым ансамблем, получившим всемирную известность, яв-тся Версаль. Напр., в г. Ташкенте – Японский сад, Корейский сад.
АНТИКВАРИАТ (ANTIQUES) – 1) художественно-исторический термин, применяемый для описания различных категорий старинных вещей, имеющих значительную ценность. Антиквариат в целом – старые и/или редкие художественные произведения или др. ценные вещи, к-рые яв-тся объектами коллекционирования и торговли. К антикварным предметам наиболее часто относят мебель, антикварные книги, картины, предметы домашнего обихода и т.д.; 2) торговля старинными ценными предметами.
АНТРЕПРЕНЕР (ENTREPRENEUR) – 1) устроитель зрелищных представлений. Антрепренеские функции иногда используются фирмами индустрии туризма, особенно в части организации досуга туристов или отдыхающих, т.е. организации деятельности аниматоров, иных досуговых мероприятий, гала-концертов на курортах, в гостиницах, на круизных суднах; 2) предприниматель – лицо, принимающее на себя риск основания нового бизнеса (компании).
АНТРЕПРИЗА (ANTREPRISE, UNDERTAKING) – 1) рискованное предприятие, подряд; 2) частное зрелищное предприятие (цирк, театр и т.д.).
АНТРОПОГЕННАЯ НАГРУЗКА (ANTHROPOGENIC LOADING) – степень прямого или косвенного воздействия человека и его хозяйствования на окружающую природу или на отдельные ее экологические компоненты и элементы.
АНТРОПОГЕННАЯ ПУСТЫНЯ (ANTHROPOGENIC DESERT) – пустыня, возникшая в результате прямого или косвенного воздействия человека на природу. Пл. опустынивания постепенно растет и достигает 10 млн.кв.км., или 7% поверхности суши.
АНТРОПОГЕННЫЙ ЛАНДШАФТ (ANTHROPOGENIC LANDSCAPE) – один из видов культурного ландшафта, яв-тся полной противоположностью природному ландшафту. Т.е. антропогенный ландшафт – ландшафт, изменённый человеком. К антропогенным ландшафтам относятся природно-производственные комплексы, городские поселения и т.д. В настоящее время антропогенные ландшафты занимают около половины терр. суши.
АПАДРИД (STATELESS PERSON, APATRIDE) – физ. лицо, не имеющее какое-л. гражданство или подданство и не обладающее доказательствами, к-рые могли бы установить принадлежность его к какому-л. гражданству или подданству. Человек может стать апатридом в следующих случаях: а) при рождении от родителей-апатридов, если законы государства рождения не подразумевают автоматического приобретения лицом гражданства этого государства (невозможность филиации по праву почвы); б) при лишении гражданства государством. Лишение гражданства со стороны государства может происходить по политическим, этическим мотивам или из соображения безопасности; в) при потере полученных ранее привилегий гражданства (напр., в случае гражданства, полученного в браке); г) при добровольном отказе от гражданства; д) в случае прекращения существования государства. Согласно ст.1 «Конвенции о статусе апатридов» такой статус не распространяется на беженцев.
А-ПАРТ (APART) – обслуживание по меню «а-парт» (циклическое меню) – метод обслуживания, при к-ром гости, предварительно сделав заказ, обслуживаются в установленный промежуток времени. Очень часто встречается в домах отдыха и курортных гостиницах.
АПАРТАМЕНТЫ (APARTMENTS) – 1) большое роскошное помещение; 2) квартиры (реже – небольшие домики, виллы, полдома с отдельным входом), к-рые сдаются в аренду туристам на длительный и не очень срок. Апартаменты классифицируются по качеству своих услуг, комфорту, пл. и кол-ву комнат, но не привычными звездами, а «буквенно»: а) апартаменты типа A (студио), как правило, имеют одну комнату и совмещенную с кухней зал-гостиную. Пл.: 40-45 кв.м., принимают от 2 до 4 чел.; б) апартаменты типа B включают две отдельные спальные комнаты, зал и кухню. Пл.: 60-90 кв. м., принимают от 2 до 6 чел.; в) апартаменты типа С состоят из трех-четырех отдельных комнат, зала-гостиной, столовой и кухни. Пл.: более 100 кв. м., принимают до 12 чел.; г) апартаменты класса люкс – роскошные номера в пентхаусах, отдельные виллы или резиденции. Они состоят из двух и более комнат, имеют личную прислугу, максимально большой выбор услуг, собственные бассейны, дворецких и т.д.
АПАРТАМЕНТ ГОСТИНИЧНЫЙ (APARTMENT) – размещение, при к-ром предоставляются отдельные удобства для сна и отдыха, а также кухня.
АПАРТОТЕЛЬ (APARTHOTEL, APARTMENT HOTEL) – 1) гостиница, предоставляющая размещение в студиях или апартаментах. Цена не зависит от числа проживающих гостей. Характерно самообслуживание; 2) класс отелей в системе Шведской ассоциации отелей.
АПГРЕЙД (UPGRADE) – предоставление услуги размещения (номера), с повышением категории без взимания с туриста дополнительной платы.
АПЕРИТИВ (APERITIF) – напиток, подаваемый перед едой и вызывающий аппетит. Приготавливают купажированием сухих столовых вин, ликеров, настоек, спиртовых настоек. Могут быть на крепко алкогольной основе (джин, водка) и на основе вин (херес, портвейн). Пьют одним – двумя глотками.
АПЕРИТИВ ПО СЛУЧАЮ ПРИБЫТИЯ ТУРИСТОВ (WELCOME APERITIF) – собрание членов тургруппы для встречи с руководителями принимающей турфирмы в первый день их прибытия в страну путешествия. Во время беседы для туристов, как жест гостеприимства, организуется угощение аперитивом. При этом принимающая фирма рассказывает туристам о программе и особенностях предстоящего путешествия по стране.
АПОСТИЛЬ (APOSTILLE) – специальный штамп, ставящийся на официальные документы, с целью удостоверения подлинности подписи и статуса лица, подписавшего документ, а также печатей, к-рыми скреплен документ. Визовые службы ряда государств требуют заверения подаваемых документов апостилем.
АППЕТАЙЗЕР (APPETIZER) – закуска, к-рая подается вначале еды для возбуждения аппетита (овощные салаты, холодное мясо, колбасы, ветчина, икра, рыба, морепродукты и др.)
АППЛИКАНТ (APPLICANT) – персона, к-рая обращается с заявлением, просьбой (напр., о выдаче въездной визы). В посольствах и консульствах распространен данный термин, ходатайствующих о визе называют Аппликантами.
АПРОБАЦИЯ (APPROBATION) – 1) утверждение чего-л. или одобрение, основанием к-рому служит проведенное обследование; 2) проверка работоспособности процессов, схем, моделей, методов, установленных теоретическим путем, проводимая в реальных условиях.
АПТЕКА (PHARMACY, DRUGSTORE) – особая специализированная организация системы здравоохранения, занимающаяся изготовлением, фасовкой, анализом и продажей лекарственных средств. Аптеку традиционно рассматривают как учреждение здравоохранения, а её деятельность формулируют как «оказание фармацевтической помощи населению». Фармацевтическая помощь включает в себя процедуру консультирования врача и пациента с целью определения наиболее эффективного, безопасного и экономически оправданного курса лечения.
АПТЕЧКА ДОРОЖНАЯ (FIRST AID KIT) – стандартный набор медикаментов и перевязочных средств, к-рый должны иметь автотуристы или водители туристских автобусов для оказания в случае необходимости первой помощи себе или др. путешественникам (туристам).
АРБИТРАЖ (ARBITRAGE) – 1) способ разрешения споров, при к-ром стороны обращаются к арбитрам (третейским судьям), избираемым самими сторонами или назначаемым по их соглашению либо в порядке, установленном законодательством; 2) неспекулятивное перемещение финансовых средств с одного рынка на др. с целью получения прибыли за счет разницы в ставках процентов, валютных курсов или ценах на товары; 3) разрешение конфликта нейтральной третьей стороной, изучившей обе точки зрения и пришедшей к заключению.
АРБИТРАЖИРОВАНИЕ (ARBITRATION) – деятельность, направленная на получение прибыли за счет покупки активов (товаров, ценных бумаг, валюты) по низкой цене на одном рынке (в один период времени) и перепродажи их по более высокой цене на других рынках (в другой период времени). Т.о., заниматься этим можно только в т.с., если существует различие цен на одни и те же товары на различных рынках (или в разные периоды времени).
АРГУМЕНТАРИЙ (ARGUMENT) – документация, предоставленная в распоряжение продавца товаров или услуг и содержащая полный набор доводов, способных склонить к покупке данного товара, а также ответы на возражения, к-рые можно ожидать от потенциального покупателя; используется как метод борьбы за рынок.
АРЕАЛ (AREAL) – 1) экономико-географическое понятие, означающее терр., область, в пределах к-рой наблюдаются явления или характерные черты, не свойственные др. смежным, рядом расположенным регионам; 2) один из способов картографического изображения (метод ареалов).
АРЕНДА (LEASE, RENT) – 1) срочное и возмездное пользование имуществом; 2) форма имущественного договора, при к-рой собственность передаётся во временное владение и пользование (или только во временное пользование) арендатору за арендную плату. Аренда может применяться во всех мини сферах деятельности в отношении имущества всех форм и видов собственности, к-рые не запрещены законодательством РУз.
АРЕНДА АВТОМОБИЛЯ (CAR RENTAL, CAR HIRE) – наем легковых автомобилей и микроавтобусов. Различаются два вида аренды автомашины: аренда с шофером и аренда без шофера. Коммерческие условия аренды могут разнообразиться, исходя из сроков пользования и километража пробега автомашины и др. Многие турагентства включают аренду машин в перечень предварительно бронируемых дополнительных услуг, предоставляемых туристам, и соответственно получают комиссионное вознаграждение за продажу таких услуг.
АРЕНДА ОПЕРАТИВНАЯ (OPERATING LEASE) – предоставление имущества во временное владение и пользование по договору имущественного найма (аренды), к-рый не яв-тся договором финансовой аренды.
АРЕНДА ОТЕЛЯ ТУРИСТСКОЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ (RENTING A HOTEL BY TRAVEL COMPANY) – обмен права владельца на пользование гостиничными номерами на уплачиваемую турорганизацией (туроператором) (разово или периодически) сумму арендной платы. Экономический смысл этой сделки не только в приобретении туроператором права пользования гостиничными номерами от своего имени и согласно собственной политики ценообразования, но и в переносе риска коммерческой деятельности владельца (прежде всего, связанного с угрозой простоя комнат) в полном объеме на оператора, что требует от владельца гостиницы серьезного дисконта в цене каждой комнаты. В ряде случаев, стоимость продаваемых оператору на условиях аренды гостиницы комнат может быть на 40-60% ниже планировавшейся цены стойки отеля в соответствующем сезоне. Во время аренды отеля владелец обязан продолжать управление гостиницей, контролировать оказание заявленных услуг постояльцам (уборка номеров, смена белья, room-сервис, работа всей гостиничной инфраструктуры по оказанию дополнительных услуг), оплачивает в полном объеме коммунальные платежи, налоговые сборы и т.д. Единственным исключением из обыденной работы яв-тся его полное невмешательство в процедуру бронирования номеров и расчетов с постояльцами (кроме оплаты постояльцами дополнительных услуг, стоимость к-рых не входит в цену аренды, напр., пользование тренажерным залом или бассейном), к-рыми на протяжении всего срока аренды занимается туроператор. Размер арендной платы определяется владельцем гостиницы по согласованию с туроператором.
АРЕНДА ФИНАНСОВАЯ (FINANCIAL LEASE) – арендные отношения, возникающие при передаче имущества (объекта финансовой аренды) по договору во владение и пользование на срок, превышающий двенадцать месяцев.
АРЕНДАТОР (LESSEE, RENTER) – физ. или юр. лицо, заключившее с собственником какого-л. имущества (или уполномоченным им лицом) договор аренды (имущественного найма) и получившее во временное владение и пользование (либо только пользование) такое имущество.
АРЕНДОДАТЕЛЬ (LESSOR) – 1) лицо, управомоченное законом или собственником сдавать имущество в аренду. По договору аренды арендодатель отвечает за недостатки сданного в аренду имущества, даже если во время заключения договора он не знал об этих недостатках; 2) юр. или физ. лицо, собственник или балансодержатель недвижимого имущества и сдающее его во временное пользование арендатору на договорных началах. Отношения между арендодателем и арендатором называются арендными, и сопровождаются заключением договора аренды. Причём, если условиями договора аренды предполагается, то арендатор, с согласия арендодателя, может сдавать арендованное имущество в субаренду. При этом права и обязанности арендатора переходят на субарендатора, а арендодатель исполняет свои обязанности по договору в полном объёме.
АРЕСТ (ARREST) – 1) взятие под стражу; 2) решение суда о запрете на распоряжение каким-л. имуществом, ценностями.
АРМАТОР (SHIP HOLDER) – судовладелец; лицо, эксплуатирующее морское судно безотносительно к тому, принадлежит ли оно ему на праве собственности или нет. Арматор снаряжает судно в рейс, снабжает средствами, нанимает экипаж, приглашает капитана и несет ответственность за действия последнего.
АРТЕФАКТ (ARTEFACT) – любое творение человеческих рук, будь то сооружение, орудие труда, произведение искусства, жилище, сосуд или иной объект. Признаки артефакта может обрести и ландшафт – в т. с., если он претерпел существенные изменения в результате человеческой деятельности: воздействия огня, сооружения зданий или дорог, обработки почвы и т.п.
АРТИКУЛ (ARTICLE, VENDOR CODE) – 1) тип или род изделия, товара, а также его цифровое или буквенное обозначение для кодирования; 2) параграф, раздел параграфа, статья, глава. В настоящее время больше употребляется как обозначение марки, разновидности товара или его кода, используемого для организации учёта товаров продавцами.
АРХЕОЛОГИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ (ARCHАEOLOGICAL HERITAGE) – элементами археологического наследия считаются все останки и предметы, любые др. следы человеческой деятельности прошлых эпох: 1) сохранение и изучение, к-рых помогает проследить историю человечества и его связь с природной средой; 2) основными источниками информации о к-рых яв-тся раскопки или находки, а также др. методы изучения истории человечества и соответствующей природной среды; 3) к-рые находятся в любом районе, попадающем под юрисдикцию сторон. Археологическое наследие включает строения, сооружения, архитектурные ансамбли, освоенные участки, перемещаемые предметы, памятники иного рода, а также их окружение, находящиеся на земле или под водой.
АРХЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОЙ (ARCHAEOLOGICAL, OCCUPATION LAYER) – (исторический культурный слой) – отложения антропогенного происхождения, содержащие артефакты, остатки зданий и сооружений, другие следы деятельности человека.
АРХЕОЛОГИЯ (ARCHАEOLOGY) – наука, изучающая историческое прошлое человечества по вещественным памятникам.
АРХИПЕЛАГ (ARCHIPELAGO) – группа островов, расположенных близко друг от друга и имеющих обычно одно и то же происхождение (материковое, вулканическое, коралловое) и сходное геологическое строение. Архипелаги, расположенные в экваториальной зоне (Сейшельские острова в Индийском океане, Бермудские, Карибские, Канарские острова в Атлантическом океане, Гавайские острова в Тихом океане и др.), яв-тся зонами активного отдыха, имеют развитую инфраструктуру туризма и практически полностью живут за счет доходов от приема и облуживания туристов.
АРХИТЕКТУРА (ARCHITECTURE) – искусство и наука строить, проектировать здания и сооружения (включая их комплексы), а также сама совокупность зданий и сооружений, создающих пространственную среду для жизни и деятельности человека. Архитектура непременно создает материально организованную среду, необходимую людям для их жизни и деятельности, в соответствии с их устремлениями, а также современными техническими возможностями и эстетическими воззрениями. В архитектуре взаимосвязаны функциональные (назначение, польза), технические (прочность, долговечность) и эстетические (красота) свойства объектов.
АССИГНОВАНИЯ (ALLOCATIONS) – суммы денежных средств, выделенные из различного рода источников (бюджетных, внебюджетных и др.) с целью покрытия затрат на определенные цели.
АССИСТАНС (ASSISTANCE) – услуги, оказываемые выехавшим за рубеж туристам, в соответствии с условиями договора страхования. Данные услуги предоставляются при наступлении страхового случая в натуральной форме или в виде денежных средств через медицинское, финансовое и техническое содействие. Услуги ассистанса оказываются специализированными ассистанс-компаниями, яв-ющимися посредниками между страховой компанией и её компаньонами (медицинскими центрами, турагентствами, транспортными организациями). Ассистанс-компании оказывают содействие туристам, находящимся за рубежом, при медицинском обслуживании, организации госпитализации и лечения, транспортировки к месту постоянного проживания, в технической помощи на дорогах и т.д. Также ассистанс-компании занимаются локализацией последствий страхового случая, проводят экспертизу и дают экспертное заключение о причинах возникновения страхового события, оценивают размер ущерба и организуют работы по ликвидации последствий страхового события, занимаются урегулированием претензий.
АССОРТИМЕНТ (RANGE OF PRODUCTS) – 1) состав однородной продукции по видам, сортам, маркам; 2) перечень всех видов предлагаемых товаров или услуг.
АССОЦИАЦИЯ ТУРИСТСКАЯ (TRAVEL ASSOCIATION) – добровольный союз, объединение равноправных предприятий, организаций туризма, родственных сфер обслуживания туристов и экскурсантов (напр., транспорта, размещения, питания, информации, проката, клубов культуры и т.д.), а также физ. лиц, созданное для достижения общей хозяйственной или какой-л. цели. Различают: хозяйственные, торговые, общественные, национальные, региональные, международные. Задача ассоциации – создание для своих членов насыщенного информационного поля, к-рое они смогут использовать в повседневной практике, в рамках к-рого можно обмениваться знаниями и делиться своими умениями. В РУз функционируют: а) Ассоциация частных турорганизаций — задачи: защищать права членов Ассоциации; представлять интересы субъектов частного сектора в государственных и иных органах, в особенности, представителей малого и среднего предпринимательства в сфере туризма республики; принимать активное участие в создании современной инфраструктуры международного туризма в РУз и др; б) Ассоциация отельеров – цель: развитие отечественной гостиничной индустрии, расширение и улучшение качества гостиничных услуг, участие и разработка национальных и международных программ в гостиничной сфере; в) Ассоциация гидов – цель представление интересов и защита прав гидов РУз.
АТОЛЛ (ATOLL) – коралловый остров или островная группа, имеющие вид сплошного или разрывного кольца, окружающего лагуну. Отдельные островки, образующие атолл, называются «моту». Атоллы распространены, гл. о., в тропической части Тихого и Индийского океанов.
АТРИУМ (ATRIUM) – внутренний световой двор в здании.
АТТЕСТАТ (CERTIFICATE, DIPLOMA) – письменный официальный документ об окончании учебного заведения.
АТТЕСТАЦИЯ ПЕРСОНАЛА (PERSONNEL CERTIFICATION) – процедура определения квалификации, практических навыков, деловых качеств работника и установления их соответствия или несоответствия занимаемой должности. Аттестация проводится с целью рациональной расстановки кадров и их эффективного использования. По результатам аттестации принимается решение, изменяющее или сохраняющее аттестуемому занимаемую должность.
АТТРАКТИВНОСТЬ (ATTRACTIVE) – привлекательность, в основном естественное состояние чего-л., не вызывающее раздражение, а наоборот манящее, вызывающее некое притяжение, симпатию.
АУДИЕНЦИЯ (AUDIENCE) – официальный личный приём у лица, занимающего высокий пост; как правило, у монарха, президента, папы римского и т.д. Главы дипломатических представительств и специальных миссий, независимо от их класса или ранга, имеют право на аудиенцию. Кроме того, аудиенция, как правило, даётся при вручении верительных или отзывных грамот или по просьбе главы представительства или специальной миссии.
АУДИТ (AUDIT) – 1) проверка годовой отчетности организации; 2) проверка финансовой деятельности фирмы независимым ревизором, осуществляемая по инициативе фирмы, либо внешними контрольными службами по решению властей.
АУДИТ ВНЕШНИЙ (EXTERNAL AUDIT) – аудит, проводимый внешними (независимыми) аудиторами, не яв-ющимися служащими предприятий и организаций, в к-рых проводятся аудиторские проверки, а также не имеют родственных связей с представителями руководства и не участвуют (как учредитель и др.) в хозяйственной жизни проверяемых предприятий и организаций.
АУДИТ ВНУТРЕННИЙ (INTERNAL AUDIT) – аудит, проводимый внутренними аудиторами, яв-ющимися служащими тех организаций и предприятий, структурные подразделения к-рых они проверяют. В то же самое время внутренние аудиторы работают в составе администрации предприятий и организаций и не зависят от тех структурных подразделений, в к-рых они проводят аудиторские проверки. Как правило, внутренний аудитор выполняет не только контрольные, но и консультационные функции, принимает участие в управлении предприятием или организацией, яв-тся членом совета директоров.
АУДИТОР (AUDITOR) – 1) лицо, занимающееся аудитом и консультационной деятельностью, связанной с наладкой бухгалтерского учёта; 2) физ. лицо, имеющее квалификационный сертификат аудитора.
АУДИТОРИЯ КОНТАКТНАЯ (RESPONSIVE GROUP OF CONSUMERS) – любая группа (туристов, экскурсантов), к-рая проявляет реальный или потенциальный интерес к фирме или оказывает влияние на ее способность достигать поставленных целей.
АУДИТОРСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ (AUDIT ORGANIZATION) – 1) коммерческая организация, осуществляющая аудиторские проверки и оказывающая сопутствующие аудиту услуги; 2) юр. лицо, имеющее лицензию на осуществление аудиторской деятельности. А. о. может быть создана в любой организационно-правовой форме, за исключением открытого акционерного общества.
АУКЦИОН (AUCTION) – 1) разновидность продажи товаров, когда они продаются покупателям, предложившим наибольшую цену. Условием аукциона яв-тся конкуренция покупателей. Продавец устанавливает на предлагаемые товары стартовую цену, и изделия снимаются с аукциона, если покупатели не предложили больше определенной цены; 2) продажа с публичных торгов, при к-рой продаваемые товары или имущество приобретаются лицами, предложившими за них наивысшую цену. Организация международных аукционов нуждается в помощи турагентов, к-рые обеспечивают туробслуживание для иногородних и иностранных участников аукциона.
АУТЕНТИЧНОСТЬ (AUTHENTICITY) – достоверность, подлинность, сохраненная «чистота происхождения». В туризме данный термин используется для обозначения подлинности объекта показа или терр. региона, к-рый остается в первозданном виде. Сегодня аутентичность – главный коммерческий аргумент в рекламных объявлениях и описаниях путешествий.
АУТЛЕТ (OUTLET CENTER) – формат торгового центра, специализирующегося на продаже брендов одежды со значительными скидками. Различают два вида аутлета: factory outlet – распродажа залежей товарной продукции на фабриках и заводах производителей; outlet-mall – распродажа залежей товарной продукции на полках бутиков и брендовых магазинов. Аутлеты получили широкое распространение в США и Западной Европе, посещение их яв-тся составляющей многих шоп-туров.
АУТСАЙДЕРЫ (OUTSIDERS) – 1) фирмы и компании, занимающие незначительное место на рынке и не входящие в крупные монополистические объединения. Аутсайдеры ориентируются на узкий круг клиентов, при этом они нередко кооперируются с монополизированными предприятиями; 2) устаревшие предприятия, показатели деятельности к-рых постоянно ухудшаются.
АУТСОРСИНГ (ОUTSOURCING) – передача организацией, на основании договора, определённых бизнес-процессов или производственных функций на обслуживание др. компании, специализирующейся в соответствующей области. В отличие от услуг сервиса и поддержки, имеющих разовый, эпизодический, случайный характер и ограниченных началом и концом, на А. передаются обычно функции по профессиональной поддержке бесперебойной работоспособности отдельных систем и инфраструктуры на основе длительного контракта (не менее 1 г.). Наличие бизнес-процесса яв-тся отличительной чертой А. от различных др. форм оказания услуг и абонентского обслуживания.
АУТСТАФФИНГ (OUTSTAFFING) – 1) способ управления персоналом, предполагающий оказание услуг в форме предоставления в распоряжение заказчика определенного кол-ва работников, не вступающих с ним в какие-л. правовые отношения (гражданско-правовые, трудовые) напрямую, но оказывающих от имени исполнителя определенные услуги (работы) по месту нахождения заказчика; 2) аренда персонала, передача не функций, а конкретных работающих в компании сотрудников. При этом эти сотрудники оформляются в штат сторонней организации, а фактически работают на прежнем месте и выполняют прежние функции.
АФЕРА (FRAUD, SHADY TRANSACTION) – сделка сомнительного свойства, жульническая; бизнес – операция, мошенничество.
АФРИКА (AFRICA) – один из шести туристских макрорегионов ЮНВТО, в пределах к-рого собирается и представляется статистическая информация, разрабатываются стратегические прогнозы и др. В Африканский макрорегион входят государства континентальной Африки, расположенные к югу от пустыни Сахара, а также ряд островных государств и терр. в Атлантике и Индийском океане (более 69 стран), за исключением Египта и Ливии.
АФФИЛИАЦИЯ (AFFILIATION) – присоединение к «материнской» компании в качестве отделения, филиала и т.д.
АФФИЛИРОВАННАЯ КОМПАНИЯ (AFFILIATED COMPANY) – компания, к-рая владеет пакетом акций основной компании в размере меньше контрольного. Такая компания может выступать в качестве филиала или представительства основной, материнской компании; при этом материнская компания участвует в управлении делами аффилированной на основе соответствующего договора. Аффилированная компания часто создается при переносе бизнеса в удаленный от расположения основной компании регион, при создании транснациональных корпораций.
АФФИЛИРОВАННОЕ ЛИЦО (AFFILIATED PERSON, AFFILIATED COMPANY) – юр. и физ. лица, способные посредством юридически значимых действий либо на основании каких-л. гражданско-правовых отношений влиять на деятельность друг друга.
АФФИРМАЦИЯ (AFFIRMATION) – подтверждение, заверение счетов, документов.
АЭРОБУС (AIRBUS) – широкофюзеляжный пассажирский самолет, обычно двухъярусный, рассчитанный на перевозку большого кол-ва пассажиров одновременно (до 380 чел.). К категории аэробусов относятся самолеты Airbus A-380 самые большие пассажирские самолеты в мире. Этот лайнер имеет столь внушительные размеры, что получил название Джамбо, по имени самого крупного слона в неволе. Воздушный гигант был введен в эксплуатацию в 1989 г. компанией North-West Airlines (США). Размах крыльев 64, 9 м, дальность полета 13340 км. Airbus A-380 принимает на борт 852 пассажира. В РУз эксплуатируются аэробусы А320 и А320 Neo.
АЭРОВОКЗАЛ (AIRPORT TERMINAL) – здание или комплекс зданий в аэропорту, где происходит обслуживание пассажиров воздушного транспорта и проведение багажных операций. В аэровокзалах международных линий размещаются также службы паспортного, таможенного, санитарно-карантинного контроля, магазины беспошлинной торговли и др.
АЭРОПОРТ (AIRPORT) – (воздушный порт) – транспортное предприятие, состоящее из аэровокзала, аэродрома и др. и обеспечивающее регулярные перевозки пассажиров, грузов, почты средствами авиации.
АЭРОПОРТОВЫЕ ФОРМАЛЬНОСТИ (AIRPORT FORMALITIES) – формальности, включающие таможенный и пограничный (паспортный контроль), санитарный контроль, фитоконтроль и ветеринарный контроль, аэропортовые сборы, регистрация пассажиров и багажа.
АЭРОПОРТОВЫЙ СБОР (AIRPORT CHARGE) – сбор аэропорта, взимаемый с пассажиров при их прибытии или отъезде в какую-л. страну (город).
АЭРОФОБИЯ (AEROPHOBIA) – патологическое тревожное расстройство, боязнь полетов (прежде всего, на самолетах). В той или иной мере может проявляться у 15% взрослого населения. В тяжелых случаях, страдающий фобией полностью отказывается от авиаперелетов.
Б
БАГАЖ (LUGGAGE, BAGGAGE) – груз (вещи, иные материальные ценности), упакованный для отправления транспортом и перевозимый отдельно от пассажира. При перевозке железнодорожным транспортом багажом называются вещи и иные ценности, перевозимые для личных бытовых нужд. Такой багаж перевозится в багажном вагоне до станции назначения, указанной в проездном документе пассажира. В пассажирских авиаперевозках размеры и вес багажа, а также кол-во мест багажа, следующего с пассажиром, строго регламентируется авиакомпаниями на основании рекомендаций IATA. Багаж, к-рый пассажир берёт с собой на борт, а не сдаёт на перевозку на регистрации, называется ручная кладь. В случае перевозки морем багажом называется любой предмет (в т.ч. автомашина), перевозимый по договору морской перевозки пассажира.
БАГАЖ БЕСПОШЛИННЫЙ (DUTY FREE LUGGAGE) – багаж лиц, пересекающих государственную границу, состоящий из вещей и предметов, ввоз к-рых в страну не облагается таможенной пошлиной. Перечень предметов, освобожденных от таможенной пошлины, публикуется таможенной службой каждой страны и доводится до сведения пассажиров через турфирмы или транспортные компании, организующих их поездки. В этот перечень обычно входят предметы личного потребления туриста в кол-ве необходимом для его путешествия.
БАГАЖ ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫЙ (CHECKED BAGGAGE) – багаж, ответственность за перевозку к-рого лежит на перевозчике.
БАГАЖ РУЧНОЙ (HAND BAGGAGE) – 1) багаж, к-рый пассажиру разрешено авиакомпанией без дополнительной платы перевозить при себе, причем ответственность за сохранность ручного багажа лежит на самом пассажире; 2) см. также РУЧНАЯ КЛАДЬ.
БАГАЖ СВЕРХНОРМАТИВНЫЙ (ADDITIONAL BAGGAGE) – багаж путешественника (туриста), превышающий по количеству мест, и/или/размеру, и/или весу норму багажа, включенную в стоимость билета.
БАГАЖ СОПРОВОЖДАЕМЫЙ (ACCOMPANIED LUGGAGE) – багаж, зарегистрированный и сданный пассажиром для перевозки в том же транспорте, на к-ром следует он сам. В соответствии с весом сопровождаемый багаж подразделяется на багаж бесплатной и платной перевозки. Так, на большинстве пассажирских авиалиний установлены нормы бесплатного провоза сопровождаемого багажа в 30 кг для пассажиров I-го класса и 20 кг для пассажиров туристского и экономического классов. Перевозка сопровождаемого багажа сверх установленных норм подлежит оплате.
БАГАЖНАЯ БИРКА (BAGGAGE LABEL) – идентификатор, средство маркировки, позволяющее хранить информацию о каждом месте багажа и его владельце. Используется с целью опознания (идентификации) багажа. Перевозчик выдает багажные бирки при регистрации багажа.
БАГАЖНАЯ КАРУСЕЛЬ (BAGGAGE CAROUSEL) – (в РУз обычно применяется не совсем точное название – ленточный транспортёр) – устройство, расположенное в зале прилёта аэропорта, предназначенное для доставки багажа пассажирам. Яв-тся важной частью инфраструктуры современного аэропорта. Уст-ройство представляет собой круговой ленточный конвейер, состоящий из поворотной кольцевой ленты, натяжного и приводного барабанов и опорных роликов, по к-рому бесконечно движется до момента снятия выложенный в технической зоне разнообразный багаж пассажиров. Небольшие региональные аэропорты чаще всего не оборудованы багажной каруселью. В таких аэропортах багаж просто выставляется на пол в зоне получения багажа зала прилёта.
БАГАЖНАЯ КВИТАНЦИЯ (BAGGAGE CHECK) – 1) официальный документ, оформляемый компанией-перевозчиком (авиа- , железнодорожной, автобусной и т.п. компанией) и выдаваемый пассажиру при регистрации багажа, подтверждающий, что компания-перевозчик, принимает на себя обязанности по транспортировке данного багажа до места назначения с последующей, по окончании транспортировки, выдачей его пассажиру или уполномоченному пассажиром лицу; 2) Luggage Tag (Luggage Ticket) квитанция, в к-рой служащие отеля маркируют багаж гостей, сдаваемый в камеру хранения. На багажной квитанции указываются: фамилия гостя и номер комнаты.
БАГАЖНАЯ ПОЛИТИКА (LUGGAGE POLICY, BAGGAGE POLICY) – правило, регламентирующее кол-во багажа, к-рый может быть взят пассажиром на рейс.
БАДМИНТОН (BADMINTON) – 1) прохладительный напиток из красного вина, сахара и клюквенной воды; 2) спортивная игра, в к-рой противники ракетками перебрасывают через сетку волан, не давая ему упасть на своей стороне.
БАЗА (BASE) – 1) основание, основа чего-л.; 2) организация, занимающаяся снабжением или обслуживанием; 3) относящиеся к конкретному времени реальные экономические данные, используемые в качестве основы для сравнения.
БАЗА ДАННЫХ (DATA BASE) – совокупность данных, числовых значений показателей, используемых при анализе и расчетах.
БАЗА КЛИЕНТОВ (CLIENT BASE) – 1) список действующих покупателей, уже пользующихся услугами данной компании (фирмы); 2) совокупность дистрибьюторов, потребителей продукции (услуг) нек-рой компании (фирмы). Приобретая другую компанию, она приобретает и ее клиентскую базу, что избавляет от затрат на создание новой клиентуры.
БАЗА ОТДЫХА (ТУРБАЗА) (HOLIDAY CAMP, HOLIDAY CENTRE, HOLIDAY VILLAGE) – предприятие отдыха, обычно предусматривающее размещение в юрте, шале, бунгало или домах-фургонах (автодоме), а также имеющие условия для развлечений, магазины и рестораны.
БАЗА СПОРТИВНАЯ (SPORTS BASE) – предприятие, предоставляющее размещение и питание, а также соотвествующее оборудование для занятий спортом, развлечения и проведения физкультурно-оздоровительных мероприятий.
БАЗАР (BAZAAR, MARKET) – общеупотребительное название торгового места, где присутствует множество продавцов и покупателей, чаще всего под открытым небом. Слово распространено в южных и восточных странах. Обычно базар работает по определённым дням недели, в связи с чем существует термин «базарный день». «Базарный день» обычно суббота – воскресенье, когда идёт пик торговли, но обычно базары работают и в пр. дни, исключая понедельник. Торгуют гл.о. сами производители товара (раньше крестьяне, ремесленники, в настоящее время фермеры, представители фабрик и пр.) Также может употребляться для обозначения торговли определенными товарами, к примеру «книжный базар», «рыбный базар». Наиболее известные базары: Египетский базар (Стамбул), Гранд базар (Стамбул), Сиабский базар (Самарканд), Чорсу (Ташкент), Хан эль-Халили (Каир) и др.
БАЗОВАЯ НАГРУЗКА (BASE-LOAD) – показатель кол-ва энергии, потребляемое гостиницей, независимо от кол-ва гостей и заселенных номеров.
БАЗОВАЯ СТОИМОСТЬ ТУРА (BASE COST OF THE TOUR) – общая стоимость тура, включающая в себя: авиаперелет, проживание в отеле, питание, трансфер, страховка, услуги гида. При уточнении заказа объявленная заранее стоимость может несколько меняться за счет скидок или наоборот наценок за дополнительные услуги (напр., замены двухместного размещения – одноместным, увеличения кол-ва туристов, организации цепочки и др.).
БАЗОВАЯ ЦЕНА ТУРПРОДУКА (BASE PRICE OF THE TOURIST PRODUCT) – рассчитывается следующим образом и включает в себя: цену турпакета; материальные затраты; расходы на оплату труда сотрудников; отчисления на социальные нужды; амортизационные отчисления; аренда офиса; административно-управленческие расходы; пр. расходы; прибыль и обязательные налоговые платежи
БАЗОВОЕ ПИТАНЕ (BASIC MEAL) – условия предоставления питания в гостинице: АО – accommodation only – без питания; ВВ – bed&breakfast – завтрак (включен в стоимость номера; НВ – half board – полупансион; FB – fallboard – пансионат; AL – all inclusive – включено все; All meals – в меню обычно включено вино, однако такая услуга чаще всего указывается дополнительно All meals with wine; Unlimited drinks – вино за столом неограниченно.
БАЗОВЫЙ ЛАГЕРЬ (BASE CAMP) – многократно используемый бивак, служит исходной точкой для учебных и тренировочных занятий, радиальных походов, перевалочным пунктом между относительно легкими подходами и технически сложными участками маршрутов.
БАЙДАРКА (KAYAK) – узкая легкая гребная лодка без уключин, используемая в водных видах спорта и туризме. Гребля осуществляется двухлопастным веслом, управление – обычно рулем, к-рый поворачивается ногами.
БАЛАНС (BALANCE) – 1) равновесие, уравновешивание; 2) количественное выражение отношений между сторонами какой-л. деятельности, к-рые должны уравновешивать друг друга (напр., доходы и расходы); 3) одна из основных форм отчетности, состоящая из ряда счетов, показывающих финансовое положение организации на определенную дату, как правило, на последний день отчетного периода.
БАЛАНС БУХГАЛТЕРСКИЙ (BALANCE SHEET) – 1) одна из составных частей финансовой отчетности, аккумулирует и раскрывает информацию об имущественном и финансовом положении хозяйствующего субъекта; 2) форма бухгалтерской отчетности; система показателей, сгруппированных в сводную таблицу, характеризующих в денежном выражении состав, размещение, источник и назначение средств на отчетную дату. Состоит из двух частей: левая – актив, правая – пассив; их итоги должны быть равны; 2) сводная ведомость, к-рая отражает в денежном выражении состояние средств предприятия как по их составу и размещению (активные счета), так и по их источникам, целевому назначению и срокам возврата (пассивные счета).
БАЛАНС ГОДОВОЙ (ANNUAL BALANCE) – составная часть годовой отчетности предприятия, один из видов бухгалтерского отчетного баланса предприятия, в к-ром отражается состояние средств предприятия и источников их образования по состоянию на 1 января.
БАЛАНС ДОХОДОВ И РАСХОДОВ (BALANCE OF INCOME AND EXPENSES) – форма финансового плана предприятий, отрасли, терр., народного хозяйства, в к-ром отражаются источники и размеры доходов и расходов в течение определенного периода. Если расходы превышают доходы, то баланс называют дефицитным.
БАЛАНС КОМПАНИИ (КОРПОРАЦИИ) (COMPANY BALANCE SHEET) – основная форма бухгалтерской отчетности компании, характеризующая источники формирования капитала и направление капиталовложений на определенную дату. Представляет собой двустороннюю таблицу, левая (или верхняя) часть к-рой – актив – содержит сведения о составе и размещении капитала, а правая (или нижняя) – пассив – показывает источники его образования. Итоги актива и пассива, равные друг другу, показывают общий размер капитала, находящегося в распоряжении компании на момент составления баланса.
БАЛАНС СПРОСА – ПРЕДЛОЖЕНИЯ (SUPPLY-DEMAND BALANCE) – системная модель, характеризующая соответствие (сбалансированность) объема и структуры спроса и предложения. Товарное предложение и покупательский спрос выражаются факторными моделями, где факторами яв-тся: цены, производственный потенциал, доход на душу населения, демографические факторы и т.д.
БАЛАНС ТУРИСТСКИЙ (TOURIST BALANCE) – отношение между стоимостью турпродукта, реализованного иностранным туристам в принимаемой стране, и стоимостью турпродукта, реализованного гражданами данной страны за рубежом, представляет собой данной страны.
БАЛК ТАРИФ (BULK TARIFF) – льготный авиатариф, к-рый применяется зарубежными авиакомпаниями для перевозки туристов при условии закупки большого кол-ва мест в определенном авиарейсе.
БАЛКОН (BALCONY) – важный атрибут гостиничного номера. При указании в описании номера необходимо уточнить, какой именно балкон, куда выходит (на море, на улицу, с видом на горы и др.). Иногда за балкон требуется доплата. Французский балкон (French balcony) – балконная дверь с перилами – пространства и площадки для отдыха нет. Наличие такого балкона не может быть мотивом для требования дополнительной оплаты.
БАЛЛОВАЯ ИНДИЙСКАЯ СИСТЕМА (INDIAN RANKING POINT SYSTEM) – система классификации гостиниц. Обозначение уровня отеля баллами встречается в Индии и в нек-рых др. странах Азии. Примерное соответствие звездам: 100-150 баллов – 1*; 150-210 баллов – 2*; 210-260 баллов 3 *; 260-290 баллов – 4*; 290 и более баллов – 5*.
БАЛЬЗАМ (BALSAM, BALM) – настой целебных трав на спирту. Используется в лечебных целях или как ингредиент коктейлей.
БАЛЬНЕОЛЕЧЕНИЕ (BALNEOTHERAPY) – применение с лечебной целью естественных или искусственно приготовленных минеральных вод. Минеральные воды содержат в повышенных концентрациях минеральные и органические компоненты, благодаря чему оказывают благоприятное воздействие на организм человека.
БАЛЬНЕОТЕРАПИЯ (BALNEOTHERAPY) – раздел нетрадиционной медицины, лечение минеральными водами (местные и общие ванны, умывание в бассейнах). К бальнеотерапии относится ещё применения минеральной воды для питья, орошение и промывание кишечника, для ингаляций и т.д. Бальнеотерапия используется для повышения защитных и восстановительных сил организма, помогает организму переносить изменения внешней среды, способствует устранению или снижению функциональных нарушений во время болезни.
БАНДЖИ-ДЖАМПИНГ (BUNGEE-JUMPING) – экстремальный вид спорта, прыжки со специальных высотных сооружений, а также мостов и других объектов с эластичным канатом, к-рый крепится к ногам и иным частям тела прыгуна.
БАНК (BANK) – финансово-кредитное учреждение, производящее разнообразные виды операций с деньгами и ценными бумагами и оказывающее финансовые услуги правительству, юр. и физ. лицам.
БАНК ВИРТУАЛЬНЫЙ (VIRTUAL BANK) – банк, работающий с клиентами исключительно через Интернет. В отличие от традиционных банков не располагает филиальной сетью.
БАНК ВСЕМИРНЫЙ (WORLD BANK) – в системе ООН группа из трех международных финансовых организаций: Международного банка реконструкции и развития (МБРР), созданного в 1944 г., и его филиалов – Международной финансовой корпорации (МФК) (1956 г.) и Международной ассоциации развития (МАР) (1960 г.). Все три учреждения имеют общее руководство и общую цель, заключающуюся в содействии финансированию развивающихся стран, повышению их уровня жизни.
БАНК ДАННЫХ (DATABASE, DATA BANK) – совокупность информации, сконцентрированной в определенном месте, доступном для коллективного пользования.
БАНК ДРАИВ-ИН (DRIVE-IN BANK) – банковское учреждение, услугами к-рого можно пользоваться, не выходя из машины.
БАНК ГОСУДАРСТВЕННЫЙ (STATE BANK) – 1) государственный орган, регулирующий денежное обращение, кредитные операции, расчеты с другими государствами. Обеспечивает устойчивость покупательной способности национальной валюты и ее курса, следит за деятельностью коммерческих банков и системой межбанковских расчетов; 2) банк, находящийся в собственности государства и управляемый государственными органами.
БАНК ИНВЕСТИЦИОННЫЙ (INVESTMENT BANK) – 1) специализированный финансово-кредитный институт, полностью или в большей мере оперирующий на рынке ценных бумаг; 2) особое звено кредитной системы, специализирующееся на финансировании и долгосрочном кредитовании различных отраслей экономики.
БАНК-КОРРЕСПОНДЕНТ (CORRESPONDENT BANK) – банк, выполняющий на основе корреспондентского договора поручения другого банка (или других банков) по платежам и расчетам. Банки договариваются, по каким счетам будут производиться взаимные расчеты, обмениваются образцами подписей должностных лиц, тарифами комиссионного вознаграждения. Корреспондентские договоры заключаются между банками как внутри страны, так и за ее пределами.
БАНКИНГ МОБИЛЬНЫЙ (MOBILE BANKING, M-BANKING) – управление банковским счетом посредством сотового телефона или портативного компьютера (Personal Digital Assistant) с использованием технологии беспроводного доступа (Wireless Application Protocol).
БАНК ОФФШОРНЫЙ (OFFSHORE BANK) – банк, выведенный из-под национального регулирования, все операции в к-ром ведутся в иностранной валюте. Обычно организуется с целью доступа к международной сети корреспондентских банковских счетов.
БАНКЕТ (BANQUET) – 1) торжественный званый обед или ужин в честь какой-л. лица или события; 2) вид кейтринга, организованного по случаю знаменательного события, сходный с ресторанным обслуживанием, проводимый в специально оборудованном помещении.
БАНКЕТНЫЙ ЗАЛ (BANQUETING HALL, BANQUETING ROOM) – основное помещение ресторана, где посетители обедают или ужинают, отдыхают или отмечают торжество.
БАНКНОТА (BANKNOTE) – денежный знак, изготовленный из бумаги, хлопка или пластика, ранее – также из плотной ткани (обычно шёлка) или металла, обычно прямоугольной формы. Банкноты национальных валют выпускаются, как правило, центральными банками и обязательны к приёму на всей терр. страны наравне с монетами (в нек-рых странах монеты не выпускаются).
БАНКОВСКАЯ ГАРАНТИЯ (BANK GUARANTEE) – 1) обязательство уполномоченного банка или иностранного банка выплатить по требованию бенефициара определенную сумму средств на согласованных в гарантии условиях. Обязательство по гарантии ограничивается суммой, на к-рую она выдана.
БАНКОМАТ (CASH MACHINE) – аппарат для выдачи наличных денег по кредитной карте в пределах лимита, определенного для владельца карты. Устанавливается в крупных магазинах, на вокзалах, в аэропортах, в гостиницах, на улицах. Выдает деньги при идентификации владельца пластиковой расчетной карты через компьютерную сеть, связанную с расчетным центром банка. Процедура денег включает также набор с клавиатуры личного идентификационного кода владельцы карты, поэтому требует выполнения правил информационной безопасности.
БАНКРОТ (BANKRUPT) – несостоятельный должник. Юр. или физ. лицо объяв-тся банкротом тогда, когда сумма задолженности, затребованной к оплате и не погашенной в срок, превысила документированную стоимость движимого или недвижимого имущества.
БАНКРОТСТВО (BANKRUPTCY) – экономическая несостоятельность, признанная экономическим судом неспособность должника в полном объеме удовлетворить требования кредиторов по денежным обязательствам и/или исполнить обязанности по обязательным платежам.
БАНКРОТСТВО ТУРИСТСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ (BANKRUPTCY OF THE TOURIST ORGANIZATION) – три стадии банкротства турорганизации: первая — скрытое снижение цены турорганизации, означает уменьшение прибыльности либо увеличение средней стоимости обязательств, к-рые организация будет вынуждена принять на себя в ближайшем будущем; вторая – финансовая неустойчивость, означает появление нек-рых ранних признаков банкротства. К ранним признакам банкротства относят: изменения в стратегии организации, вызывающие отрицательную реакцию со стороны партнеров по бизнесу (напр., реорганизационные мероприятия, смена поставщиков и др.); изменения в структуре управления (конфликты среди высшего руководства); изменения финансовых показателей организации и качества финансовой отчетности, проведение аудиторских проверок, уменьшение денег на счетах, увеличение дебиторской и/или кредиторской задолженностей, нарушение баланса дебиторской и кредиторской задолженностей, уменьшение доходов турорганизации и снижение прибыльности, обесценивание акций турорганизации и др.; внеочередные проверки организации, ограничение ее коммерческой деятельности органами власти, отмена и изъятие лицензий и др.; третья — юридически очевидное банкротство.
БАНЯ (BATH, BATH-HOUSE) – помещение, оборудованное для мытья человека с одновременным действием воды и горячего воздуха (в турецких и римских банях) или воды и пара (в русской и финской бане). Часто в это понятие вкладывается весь комплекс действий, осуществляемых человеком в бане или связанных с ней.
БАНЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ (PUBLIC BATH) – городская баня, к-рая по цене и условиям посещения доступна для большинства жителей. Во многих странах бани сохраняют старинные традиции, напр., финские, турецкие, русские бани, и поэтому их посещение привлекает многих туристов.
БАНЯ ПАРОВАЯ (STEAM BATH) – комната или кабина с горячим паром.
БАР (BAR) – предприятие общественного питания с барной стойкой, реализующее алкогольные и безалкогольные напитки, закуски, десерты, мучные кондитерские и булочные изделия, покупные товары. По ассортименту реализуемой продукции и способу приготовления бар может быть молочным, пивным, винным, кофейным, коктейль-баром, грильбаром; по специфике обслуживания потребителей – видеобар, варьете-бар и др.
БАРБЕК (BAR-BACK) – помощник бармена, в обязанности к-рого входит: оказание помощи старшему бармену; подготовка рабочего места к приему гостей и выставление барной продукции на соответствующие полки.
БАРБЕКЮ (BARBECUE, BBQ) – 1) способ приготовления пищи (чаще всего мяса (стейков, сосисок)) на углях в специальном очаге, обычно с использованием решетки, реже гриля. Барбекю яв-тся популярным досугом, включающим приготовление и употребление продуктов питания на свежем воздухе; 2) пикник, праздник на воздухе с приготовлением блюд на углях в специальном очаге.
БАРЕЛЬЕФ (LOW RELIEF, BAS-RELIEF) – разновидность скульптурного выпуклого рельефа, в к-ром изображение выступает над плоскостью фона не более, чем на половину объёма. Если более – рельеф называется горельефом (высокий рельеф). Барельеф – распространённый вид украшения архитектурных сооружений и декоративных изделий всех времён, известный с эпохи палеолита: первые барельефы – глубоко высеченные или тёсаные наскальные изображения. Барельефы также часто помещаются на постаментах памятников, на стелах, мемориальных досках, монетах, медалях и геммах.
БАРЖА, РЕЧНОЙ ДОМ-БАРЖА; ПРОГУЛОЧНЫЙ КОРАБЛЬ (BARGE, CANAL BARGE) – 1) судно, предоставляющее размещение и условия для самообслуживания, предназначенное для внутренних водных круизов; 2) экскурсионный автобус, используется как экскурсионный транспорт для перевозки пассажиров по рекам и каналам в исторических центрах; 3) декоративно отдельный плавучий дом, дом – баржа; 4) речное низко сидящее судно для перевозки грузов.
БАРИСТА (BARISTA) – специалист по качеству кофе, его хранению, приготовлению и подаче потребителям.
БАРМЕН (BARMAN) – работник, обслуживающий потребителей за барной стойкой и в зале, занимающийся приготовлением и подачей алкогольных, слабоалкогольных, горячих и др. напитков, а также несложных блюд и закусок.
БАРОМЕТРЫ (BAROMETERS) – статистические показатели.
БАРОМЕТРЫ ДЕЛОВЫЕ (BUSINESS BAROMETERS) – показатели деловой конъюнктуры.
БАРОМЕТРЫ ИНВЕСТИЦИОННЫЕ (INVESTMENT BAROMETERS) – 1) параметры, на основании к-рых делаются выводы об изменении курса ценных бумаг или займов; 2) определенные ценные бумаги, изменение курса к-рых отражает изменения в конъюнктуре рынка в целом. К ним относятся в основном ценные бумаги крупных, устойчивых компаний.
БАРОМЕТРЫ МЕЖДУНАРООДНОГО ТУРИЗМА (INTERNATIONAL TOURISM BAROMETERS) – 1) показатели международных туристских прибытий, доходов от туризма и расходов международного туризма; 2) публикация ЮНВТО, в к-рой представлен мониторинг краткосрочных тенденций развития туризма, статистическая информация и ее анализ. Выпускается три раза в год (в январе, июне, октябре). Содержит три традиционных раздела: обзор краткосрочных данных по туризму, полученных от туристских направлений, направляющих туристов стран и сферы воздушного транспорта; результаты последнего обзора группы экспертов ЮНВТО с оценкой и перспективами краткосрочной деятельности туризма; экономические данные по туризму.
БАРОМЕТРЫ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ (ECONOMIC BAROMETERS) – показатели экономической конъюнктуры. Барометрами конъюнктуры яв-тся показатели, составляемые на разные периоды статистическими службами и иллюстрирующие изменения экономических величин (цена, произ-во, занятость и т.д.).
БАРТЕР (BARTER) – 1) натуральный товарообмен, при к-ром одна вещь меняется на др. без денежной оплаты, торговая сделка, осуществляемая по схеме «товар за товар». Пропорция такого обмена устанавливается обменивающимися сторонами и фиксируется в договоре. Сделки, основанные на прямом обмене товаров, называют бартерными; 2) прямой безденежный обмен товарами или услугами; оформляется единым договором (контрактом), в к-ром производится оценка товаров (услуг) с целью создания условий для эквивалентности обмена, для определения страховых сумм, оценки претензий, начисления санкций, таможенного учета и т.д. Главной причиной бартера яв-тся валютные проблемы (нехватка иностранной валюты, неустойчивость отечественной валюты и т.п.). Обострение международной валютной ликвидности увеличивают удельный вес бартерных сделок в международной торговле. В туризме бартер часто применяется при осуществлении некоммерческих операций, напр., при обмене тургруппами школьников, студентов, делегациями различных общественных организаций и др.
БАСБОЙ (BUS BOY) – 1) младший служащий ресторана, бара (разлив воды, уборка столов, пепельниц и т.д.); 2) помощник официанта.
БАСОРАМА (BUS-O-RAMA) – рекламная панель, возможно с подсветкой, располагаемая на крыше или боковой стенке автобуса, такси или др. транспортного средства.
БАССЕЙН (SWIMMING POOL) – специально простроенный закрытый или открытый плавательный бассейн с подогреваемой или неподогреваемой водой.
БЕДСТВИЕ (DISASTER) – 1) катастрофическая ситуация, при к-рой привычный уклад жизни резко нарушается, люди нуждаются в защите, одежде, медицинской и социальной помощи. Бедствия делятся на две группы: первая – бедствия, вызванные природными явлениями; вторая – бедствия, вызванные самим человеком; 2) чрезвычайное происшествие, требующее немедленной помощи со стороны специализированных служб по обеспечению безопасности туристов.
БЕДСТВИЕ СТИХИЙНОЕ (NATURAL DISASTER) – 1) катастрофа, вызванная природными силами или явлениями; 2) разрушительное природное и/или природно-антропогенное явление или процесс, в результате к-рого может возникнуть или возникла угроза жизни и здоровью людей, произойти разрушение или уничтожение материальных ценностей, необратимые изменения окружающей среды и условий жизни, деятельности населения; 3) разрушительное, как правило, непредотвратимое природное явление (землетрясение, наводнение, тайфун, извержение вулкана, засуха, опустынивание, массовое размножение вредителей и т.п.). Обычно полагают, что полисы страхования не предусматривают возмещение ущерба, причиненного стихийным бедствием. В действительности, в туристской практике предусматривается выплата страховки в случае ущерба, понесенного от шторма, наводнения, попадания молнии и нек-рых др.
БЕДСТВИЕ ЭКОЛОГИЧЕСКОЕ (ECOLOGICAL DISASTER) – 1) чрезвычайная экологическая ситуация, характеризующаяся необратимыми изменениями окружающей среды и условий жизнедеятельности людей; 2) последствия катастрофы, равновесное состояние экологической системы (окружающей среды) на предельно низком энергетическом уровне.
БЕДУИН (BEDOUIN) – житель пустыни, находящийся в постоянном странствовании. Не приспособлены вести оседлый образ жизни. Поселения общин бедуинов и их образ жизни яв-тся популярным объектом туристского интереса и предметом сафари. В настоящее время туристские экскурсии в такие поселения яв-тся важным источником доходов для этой группы населения местности.
БЕЖЕНЕЦ (A REFUGEE) – лицо, покинувшее страну постоянного проживания, в силу чрезвычайных обстоятельств.
БЕЖЕНСТВО (REFUGEE) – массовое оставление жителями своих родных мест вследствие войны или стихийных бедствий.
БЕЗВОЗВРАТНОЕ КВОТИРОВАНИЕ (IR-RETRIEVABLE QUOTAS ALLOCATION) – совокупность обязательств туроператора и средства размещения, при к-рых средство размещения передает туроператору право на реализацию квоты на весь период действия договора; при этом туроператор оплачивает полную стоимость квоты независимо от фактического кол-ва размещенных туристов, а объект размещения обязуется предоставить полный комплекс оговоренных в договоре услуг, без права остановки продажи.
БЕЗНАЛИЧНЫЕ ДЕНЬГИ (BANK MONEY, NON-CASH MONEY) – деньги, денежные средства на банковских счетах, используемые для оплаты, взаимных расчетов посредством перечислений с одного счета на др.
БЕЗНАЛИЧНЫЕ РАСЧЕТЫ (CASHLESS PAYMENTS, NON-CASH PAYMENT) – (безналичный денежный оборот) – форма денежного обращения, при к-рой хранение и движение денежных средств происходит без участия наличных денег, посредством зачисления денег на банковский счет и перечисления со счета плательщика на счет получателя. Все безналичные расчеты осуществляются через банки, поэтому деньги в безналичном обороте трудно скрыть от контроля и обложения налогами. В развитых странах доля безналичного оборота в денежном обращении намного превышает половину.
БЕЗОПАСНОСТЬ (SAFETY) – 1) состояние защищенности личности, общества, государства и среды жизнедеятельности от внутренних и внешних угроз или опасностей; 2) один из главных критериев в туробслуживании; 3) основной критерий оценки качества категорийных турмаршрутов.
БЕЗОПАСНОСТЬ ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ (ROAD TRAFFIC SAFETY) – состояние дорожного движения, отражающее степень защищенности его участников от дорожно-транспортных происшествий и их последствий.
БЕЗОПАСНОСТЬ ПРЕДПРИЯТИЯ (ENTERPRISE SECURITY) – состояние защищенности его жизненно важных интересов от недобросовестной конкуренции, противоправной деятельности криминальных формирований и отдельных лиц, способность противостоять внешним и внутренним угрозам, сохранять стабильность функционирования и развития предприятия в соответствии с его уставными целями.
БЕЗОПАСНОСТЬ ПРОДУКЦИИ (PRODUCT SAFETY) – 1) свойство продукции, обеспечивающее безопасное для жизни, здоровья или имущества граждан использование приобретенной продукции или ее хранение в течение установленного срока службы или срока годности; 2) продукция, на к-рую установлен государственный стандарт, содержащий требования по обеспечению безопасности жизни, здоровья или имущества граждан, охраны окружающей среды, а также средства, обеспечивающие безопасность жизни и здоровья граждан с обязательной сертификацией и последующей маркировкой, знаком соответствия этим требованиям.
БЕЗОПАСНОСТЬ ТУРИЗМА (TOURISM SECURITY) – требования к личной безопасности туриста (экскурсанта), сохранности их имущества, а также не нанесение ущерба окружающей природной среде, материальным и духовным ценностям общества, безопасности государства при совершении путешествия. Требования по обеспечению безопасности туристов и экскурсантов классифицированы сл. обр.: травмоопасность; воздействие окружающей среды; пожароопасность; биологические воздействия; психофизиологические нагрузки; опасность излучений; химические воздействия; повышенная запыленность и загазованность; пр. факторы; специфические факторы риска. Безопасность туристов на терр. РУз гарантируется государством.
БЕЗОПАСНОСТЬ ТУРИСТСКОЙ УСЛУГИ (TOURIST SERVICES SECURITY) – отсутствие недопустимого риска, нанесения ущерба жизни, здоровью и имуществу туристов во время совершения путешествия (экскурсии), а также в местах пребывания на маршруте.
БЕЗОПАСНОСТЬ ФИНАНСОВАЯ (FINANCIAL SECURITY) – понятие, включающее комплекс мер, методов и средств для защиты экономических интересов государства на макроуровне, корпоративных структур, финансовой деятельности хозяйствующих субъектов на микроуровне. На макроуровне финансовая безопасность – способность государства в мирное время и при чрезвычайных ситуациях адекватно реагировать на внутренние и внешние отрицательные финансовые воздействия.
БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ (ENVIRONMENTAL SAFETY) – состояние защищенности природной среды и жизненно важных интересов человека от возможного негативного воздействия хозяйственной и иной деятельности, чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера, их последствий.
БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ (ECONOMIC SAFETY) – 1) состояние экономики, обеспечивающее достаточный уровень социального, политического и оборонного существования и прогрессивного развития страны, неуязвимость и независимость ее экономических интересов по отношению к возможным внешним и внутренним угрозам и воздействиям; 2) состояние юридических, экономических отношений, организационных связей, материальных и интеллектуальных ресурсов предприятия, при к-ром гарантируются стабильность его функционирования, финансово-коммерческий успех, прогрессивное научно-техническое и социальное развитие.
БЕЗОТЗЫВНОЕ БРОНИРОВАНИЕ (IRREVOCABLE RESERVATIONS) – резервирование турфирмой (туроператором) определенного кол-ва номеров на сравнительно небольшой временной период (чаще всего на праздничные либо на др. пиковые даты) с указанием в заявке крайнего срока оплаты брони. Безотзывное бронирование выгодно турфирме, поскольку оно снижает их риск и при этом оставляет фирме возможность распоряжаться номерами от своего имени. Безотзывная бронь не требует крупной предоплаты, давая турфирме отсрочку в оплате забронированных номеров за счет уже проданных турпакетов. Эта форма работы выгодна и владельцу гостиницы, к-рый перекладывает риск по реализации номеров на турфирму и к тому же не дает партнеру существенных скидок. Безотзывное бронирование бывает двух видов: а) строго фиксированное – резервирование номеров на конкретные даты без возможности изменять даты или длительность заездов; б) пролонгируемое – бронирование, при к-ром турфирма имеет возможность перенести на более поздний срок даты заезда без уплаты штрафных санкций владельцу гостиницы.
БЕЗРАБОТИЦА (UNEMPLOYMENT) – неполное вовлечение экономически активного населения в экономический процесс. Причины безработицы: экономическая конкуренция, в частности на рынке труда; несовпадение спроса и предложения рабочей силы по профессиям, специальностям; спад производства; свертывание производства в традиционных отраслях, закрытие технически отсталых предприятий и др. Во многих странах государственное регулирование занятости и помощи безработным включает подготовку и переподготовку рабочей силы, создание дополнительных рабочих мест, содействие найму, выплату пособий по безработице, страхование безработицы. Официальная статистика РУз считает безработными только тех, кто официально зарегистрирован на бирже труда.
БЕЗРАБОТИЦА СЕЗОННАЯ (SEASONAL UNEMPLOYMENT) – безработица, в основе к-рой лежит сезонный характер нек-рых видов труда. Туриндустрия отличается сезонным характером.
БЕЗРАБОТНЫЕ (UNEMPLOYED) – признаются трудоспособные лица в возрасте от 16 лет до приобретения права на пенсию, к-рые не имеют работы и заработка (трудового дохода), зарегистрированы в государственной службе занятости в качестве лиц, ищущих работу, готовые трудиться, пройти профессиональную подготовку или переподготовку и к-рым этой службой не сделаны предложения подходящей работы. Лица, дважды отказавшиеся от предложенной им подходящей работы в течение 10 дней с момента регистрации в государственной службе занятости, не признаются ищущими работу и имеют право на повторную регистрацию в качестве безработных только по истечении 30 календарных дней с момента отказа от предложенной работы. Порядок регистрации в качестве безработных определяется нормативными актами РУз.
БЕЗУБЫТОЧНОСТЬ (BREAKEVEN) – режим хозяйственной деятельности предприятия, фирмы, частного лица, при к-ром доходы, получаемые от деятельности, превосходят расходы, связанные с ней, или равны им.
БЕЙСДЖАМПИНГ (BASE JUMPING) – экстремальный вид спорта, в к-ром используется специальный парашют для прыжков с фиксированных объектов. В отличие от прыжков с парашютом из самолета, бейс-прыжки совершаются с намного более низких высот, и падение происходит в непосредственной близости от объекта, с к-рого прыгают (напр., от скалы, что несет дополнительную опасность).
БЕЛЛБОЙ (BELLBOY) – служащий (обычно молодой человек) гостиницы, к-рый доставляет багаж в номер, выполняет мелкие поручения постояльцев и т.п.
БЕЛЛМЭН (BELLMAN) – служащий гостиницы, ночной сторож, дежурный.
БЕЛЛ-ХОПЕР (BELL-HOPER, BELL HOP) – служащий гостиницы, встречающий гостей у подъезда, помогающий открыть дверь машины, выносить чемоданы, провожающий гостей до стойки портье. В обязанности также входят аналогичные проводы, подноска багажа от стойки или лобби в машину и автобус. Иногда этот служащий приносит чемоданы в номер.
БЕЛЬЕ ПОСТЕЛЬНОЕ (BED LINEN) – в гостиницах и др. средствах размещения к постельному белью относятся простыни, пододеяльники, наволочки, к-рые подлежат регулярной смене при эксплуатации жилых номеров.
БЕЛЬЕ СТОЛОВОЕ (TABLE LINEN) – в ресторанах и др. предприятиях общественного питания к столовому белью относятся полотняные скатерти и салфетки. Качество столового белья зависит от категории предприятия питания.
БЕЛЬЭТАЖ (DRESSCIRCLE, MEZZANINE) – первый ярус балконов на возвышении над партером и амфитеатром.
БЕНЕЛЮКС (BENELUX) – межправительственная организация, представляющая собой политический, экономический и таможенный союз в Западной Европе, включающий в себя три монархии: Бельгию, Нидерланды и Люксембург. Образован в 1958 г. с целью отмены внутренних таможенных пошлин, принятия единого внешнего тарифа, координации политики в области косвенного налогообложения и внутренней финансовой политики. Явился вдохновителем создания общего рынка, в к-рый затем вошел как его составная часть. Название союза было образовано из начальных букв названий каждой страны-участницы.
БЕНЕФИС (BENEFIT PERFORMANCE) – зрелищное мероприятие, сбор с к-рого полностью или частично поступал в пользу одного или нескольких участников.
БЕНЕФИЦИАР (BENEFICIARY) – 1) лицо, к-рому предназначен денежный платеж, получатель денег, выгоды, прибыли, доходов; 2) лицо, в пользу к-рого осуществляется доверительное управление; 3) лицо, яв-ющееся наследником по завещанию.
БЕНЧМАРКЕТИНГ (BENCHMARKETING) – механизм сравнительного анализа эффективности работы одной компании (фирмы) с показателями других, более успешных, компаний (фирм). Включает в себя два процесса: оценивание и сопоставление.
БЕРБОУТ-ЧАРТЕР (BAREBOAT CHARTER) – договор аренды крупного судна или прогулочной яхты без экипажа. По этому договору судовладелец обязуется за обусловленную плату (фрахт) предоставить фрахтователю в пользование и во владение на определенный срок не укомплектованное экипажем и не снаряжённое судно для перевозок грузов, пассажиров или для иных целей торгового мореплавания.
БЕРД-ДОГ (BIRD-DOG) – 1) агент, основной деятельностью к-рого яв-тся привлечение покупателей или клиентов в турагентство; 2) агент по поставке товаров.
БЕРЕГ МОРСКОЙ (SEASHORE) – полоса суши, примыкающая к водной поверхности моря (океана) и взаимодействующая с ним. Линия, по к-рой проходит граница между поверхностью воды и сушей, называется урезом воды, береговой линией или береговой чертой. В туриндустрии удобные места морского берега активно используются для создания центров туробслуживания и отдыха: гостиниц, пляжей, причалов для лодок и яхт, спальных кабин и т.п.
БЕРЕГОВОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ (SHORE SERVICE) – совокупность услуг (экскурсий, театральных представлений и т.п.), предоставляемых туристу — участнику круиза в запланированных портах захода круизного судна в период его стоянки с целью ознакомления с местными достопримечательностями.
БЕРМУДСКИЙ ПЛАН (BERMUDA PLAN, BP) – метод предоставления гостиничных услуг, при к-ром цена включает завтрак и комнату.
БЕСПОШЛИННЫЙ ВВОЗ (DUTY-FREE IMPORTATION) – 1) пропуск для перевоза через таможенную границу соответствующей страны товаров без обложения их ввозными пошлинами. В РУз для большинства товаров установлены нормы беспошлинного ввоза в зависимости от их общей стоимости. Для отдельных товаров установлены кол-венные ограничения в рамках тех же норм по стоимости; 2) ввоз в страну товаров без обложения их таможенными пошлинами для поощрения импорта товаров, производимых в недостаточном кол-ве внутри страны;
БИБИЛИОТЕКА (LIBRARY) – общий зал или помещение для гостей в гостинице, оборудованное книгами и/или др. средствами информации, используемыми в справочных целях или предоставляемыми во временное пользование.
БИВАК / БИВУАК (BIVOUAC, CAMP) – место размещения (стоянка) тургруппы для ночлега или отдыха.
БИЕННАЛЕ (BIENNALE) – мероприятие, проводимое регулярно раз в два года, напр., выставка, кинофестиваль.
БИЗНЕС (BUSINESS) – 1) инициативная экономическая деятельность, осуществляемая за счет собственных или заемных средств на свой риск и под свою ответственность, ставящая главными целями получение прибыли и развитие собственного дела; 2) предпринимательство; предпринимательская деятельность.
БИЗНЕС-АКСЕЛЕРАТОР (BUSINESS ACCELERATOR, STARTUP ACCELERATOR, SEED ACCELERATOR) – модель поддержки бизнесов на ранней стадии, к-рая предполагает интенсивное развитие проекта в кратчайшие сроки. Для быстрого выхода на рынок проекту обеспечиваются инвестирование, инфраструктура, экспертная и информационная поддержка Бизнес-акселераторы наиболее распространены как форма поддержки IT-стартапов: проектов в области современных технологий и коммуникаций. Самыми известными акселерационными программами являются Y Combinator и Techstars.
БИЗНЕС ИГОРНЫЙ (GAMBLING BUSINESS) – предпринимательская деятельность, связанная с извлечением игорным заведением от участия в азартных играх и пари дохода в виде выигрыша и платы за их проведение. Большинство компаний, занимающихся игорным бизнесом – традиционные гостиничные компании: Холидей ИНН, Рамда, Хилтон Корпорэйшн, Хайятт и др. Наиболее популярные центры: в США: Лас-Вегас, Лафлин, Лейк Тахо, Рено (Невада), Антлантик-Сити (Нью-Джерси), Пуэрто-Рико, Дедвуд (Южная Дакота), Кикак, Беттендорф, Давенпорт (Айова). В др. странах мира: в странах Карибского бассейна, Канаде, Великобритании, Франции, Монако, Малайзии, Австралии, Китае (Макао).
БИЗНЕС ИДЕЯ (BUSINESS IDEA) – ключевая идея зарабатывания денег и развития предприятия, положенная в основу конкретного предприятия или предпринимательской программы.
БИЗНЕС КЛАСС (BUSINESS CLASS) – категория мест в самолете, по уровню комфорта находящихся между первым и экономическим классами. В качестве синонимов употребляются также Club, Affairs. Возможные тарифные коды С, D.
БИЗНЕС КОНСАЛТИНГ (BUSINESS CONSULTING) – услуги по вопросам хозяйственно-финансовой, экономической и инвестиционной деятельности, стратегического планирования, оптимизации общего функционирования компании и отдельных бизнес-процессов, по анализу ведения и развития бизнеса, управлению изменениями, организационному развитию, маркетингу и т.д.
БИЗНЕС ЛАНЧ (BUSINESS LUNCH) – обед для деловых людей в будни с 12 до 16 часов по отдельному меню, включающему 4-5 холодных закусок, 2-3 первых блюда, 3-4 вторых блюда, 2-3 десерта и горячие напитки (чай, кофе).
БИЗНЕС МАЛЫЙ (SMALL BUSINESS) – совокупность мелких и средних частных предприятий – наиболее мобильный сектор экономики, играет важную стабилизирующую роль и объединяет значительную часть трудовых ресурсов страны.
БИЗНЕС ОТЕЛЬ (BUSINESS HOTEL) – гостиница, специализирующаяся на обслуживании деловых людей и предпринимателей и предоставляющая им максимальные удобства для профессиональной деятельности: для проведения семинаров, переговоров и т.д.
БИЗНЕС-ПЛАН (BUSINESS PLAN) – план реализации бизнес-идеи, представляет собой подробный план на определенный период, содержащий основные финансово-экономические и технические показатели, к-рые необходимо достичь предприятию, реализуя бизнес-идею. Бизнес-план составляется как действующими, так и новыми предприятиями и яв-тся важным документом, способствующим мобилизации капитала и получению кредита.
БИЗНЕС-ПЛАН ГОСТИНИЧНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ (BUSINESS PLAN OF A HOTEL) – структура: организационно-экономическая характеристика гостиничного предприятия; характеристика гостиницы и гостиничных и дополнительных услуг гостиницы; оценка рынка сбыта гостиничного продукта; конкуренция; маркетинг и продажа; план производственно-обслуживающей деятельности; менеджмент; оценка рисков; анализ сильных и слабых сторон конкурентов; финансовая стратегия; финансовый план.
БИЗНЕС-ПЛАН ТУРИСТСКОЙ ФИРМЫ (BUSINESS-PLAN OF A TRAVEL AGENCY) – структура: организационно-экономическая характеристика турфирмы; характеристика турпродукта и услуг; оценка рынка сбыта турпродукта; конкуренция; маркетинг и продажа; план производственно-обслуживающей деятельности; менеджмент; оценка риска и страхование; финансовая стратегия; финансовый план.
БИЗНЕС ПУТЕШЕСТВЕННИК (BUSINESS TRAVELLER) – 1) путешественник (турист) с деловыми целями. Представители официальных учреждений, совершающие деловые визиты в др. регионы или страны, делегации, участники ассоциаций, делегации некоммерческих организаций, участники деловых турпоездок; 2) лицо, путешествующее для осуществления своей профессиональной, торговой или иной коммерческой деятельности.
БИЗНЕС ТУР (BUSINESS TOUR) – тип путешествия, к-рый необходим деловым людям и, возможно, требующий особого сервиса, напр, комнату для переговоров, услуг секретарей. Особое место занимает конгрессный тур – организация съездов, конференций, ассамблей, включая постконгрессное обслуживание делегатов, а также обслуживание сопровождающих лиц (членов семей, следующих за делегатами.) Бизнес туризм – достаточно дорогой вид туризма и приносит значительные доходы фирмам, организующим бизнес-обслуживание.
БИЗНЕС ТУРИЗМ (BUSINESS TOURISM) – 1) тип путешествия с деловыми целями, требующий особых туруслуг; 2) см. ТУРИЗМ ДЕЛОВОЙ.
БИЗНЕС ТУРИСТСКИЙ (BUSINESS TRAVEL) – 1) экономическая деятельность турорганизации, дающая прибыль; 2) предпринимательство в области организации турпутешествий и продажи туруслуг.
БИЗНЕС ЦЕНТР (BUSINESS CENTER) – современное офисное здание или комплекс зданий, с необходимой инфраструктурой для ведения деловой деятельности. Как правило, офисные помещения в бизнес-центрах сдаются в аренду. Бизнес-центры могут относиться к различным классам в зависимости от составляющих инфраструктуры и месторасположения. При повышении класса бизнес-центра (от «C» до «A») увеличивается ставка аренды за кв.м. арендуемой офисной площади. Также существует целый ряд критериев для классификации объектов коммерческой недвижимости: наличие подземной стоянки, соотношение входной группы и общих зон к полезным площадям бизнес-центра, месторасположение (удаленность от метро, нахождение в престижной части города и т.д.).
БИЗНЕС ЭЛЕКТРОННЫЙ (E-BUSINESS) – любой вид деятельности, проводимый бизнес-организацией посредством сети связанных между собой компьютеров. Любой бизнес включает: маркетинг, произ-во, продажу, платежи. Если любые две стадии осуществляются посредством электронных систем, то этот бизнес можно считать электронным. Выделяют: бизнес на Интернете (Интернет-провайдинг, сервис-провайдинг, контент-провайдинг), бизнес вокруг Интернета (поставка технических средств, поставка программных средств, Web-дизайн и т.д.), бизнес в Интернете (Интернет-реклама, Интернет-магазины, Интернет-аукционы и т.д.).
БИЗНЕСМЕН (BUSINESSMAN) – деловой человек, предприниматель, лицо, занимающееся собственным бизнесом, имеющее свое дело в целях получения прибыли или иной выгоды.
БИЛАТЕРИЗМ (BILATERISM) – форма организации международной торговли между двумя государствами на основе прямых двусторонних соглашений.
БИЛЕТ (TICKET) – 1) документ, удостоверяющий право владельца воспользоваться определенной услугой, и факт заключения договора с лицом, предоставляющим эту услугу. Может содержать условия предоставления услуги и пр. информацию. Напр., авиабилет представляет собой свидетельство о заключении договора между авиаперевозчиком и пассажиром, содержит условия воздушной перевозки пассажира и его багажа; 2) см. БИЛЕТ ЭЛЕКТРОННЫЙ.
БИЛЕТ «ТУДА И ОБРАТНО» (RETURN TICKET) – билет, дающий пассажиру право на проезд в оба конца его путешествия. Обычно билеты «туда-обратно» выдаются транспортными компаниями на льготных условиях, включающих небольшую скидку с полного тарифа раздельных перевозок в оба конца.
БИЛЕТ БЕЗ ПРАВА ВОЗВРАТА (NON-REFUNDABLE TICKET) – билет, не подлежащий возврату с соответствующей денежной компенсацией или изменению дат вылета и прилета. Обычно такими билетами яв-тся билеты на чартерные рейсы или билеты, покупаемые по максимально льготным тарифам.
БИЛЕТ БЕСПЛАТНЫЙ ДЛЯ ТУРАГЕНТОВ (FREE AGENCY TICKET) – билет, выдаваемый транспортной компанией своему турагенту для проезда на внутренних или международных линиях. Бесплатный билет для турагента яв-тся именным, без права его передачи др. лицам. Он также действителен только для проезда в транспорте компании, выдавшей бесплатный билет. Бесплатный билет выдается на свободные места. В случае отсутствия свободных мест перевозчик может отказать в выдаче бесплатного билета турагенту и предложить ему билет на др. дату.
БИЛЕТ ВХОДНОЙ (ADMISSION TICKET) – билет на право входа в государственные, общественные или частные музеи, картинные галереи, городки аттракционов и др. платные объекты туристских экскурсий. При организации туров с комплексным обслуживанием турфирмы учитывают стоимость входных билетов на объекты, включенные в экскурсионную программу, в общей цене пакета услуг.
БИЛЕТ ГРУППОВОЙ (PARTY, GROUP TICKET) – билет на совместный проезд одной группы туристов по единому для всех ее членов маршруту. Групповой билет применяется в целях упрощения и удешевления процедуры оформления проездных документов. Групповой билет выписывается по групповому тарифу на имя руководителя группы или одного из ее членов с указанием общего кол-ва участников групповой поездки. Групповой билет не дает права участникам поездки на отделение от группы для самостоятельного путешествия.
БИЛЕТ КОМБИНИРОВАННЫЙ (COMBINED TICKET) – билет, по к-рому пассажир имеет право на проезд по своему маршруту на разных видах транспорта. Комбинированные билеты могут выдаваться только при наличии соглашения между разными транспортными компаниями на совместную перевозку пассажиров по комбинированному билету. Комбинированные билеты применяются часто в международном туризме, особенно при организации сложных маршрутов, включающих проезд различными видами транспорта.
БИЛЕТ ОТКРЫТЫЙ (OPEN TICKET) – билет с открытой датой отъезда. Пассажир может забронировать билет на более позднее время (день).
БИЛЕТ С ОТКРЫТОЙ ДАТОЙ (OPEN-DATE TICKET) – билет, в к-ром при его продаже не фиксируется дата и номер авиарейса или поезда. Билет с открытой датой выписывается по желанию пассажира на тот случай, если он планирует в своей поездке сделать временную остановку. При продолжении путешествия пассажир использует имеющийся у него билет с открытой датой, к-рый он обязан зарегистрировать в местной кассе на нужную дату и номер рейса или поезда.
БИЛЕТ ПОЛНЫЙ (FULL FARE TICKET) – билет для проезда в пассажирском транспорте по обычному тарифу, опубликованному в тарифных справочниках для индивидуальных и групповых поездок.
БИЛЕТ САМОЛЕТ–СУДНО (АIR-SEA TICKET) – комбинированный билет для проезда по согласованному маршруту на транспортных средствах авиационной и морской компаний. Бронирование мест на все виды транспорта, включенные в комбинированную перевозку, и оформление комбинированного билета «самолет-судно» берет на себя компания, транспортом на к-ром начинается поездка пассажира.
БИЛЕТ СЕЗОННЫЙ (SEASON TICKET) – билет, дающий право на неограниченное кол-во поездок на транспорте в течение определенного срока (сезона) между установленными пунктами в обоих направлениях. В целях поощрения приобретения населением сезонных билетов транспортные компании продают сезонные билеты на льготных условиях.
БИЛЕТ СЕМЕЙНЫЙ (FAMILY TICKET) – билет для проезда на международных авиалиниях семьи, состоящей из ее главы/мать или отец/и сопровождающих членов семьи. По условиям перевозки глава семьи оплачивает полный тариф, членам семьи предоставляется определенная скидка. Семейные билеты оформляются только для проезда в туристском или экономическом классах.
БИЛЕТ ТУРИСТСКИЙ (TOURIST TICKET) – билет на проезд в авиационном транспорте в туристском или экономическом классах с целью турпутешествия или отдыха. Туристские билеты используются авиакомпаниями в целях стимулирования турпоездок и увеличения загрузки своих рейсов. Туристские билеты обычно продаются по заявкам турфирм для индивидуальных и групповых туристов с определенной скидкой с полного тарифа. Размер скидок зависит от кол-ва пассажиров, продолжительности и направления путешествия, сезона и др. условий. Часто такой билет называется билетом «инклюзив-тур», «ИТ-тикет».
БИЛЕТ ЭЛЕКТРОННЫЙ (E-TICKET) – электронный документ, удостоверяющий договор воздушной перевозки между пассажиром и авиакомпанией. В отличие от бумажного авиабилета, электронный билет представляет собой цифровую запись в базе данных авиакомпании.
БИЛЛИНГ (BILLING) – процесс предоставления фактур, накладных или счетов. В банковской сфере – подготовка и высылка владельцу кредитной (платежной) карты выписки со счета с указанием сумм и сроков погашения задолженности.
БИЛЛИНГ ЭЛЕКТРОННЫЙ (E-BILLING) – механизм взаимных расчетов между банком и клиентом, позволяющий получать выставленные и отправлять оплаченные счета за оказанные услуги в режиме реального времени.
БИОЛОГИЧЕСКАЯ ОПАСНОСТЬ (BIOLOGICAL HAZARD) – опасность, возникшая при воздействии на туриста болезнетворных микробов, бактерий, вирусов, при контакте с ядовитыми растениями и животными, употреблении некачественных продуктов питания. Биологическая опасность может привести к неблагоприятной санитарно-эпидемиологической обстановке.
БИОЛОГИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ РИСКА (BIOLOGICAL RISK FACTORS) – представляют все микроорганизмы, ядовитые растения, пресмыкающиеся, насекомые и животные, яв-щиеся переносчиками инфекционных заболеваний, вызывающие ожоги, аллергические и др. токсические реакции. Воздействие данных факторов, в первую очередь, предупреждается соблюдением установленных санитарных норм и правил обслуживания, применением оборудования и препаратов для дезинфекции и т.д., а также информированием туристов об опасностях и мерах личной профилактики.
БИОЛОГИЧЕСКОЕ РАЗНООБРАЗИЕ (BIODIVERSITY) – разнообразие жизни во всех её проявлениях, а также показатель сложности биологической системы, разно качественности её компонентов. Также под биоразнообразием понимают разнообразие на трёх уровнях организации: генетическое разнообразие (разнообразие генов и их вариантов – аллелей), видовое разнообразие (разнообразие видов в экосистемах) и, наконец, экосистемное разнообразие, т.е. разнообразие самих экосистем.
БИОРИТМЫ (BIORHYTHMS) – естественные циклы жизнедеятельности организма. Должны учитываться при организации турпутешествий, особенно в др. часовые пояса.
БИПАТРИД (DOBLE-STATEPERSON, BIPATRIDIUM) – в международном праве физ. лицо, имеющее одновременно гражданство двух или более государств, при к-ром каждое из указанных государств может требовать от данного лица выполнения его гражданских обязанностей. Двойное гражданство может возникнуть: при рождении ребенка от граждан государства, применяющего при определении гражданства принцип «права крови» (действует в небольшом кол-ве стран – Аргентина, Барбадос, Бразилия, Канада, Казахстан, Колумбия, Молдова, Ямайка, Мексика, Пакистан, Перу, США, Уругвай); на терр. страны, применяющей принцип «права почвы»; при браке между граждан разных стран; при перемене гражданства путем натурализации (заявления).
БИРЖА (EXCHANGE, MARKET) – регулярно функционирующий, организационно определенный оптовый рынок однородных товаров, на к-ром заключаются сделки купли – продажи крупных партий товара. Биржа, играя роль посредника в торговых операциях, способствует установлению контактов между продавцами и покупателями товара и формированию оптовых рыночных цен посредством биржевых торгов. В зависимости от вида представленных на бирже товаров различают: товарные, фондовые, валютные, универсальные, труда.
БИРЖА ВАЛЮТНАЯ (EXCHANGE MARKET) – 1) учреждение, в к-ром осуществляются сделки купли-продажи иностранной валюты и формируются курсы валют (валютные котировки) на основе фактического соотношения спроса и предложения; 2) целью деятельности Узбекской республиканской валютной биржы (УзРВБ) яв-тся обеспечение организации и проведения биржевых торгов на валютном рынке, рынке государственных ценных бумаг, производных финансовых инструментов и денежном рынке.
БИРЖА ТУРИСТСКАЯ (TOURISM EXCHANGE) – периодически устраиваемый съезд представителей турфирм, гостиничных и транспортных компаний для заключения контрактов на оптовую куплю-продажу туристских и транспортных услуг.
БИРКА БАГАЖНАЯ (LUGGAGE TAG) – небольшой картонный или бумажный листок, к-рый прикрепляется или приклеивается к багажу, сдаваемому пассажиром для перевозки на транспорте. На бирку заносятся необходимые данные регистрации багажа: фамилия владельца, номер и дата рейса и др. Отрывной корешок бирки вручается владельцу. По этому корешку он получает свой багаж в пункте назначения.
БИСТРО (BISTRO) – небольшой ресторан-кафе, где подаются простые блюда. В целом слово бистро сегодня в основном используется применительно к французским заведениям общественного питания. В РУз данным термином обычно обозначается бар или небольшой ресторан. Основной же особенностью любого бистро считается то, что еда в таких заведениях общественного питания приготавливается очень быстро и по стандартным рецептам.
БЛАГА (GOODS) – все, что способно удовлетворять повседневные жизненные потребности людей, приносить людям пользу, доставлять удовольствие.
БЛАГА ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ (INDIVIDUAL GOODS) – блага, предоставление к-рых отдельному лицу возможно без предоставления их другим лицам в связи с тем, что они обладают свойством исключительности или конкурентности, напр., одежда, мебель, в отличие от образования или государственного здравоохранения.
БЛАГА НЕМАТЕРИАЛЬНЫЕ (INTANGIBLE COMMODITY) – жизнь и здоровье, достоинство личности, личная неприкосновенность, честь и доброе имя, деловая репутация, неприкосновенность частной жизни, личная и семейная тайна, право свободного передвижения, выбора места пребывания и жительства, право на имя, право авторства, иные личные неимущественные права и др. нематериальные блага, принадлежащие гражданину от рождения или в силу закона, не отчуждаемые и не передаваемые иным способом.
БЛАГА ОБЩЕСТВЕННЫЕ (SOCIAL GOODS) – блага, к к-рым имеют доступ все индивиды. К общественным благам относятся: оборона, бесплатное образование, общедоступное посещение парков, музеев, архитектурных памятников и т.п.
БЛАГА ОГРАНИЧЕННЫЕ (LIMITED GOODS) – блага, к-рые в связи с их редкостью или ограниченностью необходимо производить и распределять. Поскольку спрос на эти блага значительно превышает их кол-во, то они имеют цену. К ним относятся практически все блага, за исключением воздуха, солнечного света и нек-рых других, предложение к-рых существенно превышает спрос на них.
БЛАГА ЭКОНОМИЧЕСКИЕ (ECONOMIC GOODS) – результат экономической деятельности, предназначенный в конечном счете для удовлетворения потребностей человека.
БЛАГО НЕМАТЕРИАЛЬНОЕ (INTANGIBLE BENEFITS) – благо, действующее на развитие способностей человека, созданное в непроизводственной сфере. Блага бывают: внутренние – блага, данные человеку природой (голос, музыкальный слух, способность к наукам); внешние – то, что дает внешний мир для удовлетворения потребностей (репутация, деловые связи, протекция).
БЛАГОПРИЯТСТВОВАНИЕ (FAVOR) – создание благоприятных условий для взаимных связей, отношений.
БЛАГОСОСТОЯНИЕ (WELFARE) – обеспеченность населения необходимыми материальными и духовными благами, т.е. предметами, услугами и условиями, удовлетворяющими определенные человеческие потребности. Зависит от уровня развития производительных сил и характера господствующих производственных отношений. Благосостояние выражается системой показателей, характеризующих уровень жизни.
БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ (CHARITY) – (благотворительная деятельность) – добровольная бескорыстная помощь (деятельность) юр. и физ. лиц, выражающаяся в безвозмездной или на льготных условиях передаче другим юр. и физ. лицам имущества, в т.ч. денежных средств, в выполнении для них работ, оказании услуг и предоставлении иной поддержки в благотворительных целях.
БЛЕФ (BLUFF) – выдумка, обман, рассчитанный на запугивание, введение в заблуждение кого-либо.
БЛИЖНИЙ ВОСТОК (MIDDLE EAST) – один из шести туристских макрорегионов ЮНВТО, в пределах к-рого собирается и представляется статистическая информация, разрабатываются стратегические прогнозы и др. Ближневосточный макрорегион входят страны Западной и Юго-Западной Азии, Египет и Ливия. Ближний и Средний Восток обширный макрорегион мира, протянувшийся от берегов Средиземного моря на западе до Пакистана на востоке, от южной окраины пустыни Сахара до средиземноморского побережья на о. Кипр на севере. Общая пл. 14,8 млн. кв. км. Макрорегион включает в себя 16 государств.
БЛИЖНИЙ ТУРИЗМ (CLOSE-IN TOURISM) – турпоходы, слеты, соревнования, проводимые на терр., находящейся на расстоянии до 10-12 часов езды наземным или водным транспортом (напр., автомобилем, автобусом, электричкой, теплоходом) от мест проживания туристов.
БЛОК МЕСТ (BLOCK BOOKING) – количественно и временно ограниченная совокупность койко-мест в гостинице, материальную ответственность за продажу к-рых перед владельцем гостиницы несет турфирма (туроператор). Любой блок мест имеет ряд характеристик: кол-во номеров и их категория; длительность блока мест; размер скидок, предоставляемых владельцам гостиницы. Блоки мест в гостиницах разделяются на две большие группы: а) строго фиксированные – гостиница реализует конкретные номера, список к-рых указывается в приложении к договору; б) свободно фиксированные – гостиница реализует комнаты конкретной категории или вместимости без указания их номера. В зависимости от принимаемого турфирмой риска выделяются: а) жесткие блоки мест (confirmed block of seats) – переложение ответственности с гостиницы на турфирму за продажу оплаченных номеров в течение всего срока их аренды; б) мягкие блоки мест – возможность отказа за определенное время до планируемого заезда (обычно 7-14 дней) от части или от целого блока. В зависимости от размера приобретаемых блоков: а) эксклюзивные – в случае, если размер блока превышает половину номерного фонда гостиницы; б) крупные – размер блока 30-50% номерного фонда гостиницы; в) значительные – размер блока 15-30% номерного фонда гостиницы; незначительные – до 15% номерного фонда.
БЛОКИРОВАНИЕ ВАЛЮТЫ (CURRENCY BLOCKING) – запрещение или ограничение органами государственной власти использовать иностранную валюту на счетах в банках.
БЛОКИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИИ (INFORMATION BLOCKING) – действия, в результате к-рых информация становится недоступна для субъекта, имеющего право доступа к ней.
БЛОКИРОВАНИЕ ПЕРСОНАЛЬНЫХ
ДАННЫХ (PERSONAL DATA BLOCKING) – временное прекращение владельцем предоставления персональных данных пользователям.
БЛОКИРОВАНИЕ СЧЕТОВ (ACCOUNTS BLOCK) – лишение органами государственной власти владельцев банковских счетов права свободно распоряжаться средствами. Осуществляется для достижения определенных экономических или политических целей. Среди них можно выделить три группы: применение экономических санкций к др. стране; введение валютных или кредитных ограничений; решение судебных органов по иску к владельцу счета. Различают полное или частичное блокирование счетов. Частичное блокирование счетов. Обычно вводится при валютных ограничениях в целях сдерживания отлива капиталов за границу. Полное блокирование счетов обычно применяется как экономическая санкция, в основном в условиях войны или острых политических конфликтов.
БЛОК-ЧАРТЕР (PART CHARTER) – 1) аренда определенной части транспортного средства на один или несколько регулярных рейсов. Турфирма (заказчик) покупает часть коммерческой емкости самолета – блок мест (30-40 мест) на регулярном рейсе, платит за блок в целом вне зависимости от фактического использования, т.е. занятости кресел в данном блоке; 2) см. также ЧАРТЕР.
БЛЮДО (COURSE, DISH) – одно из перемен блюд, подаваемых во время завтрака, обеда и ужина, напр., закуска, бульон (суп), основное горячее блюдо, десерт.
БЛЮДО ГЛАВНОЕ (MAINCOURSE) – приготовленное кушанье, к-рое в ресторане заказывается и подается гостям как главная еда. Обычно это могут быть мясные, рыбные блюда, дичь, блюда из морских продуктов и др.
БЛЮДО ДНЯ (SPECIAL OF THE DAY) – главное блюдо в меню, предлагаемое посетителям ресторана только на конкретный день. Обычно о таком блюде сообщается в самом начале меню под девизом «шеф-повар рекомендует».
БОАТХАУЗ (HOUSE-BOAT) – (плавучий дом), судно, используемое в качестве жилого дома, пансионата или гостиницы. Для этих целей часто приспосабливают старые круизные суда, к-рые постоянно или на зимний период, когда навигация закрыта, швартуются к пристани в городе. Эффективность подобного использования судов очевидна: во-первых, отсутствуют затраты на капитальное строительство, во-вторых, снижаются издержки за счет простоя судна, в-третьих, плата за причал значительно дешевле аренды земли.
БОГАТСТВО (WEALTH) – 1) обилие материальных ценностей, денег; 2) совокупность ценных качеств.
БОГАТСТВО ВЕЩЕСТВЕННОЕ (MATERIAL WEALTH) – реальные активы, активы длительного пользования, к-рые непосредственно дают отдачу в течение нек-рого периода. Материальным богатством яв-тся капитал и земля.
БОГАТСТВО НАЦИОНАЛЬНОЕ (NATIONAL WEALTH) – национальный капитал региона, страны, ее национальные активы, вовлеченные в хозяйственную деятельность. Представляет собой совокупность материально-вещественных ресурсов, природных или созданных в процессе человеческой деятельности, человеческих и финансовых ресурсов, используемых в процессе общественного производства. Национальное богатство отражает достигнутый уровень развития страны. В мировой статистике в соответствии с системой национальных счетов (СНС) для оценки национального богатства страны используют (определяют) ее «национальный капитал» как сумму невоспроизводимых и воспроизводимых активов. К первым относят природные ресурсы, ко вторым – материальные (как правило, основной капитал и домашнее хозяйство населения) и финансовые активы. В 1997 г. Всемирный банк предложил дополнить структуру показателей национального богатства и включить показатели человеческого капитала.
БОЙКОТ (BOYCOTT) – прием политической и экономической борьбы, состоящий в полном или частичном прекращении отношений с отдельным лицом, организацией, государством, в воздержании от покупки определенных товаров, услуг и т.д. Эту меру борьбы в 1880 г. впервые применили ирландские арендаторы в отношении управляющего имением – англичанина Ч.К. Бойкота.
БОКАЖ (BOCAGE) – тип культурного ландшафта и регион с данным типом ландшафта, где пастбища, поля и луга отделены друг от друга и окружены земляными насыпями, увенчанными живой изгородью, рядами деревьев, лесопосадками или полеском (гл.о. во Франции).
БОНАНЗА (BONANZA) – доходное предприятие, «золотое дно».
БОНДИНГ (BONDING) – гарантия финансовой ответственности турфирмы перед своими клиентами и партнерами в случае ее неспособности обеспечить выполнение взятых на себя обязательств. В соответствии с действующими во многих странах законодательными нормами туроператоры обязаны внести определенный денежный депозит в банковское или страховое учреждение в качестве такой гарантии.
БОНУС (BONUS) – дополнительное преимущество, скидка, премия или иная выгода, обычно служащая поощрением при выполнении определенных условий (покупка, превышающая определенную сумму, раннее или позднее бронирование и т.д.). Часто употребляется по отношению к дополнительным комиссионным, к-рые могут выплачиваться поставщиком услуг агенту в качестве поощрения.
БОНУСНАЯ СИСТЕМА АВИАКОМПАНИЙ (BONUS SYSTEM OF AIRLINES) – система выплаты поощрительных премий клиентам конкретной авиакомпании за достижение установленных показателей числа продолжительности полетов, летных часов и т.д.
БОРДИНГ ХАУЗ (BOARDING HOUSE) – гостиница с длительным сроком проживания, расположенная в черте города. Такие гостиницы предназначены для лиц, приезжающих в длительные командировки.
БОСС (BOSS) – владелец предприятия, учреждения, предприниматель.
БОТЕЛЬ (BOATEL, BOAT HOTEL) – 1) судно, к-рое служит. Название произошло в результате словослияния английских слов boat (лодка) и hotel (отель). Ботели варьируются по размеру от небольших до больших, могут быть специально построены для ночлега и отдыха или яв-тся переоборудованными водными судами. Они могут быть или постоянно пришвартованы в отведённом им месте, или установлены на земле, или в определённую часть времени своей работы осуществлять водные туры. На ботелях могут проводиться различные мероприятия: фестивали, свадьбы и т.д; 2) разновидность гостиницы для обслуживания туристов, путешествующих по воде на лодках, катерах, яхтах и т.д., к-рая сооружается на берегу незамерзающего водоема и оснащается устройствами для технического обслуживания личных туристских судов, помещениями для хранения маломерных лодок и катеров.
БОУЛДЕРИНГ (BOULDERING) – разновидность спортивного скалолазания, прохождение серии коротких, но очень сложных трасс. В отличие от др. видов скалолазания осуществляется без использования веревок, карабинов и прочих страховочных приспособлений.
БОУРАЙДЕР (BOWRIDER) – моторная лодка (катер) с кокпитом (открытым сверху помещением для экипажа) в носовой части. Такая архитектура предпочтительна для акваторий с теплым климатом; до 80% американских спортивно-прогулочных лодок – именно боурайдеры.
БРАК (DEFECT, MARRIAGE) – 1) товар, по своим качествам не отвечающий требуемым условиям. Скрытый брак (выявленный в процессе потребления товара) может рассматриваться как страховой интерес товаропроизводителя, к-рый через договор страхования своей гражданской ответственности пытается переложить возмещение ущерба за брак на страховщика; 2) исторически обусловленная, санкционированная и регулируемая обществом форма отношений между мужчиной и женщиной, определяющая их права и обязанности по отношению друг к другу и к детям.
БРАКОНЬЕРСТВО (POACHING) – (незаконная охота) – охота, добыча или уничтожение диких животных с нарушениями правил охоты и рыболовства.
БРАНДМАУЭР (FIREWALL) – рекламный щит, маскирующий глухую стену.
БРАНЧ (BRUNCH) – прием пиши, объединяющий завтрак и обед. Как правило, бранч подается между 11:00 и 16:00, в меню входят горячие, но легкие блюда, подаются спиртные напитки (чаще всего – вино). В ресторанах отелей большой популярностью пользуются субботние и воскресные тематические бранчи.
БРЕЙНСТОРМИНГ (BRAINSTORMING) – «мозговая атака» или «мозговой штурм»; коллективное обсуждение проблем при полной свободе выдвижения проектов решения, в т.ч. иррациональных.
БРЕМЯ НАЛОГОВОЕ (TAX BURDEN) – сумма налога, уплаченная физ. или юр. лицом.
БРЕНД (BRAND) – комплекс представлений, ассоциаций, эмоций, ценностных характеристик о продукте либо услуге в сознании потребителя. Ментальная оболочка продукта или услуги. Бренд яв-тся абстрактным названием. Физическими составляющими (носителями) бренда яв-ется весь комплекс элементов фирменного стиля: название бренда (слово, словосочетание), логотип с принципами его построения, палитра фирменных цветов, поддерживающая фирменный стиль оригинальная графика, набор фраз, звуки, торговая марка и др.
БРЕНД ТУРИСТСКИЙ (TOURIST BRAND) – обязательство организации-продавца предоставить потребителю услугу, отвечающую определенному набору свойств и преимуществ.
БРЕНДИНГ ТЕРРИТОРИИ (BRANDING AREA) – универсальный управленческий инструмент развития с помощью к-рого эффективно решаются задачи повышения конкурентоспособности терр., т.е., поиска, выражения и развитие местной идентичности, а также представления ее в ярких, взаимосвязанных образах, привлекательных для целевых аудиторий. Наиболее сложный, но наиболее эффективный инструмент (или технология) маркетинга терр.
БРЕНДИРОВАНИЕ (BRANDING) – процесс управления созданным товарным знаком, позволяющий популяризировать торговую марку за счет разработанного корпоративного стиля. Маркетинговый термин образован от английского слова brand (товарный знак, торговая марка) и активно применяется в современной рекламной индустрии.
БРИЗ (BREEZE) – легкий ветер, дующий с суточной периодичностью по берегам крупных водоемов (обычно морей и океанов) днем от воды к суше, ночью – наоборот. Наиболее сильные бризы наблюдаются в тропических зонах, морские бризы зараждаются в 100-150 км от берега и проникают до 50-100 км в глубь суши.
БРИФИНГ (BRIEFING) – 1) инструктаж; краткая пресс-конференция; краткое обсуждение, посвященное одному вопросу. От пресс-конференции отличается отсутствием презентационной части, т.е. практически сразу идут ответы на вопросы журналистов; 2) встреча официальных лиц с представителями средств массовой информации, на к-рой вкратце излагается официальная позиция по определенному вопросу или согласованная сторонами, участвующими в международных переговорах, заседаниях, конференциях, информация об их ходе, взглядах сторон и т.д. Брифинг носит закрытый характер, на него приглашаются только определенные заранее представители СМИ. На брифинге озвучивается информация «не для всех» и происходит обсуждение и даже выработка совместных решений.
БРОКЕР (BROKER) – зарегистрированный агент (посредник) при заключении сделок, специализирующийся по определенным видам товаров (услуг) (напр., фрахтование судов, страхование и т.д.); действует обычно по поручению и за счет клиентов, получая от них вознаграждение. В соответствии с законодательством РУз под брокером понимается посредник, выполняющий функции купли-продажи (товаров, ценных бумаг, валюты) от имени клиента и за его счет, от имени клиента и за свой счет или от своего имени и за свой счет. Брокер осуществляет свою деятельность обычно на основе агентского договора, договора комиссии или поручения. В роли брокера может выступать брокерская фирма, брокерская контора или независимый брокер. Поручения клиентов брокера обычно содержат три показателя: кол-во, срок поставки и цену.
БРОНИРОВАНИЕ (BOOKING) – 1) предварительный заказ мест и/или номеров в средстве размещения заказчиком (посетителем); 2) предварительное резервирование (закрепление) за определенным туристом (пассажиром, экскурсантом) мест в гостиницах или на транспортных средствах, билетов в культурно-зрелищные учреждения на определенную дату;
БРОНИРОВАНИЕ В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ (LAST-MINUTE BOOKING) – продажа туристам свободных мест в групповых турах буквально накануне начала путешествия, В целях стимулирования продажи «горящих путевок» турфирмы обычно идут на значительное снижение цен. Нек-рые турагентства и агентские цепи специализируются на продаже «горящих путевок», формируя для себя соответствующий потребительский рынок.
БРОНИРОВАНИЕ ГАРАНТИРОВАННОЕ (GUARANTEED RESERVATION, FIRM BOOKING) – вид бронирования, при к-ром средство размещения ожидает посетителя до расчетного часа дня, следующего за днем запланированного заезда. В случае несвоевременного отказа от бронирования, опоздания или незаезда посетителя с него или с заказчика взимается плата за фактический простой номера (места в номере), но не более чем за сутки. При опоздании более чем на сутки гарантированное бронирование аннулируется.
БРОНИРОВАНИЕ ГОСТИНИЧНЫХ УСЛУГ НА ДОГОВОРНЫХ УСЛОВИЯХ (RESERVATION/ BOOKING OF HOTEL SERVICES UNDER CONTRACT TERMS) – вид долговременного сотрудничества и партнерских отношений средства размещения с турфирмой (туроператорами, турагентами), корпоративными клиентами на основе заключения взаимовыгодных договоров, связанные с такими понятиями, как «продажа по запросу» и «свободная продажа».
БРОНИРОВАНИЕ ДВОЙНОЕ (DOUBLE BOOKING) – подтверждение размещения дополнительным группам или индивидуальным туристам, несмотря на то, что все места уже заняты. Имеется строгая ответственность за отказ в предоставлении уже подтвержденного бронирования, но гостиницы идут на дополнительное бронирование, т.к. из собственного опыта знают примерный и неизбежный уровень отказов от бронирования.
БРОНИРОВАНИЕ НЕГАРАНТИРОВАННОЕ (NON-GUARANTEED RESERVATION) – вид бронирования, при к-ром средство размещения ожидает посетителя до определенного часа, установленного исполнителем, в день заезда, после чего бронирование аннулируется.
БРОНИРОВАНИЕ ПРЯМОЕ (DIRECT BOOKING) – бронирование без посредников.
БРОШЮРА ТУРИСТСКАЯ (TOURISTIC BROCHURE) – небольшое брошюрованное печатное издание объемом до 50 страниц, содержащее печатно-художественную информацию о туруслугах. Для удобства пользования и привлекательности брошюры изготавливаются в малом формате с большим кол-вом цветных иллюстраций. Туристские брошюры обычно используются как рекламный материал путем почтовой рассылки и прямой раздачи потенциальным потребителям туруслуг.
БУДДИЗМ (BUDDHISM) – древнейшая из мировых религий, признанная многочисленными народами с разными традициями, возникшая в середине 1-го тысячелетия до н.э. в Древней Индии. Буддизм в РУз – четвёртая по распространённости религия в стране (после ислама, христианства и иудаизма), к-рую исповедуют 0, 2 % населения, большую часть к-рых составляют этнические корейцы. Официально в РУз зарегистрирована одна буддийская конфессия, также имеется один буддистский храм в Ташкенте.
БУКЛЕТ (BOOKLET) – произведение печати на одном печатном листе, сложенном любыми способами в два сгиба и более (краткие путеводители, проспекты и т.п.).
БУКЛЕТ ТУРИСТСКИЙ (TOURISTIC BOOKLET) – форма туристкой брошюры. Основным отличием буклета яв-тся то, что его страницы не брошюруются, а складываются в виде «гармошки».
БУМ (BOOM) – 1) ускоренный рост производства, цен и ряда других экономических показателей в ходе развития экономического цикла (напр., бум инвестиций – циклический рост капиталовложений; бум туристский – период резкого роста туристов, увеличения кол-ва объектов инрафструктуры туризма и др.); 2) оживление вокруг какого-л. мероприятия, события, деятеля и т.п.; шумиха, сенсация.
БУМАГА (PAPER) – 1) документ, рукопись, деловое сообщение; 2) материал для письма и печати изготовленный из растительных волокон, преимущественно из целлюлозы.
БУМАГА ДЕЛОВАЯ (BUSINESS PAPER) – документы и материалы, содержащие информацию о хозяйственной, экономической, финансовой деятельности фирмы, компании. К ним относятся бухгалтерские балансы, отчеты, деловые письма, торговые книги, инвентаризационные описи и т.д.
БУМАГИ ЦЕННЫЕ (SECURITIES) – документы, удостоверяющие имущественные права или отношения займа между выпустившим эти документы юр. лицом и их владельцем, предусматривающие выплату дохода в виде дивидендов или процентов и возможность передачи прав, вытекающих из этих документов, другим лицам. Стоимость ценных бумаг выражается в национальной валюте РУз.
БУНГАЛО (BUNGALOW) – 1) отдельная одноэтажная постройка (дом), часто используемая в тропических и южных странах для размещения туристов. По классу удобств бывают самые разные: от простейших хижин до высококомфортабельных домиков; 2) см. ШАЛЕ.
БУТИК-ОТЕЛЬ (BOUTIQUE HOTEL) – небольшая гостиница с уникальным оформлением каждого номера. Термин «бутик-отель» используется для того, чтобы описать внутреннее убранство отеля, чаще всего роскошное или необычное. Бутик — отели выделяют высочайший уровень сервиса и индивидуальный подход к каждому гостю.
БУТЛЕГЕР (BOOT LEGGER) – торговец контрабандными спиртными напитками; торговец запрещенными товарами.
БУФЕТ (BUFFET) – 1) предприятие общественного питания, расположенное в жилых или общественных зданиях, реализующее ограниченный ассортимент продукции из полуфабрикатов высокой степени готовности, холодные блюда, закуски, горячие, сладкие блюда несложного изготовления, мучные кулинарные, булочные и кондитерские изделия, а также покупные товары с возможностью съесть их непосредственно в месте приобретения; 2) форма самообслуживания посетителей ресторана или кафе. Она иногда называется «шведским столом».
БУХГАЛТЕР (BOOKKEEPER, ACCOUNTANT, ACCOUNTING OFFICER) – специалист по бухгалтерскому учёту, работающий по системе учёта в соответствии с действующим законодательством. Задачи бухгалтера: вовремя и правильно оплачивать государственные налоги, отчитываться перед государственными органами и собственниками компании, организовывать работу с клиентами и партнёрами организации, следить за финансовым состоянием предприятия и т.д.
БУХГАЛТЕРИЯ (BOOKKEEPING, ACCOUNTING, ACCOUNTANCY) – 1) учетный аппарат, к-рый организует и ведет бухгалтерский учет. Бухгалтерия яв-тся самостоятельным структурным подразделением и не может входить в состав др. отделов предприятий и их объединений. Возглавляются главным бухгалтером, а в тех предприятиях, где по штату должность главного бухгалтера не предусмотрена – старшим бухгалтером. Бухгалтерия обязана организовать и вести весь бухгалтерский учет, составлять отчетность, контролировать все хозяйственные операции с точки зрения их законности и хозяйственной целесообразности, осуществлять контроль за соблюдением сметной и финансовой дисциплины и т.д.; 2) ведение бухгалтерского учета.
БУХТА (BAY) – небольшая часть моря, залива, озера, водохранилища, обособленная от открытых вод частями суши (выступами берегов, скалами и близлежащими островами) и защищённая ими от волн и ветра. Как правило, бухты служат удобным местом стоянки судов — напр., Геленджикская и Цемесская бухты в Чёрном море, Золотой Рог в проливе Босфор. В таком случае они могут называться гаванями, напр. Советская Гавань.
БУШМЕН (BUSHMAN) – 1) кочевой житель африканских племен в Южной Африке; 2) в Австралии так именуют сельского жителя, того, кто живет в буше (the bush) в сельской местности.
БЭБИ-СИТЕР (BABY-SITTER) – распространенная услуга в курортных гостиницах. Туристы могут оставить детей в гостинице под присмотром и уходом на время экскурсии и прогулок.
БЭК-ОФИС (BACK OFFICE) – подразделение в гостинице, координирующее работу служб сервиса.
БЭКПЕКЕР (BACK PACKER) – распространённый в последние десятилетия термин, обозначающий путешествия, совершаемые туристом (бэкпекером) за небольшие деньги, чаще всего принципиально отказываясь от услуг туроператоров. Существуют социальные сети бэкпекеров и самостоятельных туристов, такие как Hospitality Club, Couch Surfing и др., члены к-рых предоставляют друг другу помощь и ночлег во время путешествий.
БЮВАР (BUVARD, WRITING-PAD) – настольная папка с вложенными в нее предметами для письма (писчая бумага, почтовые конверты и открытки с фирменными знаками, ручки), к-рая помещается на столе в жилых гостиничных номерах для использования проживающими в них клиентами.
БЮДЖЕТ (BUDGET) – схема доходов и расходов определённого лица (семьи, бизнеса, организации, государства и т.д.), устанавливаемая на определённый период времени, обычно на один год. Бюджет — важнейшая концепция, как в микроэкономике, так и в макроэкономике (государственный бюджет). Изучением бюджета занимается наука финансы.
БЮДЖЕТНЫЙ ГОД (FISCAL YEAR, FINANCIAL YEAR) – (финансовый год) двенадцатимесячный период, принимаемый за ежегодный налоговый отчет (может не совпадать с календарным годом, напр., с марта по март).
БЮЛЛЕТЕНЬ (BULLETIN, REPORT, NEWSLETTER, SICK-LEAVE CERTIFICATE) – 1) собрание официальных актов, распоряжений, постановлений и т.д.; 2) краткое официальное информационное сообщение, напр. валютный курс на определенную дату; 3) периодическое или продолжающееся издание, посвященное какому-л. кругу вопросов 4) листок нетрудоспособности для регистрации болезни рабочего или служащего.
БЮРО (BUREAU) – 1) коллегиальный орган, избираемый или учреждаемый для ведения определенной, гл.о. распорядительной, руководящей работы в какой-л. организации, обществе, учреждении; 2) название нек-рых туристских учреждений.
БЮРО ОБСЛУЖИВАНИЯ (HOSPITALITY DESK) – бюро в гостинице, осуществляющее разнообразный информационный сервис, валютно-финансовые операции, обеспечение его транспортными билетами и билетами для посещения культурно-зрелищных мероприятий, организацию медицинской помощи.
БЮРО СПРАВОЧНОЕ (INFORMATION DESK) – место, где размещается служба выдачи по запросам туристов и пассажиров информации по различным вопросам туристского и транспортного обслуживания. Справочные, информационные бюро создаются на вокзалах, в гостиницах, а также на улицах в местах, наиболее часто посещаемых туристами.
БЮРО ТУРИСТСКОЕ (TRAVEL-BUREAU) – один из каналов сбыта турпродукта.
В
ВА-БАНК (ALL-IN, MOVE-IN) – действие, сопряженное с большим риском; действовать, рискуя всем.
ВАГОН ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ (RAILWAY WAGON) – 1) несамоходное транспортное средство, предназначенное для движения по рельсам или иным путям и эксплуатируемое с локомотивом; 2) средство размещения и перевозки туристов.
ВАГОН-РЕСТОРАН (DINING-САR) – во всех поездах, кроме местного и пригородного сообщений, предоставляют услуги питания в процессе движения поезда (в пути следования). Для организации питания групп детей (школьников) до начала формирования поезда посылается заявка на станцию формирования поезда, в к-рой представитель турагентства указывает кол-во детей, ориентировочное меню 2-х – 3-х разового питания во время поездки (с участием в составлении меню врача, сопровождающего группу). При посадке группы в день отправления со станции отправления, директор ресторана (или его представитель) согласовывает с руководителем группы детей часы режима питания.
ВАДЕМЕКУМ (VADEMECUM) – название книг небольшого формата, карманных, к-рые имеют при себе туристы, как необходимые на каждом шагу руководства, указатели или путеводители.
ВАКАНСИЯ (VACANCY) – наличие незанятого рабочего места или должности, на к-рую может быть принят новый работник.
ВАКЦИНАЦИЯ (VACCINATION) – 1) введение антигенного материала с целью вызвать иммунитет к болезни, к-рый предотвратит заражение или ослабит его отрицательные последствия; 2) прививки против инфекционных болезней. Необходимы туристам при совершении туров в тропические страны Южной Азии, Африки, Южной Америки и др. Из требуемых прививок следует упомянуть прививку от желтой лихорадки, к-рую следует делать туристам при поездках, а нек-рые страны Южной Азии и Южной Америки.
ВАЛИДАЦИЯ (VALIDATION) – придание законной силы, утверждение, легализация, ратификация.
ВАЛИДНОСТЬ (VALIDITY) – в статистике – законность и достоверность исходной информации, надежность методики сбора, получения данных, в т.ч. и для экономических и маркетинговых исследований.
ВАЛЕТ-ПАРКИНГ (VALET-PARKING) – услуга, предоставляемая клиентам гостиницы или ресторана, состоящая в том, что местный служитель забирает от входа автомашину подъехавшего клиента, паркует ее на местной автостоянке и в нужное время подает ее снова вышедшему на улицу клиенту.
ВАЛЕТ-СЕРВИС (VALET-SERVICE) – общее название нек-рых мелких гостиничных услуг, к-рые предоставляются клиентам дополнительно по их заказу; напр., стирка, глаженье, химчистка.
ВАЛОВОЙ ВНУТРЕННИЙ ПРОДУКТ, ВВП (GROSS DOMESTIC PRODUCT, GDP) – макроэкономический показатель, отражающий рыночную стоимость всех конечных товаров и услуг (т.е. предназначенных для непосредственного употребления), произведённых за год во всех отраслях экономики на терр. государства для потребления, экспорта и накопления, вне зависимости от национальной принадлежности использованных факторов производства. Впервые это понятие было предложено в 1934 г. Саймоном Кузнецом. ВВП страны может быть выражен как в национальной валюте, и при необходимости справочно пересчитан по биржевому курсу в иностранную валюту, так и может быть представлен по паритету покупательной способности (ППС) (для более точных международных сравнений).
ВАЛОВОЙ КОЭФФИЦИЕНТ ЗАГРУЗКИ, ВКЗ (GROSS LOAD FACTOR, GLF) – использование всего средства размещения за определенный период независимо от того, закрыта или нет его часть из-за сезонности или по иным причинам (определение ЮНВТО).
ВАЛОРИЗАЦИЯ (VALORIZATION) – повышение цены товаров, курса ценных бумаг, валюты, имеющее место в результате, вследствие мероприятий, проводимых государством, правительством.
ВАЛЬВАЦИЯ (VALUATION) – установление курса (стоимости) иностранной валюты в национальной денежной единице. В отличие от валоризации термин вальвация не включает тенденции к понижению или повышению курса: для этого применяются понятия ревальвация и девальвация.
ВАЛЮТА (CURRENCY) – 1) денежная единица какой-л. страны и ее тип (золотая, серебряная, бумажная). В зависимости от режима использования валюты подразделяются на конвертируемые (обратимые), к-рые свободно обмениваются на любую другую иностранную валюту; частично конвертируемые валюты, т.е. обратимые не по всем валютным операциям или не для всех владельцев; неконвертируемые (замкнутые), функционирующие только в пределах одной страны; 2) наднациональные счетные единицы и платежные средства.
ВАЛЮТА БАЗИСНАЯ (REFERENCE CURRENCY, BASE CURRENCY) – валюта, на основании к-рой в стране устанавливают котировки других валют.
ВАЛЮТА ИНОСТРАННАЯ (FOREIGN CURRENCY) – 1) денежные знаки иностранных государств, а также кредитные средства обращения и платежа, выраженные в иностранных денежных единицах и используемые в международных расчетах; 2) иностранные денежные знаки в виде банкнот, казначейских билетов и монет, находящиеся в обращении и яв-щиеся законным платежным средством в иностранном государстве, изъятые или изымаемые из обращения денежные знаки, подлежащие обмену на денежные знаки этого же иностранного государства, а также средства на счетах и во вкладах в денежных единицах иностранных государств и международных денежных или расчетных единицах.
ВАЛЮТА НАЦИОНАЛЬНАЯ (NATIONAL CURRENCY, NATIVE CURRENCY) – валюта, выпускаемая (эмитируемая) государством (через центральный банк) для использования на терр., прежде всего, данного государства при осуществлении расчетов и платежей.
ВАЛЮТНОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ (EXCHANGE CONTROL) – обеспечение реализации единой государственной валютной политики, а также устойчивости валюты и стабильности внутреннего валютного рынка как факторов прогрессивного развития национальной экономики и международного экономического сотрудничества.
ВАЛЮТНЫЕ ОПЕРАЦИИ (CURRENCY OPERATIONS) – операции, связанные с переходом права собственности и других прав на валютные ценности и использованием валютных ценностей в качестве средства платежа; ввоз и пересылка в РУз, а также вывоз и пересылка из РУз валютных ценностей; осуществление международных денежных переводов; операции в национальной валюте между резидентами и нерезидентами. Валютные операции подразделяются на текущие международные операции и валютные операции, связанные с движением капитала.
ВАЛЮТНЫЙ КОНТРОЛЬ (CURRENCY EXCHANGE REGULATION, CURRENCY CONTROL) – 1) составная часть валютной политики государства в области организации контроля и надзора за соблюдением законодательства в сфере валютных и внешнеэкономических операций; 2) контроль перемещения через таможенную границу валютных ценностей; 3) контроль валютных операций; 4) контроль выполнения резидентами обязательств перед государством в иностранной валюте.
ВАЛЮТНЫЙ КУРС (EXCHANGE RATE) – цена (котировка) денежной единицы одной страны, выраженная в денежной единице др. страны, драгоценных металлах, ценных бумагах. Часто применяется курс национальных валют по отношению к международным валютным единицам (ЭКЮ, СДР). Среди основных факторов, влияющих на валютный курс: состояние платежного баланса, уровень инфляции, межстрановая миграция краткосрочных капиталов, а также политические и военные факторы.
ВАЛЮТНЫЙ СЧЕТ (CURRENCY ACCOUNT) – банковские счета, на к-рых находится иностранная валюта физ. и юр. лиц, государственных учреждений. Через такие счета проводятся расчеты в валюте.
ВАНДАЛИЗМ (VANDALISM) – 1) одна из форм деструктивного девиантного поведения человека, в ходе к-рого уничтожаются или оскверняются предметы искусства, культуры, иного имущества общественного значения, иного частного имущества и т.д.; 2) бессмысленное уничтожение культурных и материальных ценностей.
ВАРРАНТ (WARRANT) – свидетельство, сертификат, документ, предоставляющий его владельцу законное право осуществлять определенные действия.
ВАРШАВСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ИКАО (WARSAW ICAO CONVENTION) – полное название: «Об унификации нек-рых правил, касающихся международной воздушной перевозки», согласно к-рой в случае летного происшествия при международных воздушных перевозках, сопровождаемого нанесением ущерба пассажиру, сумма компенсации составляет 16,528 тыс. долл. США. Для национального воздушного перевозчика ответственность ограничена 20 долл. за 1 кг веса.
ВАРЬЕТЕ (VARIETY SHOW) – 1) театр эстрадных программ; 2) предприятие питания, основной услугой к-рого яв-тся большое шоу-представление.
ВАУЧЕР (VOUCHER) – письменное свидетельство, квитанция, документ, подтверждающий получение товара, скидки на товар или услуги.
ВАУЧЕР ТУРИСТСКИЙ (VOUCHER OF TOUR, TOURIST VOUCHER, TOUR ORDER) – (путевка) – документ, подтверждающий право туриста (тургруппа) на получение указанных в нем услуг (размещение, питание, экскурсия, транспортные услуги и др.), входящих в состав оплаченного тура и оказываемых субъектом предпринимательства, а также факт их оплаты. Ваучер выдается туристу (тургруппе) предприятиями, учреждениями, организациями, зарегистрированными в установленном порядке и имеющими лицензию на осуществление турдеятельности. Ваучер яв-тся неотъемлемой частью договора на оказание туруслуг, заключенного между субъектом турдеятельности и туристом (тургруппой). Ваучер яв-тся неотъемлемой частью договора на оказание туруслуг, заключенного между субъектом турдеятельности и туристом (тургруппой).
ВАУЧЕР ОБМЕННЫЙ (EXCHANGE VOUCHER) – юридический документ, в к-ром отражены все моменты отношений между туристом и любой турорганизацией.
ВВЕДЕНИЕ ЭМБАРГО (EMBARGO) – установление запрета (на ввоз и вывоз иностранных товаров, на пользование имуществом, принадлежащим иностранному государству и т.п.).
ВВОД В ДЕЙСТВИЕ (STARTUP) – начало хозяйственного, производственного использования, применения вновь построенных, созданных объектов строительства, основных фондов.
ВВОД В ДЕЙСТВИЕ МОЩНОСТЕЙ (COMMISSIONING OF CAPACITIES) – показатель мощности (производительности, вместимости, пропускной способности, площади, протяженности и т.д.), созданной в результате осуществления капитальных вложений в основные фонды.
ВВОЗ (IMPORT) – 1) доставка куда-нибудь, в пределы чего-н.; 2) режим пропуска в страну через таможенную границу импортных товаров; 3) см. ИМПОРТ.
ВВОЗ БЕСПОШЛИННЫЙ (DUTY FREE IMPORTATION) – пропуск в страну через таможенную границу товаров, происходящих или ввозимых из зарубежных государств, без обложения их таможенными пошлинами. Беспошлинный ввоз применяется, как правило, по отношению к тем товарам иностранного происхождения, к-рые в импортирующей стране не производятся или их произ-во не покрывает потребностей народного хозяйства. Освобождение от уплаты яв-тся безусловным, распространяется на нек-рые товары, предметы личного пользования граждан, не дорогостоящие подарки, в т.ч. пересылаемые в международных почтовых отправлениях, др. предметы.
ВВОЗ ВРЕМЕННЫЙ (TEMPORARY IMPORTATION) – 1) режим, по к-рому ввезенные оборудование, материалы, транспортные средства должны быть вывезены из страны через установленный период времени. При временном ввозе взимается залог, к-рый возвращается заказчикам; 2) таможенный режим, при к-ром пользование товарами на таможенной терр. РУз или за ее пределами допускается с полным или частичным освобождением от уплаты таможенных пошлин, налогов и без применения мер экономической политики, за исключением случаев, предусмотренных законодательством республики. Временно ввозимые/вывозимые товары подлежат возврату в неизменном состоянии, кроме изменений вследствие естественного износа или убыли при нормальных условиях транспортировки, хранения и эксплуатации. Максимальный срок временного ввоза (вывоза) составляет два года.
ВВОЗ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ (IMPORT OF CULTURAL PROPERTY) – перемещение через таможенную границу культурных ценностей на терр. РУз без обязательства их обратного вывоза.
ВВОЗ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ ВРЕМЕННЫЙ (TEMPORARY IMPORT OF CULTURAL PROPERTY) – перемещение через таможенную границу культурных ценностей на терр. РУз с обязательством их обратного вывоза в оговоренный срок.
ВВОЗ НАЛИЧНОЙ ИНОСТРАННОЙ ВАЛЮТЫ (IMPORTATION OF FOREIGN CURRENCY CASH) – осуществляются резидентами и нерезидентами без ограничений. Ввоз в РУз физ. лицами наличной иностранной валюты, в общей сумме, превышающей в эквиваленте 5 000 (пять тысяч) долл. подлежит обязательному декларированию в письменной форме.
ВВОЗ И ВЫВОЗ В/ИЗ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ФИЗИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ НАЛИЧНОЙ ИНОСТРАННОЙ ВАЛЮТЫ (IMPORT AND EXPORT TO / FROM THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN BY THE INDIVIDUALS OF FOREIGN CURRENCY IN CASH) — ввоз и вывоз в/из РУз физ. лицами наличной иностранной валюты превышающей в эквиваленте 5 000 (пять тысяч) долл. подлежит обязательному декларированию в письменной форме. Таможенное декларирование осуществляется путем подачи таможенной декларации в письменной форме на всю сумму ввозимой или вывозимой наличной иностранной валюты, наличного сума.
ВВОЗ И ВЫВОЗ НАЛИЧНОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ВАЛЮТЫ (IMPORT AND EXPORT OF NATIONAL CURRENCY) – разрешается в пределах суммы, не превышающей 50 минимальных размеров заработной платы. Наличная национальная валюта РУз, свыше 5 минимальных размеров заработной платы, подлежит обязательному письменному декларированию.
ВВОЗ ПОСТОЯННЫЙ (PERMANENT IMPORTATION) – таможенный режим, по к-рому после сдачи объекта заказчику ввезенные оборудование, материалы, транспортные средства и т.д. становятся собственностью заказчика. При постоянном ввозе взимается таможенная пошлина.
ВВОЗНЫЕ ПОШЛИНЫ (IMPORT DUTY) – 1) таможенные пошлины, взимаемые государством с лиц, ввозящих в страну товары из-за рубежа. Включаются в цену и удорожают импортные товары, защищают национальное произ-во. Различают: фискальные, покровительственные, антидемпинговые, предпочтительные (преференциальные) и др. Ставки пошлин устанавливаются в таможенном тарифе. В зависимости от степени обработки изделий действуют три вида ставок – минимальные (на сырье), максимальные (для готовых изделий) и льготные.
ВЕБ-САЙТ (WEB-SITE) – 1) страницы информации, связанные друг с другом гипертекстовыми ссылками, среди них есть главная страница, обычно включающая меню и несущая адрес домена. Эти страницы находятся на веб-сервере и доступны, если нет специальных ограничений, с любого браузера сети Интернет; 2) объединённая под одним адресом (доменным именем) совокупность документов частного лица или организации.
ВЕГЕТАРИАНСКИЙ СТОЛ (VEGETARIAN DIET) – система питания, предусматривающая частичный или полный отказ от продуктов животного происхождения
ВЕГЕТАРИАНСКИЙ ТУРИЗМ (VEGETARIAN TOURISM) – появление термина «вегетарианский туризм» вполне закономерно: несколько млн. жителей нашей планеты не едят мяса, и этой категории путешественников (туристов) тоже хочется проводить свой отпуск комфортно. Учитывая спрос на подобный отдых, многие страны активно развивают инфраструктуру для путешественников-вегетарианцев. «Раем для вегетарианцев» называют страны Юго-Восточной Азии – Вьетнам, Таиланд, Индию, Малайзию.
ВЕГЕТАРИАНСТВО (VEGETARIANISM) – 1) система питания, при к-рой из рациона полностью исключаются продукты животного происхождения или их перечень заметно сокращается; 2) образ жизни, характеризующийся, в первую очередь, питанием, исключающим употребление мяса любых животных.
ВЕЙКБОРДИНГ (WAKEBOARDS) – вид экстремального отдыха и развлечений, комбинация водных лыж, серфинга, скейта. Морское судно буксирует рейдера, к-рый стоит на широкой доске, при разгоне скорости катер оставляет за собой большую волну к-рую рейдер использует как трамплин.
ВЕК БРОНЗОВЫЙ (BRONZE AGE) – выделяемая на основе данных археологии эпоха человеческой истории, характеризующаяся ведущей ролью изделий из бронзы, что было связано с улучшением обработки таких металлов, как медь и олово, получаемых из рудных месторождений, и последующим получением из них бронзы. Бронзовый век яв-тся второй, поздней фазой эпохи раннего металла, сменившей медный век и предшествовавшей железному веку. В целом, хронологические рамки бронзового века: 35/33-13/11 вв. до н.э., но у различных культур они отличаются.
ВЕК ЖЕЛЕЗНЫЙ (IRON AGE) – эпоха в первобытной и раннеклассовой истории человечества, характеризующаяся распространением металлургии железа и изготовлением железных орудий; продолжался примерно с 1200 г. до н.э. до 340 г. н.э. Представление о трёх веках (каменном, бронзовом и железном) существовало ещё в античном мире, оно упоминается в работах Тита Лукреция Кара. Однако сам термин «железный век» появился в научных работах в середине XIX в., его ввёл датский археолог Кристиан Юргенсен Томсен. Период, когда начала распространяться железная металлургия, прошли все страны, однако к железному веку, как правило, относят только те культуры первобытных племён, к-рые обитали вне владений древних государств, образовавшихся во времена неолита и бронзового века – Месопотамии, Древнего Египта, Древней Греции, Индии, Китая.
ВЕКСЕЛЬ (BILL OF EXCHANGE, LOAN NOTE) – неэмиссионная ценная бумага, удостоверяющая безусловное обязательство векселедателя либо иного указанного в векселе плательщика выплатить при наступлении предусмотренного векселем срока определенную сумму владельцу векселя.
ВЕЛИЧИНА (RATE, VALUE) – количественная характеристика размеров социально-экономических явлений, их соотношения, степени измерений, взаимосвязи.
ВЕЛИЧИНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ (QUANTITY SUPPLIED) – кол-во данного товара (услуги), к-рое продавец предлагает к продаже по конкретной цене в течение определенного периода.
ВЕЛИЧИНА СОБСТВЕННЫХ ОБОРОТНЫХ СРЕДСТВ (TURNOVER ASSETS VOLUME) – сумма собственного капитала и долгосрочных обязательств за вычетом основных средств и вложений; 2) текущие активы за вычетом текущих обязательств.
ВЕЛИЧИНА СПРОСА (QUANTITY DEMANDED) – кол-во данного товара (услуги), к-рое покупатель желает купить по конкретной цене в течение определенного периода.
ВЕЛОСИПЕД (BICYCLE) – колёсное транспортное средство, приводимое в движение мускульной силой человека через ножные педали или (крайне редко) через ручные рычаги. Наиболее распространены велосипеды с двумя колёсами, но бывают и трёхколёсные велосипеды.
ВЕЛОШЕЙРИНГ (BICYCLE-SHARING SYSTEM, PUBLIC BICYCLE SYSTEM) – система совместного использования велосипедов (велопрокат), обычно созданная на некоммерческой основе, позволяющая арендовать велосипед на одной из автоматизированных станций, совершить поездку и вернуть велосипед в любой пункт проката, установленный в этом же городе. Подобные программы успешно существуют во многих европейских и североамериканских городах. Цель программы – предоставить жителям и туристам бесплатный, либо очень дешёвый доступ к велосипеду для кратковременных (не более 3 часов) поездок по городу, как альтернативу моторизованному общественному транспорту и автомобилю, тем самым улучшить транспортную и экологическую обстановку.
ВЕНЧУРНЫЙ КАПИТАЛ (VENTURE CAPITAL, RISK CAPITAL) – (рисковый капитал) – основная форма финансового обеспечения создания и внедрения инноваций, капитал, вкладываемый в проекты, имеющие повышенный уровень риска.
ВЕРИФИКАЦИЯ (VERIFICATION) – проверка и подтверждение подлинности материалов, документов.
ВЕРНИСАЖ (VERNISSAGE, OPENING DAY) – открытие художественной выставки в торжественной обстановке, на к-ром присутствуют специально приглашённые лица. Название родилось из традиции французских художников перед открытием своей выставки покрывать картины лаком, для большего визуального эффекта.
ВЕРТИКАЛЬНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ (VERTICAL INTEGRATION) – производственное и организационное объединение, слияние, кооперация, взаимодействие предприятий, связанных общим участием в производстве, продаже, потреблении единого конечного продукта: поставщиков материалов, изготовителей узлов и деталей, сборщиков конечного изделия, продавцов и потребителей конечного продукта.
ВЕРТОЛЕТ (HELICOPTER) – винтокрылый летательный аппарат, у к-рого подъёмная и пропульсивная (движущая) силы на всех этапах полёта создаются одним или несколькими несущими винтами с приводом от одного или нескольких двигателей.
ВЕРТОЛЕТНЫЙ ТУР (HELI-HIKING) – турпоездка – вертолетный маршрут, участок тура, на к-ром туристов подвозят к объекту показа, пешеходного этапа путешествия или экскурсии на вертолете. Вариант экстремального туризма и спорта – HELI-SKI, лыжники на сноуборде поднимают на вершину склона, сбрасывают и далее он продолжает движение с горы по неподготовленной трассе.
ВЕСТЕБЮЛЬ (LOBBY, FOYER) – помещение перед входом во внутренние части гостиницы или др. средств размещения, предназначенное для приёма и распределения потоков посетителей (гостей).
ВЗВИНЧИВАНИЕ ЦЕН (SQUEEZE, INFLATION OF PRICES) – преднамеренное, не обусловленное объективными факторами повышение цен.
ВЗНОС (DEPOSIT) – внесение определенной суммы денежных средств в виде вклада в банк, платежей, платы за вступление (вступительный взнос), участие в организации (членские взносы), оплаты своей доли в имущественном приобретении (паевой взнос).
ВЗНОС АВАНСОВЫЙ (ADVANCE INSTALLMENT, ADVANCE CONTRIBUTIONS) – внесение денежной суммы в счет предстоящих (через определенное время) платежей.
ВЗНОС В НАТУРЕ (NATURE PAYMENT) – взнос, осуществляемый при образовании акционерного общества или при увеличении его капитала. Дает такие же права, как акционерам, оплатившим акции в денежной форме. Может состоять в предоставлении обществу земельных участков, зданий, оборудования, соответствующей клиентуры и т.п. Такие взносы подлежат соответствующей оценке и рассматриваются как часть акционерного капитала.
ВЗНОС ЦЕЛЕВОЙ (TARGET CONTRIBUTION) – внесение денежных средств с целью обеспечения проведения мероприятий, нуждающихся в финансовом обеспечении, посредством привлечения данных средств.
ВЗРЫВ ДЕМОГРАФИЧЕСКИЙ (POPULATION EXPLOSION) – резкое увеличение народонаселения, связанное с улучшением социально-экономических или общеэкологических условий жизни.
ВЗЫСКАНИЕ (RECOVERY, COLLECTION, EXACTION, PENALTY) – мера наказания за нарушение установленных норм и правил. Существуют следующие виды взысканий: а) дисциплинарное – налагается администрацией предприятий и организаций в связи с дисциплинарными проступками. Практикуются следующие взыскания: замечание, выговор, строгий выговор, перевод на нижеоплачиваемую работу на определенный срок, смещение на низшую должность, увольнение; б) административное – налагается за проступки, к-рые одновременно яв-тся нарушением служебных обязанностей и общеобязательных правил, напр., противопожарных, техники безопасности и др; в) имущественное – применяется к организациям, обладающим правом юр. лица, нарушителям норм хозяйственного законодательства, хозяйственных договоров и выражается в уплате неустойки в виде штрафа или пени и возмещении убытков, причиненных в результате нарушения обязательств одной из сторон.
ВЗЯТОЧНИЧЕСТВО (BRIBERY) – противозаконное получение денег, ценных вещей (взяток) в обмен на получение привилегий, оказание незаконных услуг, предпочтений, «проталкивание» дел взяткодателя.
ВИАЙПИ, ВИП (VERY IMPORTANT PERSON, VIP) – человек, имеющий персональные привилегии, льготы из-за своего высокого статуса, популярности или капитала.
ВИД АВИАТАРИФА (AIRFARE TYPES, FARE BASIS) – буквенно-цифровое обозначение тарифа по данному купону: NVB/NVA (Not valid before/not valid after) – недействителен до/недействителен после. Дата, раннее к-рой и позднее к-рой соответственно нельзя лететь по данному авиабилету (если правила тарифа допускают изменения дат). Для большинства «жестких» льготных тарифов обе даты совпадают с датой вылета по авиабилету. Если графы пустые, то это означает, что данный билет действителен как минимум год.
ВИД ИЗ ОКНА ГОСТИНИЦЫ (VIEW FROM HOTEL WINDOW) – определенное расположение номера, при к-ром из его окна или с балкона открывается вид, к-рый может рассматриваться сторонами договора как существенное свойство номера или группы номеров, выделяющих его из прочих, требующее конкретного указания при бронировании и в нек-рых случаях дополнительно оплачиваемое.
ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ РЕКРЕАЦИОННЫЕ, СПОРТИВНЫЕ, КУЛЬТУРНЫЕ (TYPES OF RECREATIONAL, SPORT AND CULTURAL ACTIVITIES) – 1) функциональные элементы рекреационной деятельности туристов; 2) категория расходов туристов.
ВИДЫ МАРКЕТИНГОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ (FORMS OF MARKETING RESEARCH) – категория маркетинговых исследований; различают следующие виды: зондажное (эксплораторное) исследование, главной задачей к-рого яв-тся поиск идей и гипотез, понимание ситуации. Его принципиальная полезность заключается в возможности конкретизировать общие и неоднозначные определения проблемы путем сведения их к рабочим гипотезам; описательное (дескриптивное) исследование, целью к-рого яв-тся анализ маркетинговой политики, соответствующих усилий по ее реализации, исследование результатов зондажного исследования и эксперимента; эксперимент (казуальное) исследование, заключающееся в проверке рабочих гипотез, предположений в рамках маркетинговых исследований.
ВИДЫ ТУРИЗМА (TYPES OF TOURISM) – исходя из специфики организуемого тура, тематики, продолжительности, способов передвижения и других характеристик тура могут подразделяться на паломнический, культурный, экологический, гастрономический, деловой и иные виды туризма. Особенности организации отдельных видов туризма регулируются законодательством.
ВИДЫ УСЛУГ В ТУРИСТСКОЙ ИНДУСТРИИ (TYPES OF SERVICES IN TOURISM INDUSTRY) – в соответствии с договором на предоставление туруслуг яв-тся: услуги по предоставлению туров; услуги по предоставлению мест проживания; услуги по предоставлению питания; информационные, рекламные услуги; транспортные услуги; услуги по предоставлению (включая бронирование, продажу и доставку) билетов на все виды транспорта и билетов на посещение мероприятий и объектов развлечения. Договором на предоставление туристских услуг могут быть предусмотрены и иные туристские услуги.
ВИЗА (VISA) – разрешительный документ, дающий право человеку на пересечение тех или иных границ. Как правило, под визой понимается фактическое разрешение иностранному гражданину на въезд на терр. др. государства. Однако существуют также «выездные» визы, дающие право на выезд из страны. Виза может быть однократной, т.е. на однократный въезд в государство на определенный срок в определенный период времени, или многократной – по к-рой можно пересечь границу неограниченное кол-во раз также в ограниченный период – год, три года и т.д. Иногда в многократной визе указывается ограничение числа поездок и их продолжительность, а также может быть указано минимальное кол-во денег, к-рое должно иметь в конвертируемой валюте иностранный гость при пересечении границы. Как правило, визы яв-ются наклейками, к-рые вклеиваются в паспорт заявителя, а также имеют машиночитаемые элементы, однако существуют и др. виды виз – вкладыши, марки, визовые штампы и т.д. В соответствии с законодательством РУз иностранные граждане и лица без гражданства могут въезжать в РУз и следовать транзитом через его терр. только при наличии въездных виз. Визы иностранным гражданам и лицам без гражданства выдаются в дипломатических представительствах и консульских учреждениях РУз за рубежом на основании визовой поддержки (подтверждения МИД РУз). Для получения транзитной визы иностранные граждане и лица без гражданства, должны иметь визу государства следования и проездные документы с подтвержденной датой отправления из РУз в страну следования. Иностранные граждане и лица без гражданства, намеревающиеся прибыть в РУз из страны, где нет дипломатического представительства или консульского учреждения РУз, могут получить визы по прибытию в секторе визового обеспечения МИД РУз в международных аэропортах. Для граждан государств, с к-рыми имеются соответствующие двусторонние соглашения и договоренности, предусмотрен иной порядок оформления въездных виз в РУз.
ВИЗА ГОСТЕВАЯ (ЧАСТНАЯ) (VISITOR VISA) – отметка в паспорте дипломатическим представительством иностранного государства, дающая право его владельцу на временный въезд на терр. государства, выдавшего визу с целью посещения родственников или частная поездка. Выдается при оформлении приглашения частным лицом (гражданином иностранного государства) частному лицу (визополучателю) др. государства.
ВИЗА ДЕЛОВАЯ (СЛУЖЕБНАЯ) (BUSINESS VISA) – отметка в паспорте дипломатическим представительством иностранного государства, дающая право его владельцу на временный въезд на терр. государства, выдавшего визу с целью деловая или служебная поездка. Выдается при оформлении приглашения организацией (иностранным юр. лицом) организации (визополучателю) др. государства на конкретного работника этой организации с указанием цели и сроков пребывания.
ВИЗА РАБОЧАЯ (WORK VISA, EMPLOYMENT VISA) – отметка в паспорте дипломатическим представительством иностранного государства, дающая право его владельцу на временную работу в соответствующей стране, обучение на курсах профессиональной подготовки и повышения квалификации и т.п.
ВИЗА ТРАНЗИТНАЯ (TRANSIT VISA) – данная виза предоставляет визополучателю право проезда через третью страну в страну основного пребывания. Для получения транзитной визы иностранные граждане и лица без гражданства, должны также иметь визу государства следования и проездные документы с подтвержденной датой отправления из РУз в страну следования.
ВИЗА ТУРИСТСКАЯ (TOURIST VISA) – отметка в паспорте дипломатическим представительством иностранного государства, дающая право его владельцу на временный въезд на терр. государства, выдавшего визу с целью туризма и отдыха. Турист, прибывший в страну по такой визе, не имеет права заниматься в данной стране оплачиваемой работой, и обязан покинуть пределы страны в указанный срок. Получение туристской визы в РУз состоит из трех этапов: 1) получение визовой поддержки (разрешение Министерства Иностранных дел РУз; 2) получение визы в Посольстве или Консульстве РУз; 3) получение визы в международных аэропортах РУз. Граждане государств с к-рыми установлен безвизовый режим, могут самостоятельно оформить электронную визу в РУз на государственном портале e-visa.gov.uz.
ВИЗА ШЕНГЕНСКАЯ (SHENGEN VISA) – единая виза выданный компетентными органами заинтересованному лицу, к-рая дает возможность беспрепятственно передвигаться по терр. стран Шенгенской группы (Германия, Франция, Бельгия, Голландия, Люксембург, Испания, Португалия, Италия и др.) в течение срока действия визы.
ВИЗИТ (VISIT) – пребывание в посещаемом месте во время турпоездки.
ВИЗИТЕР (VISITOR) – путешествующий человек для целей статистики именуется посетитель. Из соображений учета экономических факторов посетителей разделяют на ночующих посетителей, т.е. совершающих минимум одну ночевку в месте временного пребывания, и однодневных посетителей, пребывающих в месте посещения менее 24 часов.
ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА (BUSINESS CARD) – карточка, на к-рой указаны сведения о ее владельце, обладателе. Как правило, на визитной карточке указывается фамилия, имя, отчество, должность, служебный (иногда домашний) адрес, телефоны. Иногда на визитке помещается товарный знак, логотип фирмы. Визитная карточка может быть заполнена с двух сторон на разных языках. Согласно деловому этикету при деловых встречах, беседах происходит обмен визитными карточками.
ВИЗОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ (VISA INFORMATION) – информация о получении официального разрешения на въезд в страну, проезд по стране или выезд из страны.
ВИЗОВАЯ ПОДДЕРЖКА (VISA SUPPORT) – официальное приглашение на посещение иностранного государства. Для получения въездной визы необходимо получить согласие принимающей стороны: а) частного лица; б) официального учреждения, предприятия, фирмы – деловая поездка; в) турфирмы, гостиницы для туристов. Обычно в таком приглашении указываются полные атрибуты приглашаемого лица: фамилия, имя (отчество), год рождения, место рождения, адрес, где проживает, должность и место работы, паспортные данные, цель поездки, сроки пребывания. В РУз визовая поддержка оформляется на основании ходатайства, приглашающих юр. и физ. лиц, постоянно или временно находящихся на терр. РУз, представленных в МИД РУз.
ВИЛЛА (VILLA) – в общем случае отдельно стоящий загородный дом, обычно предполагающий роскошь, средиземноморский стиль, расположение на морском побережье, примечательное пейзажное окружение, сад или парк. От коттеджа отличается особой роскошью и специальным обслуживанием. Виллы могут непосредственно сдаваться для проживания, либо входить в отельные комплексы на правах шикарной категории номеров.
ВИНДСЁРФИНГ (WINDSURFING) – вид активного отдыха и развлечения, заключающийся в катании на серфинге с установленном на нем парусе.
ВИП СЕРВИС (VIP SERVICE) – обслуживание с особым вниманием. В переводе означает «обслуживание очень важных персон». Предусматривает оказание особого внимания со стороны персонала и руководства принимающей стороны, предоставления большого набора высококачественных услуг. Нек-рые турфирмы специализируются на организации ВИП сервиса.
ВИП-ЗАЛ (VIP-HALL) – специальные залы ожидания в аэропортах с буфетом, где кофе, прохладительные напитки, мелкие закуски предлагаются бесплатно, отдельная стойка регистрации билетов и багажа, отдельный проход на посадку, получения багажа и выход.
ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ (VICE-PRESIDENT) – одно из высших должностных лиц на фирме, в корпорации, замещающее президента; руководит одним из основных направлений деятельности компании, корпорации.
ВКЛАД (DEPOSIT) – 1) денежные средства, внесенные на хранение в банк или в др. финансовое учреждение. Лицо, внесшее вклад, именуют вкладчиком. Существуют именные вклады и вклады на предъявителя. Вкладом на предъявителя вправе пользоваться любое лицо, предъявившее документ, удостоверяющий вложение средств. Вклады до востребования вносятся без указания срока хранения, а срочные вклады – на определенный срок; 2) часть цены товара (услуг), уплачиваемая покупателем, чтобы зарезервировать данный товар (услугу) за собой.
ВКЛАДЧИК (DEPOSITOR) – владелец денежной суммы, внесенной на хранение в коммерческий банк или иное финансово-кредитное учреждение. Вкладчиком считается лицо, на имя к-рого принят и выдан соответствующий вкладной документ, а также лицо, предъявившее документ о вкладе на предъявителя.
ВКУСЫ ПОТРЕБИТЕЛЬСКИЕ (CONSUMER TASTES) – предпочтения потребителей в отношении тех или иных товаров и услуг.
ВЛАДЕЛЕЦ (OWNER) – собственник фирмы, компании, принимающий стратегические решения о развитии предприятия. Владельцем может быть частное лицо или целая корпорация.
ВЛАДЕНИЕ (OWNERSHIP) – функция собственности, при к-рой сам собственник или его представитель получают возможность исключительного контроля над средствами производства, недвижимостью, всяким др. благом.
ВЛАДЕНИЕ ЕДИНОЛИЧНОЕ (INDIVIDUAL ENTERPRISE) – (предприятие единоличное) – одна из форм хозяйствования, при к-рой собственником (владельцем) предприятия яв-тся одно лицо или одна семья, получающие весь доход и несущие весь риск от осуществляемой ими деятельности. Владельцы (владелец) предприятия несут ответственность по обязательствам предприятия не только вложенным капиталом, но и всем своим имуществом. Текущее управление осуществляет либо сам его собственник, либо лицо (управляющий), привлекаемое со стороны на основании договора найма.
ВЛОЖЕНИЯ КАПИТАЛЬНЫЕ (CAPITAL INVESTMENTS) – инвестиции в основной капитал (основные средства), в т.ч. затраты на новое строительство, расширение, реконструкцию и техническое перевооружение действующих предприятий, приобретение машин, оборудования, инструмента, инвентаря, проектно – изыскательские работы и другие затраты.
ВМЕСТИМОСТЬ ГОСТИНИЦЫ (HOTEL CAPACITY) – общее кол-во постоянных мест, предназначенных для размещения в гостинице посетителей.
ВМЕСТИМОСТЬ НОМЕРНОГО ФОНДА (ROOM CAPACITY) – число мест (номеров), к-рое может быть предложено клиентам (туристам) одновременно. Общепринятого подхода к определению вместимости малых, средних и больших гостиниц в настоящее время нет. В каждой стране к нему подходят по-разному, учитывая конкретные особенности социально-экономического и исторического развития.
ВНЕДРЕНИЕ (INTRODUCTION) – первое появление на рынке нового продукта, услуги или доведение до проектной мощности новой технологии.
ВНЕДРЕНИЕ В РЫНОК (MARKET PENETRATION) – использование маркетинговых средств (формирование турпродукта, ценообразование, коммуникационные связи и сбытовой аппарат) для стимулирования на выбранном рынке стабильного спроса на предлагаемые туруслуги и товары.
ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (FOREIGN-ECONOMIC ACTIVITY) – деятельность юр. и физ. лиц РУз, направленная на установление и развитие взаимовыгодных экономических связей с юр. и физ. лицами иностранных государств, а также международными организациями. Внешнеэкономической деятельностью вправе заниматься юр. лица, зарегистрированные в РУз, а также физ. лица, имеющие постоянное место жительства на терр. РУз и зарегистрированные в качестве индивидуальных предпринимателей. Государственные органы РУз могут осуществлять внешнеэкономическую деятельность, если иное не установлено законодательством.
ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА (FOREIGN ECONOMIC POLICY) – проводимая правительством страны государственная политика в области экспорта и импорта, таможенных пошлин, тарифов, ограничений, привлечения иностранного капитала и вывоза капитала за рубеж, внешних займов, предоставления экономической помощи др. странам, осуществления совместных экономических проектов.
ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИЕ СВЯЗИ (FOREIGN ECONOMIC RELATIONS) – торговые, научно-технические, производственные и др. экономические связи стран с иностранными государствами.
ВНИМАНИЕ (ATTENTION) – сосредоточенность и направленность психической деятельности на определенный объект. Различают непроизвольное (пассивное) и произвольное (активное) внимание, когда выбор объекта внимания производится сознательно, преднамеренно. Характеристики: устойчивость, объем (кол-во объектов, к-рое может быть воспринято и запечатлено человеком в относительно короткий момент времени), распределенность (способность одновременно удерживать в поле сознания объекты различных деятельностей), возможность переключения.
ВНУТРЕННИЕ ТУРИСТСКИЕ РАСХОДЫ (DOMESTIC TRAVEL COSTS) – расходы, непосредственно произведенные в результате поездок посетителей — резидентов в пределах своей страны местожительства. Этот термин включает в себя расходы на маршруте и в посещаемых местах, а также предварительные расходы, необходимые для подготовки и осуществления поездки, а также связанные с путешествием расходы, произведенные в месте жительства после возвращения из поездки.
ВНУТРЕННИЙ ПОСЕТИТЕЛЬ (DOMESTIC VISITOR) – лицо, постоянно проживающее в какой-л. стране, к-рое путешествует в какое-л. место, находящееся в этой стране за пределами его обычной среды на срок, не превышающий 12 месяцев подряд, целью поездки к-рого не яв-тся занятие деятельностью, оплачиваемой из источника в посещаемом месте.
ВНУТРИФИРМЕННАЯ ЦЕНА (TRANSFER PRICE) – (трансфертная цена) – вид цены, используемый при обмене товарами (услугами) в рамках международных и транснациональных корпораций и предприятий, для расчетов между их подразделениями, расположенными в разных странах.
ВОДИТЕЛЬ (DRIVER) – лицо, управляющее каким-л. транспортным средством на дорогах. К водителю приравниваются лица, обучающие вождению, передвигающиеся на животных или ведущие их, а также погонщики скота (стада).
ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ (DRIVER’S LICENSE) – (водительские права) – документ, подтверждающий право на управление соответствующими категориями транспортных средств.
ВОДНОЕ БУНГАЛО (WATER BUNGALOW) – одноэтажное бунгало, размещенное на сваях непосредственно в воде, вблизи берега. Чаще всего имеет террасу и/или панорамные окна, спуск в воду, возможен прозрачный участок пола, через к-рый можно наблюдать подводную жизнь.
ВОДНЫЕ ЛЫЖИ (WATER SKIING) – активный водный вид спорта, скольжение спортсмена, буксируемого катером, стоя на специальных лыжах.
ВОДОЛАЗ (DIVER) – специалист, умеющий выполнять работы под водой в водолазном снаряжении и допущенный к производству водолазных спусков в установленном порядке. Профессия водолаза относится к числу профессий с особо вредными и особо тяжелыми условиями труда.
ВОДОЛЕЧЕНИЕ (HYDROPATHY, HYDROTHERAPY) – (гидротерапия) – наружное применение воды с целью лечения или закаливания. Проводится в форме обливания, обтирания, обертывания, душа, ванн и т.д. С лечебной целью используются также ванны с примесью кислорода, углекислого газа и др.
ВОДОЛЕЧЕБНИЦА (SPA, HYDROPATHIC) – медицинское учреждение для проведения процедур (ванн, душей, промываний и т.д.) с использованием гл.о. пресной воды, а также искусственно приготовленных минеральных вод.
ВОДОПАД (FALL) – падение воды в реке с уступа, пересекающего речное русло. В отличие от речных порогов, для водопадов характерны резкий перепад высоты речного дна и отвесность падение. Поскольку падение воды разрушает уступ, мощные водопады непрестанно перемещаются вверх по реке (Ниагарский водопад ежегодно смещается на 70-90 см). Известны три крупнейших в мире водопада: Ниагарский водопад в Северной Америке на границе США и Канады; водопад Игуану в Южной Америке (в Бразилии); водопад Виктория в Юной Африке на реке Замбези на границе Замбия и Зимбабве.
ВОДОХРАНИЛИЩЕ (RESERVOIR) – искусственный (рукотворный) водоём, образованный, как правило, в долине реки водоподпорными сооружениями для накопления и хранения воды в целях её использования в народном хозяйстве. Водохранилища делятся на два вида: озёрные, речные (русловые).
ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ОПАСНОСТЬ (POLITICO-MILITARY DANGER) – опасность, возникающая в момент угрозы или ведения военных действий в туррегионе, включающая террористические и экстремистские действия.
ВОЗВРАТ ДЕНЕЖНЫЙ (REFUND, REIMBURSEMENT) – выплата туристу денежной суммы за неиспользованное им полностью или частично туристское или транспортное обслуживание, стоимость к-рого была оплачена им предварительно. Денежный возврат производится, если обслуживание не было использовано туристом по вине продавца.
ВОЗВРАТНОЕ КВОТИРОВАНИЕ (ALLOTMENT) – передача средством размещения туроператору права на реализацию в течение определенного периода времени (периода квотирования) квоты для размещения туристов – клиентов туроператора.
ВОЗДЕЙСТВИЕ НА ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ (ENVIRONMENTAL IMPACT) – любое отрицательное или положительное изменение в окружающей среде, полностью или частично яв-ющееся результатом деятельности организации, ее продукции или услуг.
ВОЛАТИЛЬНОСТЬ КУРСА (RATE VOLATILITY) – непостоянство, изменчивость биржевого курса, возникающая по ряду причин: экономических, политических и др.
ВОЛОНТЁР (VOLUNTEER) – 1) человек, занимающийся общественно-полезной деятельностью на безвозмездной основе; 2) лицо, добровольно поступившее на военную службу.
ВОЗМЕЩЕНИЕ АННУЛЯЦИОННЫХ РАСХОДОВ (CANCELLATION FEE) – установленная сумма денег, к-рые покупатель должен уплатить продавцу туристских или транспортных услуг в случае его отказа от их использования, если сообщение об отказе было передано продавцу позднее согласованного срока. Как правило, размер возмещения устанавливается в зависимости от времени заявления об аннуляции.
ВОЗМЕЩЕНИЕ ЗАТРАТ (REIMBURSEMENT OF EXPENSES) – элемент простого и расширенного воспроизводства путем компенсации затрат за счет стоимости реализованной продукции.
ВОЗМЕЩЕНИЕ ИЗНОСА ОСНОВНЫХ СРЕДСТВ (ACCUMULATED DEPRECIATION COMPENSATION) – выделение денежных средств (амортизационных отчислений), направляемых на ремонт и восстановление (реновацию) оборудования, зданий, сооружений, машин для компенсации их износа.
ВОЗМЕЩЕНИЕ СТРАХОВОЕ (INSURANCE COMPENSATION) – денежные средства, выплачиваемые страховщиком в покрытие ущерба вследствие страховых случаев по имущественному страхованию или страхованию ответственности.
ВОЗМЕЩЕНИЕ УБЫТКОВ (INDEMNIFICATION, LOSS RECOVERY) – 1) право сторон на получение компенсации в случае расторжения договора либо невыполнения условий договора купли – продажи турпродукта со стороны турорганизации. Претензии к качеству турпродукта предъявляются к турорганизации в письменной форме в течение 20 дней с момента окончания действия договора и подлежат удовлетворению в течение 10 дней после получения претензии; 2) институт гражданского права, в соответствии с к-рым лицо, право к-рого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законом или договором не предусмотрено возмещение убытков в меньшем размере.
ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА (COMPENSATION FOR DAMAGES) – 1) компенсация в денежной форме за утрату или повреждение, нарушение контракта, гражданское правонарушение или нарушение права. Турист может расторгнуть договор без возмещения ущерба турорганизации, если увеличение общей стоимости тура превышает 10% оговоренной в ваучере стоимости поездки. В этом случае он имеет право на возмещение всех сумм, выплаченных организации в порядке предоплаты данного тура; 2) обязательная выплата денег, за нанесённый урон имуществу.
ВОЗМОЖНОСТИ ПОКУПАТЕЛЬНЫЕ (POSSIBILITY OF PURCHASING) – часть денежных доходов населения, предназначенная для покупки товаров и оплаты услуг; оцениваются через покупательные фонды населения.
ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ АГЕНТСКОЕ (EMOLUMENT) – оплата агентских (посреднических или представительских) услуг по покупке, продаже товара (услуги) или его рекламе с целью расширения сбыта. Обычно выплачиваются в форме обусловленного процента от цены заключенной сделки или в форме тантьемы, т.е. выплаты из чистой прибыли.
ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ УПРАВЛЯЮЩЕЙ КОМПАНИИ (MANAGEMENT FEE) – вознаграждение состоит из двух частей – базовой платы за управление (Base Fee) и поощрительного вознаграждения (Incentive Fee). Базовой платой за управление яв-тся согласованное, ежемесячное вознаграждение управляющей компании, к-рое либо выражено в фиксированной сумме, либо зависит от выручки гостиницы. Однако главным выступает, т.н., поощрительное вознаграждение. Поощрительное вознаграждение, в большинстве случаев, рассчитывается в процентах от валовой прибыли гостиницы. Соответственно, чем выше прибыль гостиницы (и владельца), тем выше доход управляющей компании.
ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ФАКТОРА (COMPENSATION FACTOR) – комиссионные или гонорар, к-рый получает фактор в зависимости от объема торговых сделок. В туризме фактор обычно получает комиссионные от 7 до 15 %.
ВОЗРАСТ (AGE) – важная демографическая характеристика потенциального и реального потребителя турпродукта. Выделяются и изучаются сегменты: ниже 25 лет, 25-35 лет, 36-47 лет, 48-57 лет, 58 и старше. Каждый возраст индивидуума позволяет оценить его физические возможности, платежеспособный спрос, предпочтения и др. факторы. ЮНВТО рекомендует для статистических данных выделять следующие группы: 0-14 лет, 15-24 года, 25-44 года, 45-64 года, 65 лет и старше.
ВОРК-ШОП (WORK-SHOP) – небольшое краткосрочное (один – два дня) мероприятие для профессионалов туристского (или любого др.) бизнеса, на к-рых происходит презентация программ с одновременным обучением, тренингами, обменом информацией и опытом работы. Способ стимулирования турагентств.
ВОСКРЕСНЫЙ БРАНЧ (SUNDAY BRUNCH) – обслуживание по типу «шведский стол», может быть с тематическим уклоном. Ассортимент блюд широкий, отдельно организуются чайные и десертные столы.
ВОСПОМИНАНИЕ (MEMORY) – эмоциональный настрой (положительный или отрицательный) клиента (туриста), к-рый остается в памяти как результат взаимоотношений, вытекающих из процесса обслуживания. Воспоминание может варьироваться в различных эмоциональных состояниях: приятное чувство, удовлетворение, восторг, досада, раздражение, возмущение. Факторы, влияющие на воспоминание: безопасность, постоянство (ощущение высокого качества обслуживания на протяжении всего времени пребывания клиента (туриста), поведение обслуживающего персонала, полнота обслуживания (соответствие всех предложенных услуг фактически полученному), условия (окружающая среда и физическое окружение), доступность, время (длительность ожидания облуживания).
ВОСПРОИЗВОДСТВО (REPRODUCTION) – постоянное повторение, непрерывное возобновление общественного процесса производства. Всякое воспроизводство есть воспроизводство материальных благ, рабочей силы и производственных отношений.
ВОСПРОИЗВОДСТО КАПИТАЛА (CAPITAL REPRODUCTION) – постоянное возобновление (образование) капитала.
ВОЯЖ (VOYAGE) – см. ПУТЕШЕСТВИЕ.
ВПЕЧАТЛЕНИЕ (IMPRESSION) – 1) образ, отражение, след, оставляемый в сознании человека окружающими предметами, лицами, событиями; 2) вызываемое кем-нибудь мнение, оценка, представление.
ВРАЧЕБНО-СТРАХОВАЯ ЭКСПЕРТИЗА (MEDICAL-INSURANCE EXAMINATION) – медицинское освидетельствование страхователей в связи с травмой, стойким расстройством здоровья, перенесенным заболеванием для определения причинно-следственной связи со страховым случаем, предусмотренным договором страхования. Врачебно-страховая экспертиза, как правило, проводится доверенными врачами страховщика. Результаты медицинского освидетельствования оформляются актом.
ВРЕД МОРАЛЬНЫЙ (PSYCHOLOGICAL DAMAGE) – физические или нравственные страдания гражданина, причиняемые действиями, нарушающими его личные неимущественные права, либо посягающие на принадлежащие гражданину другие нематериальные блага.
ВРЕД ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ (DAMAGE TO THE ENVIRONMENT) – негативные изменения окружающей среды в результате ее загрязнения, повлекшее за собой деградацию естественных экологических систем и истощение природных ресурсов.
ВРЕМЕННОЕ ПРОЖИВАНИЕ (TEMPORARY RESIDENCE) – проживание посетителей сроком не более 12 месяцев подряд.
ВРЕМЕННОЕ ХРАНЕНИЕ (TEMPORARY STORAGE) – режим, при к-ром ввезенные товары и транспортные средства с момента их представления таможенному органу и до выпуска в соответствии с избранным режимом временно хранятся на таможенном складе без применения таможенных пошлин, налогов и мер экономической политики. При помещении товаров и транспортных средств под режим временного хранения применяется краткая декларация.
ВРЕМЕННЫЕ ЦЕНЫ (TIME PRICES) – оптовые или розничные цены, действие к-рых ограничено определенным сроком. Обычно такие цены устанавливаются на отдельные виды товаров (услуг) или связаны с сезонностью.
ВРЕМЯ В ПУТИ (TRAVEL TIME) – касается времени, к-рое потрачено в ходе поездки на переезды и к-рое складывается из путешествия к удаленному месту назначения и возвращения для пребывания в каждом посещаемом месте.
ВРЕМЯ ЗАКРЫТИЯ ДНЯ (CLOSING DAYTIME) – произвольно выбранный менеджером отеля час, когда заканчивается один день и начинается др.
ВРЕМЯ ОСВОБОЖДЕНИЯ НОМЕРА (CHECK OUT TIME) – время (местное), не позднее к-рого турист должен освободить номер в день отъезда.
ВРЕМЯ ПОКАЗА (SHOWING TIME) – продолжительность зрительного восприятия информации в ходе экскурсии.
ВРЕМЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ НОМЕРА (CHECK IN TIME) – время заселения туриста в номер (местное) в день заезда. В большинстве европейских гостиниц – 14.00, в гостиницах США – 15.00 или 16.00.
ВРЕМЯ РАССКАЗА (STORY TIME) – продолжительность устной информации в ходе экскурсии.
ВРЕМЯ РЕКРЕАЦИОННОЕ (RECREATION TIME) – время реализации рекреационной функции (расширенное воспроиз-во живых сил человека) деятельности человека.
ВРЕМЯ СВОБОДНОЕ (FREE TIME) – 1) время, к-рым человек располагает свободно; 2) фактор роста туризма.
ВСЕ ВКЛЮЧЕНО (ALL INCLUSIVE, ALL-IN) – формула размещения, принятая в нек-рых гостиницах и на отдельных круизных суднах, предусматривающая в цене пакета питание и употребление напитков (в т.ч. и алкогольных) без ограничений, а также использование инфраструктуры объектов размещения (бассейны, пляжи, спортплощадки и т.п.). Следует иметь в виду, что all-inclusive не исключает платы за нек-рые виды услуг (экскурсии, прокат отдельных видов инвентаря, напитки в бутылках). В случае, если в стоимость пакета включены все услуги, предоставляемые объектом размещения, может употребляться термин ultra all-inclusive. Следует иметь в виду, что формулы all-inclusive и ultra all-inclusive четко выдерживают характеристику неограниченного питания, но не предусматривают единых стандартов в предоставлении др. услуг
ВСЕМИРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ, ВОЗ (WORLD HEALTH ORGANIZATION, WHO) – специальное учреждение ООН, состоящее из 194 государств-членов, основная функция к-рого лежит в решении международных проблем здравоохранения населения Земли. Она была основана в 1948 г. со штаб-квартирой в Женеве в Швейцарии. Представительство ВОЗ в РУз яв-тся частью Европейского Регионального Офиса (ЕРБ ВОЗ) – одного из шести региональных офисов, составляющих структуру ВОЗ. РУз вступил в ВОЗ 25 мая 1992 г. С 1993 г. началось сотрудничество между Евро ВОЗ и РУз: Представительство ВОЗ в РУз играет важную роль в стране на пути достижения общей цели развития – здоровья для всех.
ВСЕМИРНАЯ ТУРИСТСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ООН, ЮНВТО (UNITED NATIONS WORLD TOURISM ORGANIZATION, UNWTO) – специализированное учреждение ООН, занимающаяся развитием устойчивого и общедоступного туризма. Ведущая международная организация в сфере туризма. Штаб-квартира находится в Мадриде. ЮНВТО основана в 1974 г. Организация объединяет около 120 стран. В настоящее время ЮНВТО реализует 5 программ по основным регионам мира, включая трансконтинентальный проект «Шелковый путь». РУз вступил во ЮНВТО в 1993 г., а с 2004 г. в РУз действует Региональный центр ЮНВТО по Шелковому пути, к-рый призван координировать деятельности национальных турорганизаций стран Шелкового пути.
ВСЕМИРНАЯ ФЕДЕРАЦИЯ АССОЦИАЦИЙ ТУРАГЕНТСТВ, ФУААВ (WORLD FEDERATION OF TRAVEL AGENCY ASSOCIATIONS, UFTAA/ FUAAV) – специализированная организация в области турбизнеса и предпринимательства, созданная 22 ноября 1966 г. и объединяющая 76 национальных ассоциаций и организаций и более 1400 индивидуальных членов. ФУААВ представляет интересы более чем 30000 турбюро и агентств из 80 стран. Целями ФУААВ яв-тся: объединение и укрепление национальных ассоциаций и др. объединений и союзов турбюро и агентств путем оказания им профессиональной и технической помощи. Практическая деятельность ФУААВ заключается в установлении контактов и развитии сотрудничества с др. международными организациями по вопросам подготовки конвенций и соглашений, имеющих отношение к деятельности турагентств; координации деятельности рабочих групп по вопросам: автоматизация, гостиничное хозяйство, авиатранспорт, морской, автодорожный и железнодорожный транспорт. Ассоциация занимается также вопросами подготовки кадров для турагентств, организуя курсы и привлекая специалистов. Образовательные программы стали одним из приоритетных направлений в деятельности ФУААВ. Совместно с ИАТА разработаны специальные программы по подготовке специалистов авиабизнеса, в сфере маркетинга на предприятиях индустрии туризма. В 1998 г. около 55000 чел. получили такие дипломы (ИАТА, ФУААВ), и на сегодняшний день этот диплом яв-тся одним из самых авторитетных в мире.
ВСЕМИРНАЯ ФЕДЕРАЦИЯ АССОЦИАЦИЙ ТУРИСТСКИХ ГИДОВ, ВФАТГ (WORLD FEDERATION OF TOURIST GUIDE ASSOCIATIONS, WFTGA) – международная неправительственная организация, основными целями к-рой яв-тся объединение и укрепление национальных ассоциаций и др. объединений и союзов турбюро и учебных заведений путем оказания им профессиональной и технической помощи; отражение интересов всех категорий профессии турагентства на международном уровне; максимальная поддержка престижа профессии туристский гид с точки зрения ее значимости в экономической структуре туризма в целом. Совместно с ЮНВТО проводит аттестацию гидов и выдает им международный сертификат, а также разрабатывает и утверждает образовательные стандарты и учебные программы по подготовке туристских гидов. При федерации действует три учебных центра, расположенных в Армении, Малайзии и Кипре. РУз присоединилась к данной организации в 2017 г., как аффилированный член.
ВСЕМИРНЫЙ ДЕНЬ ГИДА (INTERNATIONAL TOURIST GUIDE DAY) – международный профессиональный праздник, учрежденный Всемирной федерацией ассоциацией туристских гидов в 1990 г. Отмечается 21 февраля. Цель праздника – привлечение внимания к профессии и укрепление международных связей, помогающий более плодотворно развивать туризм и его культуру.
ВСЕМИРНЫЙ ДЕНЬ ТУРИЗМА (WORLD TOURISM DAY) – международный праздник, учрежденный Генеральной ассамблеей Всемирной турорганизации в 1979 г. в испанском городе Торремолинос. Отмечается 27 сентября. Цель праздника – пропаганда туризма, освещение его вклада в экономику мирового сообщества, развитие связей между народами разных стран.
ВСЕМИРНЫЙ СОВЕТ ПО ТУРИЗМУ И ПУТЕШЕСТВИЯМ (WORLD TRAVEL & TOURISM COUNCIL (WTTC)) – международное неправительственное общественное объединение из участников индустрии туризма и путешествий. В состав совета входят более сотни представителей деловых кругов разных стран мира, к-рые, взаимодействуя с органами государственной власти, привлекают внимание к проблемам индустрии. WTTC занимается исследованиями в области экономического и социального воздействия туризма, организует глобальные и региональные саммиты, связанные с проблемами и событиями, относящимися к индустрии туризма. Основной функцией WTTC яв-тся «Доведение до сведения правительств важности туротрасли — крупнейшего поставщика финансовых ресурсов и рабочих мест во всём мире». WTTC был сформирован группой, известной как Tourism Satellite Account (TSA), с целью сбора и публикации статистических данных. TSA была признана Статистической комиссией ЭКОСОС в 1999 г. На протяжении 1990-х гг. WTTC планомерно расширял сферу своих исследований, включив в них такие показатели, как образование и обучение, либерализация воздушного транспорта, налогообложение и устойчивое развитие в туризме.
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ СЧЕТ ТУРИЗМА, ВСТ (TOURISM SATELLITE ACCOUNT, NSA) – радикальная инновация методика оценки экономической эффективности туризма как в отдельной стране, так и в мировой экономике в целом. Этот метод основан на сборе и анализе огромного числа статистических данных, к-рые ранее не принимались во внимание при оценке вклада туризма в экономику. После одобрения Статистической комиссией ООН в 2000 г., яв-тся полноценным статистическим инструментом для оценки экономического значения туризма. В настоящее время осваивается многими странами мира. В 2011 г. ВСТ был внедрен в статистическую практику РУз.
ВСТРЕЧА И ПРОВОДЫ (TRANSFER) – комплекс услуг (транспортные услуги, услуги носильщика, переводчика и т.п.), предоставляемых туристам при их доставке из аэро- или морского порта, с железнодорожного вокзала либо автобусной станции в гостиницу и обратно.
ВУЛКАНЫ (VOLCANOES) – геологические образования на поверхности земной коры или коры другой планеты, где магма выходит на поверхность, образуя лаву, вулканические газы, камни (вулканические бомбы) и пирокластические потоки. Слово «вулкан» происходит от имени древнеримского бога огня Вулкана. Классифицируются по форме (щитовидные, стратовулканы, шлаковые конусы, купольные), активности (действующие, спящие, потухшие)
ВУЛКАНОБОРДИНГ (VOLCANO BOARDING) – спуск на доске по пеплу вулкана.
ВХОД БЕСПЛАТНЫЙ (FREE ENTRANCE) – бесплатное посещение музеев, картинных галерей и др. туробъектов. Расходы на содержание культурных учреждений обычно принимаются муниципалитетами, опекунскими советами, государственными или общественными организациями в целях популяризации культурного наследия страны. В нек-рых странах иностранным туристам выдаются специальные «карточки гостеприимства», дающие им право на бесплатный вход в платные музеи.
ВЫБОР (CHOICE, OPTION) – предпочтение потребителем одного набора благ др.
ВЫБОР ПОСТАВЩИКА (SUPPLIER SE-LECTION) – этап процесса покупки, в ходе к-рого отдел закупок отеля получает различные предложения и на их основе делает отбор поставщика или поставщиков.
ВЫБОР ПОТРЕБИТЕЛЬСКИЙ (CONSUMER CHOICE) – решение потребителя о приобретении определенного набора товаров (услуг) с учетом его предпочтений, потребительских вкусов и имеющихся в его распоряжении денежных средств (бюджетных ограничений).
ВЫБОР РЫНКА (MARKET CHOICE) – процесс определения выгодных географических зон для продажи продукции, товаров (услуг). Осуществляется в процессе анализа альтернативных рынков сбыта и определения их емкости, рентабельности, оценки состояния и возможностей канала распределения продукции, интенсивности конкуренции и других рыночных факторов. Окончательный выбор рынка проводится на основе сравнительного анализа возможностей сбыта продукции на альтернативных рынках.
ВЫВОЗ КАПИТАЛА (EXPORT OF CAPITAL) – капитал физ. и юр. лиц одной страны, предназначенный для приобретения реальных активов и ценных бумаг в других странах. Существует две основные формы вывоза капитала: предпринимательский капитал (вложения в промышленность, торговлю, сферу услуг, туристскую инфраструктуру и т.д.) и ссудный капитал (займы, кредиты и т.д.)
ВЫВОЗ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ (EXPORT OF CULTURAL PROPERTY) – перемещение через таможенную границу культурных ценностей за пределы терр. РУз без обязательства их обратного ввоза.
ВЫВОЗ НАЛИЧНОЙ ИНОСТРАННОЙ ВАЛЮТЫ (EXPORT OF FOREIGN CURRENCY) – вывоз из РУз наличной иностранной валюты, наличного сума, осуществляется в сумме, равной или не превышающей в эквиваленте 10 000 (десять тысяч) долларов США, за исключением случаев, установленных решениями Президента и Правительства РУз. Вывоз сверх установленной суммы нерезидентами осуществляется: на основании пассажирской таможенной декларации, заполненной при въезде в РУз, в к-рой сумма наличной иностранной валюты указана не менее суммы вывозимой наличной иностранной валюты; призерами или участниками соревнований, конкурсов и олимпиад, организованных в республике в установленном порядке, на основании документа, подтверждающего законность получения наличной иностранной валюты.
ВЫГОДА (BENEFIT) – получение определенных преимуществ, дополнительного дохода, прибыли.
ВЫГОДА ЭКОНОМИЧЕСКАЯ БУДУЩАЯ (FUTURE ECONOMIC BENEFITS) – потенциальная возможность имущества прямо или косвенно способствовать притоку денежных средств или их эквивалентов в организацию.
ВЫДАЧА БАГАЖА (BAGGAGE DELIVERY) – по прибытии в пункт назначения пассажир ожидает в пункте выдачи багажа со своего рейса. Получив багаж при выходе из зала получения багажа, предъявляет багажную идентификационную бирку и квитанцию. В случае утери бирки или квитанции перевозчик вручит пассажиру его багаж при предъявлении прав на него и уплате дополнительных расходов на его идентификацию.
ВЫПЛАТА СТРАХОВОГО ВОЗМЕЩЕНИЯ (PAYMENT OF INSURANCE COMPENSATION) – сумма, выплачиваемая при наступлении страхового случая по договору страхования.
ВЫПЛАТА СТРАХОВОЙ СУММЫ (INSURANCE PAYMENT) – выплата застрахованному лицу и/или членам его семьи при наступлении страхового случая. Под страховым случаем в личном страховании принимаются такие события, как дожитие до обусловленного срока, события или возраста, смерть, несчастный случай. Выплата может быть произведена только при наличии заключения доверенного врача страховщика, заключения судебно-медицинской экспертизы. врачебно-консультационной комиссии, врачебно-трудовой экспертной комиссии, врачебно-страховой экспертизы. Исходя из условий договора страхования, может быть предусмотрена выплата в удвоенном, утроенном или ином размере.
ВЫПУСК (OUTPUT) – 1) объем продукции (в т.ч. услуг), производимой экономической системой; 2) кол-во готовой продукции, произведенной в течение определенного времени.
ВЫРУЧКА (REVENUE) – сумма средств, полученных (подлежащих получению) за реализованные товары (работы, услуги), включая стоимость имущества, поступающего в счет оплаты или погашения задолженности за реализованные товары (работы, услуги).
ВЫРУЧКА НЕОБХОДИМАЯ ВАЛОВАЯ (NECESSARY GROSS PROCEEDS) – экономически обоснованный объем финансовых средств, необходимых организации для осуществления регулируемой хозяйственной деятельности в течение расчетного периода регулирования.
ВЫРУЧКА ЧИСТАЯ (NET MARGINS) – выручка от реализации товаров (работ, услуг) без включения сумм налога на добавленную стоимость, акцизного налога и налога на потребление бензина, дизельного топлива и газа, учитываемых в цене товаров (работ, услуг).
ВЫСТАВКА (EXHIBITION) – 1) публичное представление достижений в области экономики, науки, техники, культуры, искусства и др. областях общественной жизни. Понятие может обозначать как само мероприятие, так и место проведения этого мероприятия. Различают выставки: местные, национальные, международные и всемирные, а также всеобщие, охватывающие все отрасли человеческой деятельности, и специализированные, посвящённые только одной области деятельности человека. К последним относятся художественные, промышленные и сельскохозяйственные. Также различают выставки периодические (временные) и постоянные; 2) показ, каково бы ни было его наименование, путём представления средств, имеющихся в распоряжении человечества для удовлетворения потребностей, а также в целях прогресса в одной или нескольких областях его деятельности.
ВЫСТАВКА ТУРИСТСКАЯ (TOURISM FAIR) – маркетинговое туристское мероприятие, связанное с демонстрацией турорганизаций нового турпродукта.
ВЫТЕСНЕНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЕ (ECONOMIC DISPLACEMENT) – действия одного конкурента в отношении др., предпринимаемые с целью потеснить его на рынках сбыта товаров (услуг), вытеснить из рынка.
ВЫХОД НА РЫНОК (OUTLET TO MARKET) – первое предложение своих товаров (услуг) на рынке.
ВЫХОД С РЫНКА (MARKET EXIT) – прекращение деятельности фирмы на товарном рынке, если для нее становится невозможным получение нормальной прибыли в течение достаточно длительного периода.
Г
ГААГСКАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ПО ТУРИЗМУ (THE HAGUE DECLARATION ON TOURISM) – декларация ЮНВТО, принятая в апреле 1989 г. в Гааге на Межпарламентской конференции по туризму. В декларации отмечается, что туризм может быть эффективным средством содействия социально-экономическому росту для всех стран, если одновременно принимаются необходимые меры по решению наиболее срочных национальных задач и достижению приемлемого уровня самообеспечения, при к-ром страна не должна тратить больше того, что она надеется получить от туризма. Туризм должен входить в комплексное развитие страны наряду с др. приоритетными направлениями экономики, а внутренний туризм необходимо стимулировать так же, как и международный. ЮНВТО объявил Гаагскую декларацию по туризму инструментом международного сотрудничества.
ГАВАНЬ (HARBOUR, HAVEN) – часть акватории водоёма. Как правило, гаванью называют акваторию порта, непосредственно примыкающую к причалам, где производится погрузка и разгрузка судов, посадка и высадка пассажиров. Также в гавани суда могут находиться на длительной стоянке. В порту может быть несколько гаваней. Обычно для гавани выбирают место, хорошо защищённое от волн и ветра. Гавань может быть искусственной или естественной. Кроме того, гаванями называют бухты естественного происхождения; это слово встречается в географических названиях бухт и заливов, напр., Гавань Трёх Святителей (США), Галерная гавань (Россия) и др.
ГАВАНЬ НАЛОГОВАЯ (TAX HAVEN) – страна, предоставляющая налоговые льготы, к-рые способствуют тому, что физ. и юр. лица стремятся аккумулировать здесь свои накопления, с тем чтобы сократить или скрыть от налогообложения доходы, к-рые были бы удержаны в стране нахождения этих лиц.
ГАДЖЕТ (GADGET) – приспособление – портативная техническая новинка с цифровыми технологиями – карманный компьютер, сотовый телефон с добавочными функциями, авторучки с набором электронных услуг (шариковая ручка как телефон, фотокамера и т.п.), ноутбуки, часы, браслеты, электронные книги, универсальные плейеры для презентаций и др.
ГАЛАНТЕРЕЯ (HABERDASHERY) – торговый термин, означающий группу товаров, представляющих предметы туалета и личного обихода (галстуки, нитки, перчатки, шарфы, сумки и др.).
ГАЛА-КОНЦЕРТ (GALA CONCERT) – праздничный, торжественный концерт, устраиваемый по случаю завершения фестиваля, конгресса и др. массовых общественных мероприятий, связанных с культурной жизнью.
ГАЛА-УЖИН (GALA DINNER) – грандиозный торжественный (прощальный) ужин для тургруппы. Обычно планируется на последний день программы турпоездки.
ГАРАЖ (GARAGE PARKING) – 1) производственное подразделение гостиницы; 2) автостоянка, находящаяся в здании.
ГАРАНТ (GUARANTOR) – лицо, выдающее, предоставляющее гарантию, поручитель. В качестве гаранта могут выступать государство и его органы, учреждения, предприятия, фирмы.
ГАРАНТИИ ИНВЕСТОРАМ (GUARANTEE AGREEMENT) – законодательные нормы, защищающие инвестиции, в т.ч.: гарантии от национализации и реквизиции при прекращении инвестиционной деятельности, гарантии беспрепятственной репатриации доходов в иностранной валюте, гарантии использования прибылей, защита инвестиций от будущих изменений законодательства.
ГАРАНТИИ ЮРИДИЧЕСКИЕ (LEGAL INSURANCE) – законодательно (в т.ч. конституции) закрепленные средства охраны прав и свобод граждан, способы их реализации, а также средства охраны правопорядка, интересов общества и государства.
ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО (LETTER OF INDEMNITY) – в гражданском праве документ, согласно к-рому гарант (поручитель) принимает на себя определенные обязательства. Эти обязательства могут быть реализованы при наступлении условий, оговоренных в письме.
ГАРАНТИЙНЫЙ ВЗНОС (GUARANTEE FEE) – первоначально вносимая клиентом часть общей суммы оплаты заказа, призванная предотвратить возможный отказ от заказа в процессе его выполнения. Отказ от заказа приводит к потере гарантийного взноса.
ГАРАНТИРОВАНИЕ ЦЕН (GUARANTEE OF PRICES) – установление национальными или наднациональными органами единой гарантированной для всех производителей цены, по к-рой закупается данный вид товара (предоставляются услуги), что создает благоприятные экономические условия для его производства / реализации.
ГАРАНТИЯ (GUARANTEE) – ручательство, порука в чем-н., обеспечение заказа на бронирование туруслуг денежными или др. материальными средствами.
ГАРАНТИЯ БАНКОВСКАЯ (BANK GUARANTEE) – банковский документ, в к-ром банк принимает на себя ответственность в обеспечении финансового обязательства др. лица.
ГАРАНТИЯ В СТРАХОВАНИИ (GUARANTEES IN INSURANCE) – письменное поручение страховщика за своего страхователя относительно его кредитоспособности
ГАРАНТИЯ ТРАНСФЕРТА (TRANSFER WARRANTY) – гарантия под обеспечение перевода платежей и валюты при сделках на внешнем рынке. Гарантия трансферта и банковская гарантия выдаются вместе.
ГАРДЕМАНЖЕР (GARDEMANGER) – лицо, ответственное за холодные закуски в ресторане.
ГАРМОНИЗАЦИЯ НАЛОГОВ (TAX HARMONIZATION) – унификация налогов, координация налоговых систем и налоговой политики стран, входящих в международные региональные группы.
ГАРНИ (GARNI) – предоставление постояльцу отеля только завтрака.
ГАСТАРБАЙТЕР (GASTARBEITER) – иностранный рабочий, привлекаемый из слаборазвитой страны в промышленно развитую. Во многих странах имеет место избыток собственной рабочей силы и для принятия на работу иностранца требуется специальное разрешение иммиграционных властей, а в нек-рых случаях и лицензия (напр., в России, Южной Корее). Легальным гастарбайтерам выдается специальная виза, позволяющая найм на оплачиваемую работу. Туристская виза не разрешает посетителю страны наниматься на оплачиваемую работу в период турпоездки.
ГАСТРО-ОТЕЛЬ (GASTRO-HOTEL) – гостиница, основным преимуществом размещения, к-рой считается ресторан с высоким уровнем кухни. Чаще всего ресторан гастро-отеля имеет звезды Мишлен, а гостиница позиционируется в качестве бутик-отеля.
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ (GENERALIZATION) – 1) обобщение, логический переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу; 2) в картографии – процесс отбора и/или обобщения содержания при составлении географической карты в соответствии с ее назначением, тематикой и возможностями масштаба.
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ ТУРИСТСКОГО ПРОДУКТА (GENERALIZATION OF TOURISM PRODUCTS) – процесс отбора и обобщения содержания и свойств компонентов и работ при включении их в пакет туробслуживания в соответствии с целевой или тематической направленностью конкретного тура и возможностями их поставщиков или исполнителей.
ГЕНЕРАЦИЯ ИДЕЙ В МАРКЕТИНГЕ (GENERATION OF IDEAS) – постоянный поиск новых возможностей для продвижения на рынок товаров (услуг) с помощью мозговых атак и маркетингового анализа рынка.
ГЕНЕРИРОВАТЬ (GENERATE) – порождать, производить, создавать.
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ КООРДИНАТЫ (GEOGRAPHICAL COORDINATES) – величины (широта и долгота в градусах), определяющие положение к.- л. точки на поверхности земного шара.
ГЕОГРАФИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (GEOGRAPHICAL POSITION) – широта и долгота какого-л. места, удаленность от моря, горных систем или, наоборот близость к морю, горам и т.д.
ГЕОГРАФИЯ ТУРИЗМА (TOURISM GEOGRAPHY) – главнейшая часть рекреационной географии, к-рая изучает пространственное размещение туристских ресурсов, факторы, воздействующие на развитие туризма и формирование территориальных единиц туризма – зон, районов, центров. В задачи географии туризма входит оценка туристских ресурсов, используемых для отдыха людей, изучение экономико-географических предпосылок формирования туррегионов и центров, потоков.
ГЕОПОЛИТИКА (GEOPOLITICS) – направление политической мысли, концепция, о контроле над терр., о закономерностях распределения и перераспределения сфер влияния (центров силы) различных государств и межгосударственных объединений. Относится к роду общественно-географических наук, не яв-тся частью политической. Различают традиционную геополитику, новую геополитику (геоэкономику) и новейшую геополитику (геофилософию). Традиционная геополитика делает акцент на военно-политическую мощь государства и доминирующую роль географических факторов в захвате чужих терр., являясь (по Хаусхоферу) «географическим разумом» государства. Геоэкономика, в отличие от традиционной геополитики, делает акцент на экономической мощи государства. Новейшая геополитика, в к-рой доминирует сила духа над военной и экономической мощью, способствует преодолению традиционного географического и экономического детерминизма за счёт расширения базисных факторов, определяющих поведение государств в международных отношениях.
ГЕРБ (ARMS, COAT OF ARMS) – 1) эмблема, отличительный знак, передаваемый по наследству, на к-ром изображаются предметы, символизирующие владельца герба (человека, сословие, род, город, страну и т.п.); 2) Государственный герб РУз яв-тся символом государственного суверенитета РУз. Государственный герб РУз представляет собой изображение восходящего солнца над горами, реками и цветущей долиной, окруженными венком, состоящим справа из колосьев пшеницы и слева — из веток хлопчатника с раскрытыми коробочками хлопка. В верхней части герба находится восьмигранник, символизирующий знак утверждения республики, внутри к-рого полумесяц со звездой. В центре герба изображена птица Хумо с раскрытыми крыльями – символ счастья и свободолюбия. Внизу на банте ленты венка, символизирующей Государственный флаг РУз, надпись «O‘zbekiston»;
ГЕСТХАУС (GUEST HOUSE) – (дом для гостей) – недорогие частные апартаменты, сдаваемые туристам, как правило, через различные агентства. Обычно хозяева живут в доме или поблизости. В отличие от гостиницы, здесь нет рецепшена, к-рый работает постоянно, поэтому рекомендуется заранее согласовывать с хозяевами время заселения. Обслуживанием дома занимаются сами хозяева, либо привлекают помощников. К номерам здесь нет каких-л. строгих требований. В гостиницах регламентирован размер комнат и их минимальная комплектация, в случае с гестхаусами – все на усмотрение хозяев, именно поэтому в таких местах проживание обходится дешевле, а сами комнаты гораздо скромнее, чем в гостинице. В каждой стране или регионе есть свои особенности гестхаусов. см. ГОСТЕВОЙ ДОМ.
ГЕШЕФТ (GESHEFT) – бизнес, торговая операция, прибыльное дело, выгодная операция, сделка.
ГИБКОСТЬ ФИНАНСОВАЯ (FINANCIAL FLEXIBILITY) – способность компании покрыть все непредвиденные расходы за счет имеющихся финансовых ресурсов. Подразумевает образование компанией различных резервных фондов.
ГИБКОСТЬ ЦЕНЫ (FLEXIBLE RATES) – изменчивость цены под влиянием меняющихся на рынке величин спроса и предложения.
ГИД (GUIDE) – 1) проводник, показывающий туристам достопримечательности города или местности; 2) физ. лицо, резидент РУз, профессионально подготовленное для оказания информационных и организационные услуги ознакомления туристов и экскурсантов с туристскими ресурсами в стране (месте) временного пребывания.
ГИДИЗМ (GIDISM) – 1) бессистемный беглый осмотр достопримечательных мест, памятников истории культуры с помощью гида; 2) показ объектов в порядке их появления перед глазами экскурсанта, гид лишь «комментирует» объекты экскурсии».
ГИД-БУК (GUIDE-BOOK) – справочник, путеводитель по странам, турцентрам, музеям, выставкам.
ГИДРОЦИКЛ (AQUABIKE) – плавательный аппарат, позволяющий передвигаться по воде с большой скоростью (до 15-20 узлов). Используется для отдыха, развлечений и на спортивных мероприятиях.
ГИММИК (GIMMICK) – рекламный прием; система привлечения внимания покупателей к новым товарам или услугам с помощью ярких витрин, рекламных щитов, необычных слоганов и названий товаров, объявлений, организации конкурсов покупателей и т.п.
ГИПЕРИНФЛЯЦИЯ (HYPER-INFLATION) – стремительный рост товарных цен и денежной массы в обращении, ведущий впоследствии к нарушению платежного оборота и к экономическому кризису в стране. Принято считать, что она наступает при росте цен более чем на 50% в месяц, и сопровождается развитием спекуляции в стране, значительным увеличением спроса на недвижимость и другие «твердые» активы, значительным уменьшением покупательной способности национальной валюты.
ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ (MAIN PURPOSE) – цель поездки (посещения), без достижения к-рой путешествие состояться не может. В практике применяются следующие виды целей: служебные, туризм, частные, транзит, обслуживающий персонал (водители автотранспортных средств и экипажи морских, речных и воздушных судов, бригады железнодорожного транспорта); оздоровительные, познавательные, профессионально-деловые спортивные, религиозные (для классификации туров).
ГЛАШАТАЙ (HERALD, STREET CRIER) – работник торгового предприятия, зазывающий или предлагающий на улице, в общественных местах прохожим товары (услуги).
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (GLOBALIZATION) – неизбежное явление в истории человечества, заключающееся в том, что мир в результате обмена товарами и продуктами, информацией, знаниями и культурными ценностями становится более взаимосвязанным. За последние десятилетия темпы глобальной интеграции стали гораздо более высокими и впечатляющими благодаря беспрецедентным достижениям в таких сферах, как технологии, средства связи, наука, транспорт, туризм и промышленность.
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ (GLOBALIZATION OF THE WORLD ECONOMY) – процесс сближения потребительских предпочтений и универсализация ассортимента предлагаемой продукции (услуг) по всему миру, в ходе к-рого всемирные продукты (услуги) вытесняют местные.
ГЛОБАЛЬНЫЕ СИСТЕМА РАСПРЕДЕЛЕНИЯ (ГСР) (GLOBAL DISTRIBUTION SYSTEMS, GDS) – (употребляется также: глобальная система резервирования) – международная компьютерная система бронирований, позволяющая бронировать услуги перевозчиков, гостиниц и турфирм не только на национальном или региональном, но и на мировом уровне. В настоящее время существует 4 основных ГСР (Amadeus, Galileo, Sabre, Worldspan) и множество систем локального характера (напр., Gabriel, Esterel, Finnres, Sigma, Сирена и др.).
ГЛОБАЛЬНЫЙ КОНТРАКТ (GLOBAL CONTRACT) – контракт, содержащий множество разнородных обязательств сторон, допускающий разделение на отдельные более частные контракты.
ГЛОБАЛЬНЫЙ ЭТИЧЕСКИЙ КОДЕКС ТУРИЗМА (GLOBAL CODE OF ETHICS FOR TOURISM) – свод основополагающих принципов, принятый ЮНВТО 1 октября 1999 г. Цель Этического кодекса заключается в том, чтобы направлять развитие туризма и служить ориентиром для различных заинтересованных сторон в секторе туризма, с тем чтобы сводить к минимуму негативное воздействие туризма на окружающую среду, культурное наследие и местные общины при одновременном максимальном увеличении выгод от туризма в содействии устойчивому развитию, включая ослабление бремени нищеты. Этический кодекс яв-тся добровольным инструментом и, т.о., не имеет обязательной юридической силы.
ГОД БАЗОВЫЙ (YEAR OF BASIC) – год, с к-рого начинается отсчет экономических показателей.
ГОД БЮДЖЕТНЫЙ (YEAR OF BUDGET) – период времени, состоящий из 12 месяцев, в течение к-рого исполняется государственный бюджет, необязательно совпадает с календарным.
ГОД КАЛЕНДАРНЫЙ (CALENDAR YEAR) – год, учетный период к-рого заканчивается в последний день годового календаря – 31 декабря.
ГОД РЫНОЧНЫЙ (MARKET YEAR) – период времени, в течение к-рого осуществляется продажа всего объема производства определенного вида товаров.
ГОД ФИНАНСОВЫЙ (FINANCIAL (FISCAL) YEAR) – 1) учетный период подведения итогов деятельности компании, фирмы и уплаты налогов; 2) официально введенный правительством учетный период по государственному бюджету.
ГОД ХОЗЯЙСТВЕННЫЙ (ECONOMIC YEAR) – период времени, по к-рому ведется хозяйственная и финансовая отчетность, по результатам подводится основной баланс предприятия и сдается в налоговые органы.
ГОЛОД ВАЛЮТНЫЙ (CURRENCY SHORTAGE) – острая нехватка свободно конвертируемой валюты, к-рую испытывает страна, чья валюта яв-тся неконвертируемой на международном финансовом рынке. Свободно конвертируемая валюта необходима прежде всего для закупки за рубежом необходимых товарно-сырьевых ресурсов, машин и оборудования.
ГОЛЬФ (GOLF) – элитная спортивная игра с мячом и клюшками на естественном поле. Родиной гольфа считают средневековую Данию или Шотландию. Первые упоминания относятся к 1457 г., а первые соревнования начаты в 1860 г. Особенно популярен в США, Великобритании, Канаде и Австралии, а в последние годы гольф-клубы стали появляться в РУз.
ГОМЕОСТАЗИС (HOMEOSTASIS) – стремление экономической системы к сохранению равновесия.
ГОММАЖ (GOMMAGE) – специализированная процедура, направленная на очищение кожных поверхностей от загрязнений, излишков кожного сала, отмерших клеток эпидермиса.
ГОНДОЛА (GONDOLA) – венецианская лодка для катания туристов по каналам Венеции (Италия), необычная лодка, а кособокая.
ГОРНАЯ БОЛЕЗНЬ (MOUNTAIN SICKNESS) – болезненное состояние, вызванное гипоксией вследствие понижения парциального давления кислорода на больших высотах (может ощущаться на высотах от 2000 м над уровнем моря), осложняемое физической усталостью, охлаждением, обезвоживанием, ультрафиолетовым излучением и иными факторами, характерными для восхождений в горы.
ГОРНАЯ МЕСТНОСТЬ (MOUNTAIN TERRAIN) – местность с пересеченным рельефом и относительными превышениями 500 м и более в радиусе 25 км, а также местность с абсолютной высотой рельефа 1000 м и более.
ГОРНИЧНАЯ (CHAMBERMAID, MAID) – работник гостиницы, основной обязанностью к-рого яв-тся уборка номеров (комнат) средства размещения и их содержание в надлежащем санитарном состоянии. В международной практике в гостиницах на каждую горничную планируется от 8 до 12 номеров.
ГОРНИЧНАЯ ЭТАЖНАЯ (FLOOR MAID) – горничная, за к-рой закреплены обязанности уборки жилых номеров и общественных мест на одном из этажей гостиницы.
ГОРОД (CITY) – крупный (по сложившимся стереотипам) населённый пункт, жители к-рого заняты, как правило, не сельским хозяйством. Имеет развитый комплекс хозяйства и экономики, яв-тся скоплением архитектурных и инженерных сооружений, обеспечивающих жизнеобеспечение населения. Отнесение населенного пункта к категории «город» оформляется в законодательном порядке. Города делятся на малые (до 50 тысяч), средние (50-100 тысяч), крупные (250-500 тысяч), крупнейшие (500 тыс.- 1 млн.) и города-миллионеры (свыше 1 млн. жителей).
ГОРОД ВОЛЬНЫЙ (FREE CITY) – в международном праве самостоятельное территориально-политическое нейтрализованное и демилитаризованное образование, правовой режим к-рого устанавливается международными договорами и гарантируется государствами или международными государствами. Такой статус имеют города Гамбург и Бремен (Германия).
ГОРОД ИСТОРИЧЕСКИЙ (HISTORICAL CITY) – городское поселение, в пределах терр. к-рого расположены недвижимые объекты историко-культурного наследия – памятники, ансамбли, достопримечательные места, участки археологического культурного слоя, элементы исторической застройки и планировки, а также иные культурные ценности, созданные в прошлом и представляющие эстетическую, социально-культурную, историческую, археологическую, архитектурную, градостроительную или иную ценность, приобретенную в процессе исторического развития города.
ГОРОД ГУСТОНАСЕЛЕННЫЙ (DENSELY POPULATED CITY) – см. МЕГАПОЛИС.
ГОРОД ПОРТОВЫЙ (PORT CITY) – крупные портовые города обычно яв-тся одновременно и историческими центрами, привлекательными для туристов. Обычно программы круизных маршрутов включают посещение ряда портовых городов данного бассейна, напр. Средиземного и Балтийского морей, при этом круизные пассажиры посещают эти города без визы на срок не более 72 часов. Для дестинации в турстатистике эти посетители туристами не считаются, поскольку осуществляют ночевку на круизном судне.
ГОРОД-САТЕЛЛИТ (SATELLITE CITY) – город, расположенный вблизи крупного мегаполиса, однако исторически имеющий статус отдельного города. Часто такой город яв-тся спальным районом для жителей или, наоборот, промышленным центром, вынесенным за черту мегаполиса.
ГОРЫ (MOUNTAIN) – поднятия земной коры в виде изолированных вершин и хребтов. С позиций туризма – горы украшают ландшафт, представляют собой объект турмаршрутов и походов, а также спортивного альпинизма и маршрутов походов, а также спортивного альпинизма и скалолазания. Доступные склоны гор, покрытые снегом – идеальное место для горнолыжных курортов.
ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ (HOTLINE) – телефонная линия для экстренной помощи, продажи товаров или горящих турпутевок (туров).
ГОРЯЧИЙ ЛИСТ (HOTLIST) – лист со сведениями о потерянных или украденных кредитных картах, к-рый рассылается в гостиницы и др. организации, где используются кредитные карты.
ГОРЯЩИЙ ТУР (LAST-MINUTE TOUR) – (горящая путевка) – тур, или его составляющая, к-рые не смогли быть реализованы близко к дате начала тура и поэтому предлагаются по сниженной цене (иногда ниже себестоимости). Понятие часто используется исключительно в маркетинговых целях, «горящими» туры объявляются только для привлечения покупателей. Часто данный тур распродается по себестоимости или ниже реальной стоимости.
ГОСПОДСТВО НА РЫНКЕ (MARKET DOMINATION) – слияние компаний как нарушение антимонопольного законодательства, запрещающего такое действие для ограничения злоупотреблений.
ГОСТЕВОЙ ДОМ (GUESTHOUSE) – предприятие, предоставляющее питание и напитки, часто расположенное в сельской местности, где также предусмотрено нек-рое размещение.
ГОСТЕВОЙ ДОМ ГОРОДСКОЙ (CITY GUESTHOUSE) – гостиница в городской местности, предоставляющая размещение на длительное время.
ГОСТЕВОЙ ЧЕК (GUEST CHECK) – квитанция, предъявляемая хозяину ресторана или бара, часто используется как часть ваучера.
ГОСТЕПРИИМСТВО (HOSPITALITY) – 1) философия поведения в отношении клиентов (гостей); 2) гармоничное сочетание производства туруслуг, комфортности среды отдыха и любезного поведения обслуживающего персонала в целях удовлетворения потребностей гостей при гарантиях их безопасности, физического и психологического комфорта. Сфера приема и обслуживания, к-рая опирается на принципы гостеприимства характеризующиеся щедростью и дружелюбием по отношению к гостям. Основные направления гостеприимства: питание, размещение, перевозка, рекреация. «Гостеприимство» – секретный элемент любого заботливого обслуживания. Забота, проявленная по отношению к гостю, способность чувствовать потребности клиента.
ГОСТИНИНАЯ КОМНАТА (KEEPING ROOM) – общая комната в гостинице или пансионе, небольшой холл.
ГОСТИНИЦА (HOTEL) – 1) предприятие, предоставляющее размещение, и в большинстве случаев, услуги питания, имеющее службу приема (регистрацию) и оказывающее дополнительные услуги; 2) имущественный комплекс (здание, часть здания, оборудование и иное имущество), предназначенный для предоставления услуг; 3) коллективное средство размещения, состоящее из определенного кол-ва номеров имеющее единое руководство предоставляющее набор услуг (минимум – заправка постелей, уборка номера и санузла) и сгруппированная в классы в соответствие с предоставляемыми услугами и оборудованию номеров.
ГОСТИНИЦА БЕЗ РЕСТОРАНА (HOTEL WITHOUT RESTAURANT) – обычно цены на размещение в такой гостинице дешевле, а гостям приходиться питаться в баре, кафе или ресторане поблизости.
ГОСТИНИЦА БЮДЖЕТНАЯ (BUDGET HOTEL) – гостиница, относящаяся к недорогим средствам размещения и предоставляющая минимальный набор самых необходимых удобств. Такие гостиницы часто располагаются как в центральной части города.
ГОСТИНИЦА ДЕЛОВОГО НАЗНАЧЕНИЯ (BUSINESS HOTEL) – гостиница для туристов, основной целью и мотивом путешествия к-рых яв-ется профессиональная деятельность (бизнес, коммерция, встречи, совещания, симпозиумы, конференции, конгрессы, обмен опытом, обучение, профессиональные выставки, презентации продукции и т.п.). К этой категории относятся бизнес-отели (коммерческие отели), конгресс-отели, конгресс-центры, профессиональные клуб-отели и ведомственные отели.
ГОСТИНИЦА ДЛЯ ОТДЫХА (HOTEL FOR REST) – гостиница для туристов, основной целью и мотивом путешествия к-рых яв-тся отдых (пассивный, активный, комбинированный) и лечение (профилактическое, восстановительное). К этой категории относятся: курортные гостиницы, пансионаты и дома отдыха (для стационарного пассивного отдыха), туристско-экскурсионные гостиницы (туркомплексы), туристско-спортивные гостиницы (туркомплексы), казино-отели (гостиницы для любителей азартных игр), специализированные (с системой технического обслуживания личных транспортных средств туристов, мобильные, самообслуживания).
ГОСТИНИЦА КЛАССА ЛЮКС (LUXURY HOTEL) – гостиница, предоставляющая размещение только в номерах люкс. В основном располагается в центре крупного города с развитой экономикой. Характеризуется наличием хорошего персонала, к-рый может удовлетворить потребности самого требовательного гостя. Цена номера, как правило, очень высока, т.к. гостиница предоставляет все возможные виды обслуживания.
ГОСТИНИЦА КЛАССА СРЕДНЕГО (MIDDLE CLASS HOTEL) – предприятие, располагающееся в центре города или городской черте, по вместимости больше гостиницы люкс (400−2000 мест). Включает достаточно большой перечень услуг, отчего и цены не ниже гостиницы люкс. Предназначена для размещения бизнесменов, индивидуальных туристов, участников конгрессов, конференций. Высококвалифицированный персонал выполняет все виды услуг.
ГОСТИНИЦА КЛАССА ЭКОНОМИЧЕСКОГО (BUDGET HOTEL) – предприятие средней вместимости, примерно 150 мест. Располагается неподалеку от автомагистралей, в сельской или пригородной местности. Такой тип гостиницы обладает ограниченным набором услуг, для них характерно простое и быстрое обслуживание. Основной контингент – бизнесмены и индивидуальные туристы (путешественники), желающие сэкономить на проживании.
ГОСТИНИЦА КОНГРЕССНАЯ (CONGRESS HOTEL) – гостиница, приспособленная для проведения конференций, съездов, симпозиумов, собраний.
ГОСТИНИЦА КУРОРТНАЯ (RESORT HOTEL, SPA HOTEL) – гостиница, специализирующаяся на приеме и обслуживании туристов в данном месте в целях отдыха и рекреации. Ее концепция включает предоставление помещений и дополнительных удобств для обслуживания индивидуальных посетителей, семей и групповых туристов, прибывающих на отдых в воскресные дни и на каникулы. В последние годы многие курортные гостиницы с целью выровнять загрузку в межсезонье стали обращать внимание на конгрессный и деловой туризм.
ГОСТИНИЦА КУРОРТНАЯ ГОРОДСКАЯ (CITY RESORT HOTEL) – городской отель, имеющий специальную материальную базу для рекреации гостей: рекреационные центры со спортивными тренажерами, дорожками для бега, бассейнами и гидромассажем, имеющие прямые связи с теннисными и плавательными спортивными клубами.
ГОСТИНИЦА КУРОРТНАЯ КОНГРЕССНАЯ (CITY CONGRESS HOTEL) – предприятие сферы гостеприимства, к-рое основными своими клиентами считает компании, участники к-рых участие в работе конгрессов сочетают с отдыхом. Наряду с помещениями для проведения конгрессов и специальным оборудованием может иметь собственные поля для игр, горнолыжные склоны и т.д., а также специальную службу досуга.
ГОСТИНИЦА МАЛАЯ (SMALL HOTEL) – малое средство размещения с номерным фондом от 16 до 50 номеров.
ГОСТИНИЦА НЕЗАВИСИМАЯ (INDEPENDENT HOTEL) – гостиница, не входящая в гостиничные цепи или др. корпоративные объединения.
ГОСТИНИЦА С ОГРАНИЧЕННЫМ КОМПЛЕКСОМ УСЛУГ (LIMITED-SERVICE HOTEL) – гостиница, предлагающая только номера (т.е. без питания) или ночлег с ванной на ночь и лишь изредка др. услуги и удобства, и относят к категории Budget или Economy.
ГОСТИНИЦА С ПОЛНЫМ КОМПЛЕКСОМ УСЛУГ (FULL-SERVICE HOTEL) – гостиница, предлагающая минимальный уровень услуг, часто включающие службу доставки багажа и обслуживание номеров категории, «средней цены», upscale или luxury с рестораном, фойе и местом для проведения встреч.
ГОСТИНИЦА ТУРИСТСКАЯ (TRAVELLER’S REST HOTEL) – гостиница, расположенная на турмаршруте и специализирующаяся в основном на размещении групповых и индивидуальных туристов. Особенностью туристской гостиницы яв-тся наличие в ней услуг, способствующих путешествию, отдыху и развлечению туристов. Туристские гостиницы, в зависимости от качества предоставляемых услуг могут соответствовать различным классификационным категориям.
ГОСТИНИЦА ШАТО (CHATEAU HOTEL) – вид дорогих и особо престижных французских гостиниц, расположенных в сельской местности.
ГОСТИНИЦА-АПАРТАМЕНТ (APARTMENT HOTEL) – предприятие по вместимости малых или средних размеров, характерное для крупного города с непостоянным населением. Предоставляет номера квартирного типа, используемые в качестве временного жилья, чаще всего на базе самообслуживания.
ГОСТИНИЦА-КЛУБ (CLUB HOTEL) – (отель — клуб) – в гостинице, кроме номерного фонда, имеется множество залов, помещений для организации активного отдыха – киноконцертный зал, фитнес, конференц-зал, комнаты для переговоров, банкетные залы и др. часто функционирует местный элитный клуб.
ГОСТИНИЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (HOTEL ACTIVITIES) – деятельность юр. лиц, обладающих или наделенных в установленном порядке имущественными правами на какое-л. коллективное средство размещения по непосредственному распоряжению и управлению им, для предоставления услуг размещения и обслуживания граждан, а также иная деятельность по организации и оказанию гостиничных услуг, включая их реализацию.
ГОСТИНИЧНАЯ ИНДУСТРИЯ (HOSPITALITY INDUSTRY) – вид экономической деятельности, к-рый включает предоставление гостиничных услуг и организацию за вознаграждение краткосрочного проживания в гостиницах и других средствах размещения.
ГОСТИНИЧНАЯ ЦЕПЬ (HOTEL CHAIN) – одна из цепочных, франшизных или др. гостиничных систем, члены к-рой пользуются особыми привилегиями, особенно в национальной системе бронирования. Крупнейшие гостиничные цепи имеют фирменные отели в любом крупном городе в любой стране. Наиболее крупные гостиничные цепи: Accor, Best Western, Hilton, Holiday, Intercontinental, Marriot, Meridian, Radisson, Ramada, Sheraton, Wyndham и др.
ГОСТИНИЧНЫЕ УСЛУГИ (HOTEL SERVICES) – 1) комплекс услуг по обеспечению временного проживания в средствах размещения, включая сопутствующие услуги, перечень к-рых определяется исполнителем; 2) услуги по предоставлению временного проживания в средствах размещения (гостиницы, туристские базы и комплексы, дома и зоны отдыха, пансионаты, кемпинги, мотели, юртовые лагеря и другие средства размещения, на к-рые распространяются требования нормативных документов).
ГОСТИНИЧНЫЙ АНИМАЦИОННЫЙ МЕНЕДЖМЕНТ (HOTEL ANIMATION MANAGEMENT) – система управления процессом предоставления потребителю совокупности анимационного сервиса, к-рая ориентирована на реализацию стратегической задачи организации работы гостиничного комплекса в рамках туррынка.
ГОСТИНИЧНЫЙ БИЗНЕС (HOTEL BUSINESS) – вид предпринимательской деятельности, развивающийся в области индустрии гостеприимства и направленный на обеспечение туристов и путешественников жильем, питанием, а также решением вопросов бытового обслуживания и организацией проведения досуга.
ГОСТИНИЧНЫЙ КАТАЛОГ (HOTEL DIRECTORY) – официальное информационно-справочное издание, как правило, туроператора, содержащее перечень и виды гостиниц-контрагентов, а также их формализованное описание, включая адрес, телефоны и системы бронирования, перечень услуг, предоставляемых гостиницей и др.
ГОСТИНИЧНЫЙ КОМПЛЕКТ (HOUSE SETUP) – общее кол-во белья каждого вида, необходимое для однократного обеспечения всех гостевых номеров. Также называется номинальный комплект белья.
ГОСТИНЫЙ ДВОР (GUEST HOUSE) – предприятие, отличающееся от отелей упрощенным стандартом обслуживания, меньшей вместимостью, отсутствием ряда общественных помещений для встречи и пребывания гостей (холлов, вестибюлей, гостиных).
ГОСТЬ (GUEST) – в международной практике клиент или посетитель турцентра.
ГОСТЬ ПОСТОЯННЫЙ (REGULAR GUEST) – нек-рые из крупных гостиниц создали специальные программы для «гостей постоянных». По этим программам они получают особые преимущества: снижение стоимости размещения, обусловленного минимальным числом ночевок, проведенных в гостинице конкретной цепи. Данные программы гостиничных цепей связаны с аналогичными программами на основных авиалиниях.
ГОСУДАРСТВО (STATE, COUNTRY) – 1) организация общества с определенной формой правления (монархия, республика); 2) один из экономических субъектов хозяйственной системы. Признаки государства: общественная сущность, гражданство, суверенитет.
ГОСУДАРСТВЕННАЯ ГРАНИЦА (STATE BORDER) – линия и проходящая по этой линии вертикальная поверхность, определяющие пределы терр. РУз (суши, вод, недр, воздушного пространства).
ГОСУДАРСТВЕННАЯ РЕГИСТРАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА (STATE REGISTRATION OF A LEGAL ENTITY) – государственную регистрацию юр. лица, проходят в Министерстве юстиции РУз. Для государственной регистрации юр лицом представляются следующие документы: а) заявление о государственной регистрации объединения юр. лиц и регистрационную карту; б) протокол учредительного собрания (конференции) о принятии учредительного договора и Устава; нотариально заверенные копии учредительного договора и устава; в) документ, подтверждающий почтовый адрес; д) банковский платежный документ, свидетельствующий об уплате установленного размера государственной пошлины за регистрацию объединения юр. лиц. Министерство юстиции РУз в качестве регистрирующего органа осуществляет контроль за соблюдением юр. лиц своих учредительных договоров и уставов.
ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОЛИТИКА В СФЕРЕ ТУРИЗМА (STATE TOURISM POLICY) – 1) комплекс мер правового, экономического и организационного порядка, подкрепленный соответствующими управленческими институтами, деятельность к-рых пронизывает все управленческие уровни и направлена на согласование государственных, бизнес и местных интересов на рынках туруслуг разного порядка; 2) составная часть внутренней и внешней политики РУз и включает в себя систему вырабатываемых и реализуемых государством целей, приоритетов и способов государственного регулирования турдеятельности, направленных на поддержку и развитие в РУз национального, устойчивого и всеобще доступного туризма. Основными направлениями яв-тся: развитие данной сферы как стратегической отрасли экономики страны; обеспечение права граждан на отдых, свободу передвижения и иных прав при совершении путешествий; рациональное использование и сохранение турресурсов; совершенствование нормативно-правовой базы; создание необходимых условий для развития внутреннего туризма, включая организацию туризма и экскурсии детей, молодежи, престарелых, а также лиц с инвалидностью и малообеспеченных слоев населения в рамках развития социального туризма; привлечение инвестиций и создание благоприятных условий для инвестиций в сферу туризма; развитие государственно-частного партнерства в данной сфере; создание равных возможностей на рынке туруслуг для субъектов предпринимательства; стимулирование посредством установления налоговых и таможенных льгот субъектам сферы туризма; обеспечение безопасности туристов и экскурсантов, защиты их прав, свобод и законных интересов и имущества; организация и развитие научных исследований; подготовка, переподготовка и повышение квалификации кадров; развитие международного сотрудничества; повышение имиджа РУз как страны, привлекательной для туризма; оказание субъектам сферы туризма государственной поддержки в продвижении ими национального турпродукта на туррынках; стимулирование внедрения передовых инновационных и информационно-коммуникационных технологий; стимулирование развития туристских зон и туристских кластеров.
ГОСУДАРСТВЕННО-ЧАСТНОЕ ПАРТНЕРСТВО (ГЧП) (PUBLIC PRIVATE PARTNERSHIP) – проект, предусматривающий взаимовыгодное долгосрочное сотрудничество между государственным партнером и частным партнером, а также разделение или распределение рисков и обязанностей на основе соглашения о ГЧП, к-рое должно соответствовать критериям, изложенным в законодательстве РУз.
ГОСУДАРСТВЕННЫЕ САНИТАРНО-ЭПИДЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА И НОРМАТИВЫ (STATE SANITARY-HYGIENIC RULES AND NORMS) – нормативные правовые акты, устанавливающие санитарно-эпидемиологические требования (в т.ч. критерии безопасности и/или безвредности факторов среды обитания для человека, гигиенические и иные нормативы), несоблюдение к-рых создает угрозу жизни или здоровью человека, а также угрозу возникновения и распространения заболеваний.
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ПО РАЗВИТИЮ ТУРИЗМА (THE STATE COMMITTEE OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN FOR TOURISM DEVELOPMENT) – осуществляет единую государственную политику в сфере туризма; участвует в разработке и реализации государственных и иных программ в сфере туризма; координирует разработку и осуществляет мониторинг реализации государственных, территориальных и иных программ в сфере туризма; разрабатывает предложения по совершенствованию и упрощению визового режима в сфере туризма; координирует развитие туризма, обеспечивает создание новых турмаршрутов, проводит их паспортизацию; определяет порядок ведения Единых реестров в сфере туризма; осуществляет лицензирование турдеятельности, сертификацию услуг в сфере туризма, контроль за соответствием туруслуг установленным требованиям и стандартам; устанавливает классификацию объектов размещения, горнолыжных трасс и пляжей; оказывает субъектам сферы туризма методическую и консультативную помощь в вопросах, связанных с организацией их деятельности; определяет порядок использования национального знака отличия в сфере туризма; участвует в разработке проектов и принимает в пределах своих полномочий нормативно-правовые акты в сфере туризма; разрабатывает нормативные документы в области технического регулирования в сфере обеспечения безопасности и охраны здоровья туристов и экскурсантов при организации туруслуг; содействует обеспечению беспрепятственного доступа туристов и экскурсантов к турресурсам и средствам связи, находящимся на терр. РУз, а также получении медицинской, правовой и иных видов помощи; организует популяризацию объектов природного и культурного наследия, сохранение и развитие туристского потенциала; осуществляет маркетинговые исследования на рынках туруслуг; привлекает иностранные инвестиции, а также кредиты и гранты международных финансовых институтов и других организаций в развитие сферы туризма; координирует разработку стандартов качества и безопасности оказания туруслуг; разрабатывает предложения по оптимизации государственного регулирования в сфере туризма и развитию конкуренции на рынке туруслуг, внедрению передовых инноваций и информационно-коммуникационных технологий в сферу туризма; координирует деятельность по развитию туризма соответствующих заместителей председателя Совета Министров Республики Каракалпакстан, хокимов областей и г. Ташкента; развивает международное сотрудничество и представляет интересы РУз в международных турорганизациях, а также устанавливает взаимоотношения с туристскими и иными организациями других стран; содействует проведению научных исследований в сфере туризма; организует подготовку, переподготовку и повышение квалификации кадров в сфере туризма; обеспечивает выполнение международных договоров в сфере туризма РУз.
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ САНИТАРНЫЙ НАДЗОР (STATE SANITARY SURVEILLANCE) – деятельность уполномоченного государственного органа по предупреждению, выявлению, пресечению нарушений законодательства о санитарно-эпидемиологическом благополучии населения.
ГРАД (HAIL) – вид ливневых осадков, в виде частиц льда преимущественно округлой формы.
ГРАЖДАНИН (CITIZEN) – 1) индивид, на политико-правовой основе связанный с определенным государством, что позволяет правоспособному гражданину, по отношению к др. гражданам и обществу (государству), иметь взаимные права, обязанности и, в их рамках, свободы. По своему правовому положению граждане конкретного государства отличаются от иностранных граждан и лиц без гражданства, находящихся на терр. этого государства; 2) субъект гражданского права.
ГРАЖДАНСТВО (CITIZENSHIP, NATIONALITY) – правовая связь физ. лица и государства, выражающаяся в совокупности их взаимных прав, обязанностей и ответственности. Гражданство яв-тся одним из институтов конституционного и административного права и обычно находит своё закрепление в конституции (основном законе) или конституционном акте государства и иных нормативно-правовых актах.
ГРАНД-ТУР (GRAND-TOUR) – традиционные в XVII-XVIII вв. туристские образовательные поездки по европейским странам продолжительностью 2-3 года, предпринимаемые, гл.о., молодыми людьми обеспеченными средствами.
ГРАНДОТЕЛЬ (GRANDHOTEL) – распространенное название дорогих, элитных отелей по всему миру (но не гостиничная цепочка).
ГРАНИЦА (BOUNDARY, LIMIT) – реальная или воображаемая линия, определяющая пределы какого-л. субъекта или объекта и разделяющая этот субъект или объект от др.
ГРАНИЦА ГОСУДАРСТВЕННАЯ (STATE BORDER) – линия и проходящая по этой линии вертикальная поверхность, определяющие пределы государственной терр. РУз (суши, вод, недр, воздушного пространства). РУз при установлении и изменении Государственной границы исходит из необходимости обеспечения национальной безопасности.
ГРАНИЦА ПОТРЕБИТЕЛЬСКОГО БЮДЖЕТА (LIMIT OF CONSUMERS BUDGET) – предел, к-рым размер дохода потребителя (а также уровень цен на товары (услуги)) ограничивает его способность приобретать товары (услуги).
ГРАНИЦА ТАМОЖЕННАЯ (CUSTOMS BORDER) – пределы таможенной терр., а также периметры свободных таможенных зон и свободных складов.
ГРАНТ (GRANT) – имущество, предоставляемое на безвозмездной основе государствами, правительствами государств, международными и иностранными правительственными организациями, а также международными и иностранными неправительственными организациями, включенными в перечень, устанавливаемый Правительством РУз.
ГРАНТИС (FREE OF CHARGE, GRANTIS) – предложение потенциальным потребителям, покупателям на безвозмездной основе образцов товаров, части услуги, демонстрационной версии программы и т.п. Обычно грантис учитывается в издержках, в себестоимости продукции.
ГРАФИК БЕЗУБЫТОЧНОСТИ (BREAK-EVEN CHART) – график, показывающий зависимость между уровнем дохода от продаж и величиной постоянных и переменных издержек. В точке безубыточности достигается оптимальный уровень дохода от продаж, покрывающий все издержки.
ГРАФИК ЗАТРАТ (COST CHART (MAP)) – график, показывающий изменение затрат при изменении объема продаж или объема производства.
ГРАФИК ПРЕДЕЛЬНОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ КАПИТАЛА (CHART OF MARGINAL EFFICIENCY OF CAPITAL SCHEDULE) – график, отражающий долгосрочное равновесное соотношение между желаемым основным капиталом и ставкой процента. Во всех точках графика предельная эффективность капитала точно равна ставке процента. Кривая на графике, направленная вниз, отражает убывающую отдачу основного капитала. На уровне фирмы этот график часто рассматривается как кривая спроса на капитал. Однако это не так, поскольку предельная эффективность капитала не учитывает краткосрочный рост цен предложения на основной капитал, с к-рым сталкиваются фирмы.
ГРАФИК ПРЕДЕЛЬНОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ (CHART OF MARGINAL EFFICIENCY OF INVESTMENT SCHEDULE) – кривая спроса на инвестиции. Кривая демонстрирует взаимосвязь между предельной эффективностью капиталовложений и ставкой процента. В краткосрочном плане инвестиции должны осуществляться в точке, где предельная эффективность капиталовложений равна ставке процента, тогда как в долгосрочном плане равновесное значение основного капитала достигается в точке, где предельная эффективность капитала равна ставке процента. В отличие от графика предельной эффективности капитала этот график описывает взаимосвязь потоков, а не запасов.
ГРАФИК ПРЕДЛОЖЕНИЯ (SUPPLY CHART) – график, показывающий кол-во товара (услуги), к-рое продавцы (продавец) предлагают к продаже в течение определенного периода.
ГРАФИК СПРОСА (DEMAND CHART) – график, показывающий, какое кол-во определенного товара (услуги) покупатели готовы приобрести по разным ценам в пределах данного периода времени.
ГРАФСТВО (COUNTY) – административно-территориальная единица в Великобритании, США и нек-рых др. странах.
ГРИНВИЧСКИЙ МЕРИДИАН (GREENWICH MERIDIAN) – нулевой меридиан, проходящий через Гринвич (пригород южного Лондона), где до 1948 г. находилась Гринвичская астрономическая обсерватория. Служит началом отсчета географических долгот.
ГРИНГО (GRINGO) – в Латинской Америке презрительное название неиспаноязычного иностранца, особенно американца.
ГРИНПИС (GREEN PEACE) – (зеленый мир) – международная неправительственная организация, созданная в 1971 г. с целью сохранения природной среды Земли от разрушения. Основные цели Гринпис: привлечение широкой общественности к вопросам охраны окружающей среды.
ГРУМ-СЕРВИС (GROOM SERVICE) – служба посыльных в высокоразрядных гостиницах, оказывающая клиентам мелкие услуги и выполняет их поручения. Обычно служащие грум-сервиса набираются из подростков, работа к-рых часто вознаграждается за счет получаемых от клиентов чаевых.
ГРУППА «АФФИНИТИ» (AFFINITY GROUP) – группа путешественников (туристов), объединенных общими профессиональными или любительскими интересами и общей целью путешествия (напр., археологи, актеры, спортсмены, паломники, кинологи).
ГРУППА ТУРИСТОВ (GROUP OF TOURISTS) – группа лиц, путешествующих вместе, прибывающих и убывающих в одно и то же время, на одинаковых условиях (стандартный пакет услуг), яв-ющихся для турагента и гостиницы отдельной единицей. Группе туристов гостиничные услуги (размещение и питание) предоставляются на льготных условиях по специальным ценам, а счет на всю сумму выписывается один на группу. По международным нормам группа – 15 чел., однако группой может считаться и 7-10 чел.
ГРЯЗЕЛЕЧЕБНИЦА (THERAPEUTIC MUD-BATHS) – 1) лечебно-профилактическое учреждение, предназначенное для проведения грязелечения; 2) рекреационное учреждение.
ГРЯЗЕЛЕЧЕНИЕ (FANGOTHERAPY, MUD CURE) – метод термотерапии грязями минерально-органического происхождения, а также грязеподобными веществами (торф, глина и др.). Применяют в форме общих или местных грязевых ванн, аппликаций, тампонов при лечении заболеваний опорно-двигательного аппарата и др.
ГУДВИЛЛ (GOOD WILL) – престиж, деловая репутация, контакты, клиенты и кадры компании как её актив, к-рый может быть оценён и занесён на специальный счёт.
ГУМАНИТАРНАЯ ПОМОЩЬ (HUMANITARIAN AID) – вид целевой безвозмездной помощи для оказания медицинской и социальной помощи социально уязвимым группам населения, поддержки учреждений социальной сферы, предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий, аварий и катастроф, эпидемий, эпизоотий и других чрезвычайных ситуаций. Гуманитарная помощь предоставляется в виде лекарственных средств и изделий медицинского назначения, продовольствия, товаров народного потребления, других товаров, включая оборудование, транспорт и технику, а также добровольных пожертвований, выполненных работ и оказанных услуг, включая транспортировку, сопровождение и хранение грузов гуманитарной помощи.
Д
ДАБЛДЕКЕР (DOUBLE-DECKER) – двухэтажный городской автобус в Англии (в Лондоне – красный). Двухэтажные экскурсионные автобусы используются и в др. городах, напр., в гг. Берлине, Мадриде, Москве, Нью-Йорке, Талине, Ташкенте, Самарканде и др.
ДАВЛЕНИЕ АТМОСФЕРНОЕ (ATMOSPHERIC PRESSURE) – давление атмосферного воздуха на находящиеся в нем предметы и на земную поверхность. В каждой точке атмосферы атмосферное давление равно весу вышележащего столба воздуха; с высотой убывает. Среднее атмосферное давление на уровне моря эквивалентно давлению 760 мм рт. ст. (1013, 25 гПа). Распределение атмосферного давления по поверхности Земли (на уровне моря) характеризуется относительно низким значением вблизи экватора, увеличением в субтропиках и понижением в средних и высоких широтах. При этом над материками внетропических широт атмосферное давление зимой обычно повышено, а летом понижено.
ДАВЛЕНИЕ НА КОНКУРЕНТА (PRESSURE ON THE COMPETITOR) – давление, оказываемое на конкурента в виде мер, ставящих своей целью вытеснение его с рынка либо ограничение занятого им сегмента рынка.
ДАВНОСТЬ ИСКОВАЯ (CLAIM LIMITATION) – (срок давности) – срок, продолжительность периода, в течение к-рого суд принимает исковые требования по поводу невыполненного обязательства. При истечении срока давности истец теряет возможность требовать выполнения обязательств, а ответчик не несет ответственности за их исполнение.
ДАВНОСТЬ ПРИОБРЕТАТЕЛЬНАЯ (ACQUISITIVE LIMITATIONS) – факт длительного владения имуществом (как правило, недвижимым), к-рый при определенных условиях яв-тся основанием для приобретения права собственности на данное имущество.
ДАЙВЕР (DEEP-DIVER) – специалист по глубоководным погружениям (не глубже 40 м); см. также ВОДОЛАЗ.
ДАЙВИНГ (DIVING, DIVE) – 1) подводное плавание со специальным снаряжением (аквалангом); 2) погружение под воду, ныряние.
ДАЙДЖЕСТ (DIGEST) – издание, публикующее материалы из других изданий в сокращенном виде.
ДАЙДЖЕСТИФ (DIGESTIF) – небольшая доза алкоголя (коньяк, ликер), принимаемая в конце обильной еды, помогающая быстрому перевариванию принятой пищи.
ДАМНИФИКАЦИЯ (DAMNIFICATION) – несение убытков.
ДАННЫЕ (FACTS) – 1) факты, не связанные друг с другом: имена, даты, числа; 2) сведения, обработанные специальным образом для принятия решений, информация.
ДАР (GIFT) – добровольная и безвозмездная передача имущества, объектов собственности одного физ. или юр. лица другому.
ДАРВИНИЗМ ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ (ORGANIZATION DARWINISM) – концепция, согласно к-рой организация, чтобы выжить должна приспосабливаться к изменениям внешней среды.
ДАРЕНИЕ (DONATION, GIFT) – безвозмездная передача имущественных ценностей лицом, к-рому они принадлежат, в собственность др. лица. Ценные дарения должны оформляться документально в нотариальной конторе посредством составления юридического документа, именуемого дарственной.
ДАРСТВЕННАЯ (GIFT CERTIFICATE) – ценные дарения, оформленные документально в нотариальной конторе посредством составления юридического документа.
ДАТА (DATЕ) – указание числа, месяца и года составления и подписания документа, его вступления в силу.
ДАТА ВАЛЮТИРОВАНИЯ (VALUE DATE) – 1) дата осуществления платежей для выполнения обязательств по заключенной на валютном рынке сделке; 2) конкретная дата, с к-рой начинается начисление процентов.
ДАТА СНЯТИЯ БРОНИ (DATE OF TAKING BACK RESERVATION) – дата, когда невостребованная забронированная комната поступает в основную продажу.
ДАТИРОВАНИЕ (DATING) – указание на бумагах даты их составления, принятия, утверждения.
ДАЧА (COUNTRY HOUSE) – 1) рекреационное жилье, используемое в летний период, находящееся недалеко от города; 2) загородный дом для городских жителей, как правило, не используемый его владельцами для постоянного проживания.
ДАУНСАЙЗИНГ (DOWNSIZING) – уменьшение размера организации для улучшения ее функционирования и снижение затратной части бюджета, гл.о., за счет сокращения кадров.
ДВИЖЕНИЕ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ (CASH FLOW) – изменение сумм денежных средств на банковских счетах физ. и юр. лиц, разница между суммами поступлений и выплат денежных средств за определенный период времени.
ДВИЖЕНИЕ ЛИКВИДНОСТИ ЧИСТОЕ (NET CASH FLOW) – сумма прибыли после выплаты взносов и амортизации; средства, оставшиеся в распоряжении компании после погашения ею обязательств перед кредиторами и акционерами и направляемые на финансирование ее дальнейшей деятельности.
ДВИЖЕНИЕ НАЛИЧНЫХ СРЕДСТВ (CASH FLOW) – постоянное изменение сумм наличных средств на счетах физ. и юр. лиц.
ДВИЖЕНИЕ ОСНОВНЫХ СРЕДСТВ (MOVEMENT OF FIXED ASSETS) – процесс, характеризующий изменение объема и структуры основных средств вследствие их поступления и выбытия в течение какого-л. периода.
ДВИЖИМОЕ ИМУЩЕСТВО (MOVABLE PROPERTY) – перемещаемое имущество.
ДВИЖИМОСТЬ (PERSONAL PROPERTY) – имущественные ценности, не связанные непосредственным образом с землей и не прикрепленные к ней (в противоположность недвижимости). Это подвижные, перемещаемые вещи либо те, к-рые способны передвигаться сами (транспорт), деньги, ценные бумаги, перемещение к-рых не приводит к существенному изменению их свойств.
ДВОРЕЦ (PALACE) – большое монументальное парадное здание, выделяющееся своей архитектурой, являлось первоначально резиденцией царствующих владетельных лиц, высшей знати и уже с XIII века так же назывались нек-рые здания органов государственной власти. Слово «дворец» яв-тся уменьшительным образованием от «двор, участок земли», буквально, «жилая, но меньшая часть двора». С XIX-XX вв. дворцами начали называть важнейшие общественные здания (Дворец культуры, Дворец спорта, Дворец молодежи, Дворец правосудия и т.д.).
ДВОРЕЦ КУЛЬТУРЫ (PALACE OF CULTURE) – клубное просветительское здание для политической и массовой работы, направленное на организацию досуга трудящихся.
ДВОРЕЦКИЙ (BUTLER) – (батлер, мажордом, управляющий хозяйством) – старший лакей, глава домашнего хозяйства. В больших имениях, где управление хозяйством может быть разделено между несколькими людьми, дворецкий отвечает за столовую, винный погреб и буфетную.
ДЕ-ФАКТО (DE FACTO) – в международном праве, форма признания государства и правительства, означающая официальное, но не окончательное признание. Обычно признание де-факто носит временный характер и яв-тся переходным этапом к признанию де-юре.
ДЕБЕТ (DEBIT) – 1) одна из сторон (левая) бухгалтерского счета, имеющего форму двухсторонней таблицы. В дебетовой стороне счетов регистрации состояния и движения денежных средств и запасов материальных ценностей предприятия (активов) указывается наличие ценностей на начало месяца и их поступление в течение месяца. В дебетовой стороне счетов регистрации состояния и движения источников средств (пассивов) отражается уменьшение источников, напр. долгов предприятию со стороны его должников; 2) долг, задолженность в результате невозвращенного кредита.
ДЕБЕТОВАНИЕ ПРЯМОЕ (DIRECT DEBIT) – поручение владельца счета своему коммерческому банку о постоянной выплате с его чекового счета сумм по требованию третьей стороны. Размер суммы заранее с банком не оговаривается и определяется самой третьей стороной.
ДЕБИТОР (DEBTOR) – физ. или юр. лицо, экономический субъект, имеющий денежную или имущественную задолженность (в противоположность кредитору, к-рому должны деньги др.).
ДЕБИТОРСКАЯ ЗАДОЛЖЕННОСТЬ (DEBTOR INDEBTEDNESS, RECEIVABLES) – сумма долгов, причитающихся предприятию, фирме, компании со стороны др. предприятий, фирм, а также граждан, яв-ющихся их должниками (дебиторами).
ДЕБЛОКИРОВАНИЕ СЧЕТА (RELEASE ACCOUNT) – размораживание банковского счета, снятие блокады и предоставление владельцу счета возможности его полного использования.
ДЕБУРС (DEBURSE) – расходы, к-рые не будут компенсированы, возвращены; 2) второстепенные издержки, к-рые клиент несет параллельно с основными издержками при получении какой-л. услуги.
ДЕВАЛЬВАЦИЯ (DEVALUATION) – снижение курса валюты страны по отношению к твердым валютам, международным счетным единицам, уменьшение реального золотого содержания денежной единицы. Девальвация может быть признана правительством страны официально, в законодательном порядке. При такой открытой девальвации правительство превращает ее в средство укрепления своей валюты путем изъятия из обращения части денежной массы или обмена обесценившихся денег. При скрытой девальвации происходит обесценение бумажных денег, снижение их золотого содержания, но изъятия части денежной массы из обращения не производится.
ДЕВАЛЬВАЦИЯ КОНКУРЕНТНАЯ (COMPETITIVE DEVALUATION) – девальвация национальной валюты, проводимая государством с целью повышения конкурентоспособности национального экспорта.
ДЕВЕЛОПЕР (DEVELOPER) – одна из специализаций профессионала по операциям с недвижимостью (риэлтора). Деятельность заключается в следующем: заказывает проект, покупает или берет в аренду участок земли, «привязывает» проект к участку, согласовывает подведение всех коммуникаций, строит объект (напр., большое офисное здание, гостиницу). Затем может сдать в аренду или отдельные офисы, или здание целиком. А может продать принадлежащую ему недвижимость. Главное – окупить все затраты и получить прибыль.
ДЕВЕЛОПМЕНТ (DEVELOPMENT) – область управления бизнесом, недвижимостью, строительством, ориентированная на увеличение стоимости объектов и приносимых ими доходов посредством учета изменяющейся ситуации, оценки рисков, использования возможностей развития, удачного вложения капитала.
ДЕГРАДАЦИЯ (DEGRADATION) – 1) ухудшение состояния экономической системы, ее распад, развал, потеря организации, управления; 2) изменение объекта, связанное с его разрушением, снижением или утратой положительных качеств; 3) последняя стадия развития жизненного цикла турпродукта.
ДЕГРАДАЦИЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ (ENVIRONMENTAL DEGRADATION) – разрушение или существенное нарушение экологических связей в природе, обеспечивающих обмен веществ и энергии внутри природы, между природой и человеком, вызванное деятельностью человека, проводимой без учета законов развития природы.
ДЕГРЕССИЯ (DEGRESSION) – пропорциональное налогообложение с понижением процента для уменьшающихся по величине доходов.
ДЕГУСТАЦИЯ (TASTING) – кулинарный термин, означающий «внимательное оценивание вкуса различных продуктов» и сосредоточение внимания на вкусовой системе, ощущениях, высоком кулинарном искусстве и хорошей компании. Дегустация вина отличается от дегустации крепких спиртных напитков. Вино полагается попробовать, разболтав глоток во рту и сплюнуть, крепкие спиртные напитки зачастую не имеют ярко выраженного вкуса и дегустируются по запаху. Выбор образцов сыров дома или в ресторане также может называться дегустацией. Как правило, выбирались три-четыре разновидности, включая полутвёрдый сыр, козий сыр и голубой сыр. Острые сорта, как правило, пробовали в последнюю очередь. Дегустации часто используются, как средство стимулирования сбыта, выведения нового товара на рынок. Дегустации результативны для недорогих товаров с коротким циклом покупки.
ДЕЕСПОСОБНОСТЬ (ACTIVE CAPASITY) – в праве – способность своими действиями приобретать и осуществлять субъективные права и юридические обязанности. Если дееспособность юр. лица возникает в месте с правоспособностью, то по отношению к физ. лицам дело обстоит иначе. Закон исходит из того, что гражданская дееспособность в полном объеме наступает с совершеннолетия, т.е. по достижению восемнадцатилетнего возраста.
ДЕЖУРНЫЙ ПО ЭТАЖУ (HOSTESS, DUTY SUPERVISOR) – (сменный супервайзер) – осуществляет контроль за работой смены горничных, с тем, чтобы быть уверенным, что помещения убраны в соответствии со стандартами.
ДЕЗАВУИРОВАНИЕ (DISAVOWAL) – заявление доверителя о его несогласии с действием доверенного лица или о том, что данное лицо не уполномочено действовать от имени доверителя.
ДЕЗИНВЕСТИЦИИ (DISINVESTMENTS) – инвестиции, новые капиталовложения, общая сумма к-рых меньше износа и выбытия основного капитала фирмы.
ДЕЗИНТЕГРАЦИЯ (DISINTEGRATION) – распадение, расчленение целого на составные части.
ДЕЗИНТЕГРАЦИЯ ВЕРТИКАЛЬНАЯ (VERTICAL DISINTEGRATION) – осуществление определенных фаз производства продукции специализированными фирмами, выступающими поставщиками крупных компаний.
ДЕЗИНФЕКЦИЯ (DISINFECTION) – комплекс мер по уничтожению возбудителей инфекционных болезней человека и животных во внешней среде физическими, химическими и биологическими методами. Различают: профилактическую дезинфекцию (вагонов, гостиничных номеров, пищевых объектов, воды и т.д.), текущую дезинфекцию (обработка окружающих больного предметов), заключительную дезинфекцию (после госпитализации больного).
ДЕЗИНФЛЯЦИЯ (DISINFLATION) – снижение темпов роста цен (темпов инфляции) в периоды падения продаж, спада производства.
ДЕЗИНФОРМАЦИЯ (DISINFORMATION, MISINFORMATION) – сообщение заведомо ошибочных, искаженных, ложных сведений с целью ввести информируемое лицо в заблуждение.
ДЕИНВЕСТИРОВАНИЕ (DEINVESTMENT) – процесс изъятия международной валютно-кредитной организацией, государством, кредитно-денежным институтом, инвестиционным фондом, коммерческим банком, другими юр. или физ. лицами своих капитальных вложений из какого-л. инвестиционного проекта.
ДЕИНДУСТРИАЛИЗАЦИЯ (DEINDUSTRIALIZATION) – существенное падение значения обрабатывающей промышленности в экономике страны, столь глубокое, что промышленность этой страны становится неконкурентоспособной в отношении соседних стран. В нек-рых случаях связана со структурной перестройкой в экономике, когда на главенствующие позиции выходит, напр., сфера услуг или финансово-кредитная сфера. Значительное уменьшение роли производящих отраслей в структуре экономики государства, в результате глубокого кризиса или переориентации на развитие других направлений или отраслей, напр., сферы услуг, туризма и т.п.
ДЕЙКРУИЗЕР (DAY CRUISER) – катер для непродолжительных морских прогулок, купания, катания на лыжах, пикника и др.
ДЕКАДА (DECADE) – период времени, продолжительностью 10 дней.
ДЕКАРТЕЛИЗАЦИЯ (DECARTELIZATION) – законодательное ограничение со стороны государства концентрации экономического потенциала в виде картелей, синдикатов, трестов и других видов монополистических объединений.
ДЕКВАЛИФИКАЦИЯ (DISQUALIFICATION) – потеря квалификации, опыта и профессионализма.
ДЕКЛАРАНТ (DECLARANT) – 1) лицо, перемещающее товары, декларирующее, представляющее и предъявляющее товары и транспортные средства от собственного имени, или таможенный брокер, выступающий от имени лица, перемещающего товары; 2) лицо, подающее (составляющее) декларацию.
ДЕКЛАРАЦИЯ (DECLARATION) – предусмотренные законом и правилами экономического поведения объявление, уведомление, сообщение государственным органам требуемых ими данных о доходах или кол-ве провозимого товара, необходимых для установления величины налогов, пошлин.
ДЕКЛАРАЦИЯ ВАЛЮТНАЯ (CURRENCY DECLARATION) – документ, предъявляемый таможенным органам и содержащий сведения о перевозимой валюте.
ДЕКЛАРАЦИЯ НАЛОГОВАЯ (INCOME TAX RETURN) – официальный документ, по к-рому физ. лица отчитываются о суммах полученных ими доходов. На основе этого документа осуществляется государственный контроль над величиной налога, подлежащего уплате в бюджет.
ДЕКЛАРАЦИЯ СТРАХОВАЯ (INSURANCE DECLARATION) – заявление страхователя об объекте страхования и о характере риска. Содержит сведения о местонахождении объекта, его стоимости, состоянии, порядке хранения, использования, техническом состоянии аварийной сигнализации, а также качественные характеристики (марка, модель, сорт, структура, состав и др.). Сюрвейер от имени страховщика проверяет сведения страховой декларации и дает заключение о характере и степени риска. Искажение сведений об объеме страхования в страховой декларации освобождает страховщика от ответственности по заключенному договору страхования. Страховая декларация составляется по форме, устанавливаемой страховой компанией.
ДЕКЛАРАЦИЯ ТАМОЖЕННАЯ (CUSTOMS DECLARATION, BILL OF ENTRY) – документ, выдаваемый таможенными службами, содержащий сведения о багаже, наличии валюты у туриста и заполняемый туристом при пересечении границы.
ДЕКЛАРИРОВАНИЕ ЦЕН (PRICE DECLARE) – средство контроля за установлением цен на продукцию, реализуемую предприятиями-монополистами, с целью предупреждения их неоправданного завышения. Предприятия, занимающие доминирующее положение на рынке соответствующих товаров и включенные в специальный Государственный реестр предприятий-монополистов, в случае повышения применяемых свободных цен на свою продукцию обязаны подать об этом декларацию в соответствующий орган ценообразования (республиканский, местный).
ДЕКОНЦЕНТРАЦИЯ ПРОИЗВОДСТВА (DECONCENTRATION OF PRODUCTION) – разукрупнение крупных корпораций в отдельные самостоятельные малые предприятия компаний, действующих в рамках общей системы управления.
ДЕЛЕГИРОВАНИЕ ПОЛНОМОЧИЙ В МЕНЕДЖМЕНТЕ (DELEGATION OF AUTHORITY IN MANAGEMENT) – передача полномочий сотруднику, к-рый полностью берет на себя ответственность за их выполнение. Метод распределения среди работников компании задачи, выполнение части к-рой каждым позволит достичь намеченной цели.
ДЕЛИБЕРАЛИЗАЦИЯ ЭКОНОМИКИ (DELIBERALIZATION OF ECONOMY) – процесс, противоположный либерализации экономики. Он заключается в усилении государственного контроля над экономикой: административном установлении цен и тарифов, замораживании заработной платы, свертывании рынков товаров, труда и капиталов. Возрастает «закрытость» экономики; происходит сокращение участия страны в мировых хозяйственных связях в результате роста протекционизма, расширения спектра тарифных и нетарифных ограничений импорта и экспорта.
ДЕЛИКВЕНТ(DELINQUENT) – лицо, совершившее гражданское правонарушение, нарушение законных прав; противоправные действия, в результате к-рых был причинен вред или ущерб; правонарушение, повлекшее за собой причинение вреда или ущерба.
ДЕЛИКВЕНТНОСТЬ НАЛОГОВАЯ (TAX DELINQUENCY) – банкротство налогоплательщика, отсутствие средств на выплату налогов.
ДЕЛО (BUSINESS, CASE, AFFAIR) – 1) круг занятий, область знаний или навыков, профессия; 2) предприятие; 3) административное или судебное разбирательство по какому-л. факту, событию; 4) папка с документами, относящимися к факту, вопросу, лицу.
ДЕЛОВАЯ ИГРА (BUSINESS GAME) – имитация, моделирование, упрощенное воспроизведение реальной экономической ситуации в игровой форме. В деловой игре каждый участник играет роль, выполняет действия, аналогичные поведению людей в жизни, но с учетом принятых правил игры. Деловые игры применяются в качестве метода и средства практического обучения экономике, бизнесу, средством познания норм экономического поведения, освоения процессов принятия экономических решений.
ДЕЛОВАЯ ОЦЕНКА ПЕРСОНАЛА (HR ASSESSMENT) – целенаправленный процесс установления соответствия способностей, мотиваций и др. качественных характеристик персонала требованиям должности или рабочего места. Различают два основных вида деловой оценки персонала: отбор персонала и аттестацию персонала.
ДЕЛОВАЯ РЕПУТАЦИЯ ФИРМЫ (BUSINESS REPUTATION, GOODWILL) – оценка фирмы со стороны ее смежников, контрагентов, потребителей. Обычно деловая репутация фирмы оценивается качественными показателями, но применимы и количественные показатели, напр., в виде разности между прибылью, получаемой фирмой, и средним уровнем пробыли в отрасли, выпускающей аналогичную продукцию.
ДЕЛОВАЯ ЭТИКА (BUSINESS ETHIC) – правила и нормы служебного поведения.
ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ (BUSINESS STYLE) – комплекс норм поведения, выработанный многолетней международной практикой делового общения.
ДЕЛОПРОИЗВОДСТВО (OFFICE-WORK) – ведение документации организации, предприятия, фирмы, прием, заполнение, оформление, отправка документов, учет и контроль за их движением и исполнением, обновление документов.
ДЕЛЮКС (DELUXE) – роскошный тип гостиницы (номера в отеле), ресторана, и др.
ДЕМАРКЕТИЗАЦИЯ ЭКОНОМИКИ (DEMARKETISATION OF ECONOMY) – замена рыночных механизмов директивным планированием во всех основных процессах производства и распределения.
ДЕМАРКЕТИНГ (DEMARKETING) – маркетинговые решения, к-рые решают задачи по снижению спроса, когда продукт не может удовлетворить все запросы в силу нехватки производственных ресурсов и т.п.
ДЕМОГРАФИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ (DEMOGRAPHIC INDICATORS) – совокупность категорий показателей, таких как возраст, происхождение, национальность, общественный статус, др. используемые для характеристики населения местности региона, страны.
ДЕМОГРАФИЯ (DEMOGRAPHY) – наука о народонаселении, о его измерениях: исследует численность, географическое распределение, процессы воспроизводства, зависимость состава от исторических, культурных, социально-экономических и политических факторов. В туризме демографические характеристики изучаются для оценки и прогнозирования спроса на услуги и продвижения турпродукта.
ДЕМОНОЛОГИЯ (DEMONOLOGY) – совокупность мифических народных представлений и убеждений, к-рая опирается на веру в существование злых духов (демонов); см. также ТУРИЗМ ДЕМОНОЛОГИЧЕСКИЙ.
ДЕМОНОПОЛИЗАЦИЯ (DEMONOPOLIZATION) – проводимая государством и его органами политика, направленная на сдерживание монополизма и развитие конкуренции. Основным инструментом такой политики яв-тся принятие антимонопольных законов, способствование созданию и существованию конкурирующих предприятий, фирм, компаний.
ДЕМОНОПОЛИЗАЦИЯ ЭКОНОМИКИ (DEMONOPOLIZATION OF ECONOMY) – процесс развития конкуренции и рыночных отношений. В основе этого процесса лежат следующие основные мероприятия: 1) изменение производственной структуры на базе разукрупнения и диверсификации существующих производств; 2) формирование организационного и правового механизма выявления и преодоления монополизма в экономике; 3) защита конкуренции.
ДЕМПИНГ (DUMPING) – продажа товаров (услуг) на внешнем и внутреннем рынках по искусственно заниженным ценам, меньшим средних розничных цен, а иногда и более низким, чем себестоимость (издержки производства и обращения). Демпинг проводится с целью проникновения на рынок, завоевания места на нем, вытеснения конкурентов. Демпинг осуществляется государством и компаниями в расчете на возмещение в будущем текущих убытков, когда за счет демпинга будет достигнуто прочное положение на рынке. Однако довольно часто и фирмы, и государство прибегают к демпингу как разовому мероприятию, способу быстрого получения необходимых денежных, валютных средств. В мировой экономической практике, в ряде стран принято противостоять демпингу путем применения антидемпинговых законов, установления специальных противодемпинговых пошлин.
ДЕМПИНГОВАЯ ЦЕНА (DUMPING PRICE) – цена, установленная сознательно в целях повышения конкурентоспособности данного товара (услуги), завоевания рынков сбыта, вытеснения конкурентов. Уровень демпинговых цен ниже уровня цен аналогичных товаров (услуг), представленных на данном рынке.
ДЕНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ (DENATIONALIZATION) – 1) передача в частную собственность государственной собственности, возникшей в результате национализации или созданной самим государством; 2) утрата национальных особенностей (культуры, языка и т.д.).
ДЕНОМИНАЦИЯ (DENOMINATION) – укрупнение национальной денежной единицы для упрощения денежного обращения и придания национальной валюте большей полноценности, сокращение объема денежных купюр и монет, находящихся в обращении, производится обменом в объявленном государством соотношении старых денежных знаков на новые. Пропорционально деноминация изменяются цены на товары (услуги), тарифы, заработная плата, пенсии, остатки денежных средств на банковских счетах, баланс предприятий и учреждений. В результате деноминации происходит также изменение валютного курса денежной единицы, в то же время требует значительных расходов на ее проведение.
ДЕНЕЖНЫЙ ОБОРОТ (MONEY TURNOVER) – движение денежных средств между субъектами рынка, покупатель – продавец, заемщик – заимодатель. Важная функция денег – их обращаемость, т.е., непрерывное движение от одного субъекта к другому. Денежный оборот есть участие денег в процессе производства, потребления товаров, услуг.
ДЕНЬ ЗАЕЗДА (DAY OF ARRIVAL) – дата прибытия туриста в средство размещения.
ДЕНЬ ОТЪЕЗДА (DEPARTURE DAY) – дата выезда туриста из средства размещения.
ДЕНЬГИ (MONEY) – особый вид универсального товара, используемого в качестве всеобщего эквивалента, посредством к-рого выражается стоимость всех др. товаров. Деньги представляют собой товар, выполняющий функции средства обмена, платежей, измерения стоимости, накопления богатства.
ДЕНЬГИ БЕЗНАЛИЧНЫЕ (NON-CASH MONEY) – финансовые средства на счетах в банке, применяемые для осуществления безналичных расчетов путем перечислений с одного расчетного счета на другой и для получения наличных денег в банке. Деньги безналичные выражают обязательства банка перед клиентом в виде записи на счете, к-рой соответствуют платежные средства банка, сформированные за счет взносов наличными от клиента или за счет безналичных перечислений в пользу клиента.
ДЕНЬГИ БУМАЖНЫЕ (PAPER MONEY) – знаки стоимости, замещающие в обращении полноценные деньги, не обеспечены благородными металлами и не конвертируются в них, наделены принудительным курсом и выпускаются государством для использования в налично-денежном обращении и для покрытия своих расходов.
ДЕНЬГИ КАРМАННЫЕ (CASH) – сумма денег, предназначенная для оплаты мелких расходов туристов и определенная в соответствии с существующими в стране правилами.
ДЕНЬГИ КРЕДИТНЫЕ (CREDIT MONEY) – платежные средства и средства обращения (банкноты, чеки, векселя), возникшие на основе развития кредита и функции денег как средства платежа; замещают золото и бумажные деньги в обращении.
ДЕНЬГИ ЭЛЕКТРОННЫЕ (ELECTRONIC MONEY) – деньги на счетах компьютерной памяти банков, используемые в системе безналичных расчетов банков, магазинов, мастерских, гостиницах, ресторанах и др., благодаря к-рой производится оплата покупок, банки получают распоряжения об оплате товаров (услуг), используя пластиковые карточки или систему банковского обслуживания клиентов на дому или на рабочем месте.
ДЕПОЗИТ (DEPOSIT) – 1) денежные вклады в банки (банковские депозиты); 2) ценные бумаги и денежные средства, передаваемые на хранение в кредитное учреждение; 3) взносы денежных средств в различные учреждения, производимые в качестве платежей, для обеспечения требуемой оплаты; 4) предварительный платеж части общей оплаты турагентом гостиничных услуг. Он засчитывается при окончательном расчете за предоставленные услуги, а в случае расторжения контракта должен быть возвращен.
ДЕПОНИРОВАНИЕ (DEPOSITING) – сдача в финансово-кредитные и другие учреждения денежных сумм, ценных бумаг и драгоценностей.
ДЕПОРТАЦИЯ (DEPORTATION) – 1) принудительная высылка лица или целой категории лиц в др. государство или др. местность, обычно – под конвоем; 2) высылка из государства как мера уголовного и административного наказания. Формально иностранный турист, намеренно оставшийся в стране после срока окончания визы, подлежит аресту и немедленной депортации.
ДЕПРЕССИЯ (DEPRESSION) – упадок, понижение, застой в экономическом развитии. В экономике – фаза, следующая за кризисом, характеризующаяся спадом производства, слабым спросом на товары (услуги), массовой безработицей. В период депрессии начинается постепенное улучшение финансового положения фирм, увеличиваются вложения и ликвидные активы, происходит перелом в динамике прибылей и т.д., сменяется фазой оживления или постепенного подъема.
ДЕПРИВАТИЗАЦИЯ (DEPRIVATIZATION) – 1) возвращение бывшему собственнику или его наследникам ранее отчужденной собственности; 2) действие, противоположное приватизации.
ДЕРЕВНЯ (VILLAGE) – тип сельского поселения, исторически сложившийся в дореволюционной России. Деревня отличалась от села меньшими размерами, отсутствием церкви и помещичьего дома (ещё более мелкие поселения – выселки, хутора, заимки и т. д.). Название «деревня» сохраняется за небольшими поселениями и в современных условиях. У народов Кавказа аналогичный тип поселений называется аулом, в Средней Азии – кишлаком и т. д.
ДЕРЕВНЯ ТУРИСТСКАЯ (HOLIDAY VILLAGE) – комплекс однотипных легких летних домиков, коттеджей, предназначенных для размещения туристов в удаленных от крупных населенных пунктов местах с хорошей природой. Проживание в туристской деревне обычно основывается на самообслуживании (уборка помещения, приготовление пищи). Вместе с тем в туристской деревне функционируют кафе, ресторан, бар, а также могут быть танцевальная и спортивная площадки.
ДЕРЕГУЛИРОВАНИЕ (DEREGULATION) – процесс снятия или сокращения, установленных государством административно-правовых норм и предписаний в отношении экономической деятельности.
ДЕРЕГУЛЯРИЗАЦИЯ (DEREGULARIZING) – отмена мер, сдерживающих возможности свободной конкуренции на финансовых рынках.
ДЕСТАБИЛИЗАЦИЯ ЭКОНОМИКИ (DESTABILIZATION OF ECONOMY) – возможность, сопровождающаяся валютно-финансовым кризисом и трудностями сбыта, и как следствие – падением уровня производства до критических отметок.
ДЕСТИНАЦИЯ (DESTINATION) – 1) терр. принимающего туристов сообщества, специально организованное социальное и культурное пространство объективной и сконструированной реальности в целях удовлетворения потребностей и ожиданий целевых туристов в получении искомого туристского опыта; 2) страна, направление, место временного пребывания, цель путешествия.
ДЕСТИНАЦИЯ ТУРИСТСКАЯ (TOURIST DESTINATION) – решающий элемент туристской системы. Ее можно охарактеризовать как центр (терр.) со всевозможными удобствами, средствами обслуживания и услугами для обеспечения всевозможных нужд туристов. Др. словами, туристская дестинация включает в себя наиболее важные и решающие элементы туризма, необходимые для туристов. Регион туристской дестинации яв-тся одним из самых важных в туристской системе, т.к. сами туристские дестинации и их имидж привлекают туристов, мотивируют визит, т.о. активизируют всю туристскую систему. Само слово «дестинация» в переводе с английского означает «местонахождение; место назначения». Термин «туристская дестинация» был введен Лейпером в середине 1980-х гг. В настоящее время дестинация представляет собой географическую терр., имеющую определенные границы, к-рая может привлекать и удовлетворять потребности достаточно широкой группы туристов.
ДЕТЕЗАВРАЦИЯ (DEHORDING) – использование накопленных денег для инвестиций и потребления.
ДЕТЕРМИНАНТА ВАЛЮТНОГО КУРСА (CURRENCY RATE DETERMINANT) – любой фактор, помимо валютного курса, определяющий спрос и предложение на рынке иностранной валюты.
ДЕТЕРМИНАНТА РЫНКА (MARKET DETERMINANT) – внешние факторы, исключая политические, влияющие на спрос и предложение на товарном, фондовом или финансовом рынках.
ДЕФИЦИТ (DEFICIT) – недостаточность средств, ресурсов в сравнении с ранее намечавшимся, запланированным или необходимым уровнем. Применительно к бюджету дефицитом называют превышение расходов над доходами.
ДЕФИЦИТ БАЛАНСА (SCARCE BALANCE) – превышение расходной части над доходной частью баланса.
ДЕФИЦИТ ВАЛОВОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ПРОДУКТА (GROSS NATIONAL PRODUCT DEFLATOR) – разница между потенциальным и фактически произведенным валовым национальным продуктом (ВНП). Во время спадов дефицит ВНП имеет положительную величину, поскольку потенциальный выпуск продукции превосходит фактический. Во время значительных по масштабам экономических подъемов дефицит ВНП может быть отрицательным.
ДЕФИЦИТ ПЛАТЕЖНОГО БАЛАНСА (BALANCE OF PAYMENTS DEFICIT) – макроэкономический показатель, отражающий ситуацию, при к-рой суммарные чистые поступления в страну иностранной валюты на текущий счет и счет движения капиталов яв-тся отрицательными. Это может произойти в результате продажи центральным банком иностранной валюты из своих резервов для покрытия чистых потребностей отечественных резидентов в иностранной валюте.
ДЕФЛИРОВАНИЕ (DEFLATION) – перевод показателей, рассчитанных в текущих ценах, в показатели, выраженные в постоянных ценах.
ДЕФЛЯЦИЯ (DEFLATION) – изъятие из обращения части избыточной денежной массы, выпущенной в период инфляции. Проводится путем увеличения налогов, повышения учетной ставки и обязательных резервов коммерческих банков в центральном банке, продажи государственных ценных бумаг на «открытом рынке», сокращения бюджетных расходов и т.д. Проводится для снижения уровня инфляции.
ДЕФОЛТ (DEFAULT) – 1) невыполнение обязательств, отказ от уплаты долга, бывает и государственным, когда государство-заемщик не в состоянии отвечать по своим обязательствам в соответствии с международным кредитным соглашением; 2) неявка в суд.
ДЕЦЕНТРАЛИЗАЦИЯ (DECENTRALIZATION) – передача функций управления от центральных органов власти местным органам, расширение круга полномочий нижестоящих органов управления за счет полномочий вышестоящих.
ДЕЦЕНТРАЛИЗАЦИЯ УПРАВЛЕНИЯ (DECENTRALIZATION OF MANAGEMENT) – передача прав, функций и ответственности с верхних уровней управления на нижние.
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ВОЛОНТЁРСКАЯ (VOLUNTEER ACTIVITY) – это широкий круг деятельности, включая традиционные формы взаимопомощи и самопомощи, фандрайзинг, официальное предоставление услуг и другие формы гражданского участия, к-рая осуществляется добровольно на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение.
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ИННОВАЦИОННАЯ (INNOVATIVE ACTIVITIES) – деятельность, связанная с применением, внедрением новых идей (научных исследований и научно-технических разработок), усовершенствованных изделий, технологических процессов и т.д.
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКАЯ (BUSINESS ACTIVITIES) – инициативная самостоятельная хозяйственная деятельность граждан, имеющая целью получение дохода.
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ТУРАГЕНТСКАЯ (TRAVEL AGENCY ACTIVITIES) – предпринимательская деятельность по продвижению и реализации турпродукта, осуществляемая на основании лицензии юр. лицом.
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ТУРИСТСКАЯ (TOURISTIC ACTIVITY) – туроператорская и турагентская деятельность, а также иная деятельность по организации путешествий.
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ТУРОПЕРАТОРСКАЯ (TOUR OPERATOR ACTIVITIES) – предпринимательская деятельность по формированию, продвижению и реализации турпродукта, осуществляемая юр. лицом.
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ (BUSINESS, ECONOMIC ACTIVITY) – деятельность, необходимая для обеспечения функционирования хозяйственного объекта.
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЭКСКУРСИОННАЯ (EXCURSION ACTIVITIES) – элемент туристской деятельности по организации экскурсий, не превышающих 24 часа и не предусматривающих предоставление услуг по размещению (ночлега), в сопровождении экскурсовода по предварительно составленным маршрутам с целью ознакомления с объектами культурного наследия, достопримечательным местам и другими объектами.
ДЖАКУЗИ (JACUZZI) – ванна или бассейн с гидромассажем и подогревом, предназначенная для комфортного принятия водных процедур, профилактики и лечения ряда заболеваний.
ДЖАНК-ФУД (JUNK FOOD) – «вредная пища», «нездоровая пища», «тяжёлая пища», «суррогатная пища». К нездоровой пище обычно относят снеки, солёные орешки, картофельные чипсы, фаст-фуд и разнообразные сладкие безалкогольные напитки (пепси-кола, кока-кола и т.п.).
ДЖЕНТЛЬМЕНСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ (GENTLEMEN’S AGREEMENT) – неофициальное, не закрепленное документально соглашение, заключаемое, как правило, в устной форме, на взаимодоверительных началах.
ДЖИРИНГ (JIRING) – соотношение между собственным и заемным капиталом.
ДИАГНОСТИКА ФИНАНСОВАЯ (FINANCIAL DIAGNOSTICS) – определение показателей, дающих картину финансового состояния предприятия, его прибылей и убытков, изменений в структуре активов и пассивов, в расчетах с дебиторами и кредиторами на основе имеющейся бухгалтерской документации.
ДИАГРАММА (DIAGRAM) – график, показывающий сравниваемые величины в наглядном виде.
ДИАПАЗОН ПРИБЫЛИ (RANGE OF PROFIT) – диапазон, в к-ром отражена позиция, приносящая прибыль. Этот термин обычно относится к линии, к-рая имеет две точки равенства прибылей и убытков – нижнюю и верхнюю. Расстояние между двумя этими точками называется диапазон прибыли.
ДИАПАЗОН ЦЕН (PRICE RANGE) – дистанция между самой высокой и самой низкой ценой на один и тот же товар (услуг) за определенный период времени.
ДИАСПОРА (DIASPORA) – пребывание значительной части народа (этнической общности) вне страны его происхождения. Диаспоры образовались в результате насильственного выселения, угрозы геноцида, действия экономических и географических факторов.
ДИВЕРГЕНЦИЯ (DIVERGENCE) – процесс расхождения уровней экономического развития регионов, когда разрыв между богатыми и бедными регионами увеличивается.
ДИВЕРСИФИКАЦИЯ (DIVERSIFICATION) – расширение ассортимента выпускаемой продукции и переориентация рынков сбыта, освоение новых видов производств с целью повышения эффективности производства, получения экономической выгоды, предотвращения банкротства. Такую диверсификацию называют диверсификацией производства.
ДИВЕРСИФИКАЦИЯ ВЕРТИКАЛЬНАЯ (КОНГЛОМЕРАТНАЯ) (VERTICAL DIVERSIFICATION) – включает открытие новых видов деятельности. Напр., туроператор создает свое агентство, открывает свой гараж для трансфертов, в дальнейшем строит гостиницы, рестораны, открывает свою авиакомпанию.
ДИВЕРСИФИКАЦИЯ ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ (HORIZONTAL DIVERSIFICATION) – состоит в организации таких видов деятельности, к-рые напрямую не связаны с нынешней специализацией турпредприятия (открытие новых маршрутов, направлений, освоение новых видов туризма и обслуживания и т.д.).
ДИВЕРСИФИКАЦИЯ КОНЦЕНТРИЧЕСКАЯ (CONCENTRIC DIVERSIFICATION) – подразумевает рост турпредприятия за счет дифференциации в рамках того вида услуг, на к-ром специализируется предприятие (предложение дополнительных услуг клиентам).
ДИВЕРСИФИКАЦИЯ ПРОДУКЦИИ (PRODUCT DIVERSIFICATION) – расширение числа модификаций одной и той же продукции.
ДИВЕРСИФИКАЦИЯ ПРОИЗВОДСТВА (DIVERSIFICATION OF PRODUCTION) – одновременное развитие многих, не связанных друг с другом видов производства, расширение ассортимента производимых изделий.
ДИВЕРСИФИКАЦИЯ ТУРИСТСКОГО ПРОДУКТА (DIVERSIFICATION OF TOURISM PRODUCTS) – создание большого разнообразия туров, способных удовлетворить запросы даже самых небольших рыночных сегментов. Стратегия диверсификации, в частности, предусматривает разнообразие и совершенствование туров по основным направлениям (странам) работы турфирмы. Среди особых мер диверсификации турпродукта можно выделить: освоение новых направлений (стран). Часто меняющаяся мода на турпутешествия, давление конкурентов и желание расширить своё присутствие на рынке обуславливают решение турфирмы разработать туры в новые страны или по новым маршрутам; указанные выше обстоятельства также вынуждают турфирмы обратиться к использованию новых видов туризма, напр., автобусных и круизных, экзотически и других путешествий; общий интерес для всех турфирм представляет увеличение специальных турпутешествий в несезонный период, когда кол-во поездок по традиционным маршрутам и видам туризма резко сокращается. В этих целях туристские фирмы вынуждены осваивать осеннее зимние направления и соответствующие виды туризма (туры для горнолыжников, туры на встречу нового года и на Рождество, туры в тропические страны, фестивальные и специализированные туры и др.).
ДИВЕРСИФИКАЦИЯ ЦЕН (DIVERSIFICATION OF PRICES) – ценовая стратегия, применяемая предприятиями с целью охватить возможно больший сегмент рынка путем привлечения максимального числа потенциальных потребителей с разными финансовыми возможностями. Предполагает установление разного уровня цен для разных категорий покупателей.
ДИВИДЕНД (DIVIDEND) – доход, подлежащий выплате по акциям; часть чистой прибыли и/или нераспределенной прибыли прошлых лет, распределяемой юр. лицом между его учредителями (участниками, членами по их долям, паям, вкладам); доходы от распределения имущества при ликвидации юр. лица, а также при изъятии учредителем (участником, членом) доли (пая, вклада) участия в юр. лице, за вычетом стоимости имущества, внесенного учредителем (участником, членом) в качестве вклада в уставный фонд (уставный капитал); доходы акционера, учредителя (участника, члена) юр. лица, полученные в виде стоимости дополнительных акций, увеличения стоимости доли (пая, вклада) в случае направления нераспределенной прибыли на увеличение уставного фонда (уставного капитала).
ДИГ (DIG) (сленг) – зона археологических раскопок.
ДИДЖИТАЛ-МАРКЕТИНГ (DIGITAL MARKETING) – см. МАРКЕТИНГ ЦИФОРОВОЙ.
ДИЖЕСТИВ (DIGESTIVE) – средство, способствующее пищеварению; общее название напитков, к-рые подают после еды. Считается, что дижестив помогает перевариванию пищи. Дижестив можно сравнить с аперитивом, подаваемым перед едой, но дижестив обычно более крепкий. Существует негласное правило – подавать светлые напитки в качестве аперитива, а тёмные – как дижестив.
ДИЗАЙН (DESIGN) – художественное проектирование промышленных изделий, предметной среды.
ДИКТАТ ЦЕН (PRICE DICTATION) – политика навязывания цен потребителям на те или иные товары крупными предприятиями, объединениями, концернами или отраслевыми картелями. То же самое может происходить и при государственном регулировании отдельных групп цен.
ДИЛЕРСТВО (DEALERSHIP) – операции по купле-продаже товара (услуги), проводимые компаниями-производителями или дистрибьюторами.
ДИЛОМАТИЧЕСКИЙ ИММУНИТЕТ (DIPLOMATIC IMMUNITY) – совокупность прав и привилегий, предоставляемых дипломатическим представителям иностранных государств и их сотрудникам. Включает: привилегии, иммунитеты дипломатического представительства, личные привилегии, иммунитеты главы и персонала дипломатического представительства. Иммунитет дипломатического представительства – неприкосновенность помещений и архивов, свобода сношений со своим правительством, право вывешивать флаг и герб представляемого государства на здании дипломатического представительства, освобождение от налогов и сборов, таможенные привилегии. Неприкосновенность помещений представительства (здания, части здания, используемые для целей представительства) означает, что власти государства пребывания имеют право входить в эти помещения только с согласия главы представительства. Помещения представительства, предметы их обстановки и др. имущество представительства пользуются иммунитетом от обыска, реквизиции, ареста и исполнительных действий. В современном международном праве общепризнано, что неприкосновенность дипломатического помещения не дает право представления убежища лицам, преследуемым властями страны пребывания. Личные привилегии и иммунитеты включают неприкосновенность личности и жилища дипломатов, иммунитет от юрисдикции, таможенные льготы, освобождение от налогов и повинностей. Дипломат пользуется иммунитетом от юрисдикции: он не может быть привлечен к ответственности в государстве пребывания ни в уголовном, ни в административном, ни в гражданском (за несколькими исключениями) порядке; он не обязан давать показания в суде в качестве свидетеля. Дипломатическим иммунитетом пользуются также торговые представительства и их сотрудники.
ДИЛЮЦИЯ (DILUTION) – увеличение авторитета, веса компании по мере увеличения ее капитала.
ДИМАЙЗ-ЧАРТЕР (DIMAIS-CHARTER) – аренда полностью снаряжённой яхты с экипажем.
ДИНАМИКА (DYNAMICS) – состояние движения, ход развития, изменение какого-л. явления, параметра, характеристики под влиянием действующих на них факторов.
ДИНАМИКА ДОХОДОВ (INCOME BEHAVIOUR) – изменение доходов, получаемых от какого-л. рода деятельности, под влиянием действующих на них факторов. Обычно имеется в виду динамика совокупных доходов предприятий, фирм в национальном масштабе и в отраслевом разрезе, доходов всего населения и отдельных его социальных и профессиональных групп.
ДИНАМИКА РЫНКА (MARKET DYNAMICS) – изменение, ход развития совокупности экономических отношений, складывающихся в сфере обмена в связи с реализацией товара. Выражением динамики рынка яв-тся динамика спроса и предложения на рынке, к-рая измеряется с помощью соответствующих индексов.
ДИНАМИКА СПРОСА (DEMAND DYNAMICS) – изменение с течением времени спроса на товары (услуги) и товарные группы. Измеряется соответствующими индексами по совокупной товарной массе, товарным группам и отдельным товарам.
ДИНАМИЧЕСКАЯ КОМПОНОВКА ТУРА (DYNAMIC LINKING OF TOUR) – комбинация различных элементов путешествия с установленной ценой, к-рые составлены и оценены в режиме реального времени в ответ на запрос потребителя или турагента.
ДИНАМИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ БИЗНЕСА (DYNAMIC SIMULATION) – процесс, к-рый яв-тся инструментом управления знаниями, позволяет углубить понимание динамики событий, происходящих на инновационной арене, базируясь на анализе бизнес-процессов, позиции компании на рынке и возможностей персонала. Динамическое моделирование бизнеса облегчает формирование общей модели инновационного процесса.
ДИНАМИЧЕСКОЕ ПАКЕТИРОВАНИЕ (DYNAMIC PACKAGING) – метод и процедура автоматизированного индивидуального конструирования (компоновки) тура в сети Интернет в режиме реального времени (онлайн) самим потребителем в соответствии со своими предпочтениями (альтернатива выбору и бронированию готового, разработанного туроператором турпакета).
ДИПЛОМАТ (DIPLOMAT) – в международном праве официальное лицо государственного органа внешних отношений, уполномоченное правительством осуществлять официальные дипломатические отношения с иностранными государствами, международными организациями и их представителями. Дипломатами могут быть как работники дипломатического представительства государства за границей, так и нек-рые работники центрального аппарата внешнеполитического ведомства. Основными функциями дипломата яв-тся представление и защита интересов его страны и её граждан, сбор информации о стране пребывания, а также содействие установлению дружеских, культурных, торговых и прочих связей между странами.
ДИПЛОМАТИЯ (DIPLOMACY) – деятельность глав государств, правительств и специальных органов внешних сношений по осуществлению целей и задач внешней политики государств, а также по защите интересов государства за границей. Дипломатия яв-тся средством осуществления внешней политики государств. Представляет собой совокупность практических мероприятий, приёмов и методов, применяемых с учётом конкретных условий и характера решаемых задач. В международных отношениях с понятием дипломатии связывают искусство ведения переговоров для предотвращения или урегулирования конфликтов, поисков согласия и взаимоприемлемых решений, расширения и углубления международного сотрудничества.
ДИРЕКТ-МАРКЕТИНГ (DIRECT MARKETING) – непосредственная работа с клиентами, покупателями, прямые контакты с потребителями товаров (услуг).
ДИРЕКТ-МЕЙЛ (DIRECT MAIL) – способ рекламы: прямая адресная рассылка рекламных материалов конкретным потенциальным покупателям, заказчикам через почту.
ДИРЕКТОР (DIRECTOR) – первый, главный руководитель предприятия, организации, направления.
ДИРЕКЦИЯ (DIRECTORATE, MANAGEMENT) – руководящий орган предприятия, фирмы, компании.
ДИСБАЛАНС (DISBALANCE) – несбалансированность доходов и расходов, активов и пассивов, дебета и кредита.
ДИСКРЕДИТАЦИЯ (DISCREDIT) – умышленные действия, направленные на лишение экономического субъекта доверия к нему, на подрыв его авторитета, имиджа.
ДИСКРИМИНАЦИЯ (DISCRIMINATION) – ущемление или лишение прав одних экономических субъектов (государств, предприятий, граждан) в сравнении с др. без законных на то оснований. Экономическая дискриминация приводит к тому, что дискриминируемый субъект оказывается в невыгодном, неблагоприятном положении. Дискриминация по отношению к государству способна вызвать с его стороны ответные меры к обидчику, именуемые реторсией.
ДИСКРИМИНАЦИЯ ЦЕНОВАЯ (PRICE DISCRIMINATION) – 1) проведение продавцом ценовой политики в условиях несовершенной конкуренции. При этом продавец устанавливает разные цены на один и тот же товар; 2) ценовая политика продавца, направленная на ограничение доступа на рынок других продавцов и покупателей.
ДИСКРИМИНАЦИЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ (ECONOMIC DISCRIMINATION) – действия органов власти и управления по ограничению самостоятельности хозяйствующих субъектов или созданию благоприятных условий для деятельности отдельных из них.
ДИСПАРИТЕТ ЦЕНОВОЙ (PRICE DISPARITY) – нарушение равного соотношения цены на различные товары (услуги), не соответствующего действительному соотношению затрат общественно необходимого труда.
ДИСПОНИРОВАНИЕ (DISPONING) – 1) распоряжение свободными суммами на счетах у корреспондентов банка; 2) управление финансами компании.
ДИСПЕТЧЕР (DISPATCHER)– экспедитор-работник, отслеживающий, координирующий, регулирующий с использованием технических средств ход производственного процесса, контролирующий его соответствие заранее намеченному графику выполнения работ, выпуска продукции, движения транспортных средств.
ДИСПРОПОРЦИИ (DISPROPORTION) – в экономике несбалансированность в развитии отдельных отраслей, взаимосвязанных фаз производства, порождающая нарушение норм хода процесса воспроизводства. Различают частные, носящие локальный и кратковременный характер, и общие, связанные с потрясением всей экономики.
ДИСТАНЦИЯ (DISTANCE) – расстояние путешествия. Перемещение (временное) в др. дестинацию (др. местность или страну) – важнейший критерий в базисной теории туризма. Расстояние, на к-рое путешествующий должен отъехать от своего обычного (постоянного) места проживания, должно быть достаточным т.е. необходимым для того, чтобы индивидуум взял ночевку. Ночевка – главный признак туризма и критерий отнесения, путешествующего к категории туристов. В общем, признается достаточным расстояние не менее 200 км. Однако эта величина расстояния условная. Может присутствовать признак административной или государственной границы, или иной, побуждающий путешествующего непременно взять ночевку.
ДИФФЕРЕНЦИРОВАНИЕ ЦЕН (DIFFERENTIATION OF PRICES) – продажа одних и тех же товаров (услуг) различным покупателям по разной цене. Подразделяется на территориальное: продажа на региональных рынках по разным ценам; временное: продажа по разным ценам в зависимости от временного спроса; ориентированное на целевые группы покупателей и т.д.
ДИФФЕРЕНЦИРОВАНИЕ ЦЕН СЕЗОННОЕ (SEASONAL PRICE DIFFERENTIATION) – установление цен на товары (услуги) в зависимости от времени года, сезона.
ДИФФЕРЕНЦИРОВАННАЯ СТРАТЕГИЯ МАРКЕТИНГА (DIFFERENTIATED MARKETING STRATEGY) – предусматривает выбор гостиницей нескольких приоритетных сегментов рынка для работы.
ДИФФУЗИЯ ИННОВАЦИЙ (DIFFUSION OF INNOVATIONS) – распространение, рассеивание по терр. различных экономических инноваций (новых видов продукции, технологий, организационного опыта и т.п.).
ДЛИТЕЛЬНОЕ ПРЕБЫВАНИЕ (EXTENDED STAY) – гостиницы для длительного пребывания специализируются на привлечении постояльцев на длительное время. Цены в таких гостиницах даются из расчета за неделю.
ДНЁВКА (DAY’S REST) – день в турпоходе, в течение к-рого группа остается на месте.
ДНЕВНАЯ НОРМА (DAILY QUOTA) – ограниченная цена для размещения в гостинице или аналогичных средствах размещения не более чем на ночь или на день.
ДНЕВНИК ТУРИСТСКИЙ (TOURIST DIARY) – последовательная (по дням) запись событий турпохода, выполняемая непосредственно на маршруте, ведется регулярно в процессе наблюдений руководителем, специально выделенным участником похода (т.е. летописцем) или поочередно всеми членами тургруппы. Дневник туристский служит основой для устного или письменного отчета о походе.
ДНЕВНОЙ ТАРИФ (DAY RATE) – тариф, используемый при аренде номера в гостинице на определенные часы (менее суток) днем, напр. с 08.00 до 18.00 часов. В этом случае стоимость, как правило, исчисляется в размере 50% от стоимости номера в сутки.
ДНЕВНОЙ ТУР (DAY TRIP, DAY TOUR, DAY EXCURSION) – однодневная поездка (обычно без ночевки), однодневная экскурсия.
ДНЕВНЫЕ ЯСЛИ (DAY NURSERY) – специальная комната или оборудованное помещение в гостинице, где дети находятся под строгим присмотром ответственного персонала.
ДОВЕРЕННОСТЬ (POWER OF ATTORNEY) – документ, к-рым доверяющее лицо (доверитель) удостоверяет, что оно уполномочило своего представителя (доверенное лицо) совершать определенные, указанные в документе действия от имени доверителя, т.е. от своего имени. Доверенность составляется в письменном виде на определенный срок.
ДОВЕРИТЕЛЬ (GRANTOR) – лицо, доверяющее др. доверенному лицу выполнение определенных функций, поручений взамен себя.
ДОГОВОР (CONTRACT; AGREEMENT) – добровольное соглашение двух или нескольких лиц (экономических субъектов), заключаемое на предмет выполнения каждым из них принимаемых на себя обязательств по отношению к др. участникам. Договор обычно содержит сведения о его участниках, изложение предмета, сущности сделки, обязательства договаривающихся сторон, условия осуществления договора, способы оплаты за предоставленные друг другу товары, работы, услуги, формы ответственности участников за невыполнение принятых обязательств, условия расторжения или продления договора, юридические адреса сторон. Договор скрепляется подписями полномочных представителей договаривающихся сторон и печатями (если участник договора – юр. лицо). Договоры называют также контрактами. Существует множество видов договоров, определяемых их предметом, содержанием и тем, кто в них участвует. Договор, содержащий заказ одного лица на выполнение работ или изготовление продукции др. лицами, называют договором-заказом.
ДОГОВОР АРЕНДЫ (LEASE ARRANGEMENT, RENT CONTRACT) – договор между собственником имущества, сдающим его в аренду (арендодателем), и лицом, берущим это имущество в аренду (арендатором). Такой договор содержит описание состава и указание стоимости арендуемого объекта, размер арендной платы, распределение обязанностей договаривающихся сторон по ремонту и восстановлению арендуемого имущества, обязанности арендатора по сохранению и возвращению имущества и условия его возможного выкупа арендатором.
ДОГОВОР ГЕНЕРАЛЬНЫЙ (GENERAL CONTRACT) – вид хозяйственного договора между организациями, имеющего общий, универсальный характер.
ДОГОВОР ДОЛГОСРОЧНЫЙ (LONG-TERM CONTRACT) – договор, действие к-рого длится свыше 2 лет, обычно связанный с поставкой товара партиями в течение всего срока договора.
ДОГОВОР КОМИССИИ (COMMISSION CONTRACT (AGREEMENT), CONTRACT OF COMMISSION AGENCY) – вид договорных отношений, по к-рому одна сторона (комиссионер) обязуется по поручению др. стороны (комитента) за вознаграждение совершить одну или несколько сделок от своего имени, но за счет комитента. По сделке, совершенной комиссионером с третьим лицом, приобретает права и становится обязанным комиссионера.
ДОГОВОР НА КЛУБНЫЙ ОТДЫХ (CONTRACT FOR CLUB HOLIDAY) – договор, заключаемый между продавцом и покупателем, на основании к-рого покупатель после уплаты продавцу определенной договором суммы приобретает право на отдых в конкретном клубе в определенный сезон и интервал отдыха в выбранном им апартаменте (номере).
ДОГОВОР НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ТУРИСТСКИХ УСЛУГ (CONTRACT FOR THE PROVISION OF TOURIST SERVICES) – договор определяет объем и качество предоставляемых услуг, права и обязанности сторон, порядок оплаты и расчетов, срок действия и ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение договора, а также иные условия по соглашению сторон.
ДОГОВОР НА УПРАВЛЕНИЕ (CONTRACT FOR MANAGEMENT) – cмешанный договор, содержащий в себе элементы агентского договора и договора об оказании услуг.
ДОГОВОР О ТУРИСТСКОМ ОБСЛУЖИВАНИИ (CONTRACT FOR TOURIST SERVICE) – соглашение, к-рое связывает потребителя туруслуги (туриста) с туроператором или турагентом, реализующими пакет услуг. Договор заключается в письменной форме и содержит существенные условия договора, в т.ч. достоверную информацию о реализуемом пакете услуг, розничной цене и порядке оплаты, а также определяет взаимные права и обязанности сторон при организации и проведении поездки (путешествия).
ДОГОВОР ПЕРЕВОЗКИ (CONTRACT OF CARRIAGE) – соглашение между поставщиком транспортных услуг и туристом, имеющее юридическую силу.
ДОГОВОР ПЕРЕВОЗКИ ПАССАЖИРА (AGREEMENT ON THE CARRIAGE OF PASSENGERS) – договор, по к-рому перевозчик обязуется перевезти пассажира в пункт назначения, а в случае сдачи пассажиром багажа также доставить багаж в пункт назначения и выдать его управомоченному на получение багажа лицу; пассажир обязуется уплатить установленную плату за проезд, а при сдаче багажа и за провоз багажа. Заключение договора перевозки пассажира удостоверяется билетом, а сдача пассажиром багажа багажной квитанцией.
ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ (AGENCY CONTRACT, COMMISSION CONTRACT) – вид договорных отношений в предпринимательской деятельности между производителем услуги и продавцом (туроператором и турагентом). По договору поручения одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет др. стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной поверенным, возникают непосредственно у доверителя, при этом доверитель обязан уплатить поверенному вознаграждение, а поверенный — исполнить данное ему поручение в соответствии с указаниями.
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ (CONTRACT OF INSURANCE) – соглашение, при к-ром страховщик принимает на себя обязательство за предусмотренное вознаграждение возместить убытки страхователя, происшедшие вследствие оговоренных в договоре случаев.
ДОГОВОР ТРУДОВОЙ (LABOUR CONTRACT) – соглашение между работником и его нанимателем о характере, условиях и оплате его работы. Такой договор может заключаться как временный на испытательный срок, на время выполнения работы, на определенный или неопределенный срок (пожизненный). Трудовой договор называют также трудовым контрактом.
ДОГОВОР ФРАНЧАЙЗИНГА (FRANCHISE CONTRACT) – 1) соглашение, по к-рому одна сторона (правообладатель) передает др. стороне (пользователю) за соответствующую плату и на определенный или неопределенный срок права на использование фирменного наименования (коммерческого обозначения), коммерческой информации, товарный знак (знак обслуживания) и т.д.; 2) договор, заключенный на использование брендов ТОП-50 известных и престижных мировых гостиниц (рейтинг «Brand Finance»).
ДОГОВОР ФРАНШИЗЫ (FRANCHISE AGREEMENT) – договор о передаче прав и привилегий производителя туруслуг на их реализацию (сбыт). Предусматривает использование торговой марки франшизодателя как гарантии качества услуг.
ДОГОВОР ФРАХТОВАНИЯ (AFFREIGHTMENT CONTRACT) – (чартер)– договор, по к-рому одна сторона (фрахтовщик) обязуется предоставить др. стороне (фрахтователю) за плату всю или часть вместимости одного или нескольких транспортных средств на один или несколько рейсов для перевозки грузов, пассажиров и багажа.
ДОГОВОРНАЯ ДИСЦИПЛИНА (DELIVERY DISCIPLINE) – выполнение обязательств по договору.
ДОГОВОРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ТУРИЗМЕ (CONTRACTUAL RELATIONS IN TOURISM) – система договоров и взаимных обязательств, вытекающих договоров, заключенных между турорганизациями, а также между турорганизациями и туристом. Виды договоров: агентский; купли-продажи; аренды; найма жилого помещения; добровольного страхования; банковского вклада; перевозки и др.
ДОГОВОРНЫЕ ЦЕНЫ (CONTRACT PRICES) – цены, величина к-рых устанавливается условиями контракта, соглашения по договоренности между продавцами и покупателями.
ДОГОВОР-ТУР (TOUR AGREEMENT) – договор о предоставлении туруслуг, яв-тся основным документом, юридически подтверждающим факт коммерческой сделки между туристом и турфирмой. Подписывается между туристом и турфирмой.
ДОЖДЬ (RAIN) – атмосферные осадки, выпадающие из облаков в виде капель жидкости со средним диаметром от 0, 5 до 6-7 мм. Жидкие осадки с меньшим диаметром капель называются моросью. Капли с диаметром больше 6-7 мм разбиваются в процессе падения из облаков на меньшие капли, поэтому даже при сильнейшем ливне диаметр капель не превысит 6-7 мм. Интенсивность дождя колеблется от 0, 25 мм/ч (моросящий дождь) до 100 мм/ч (сильнейший ливень).
ДОКУМЕНТ (DOCUMENT) – 1) деловая бумага, юридически подтверждающая определенные права ее обладателей, фиксирующая, удостоверяющая определенные факты, события; 2) информация, сведения, данные, зафиксированные на материальном носителе (бумаге, фотопленке, магнитном диске), имеющие официальный характер и подлежащие использованию или последующей обработке и передаче адресату.
ДОКУМЕНТ ФИНАНСОВЫЙ (FINANCIAL DOCUMENT) – 1) документ, содержащий финансовую информацию; 2) финансовые инструменты, т.е. документы, яв-щиеся носителями финансовых обязательств.
ДОКУМЕНТАЦИЯ (DOCUMENTATION) – совокупность официально признанных документов, составленных по определенной форме и содержащих предусмотренную информацию. Различают бухгалтерскую, техническую, проектную, конструкторскую, технологическую, товарную (товаросопровождающую) документацию.
ДОКУМЕНТАЦИЯ ТУРИСТСКАЯ (TOURIST DOCUMENTATION) – ваучеры и другие документы, позволяющие путешественнику (туристу) пользоваться туруслугами, предоставляемыми по договору, а также содержащие любую информацию, необходимую для их получения.
ДОКУМЕНТООБОРОТ (DOCUMENT CIRCULATION) – движение документов между их составителями и исполнителями по информационным технологическим цепочкам, дающее возможность проинформировать всех заинтересованных лиц, довести до них принятие решения, осуществлять учет и контроль.
ДОКУМЕНТЫ ПРОЕЗДНЫЕ ГРУППОВЫЕ (GROUP TRAVEL DOCUMENTS) – транспортные бумаги, оформленные на группу туристов и подтверждающие право группы на проезд в данном транспорте (билеты, турпутевки с отрывным талоном и др.).
ДОЛГ (DEBT) – денежная сумма, взятая взаймы на срок на определенных условиях, подлежащая возврату. Лицо, имеющее долг, называют должником. Долговые обязательства, подлежащие погашению в первую очередь, именуют первоочередными долгами.
ДОЛГОВОЕ ТРЕБОВАНИЕ (ACTIVE DEBT) – выставляемый, предъявляемый продавцом, поставщиком товара (услуг) платежный документ, требующий оплаты задолженности со стороны плательщика, приобретателя товара (услуги).
ДОЛЕВАЯ СОБСТВЕННОСТЬ (COMMON PROPERTY, EQUITY OWNERSHIP) – часть доходов, имущества, др. ценностей, на к-рую вправе претендовать один из участников общего дела, коллективных собственников, наследников. Мера, в к-рой участник общего дела вносит в него собственные ресурсы, денежные средства, именуется долевым участием.
ДОЛЕВОЕ УЧАСТИЕ (SHARE IN A BUSINESS) – мера, в к-рой участник общего дела вносит в долевую собственность собственные ресурсы, денежные средства.
ДОЛЖНИК (DEBTOR) – юр. лицо или индивидуальный предприниматель, не способный удовлетворить требования кредиторов по денежным обязательствам и/или исполнить обязанности по обязательным платежам, или физ. лицо, утратившее статус индивидуального предпринимателя, не способное удовлетворить требования кредиторов по денежным обязательствам и/или исполнить обязанности по обязательным платежам, если денежные обязательства и обязанности по обязательным платежам вытекают из его предыдущей предпринимательской деятельности.
ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ (JOB DESCRIPTION) – инструкция, указывающая круг поручений, обязанностей, работ, к-рые должно выполнить лицо, занимающее данную должность на предприятии, фирме.
ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО (OFFICIAL) – служащий государственного учреждения, занимающий достаточно высокую должность, уполномоченный принимать важные решения и осуществлять юридически значимые действия.
ДОЛЛАР (DOLLAR) – (знак валюты — $) – название валют множества стран мира, включающих Австралию, Белиз, Канаду, Новую Зеландию, Намибию, Сингапур, Синт-Эстатиус, Сабу, Восточный Тимор, Пуэрто-Рико, Панаму, Палау, Бруней, Бонэйр, Британские Виргинские острова, Багамские Острова, Бермудские Острова, Маршалловы Острова, Соломоновы Острова, Соединённые Штаты Америки, Сальвадор, Эквадор, Тайвань, Гонконг, Зимбабве, Фиджи, Федеративные Штаты Микронезии, Теркс и Кайкос, Ямайку и ряд др. стран. Один долл., как правило, равен 100 центам. В США введен в 1786 г. с серебряным содержанием в 24, 34 г чистого серебра. Золотое содержание было определено вначале в 1,6 г чистого золота, в 1900 г. снизилось до 1,5 г, а в 1934 г. до 0,9 г. Затем золотые долларовые монеты были изъяты из обращения и заменены банкнотами в виде денежных знаков в 1, 5, 10, 20, 50 и 100 долл. США.
ДОЛЯ НА РЫНКЕ (MARKET SHARE) – доля продаж конкретной компании или торговой марки в общем обороте на рынке данного товара (услуги).
ДОМ ЗАГОРОДНЫЙ, ДАЧА (PRIVATE HOUSE IN THE COUNTRYSIDE) – частный дом, расположенный за городом, предоставляющий размещение.
ДОМ ЖИЛОЙ (DWELLING HOUSE) – обособленное жилое помещение, отвечающее установленным санитарным, противопожарным, техническим требованиям, предназначенное для проживания посетителей, сдаваемое внаем/аренду, состоящее из одной или нескольких жилых комнат, а также помещений вспомогательного назначения, предназначенных для удовлетворения бытовых и иных нужд потребителей, связанных с проживанием.
ДОМ НА КОЛЕСАХ, КАРАВАН (CARAVAN) – передвижное жилье на автоприцепе.
ДОМ ОТДЫХА (VACATION CENTRE) – 1) специализированное средство размещения, расположенное в рекреационной зоне, предоставляющее услуги размещения, питания, по организации досуга и развлечений.
ДОМ ОХОТНИКА (HUNTING LODGE) – специализированное средство размещения круглогодичного или сезонного использования, возможно бунгало либо шале, расположенное в охотничьем хозяйстве, и предоставляющее услуги туристам – любителям охоты.
ДОМ РЫБАКА, ОХОТНИЧИЙ ДОМ (FISHERMAN’S HOUSE, HUNTING LODGE) – жилье, предоставляющее размещение c услугами охоты и/или рыбалки.
ДОМ СЕЛЬСКИЙ (GITE RURAL) – размещение в доме (семье), расположенном в основном за городом, в сельской местности (кишлаке) или за её пределами, независимые, с мебелью и с удобствами для самообслуживания.
ДОМ ФЕРМЕРСКИЙ (FARM HOUSE) – дом, предоставляющий размещение на действующей ферме.
ДОМ ФУРГОН, ТУРИСТСКИЙ КАРАВАН; СТАЦИОНАРНЫЙ ФУРГОН; ДОМ НА КОЛЁСАХ (CARAVAN HOLIDAY HOME, HOLIDAY CARAVAN, STATIC CARAVAN, CARAVAN) – фургон, установленный на определенном месте, но способный к передвижению; продаваемый в качестве второго дома или сдаваемый в аренду на отпуск (праздники) обычно в туристском парке; в таком фургоне предусматривается условия для размещения и самообслуживания.
ДОМ ЧАСТНЫЙ (PRIVATE HOUSE) – дом, предлагающий гостям размещение, в большинстве случаев с предоставлением завтрака.
ДОМАШНЕЕ ХОЗЯЙСТВО (HOUSEHOLD) – один из трех основных субъектов экономической деятельности (государство, предприятия, домашние хозяйства). Охватывает экономические объекты и процессы, происходящие там, где постоянно проживает человек, семья.
ДОМЕН (DOMAIN) – область пространства иерархических имен сети Интернет, к-рая обслуживается набором серверов доменных имен (DNS) и централизованно администрируется. Домен идентифицируется именем домена.
ДОМЕННОЕ ИМЯ (DOMAIN NAME) – адрес сетевого соединения (напр. www.uzbekistan.travel), к-рый идентифицирует владельца адреса.
ДОМИК В ГОРАХ (MOUNTAIN REFUGE) – дом, предлагающий размещение в горной местности, с обслуживанием или без, с предоставлением различных видов снаряжения.
ДОМИНИОН (DOMINION) – фактически независимое государство в составе Британской империи (ныне — в составе Британского Содружества), признающее главой государства британского монарха, представленного в доминионе генерал-губернатором. Термин «доминион» был обнародовано на Имперской конференции в 1926 г. В 1947 г. термин «доминион» был заменен на термин «член Содружества». Соединенное Королевство и доминионы яв-тся автономными сообщества в рамках Британской империи, равными по своему статуса и не подчиненными друг другу в их внутренних и внешних делах, хотя и объединенными общей преданностью короне. Согласно статусу, под определение «доминион» попадали следующие терр.: Канадский доминион, Австралийский союз, Доминион Новая Зеландия, Южно-Африканский Союз, Ирландское свободное государство и Доминион Ньюфаундленд. Сегодня бывшие доминионы и колонии Великобритании по-прежнему признают британскую королеву главой государства (Канада, Новая Зеландия и др.) и продолжают оставаться членами Содружества, теперь именуются королевствами Содружества.
ДОМИНИРОВАНИЕ (DOMINANCE) – главенствующее положение одного из экономических субъектов или его товаров (услуг) в сравнении с др. субъектами и товарами (услугами). При наличии доминирования принято говорить, что фирма или др. хозяйствующий субъект занимают доминирующее положение на данном рынке.
ДОМИНИРУЮЩЕЕ ПОЛОЖЕНИЕ НА РЫНКЕ (DOMINANT POSITION) – главенствующее положение одного из экономических субъектов или его товаров (услуг) в сравнении с др. субъектами и товарами на рынке (капитала, товаров, услуг и т.д.).
ДОПЛАТА (EXTRA PAYMENT) – денежная сумма, доплачиваемая сверх установленного норматива, тарифных ставок в связи с особыми условиями.
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ (EXTENDED EDUCATION) – вид образования, к-рый направлен на всестороннее удовлетворение образовательных потребностей человека в интеллектуальном, духовно-нравственном, физическом и/или профессиональном совершенствовании и не сопровождается повышением уровня образования.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТУРИСТСКО-ЭКСКУРСИОННЫЕ УСЛУГИ (ADDITIONAL TOURIST-EXCURSION SERVICES) – услуги, непредусмотренные туристкой путевкой, доводимые до потребителя в режиме свободного времени (дополнительное питание, внутри маршрутный транспорт, услуги гида и т.д.). ЮНВТО разработала 400 видов таких услуг. Эти услуги турист приобретает за дополнительную плату. Структура затрат туристов по элементам турпродукта: тур – 50%, дополнительные услуги – 30%, товары – 20%.
ДОРМИТОРИ, МНОГОМЕСТНЫЙ НОМЕР (DORMITORY, MULTIPLE BEDDED ROOM) – номер с размещением на несколько человек, к-рые могут не являться частью определенной группы.
ДОРОГА (ROAD) – обустроенная или приспособленная и используемая для движения транспортных средств полоса земли либо поверхность искусственного сооружения. Дорога включает в себя автомобильные дороги (общего пользования и ведомственные), улицы, тротуары городов, поселков и кишлаков (селений), а также дороги для городского электротранспорта.
ДОРОЖНАЯ КАРТА (TECHNOLOGY ROADMAPPING) – 1) наглядное представление пошагового сценария развития определенного объекта – отдельного продукта, класса продуктов, нек-рой технологии, группы смежных технологий, бизнеса, компании, объединяющей несколько бизнес-единиц, целой отрасли, индустрии и даже плана достижения политических, социальных и т.т. целей; 2) план мероприятий по продвижению к нек-рому целевому состоянию.
ДОРОЖНОЕ ДВИЖЕНИЕ (ROAD TRAFFIC) – совокупность отношений, возникающих в процессе перемещения людей и грузов с помощью транспортных средств или без таковых в пределах дорог.
ДОРОЖНО-ТРАНСПОРТНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ (ROAD TRAFFIC ACCIDENTS) –событие, возникшее в процессе движения по дороге транспортного средства, при к-ром наступила смерть или причинен вред здоровью граждан, повреждены транспортные средства, сооружения, грузы либо причинен иной материальный ущерб.
ДОСМОТР (LUGGAGE INSPECTION) – проверка багажа и пассажиров, пересекающих границу (таможенный досмотр), с целью выявления недозволенных к вывозу или ввозу товаров, а также для взимания таможенных пошлин.
ДОСТУП К РЫНКАМ (MARKET ACCESS) – 1) открытость внутреннего рынка для импортной продукции; 2) возможность проникновения на рынок для нового продавца или покупателя.
ДОТАЦИЯ (SUBSIDY, GRANT) – 1) безвозмездная финансовая помощь государства для компенсации издержек, потерь убыточных предприятий, погашения разницы между оптовыми и розничными ценами; 2) дополнительные выплаты работнику, в т.ч.: на питание, проезд к месту работы, выплаты на несовершеннолетних детей. Большинство дотаций оговаривается в трудовом договоре.
ДОХОД (INCOME, REVENUE) – 1) чрезвычайно распространенное, широко применяемое, и в то же время крайне многозначное понятие, употребляемое в разнообразных значениях. В широком смысле слова, обозначает любой приток денежных средств или получение материальных ценностей, обладающих денежной стоимостью. Доход компании можно характеризовать как увеличение ее активов или уменьшение обязательств, приводящие к увеличению собственного капитала. Понятие «доход» применимо к государству в целом (национальный доход), к предприятию, фирме (валовой доход, чистый доход предприятия), к отдельным лицам (денежные доходы населения, реальные доходы граждан, личный доход). В валовой доход предприятия принято включать выручку, денежные поступления от продажи товаров и услуг, выполнения работ, от продажи имущественных ценностей, проценты, получаемые за счет предоставления денег в кредит, и др. денежные и материальные поступления. Доход государства образуют в основном налоги, платежи, отчисления, рента, поступающие в казну; 2) выручка фирмы и предприятий от продажи туристам услуг и товаров. Доход региона – налоги, полученные из этой выручки и оставляемые в распоряжение региона; 3) доход от хозяйственной деятельности, определяемый в соответствии с законодательством о бухгалтерском учете.
ДОХОД ОТ ВРЕМЕННО ЗАНИМАЕМЫХ НОМЕРОВ (REVENUE FROM TEMPORARILY OCCUPIED ROOMS) – доход, включающий в себя доход от аренды номеров и люксов отдельными лицами или группами, если за одну ночь занимается менее 10 номеров. Сюда также относятся номера, предоставляемые в аренду постояльцам в качестве постоянного места жительства независимо от наличия договора. К временному пребыванию относятся следующие категории: номера для субъектов розничной и оптовой торговли; номера со скидками; номера по специально оговоренным условиям; номера ограниченного фонда.
ДОХОД ОТ ГРУППОВЫХ НОМЕРОВ (REVENUE FROM GROUP NUMBERS) – доход, включающий в себя доход от предоставления блоков номеров или люксов группам людей. Группой номеров считается, как правило, 10 и более номеров, к-рые занимаются за одну ночь на условиях договора. Доход от групповых номеров фиксируется за вычетом скидок, предоставляемых субъектам оптовой торговли при предоставлении больших блоков номеров. Возвращенные средства и скидки, предоставляемые непосредственно группе, должны учитываться как отрицательный доход. В целях стимулирования продаж и маркетинговой деятельности доход от групповых номеров обычно делится на сегменты рынка. Типовые сегменты рынка: корпоративные клиенты; ассоциации/конференции; правительственные организации; туристские группы; SMERF (общественные, военные, образовательные, религиозные и иные организации).
ДОХОД ОТ КОНТРАКТНЫХ НОМЕРОВ (REVENUE FROM CONTRACT NUMBERS) – доход, включающий в себя доход за счет договора с другим субъектом деятельности на блок номеров на срок более 30 дней. Доходы от контрактных номеров фиксируются за вычетом скидок. Примерами могут служить постоянно проживающие экипажи самолетов, постоянные корпоративные обучающие семинары и программы льгот, основанные на достижении целевых показателей.
ДОХОД ОТ РЕСТОРАННЫХ УСЛУГ (FOOD AND BEVERAGE (F&B) REVENUE) – доход от продажи продуктов питания (включая кофе, молоко, чай и безалкогольные напитки), алкогольных напитков (включая пиво, вино и ликеры), напитки, предлагаемые на торжественных мероприятиях и другие услуги ресторанной службы. Другие источники доходов от ресторанных услуг включают в себя аренду конференц-залов, аудио и видео аппаратуры, плату за сервировку или обслуживание, а также другие доходы ресторанной службы (включая плату за обслуживание банкетов).
ДОХОД С ИМЕЮЩИXСЯ НОМЕРОВ (REVENUE PER AVAILABLE ROOM, REVPAR) – данный показатель в мировой практике используется как база для определения и анализа качества работы отеля и позволяет отслеживать результативность и эффективность управления номерным фондом. Максимизация RevPAR происходит за счет работы с загрузкой и средним тарифом продажи номера. RevPAR отличается от показателя ADR (среднесуточная стоимость номера), т.к. показатель RevPAR зависит от количества незанятых свободных номеров, а ADR отражает только среднюю стоимость фактически проданного номера. Показатель рассчитывается по следующим формулам, RevPar = (доход от продажи номерного фонда – Room Revenue) / общее кол-во номеров в отеле или RevPar = ADR Х загрузка (OR – occupancy ratio), где occupancy ratio – загрузка отеля.
ДОХОД С НОМЕРА (ROOM REVENUE) – общий доход от продажи или заселения номера. Показатель, указывается за вычетом скидки, возвратов, льгот, повышения цен и налогов. В т.ч. должно быть исключена выручка от продажи продуктов питания и напитков или других источников, составляющих стоимость пакетов. Показатель рассчитывается как разница между ценой номера и издержками на его содержание.
ДОХОД СОВОКУПНЫЙ (TOTAL RETURN, AGGREGATE INCOME) – 1) выгода в любой (денежной или натуральной) форме, полученная лицом за определенный период времени; 2) совокупность ежегодных прямых и косвенных выгод, получаемых регионом от турдеятельности, выраженных в стоимостном виде.
ДОХОД ТУРИСТСКИЙ (TOURIST REVENUE) – показатель, к-рый в стоимостном выражении равен затратам на произ-во турпродукта: Туристский доход = турпродукт – косвенные налоги + государственные субсидии.
ДОХОДНОСТЬ (RETURN) – способность, возможность приносить доходы.
ДОХОДНОСТЬ ПРОДАЖ (RETURN ON SALE) – отношение чистой прибыли компании до вычета налогов к нетто-продажам.
ДОЧЕРНЕЕ ПРЕДПРИЯТИЕ (SUBSIDIARY) – юридически самостоятельное предприятие, отделившееся от основного (материнского) предприятия и учрежденное им посредством передачи части своего имущества. Часто выступает в роли филиала учредившей его головной фирмы. Учредитель дочернего предприятия утверждает его устав и сохраняет по отношению к нему нек-рые управленческие, в т.ч. контрольные, функции.
ДРЕСС-КОД (DRESS-CODE) – 1) принятая манера одеваться в определенной ситуации или в определенной социальной группе; 2) свод правил одежды для публичных мероприятий. Обычно дресс-коды печатают в приглашениях на мероприятия.
ДУАЛИЗМ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECONOMIC DUALISM) – сосуществующие в рамках одной экономики и стесняющие друг друга различные способы производства, потребления, рынки трудовых ресурсов или даже различные виды денежного обращения.
ДУБЛИКАТ (DUPLICATE) – второй экземпляр документа, обладающий той же юридической силой, что и подлинник.
ДУОПОЛИЯ (DUOPOLY) – вид конкуренции, при к-ром на рынке с множеством покупателей функционируют два независимых продавца, реализующих одинаковую продукцию.
ДУОПСОНИЯ (DUOPSONY) – случай, противоположный дуополии, когда на рынке функционирует множество продавцов и только два независимых покупателя идентичного товара.
ДЬЮТИ-ФРИ (DUTY FREE) – система беспошлинной торговли в аэропортах, на бортах самолетов, паромах и др. транспортных средств, или в отдельных местах посещения иностранцев (как правило, сигареты, вино, парфюмерия и сувениры).
ДЮ ЖУР (DU JOUR) – меню дежурных (дневных) блюд.
Е
ЕВРАЗИЯ (EURASIA) – самый крупный материк на Земле. Пл. – 54, 759 млн. кв. км, что составляет 36% пл. суши. Включает 92 государства. Образуют ее две части света – Европа и Азия. Условную границу между ними принято проводить вдоль Уральских гор, морская граница проходит по Черному и Азовскому морям, а также по проливам, соединяющим Черное и Средиземное море. Население – более 5 млрд. (2014 г.) чел., что составляет около ¾ населения всей планеты.
ЕВРО (EURO) – (знак валюты – €, банковский код: EUR) – официальная валюта 19 стран «еврозоны» (Австрии, Бельгии, Германии, Греции, Ирландии, Испании, Италии, Кипра, Латвии, Литвы, Люксембурга, Мальты, Нидерландов, Португалии, Словакии, Словении, Финляндии, Франции, Эстонии). Евро также яв-тся национальной валютой ещё 9 государств, 7 из к-рых расположены в Европе. Однако в отличие от участников еврозоны, данные страны не могут влиять на денежно-кредитную политику Европейского центрального банка и направлять своих представителей в его руководящие органы. Евро был введён в безналичное обращение 01.01.1999 г., а в 01.01.2002 г. были введены в наличное обращение банкноты и монеты. Евро заменил в соотношении 1:1 европейскую валютную единицу (ЭКЮ), к-рая использовалась в европейской валютной системе с 1979 по 1998 гг.
ЕВРОАЗИЯ (EUROASIA) – ассоциация турорганизаций, преследующая цель восстановления единого туристского пространства стран СНГ.
ЕВРОВАЛЮТА (EURO CURRENCY) – валюта, размещенная в одной из европейских стран, но не яв-ющаяся национальной валютой этой страны. Напр., долл., депонированные в швейцарском банке, называются евродолларами (eurodollars), иены, депонированные в Германии, называют евроиенами (euroyen) и т.д. Евровалюты используются в предоставлении кредитов и займов; евровалютный рынок часто дает возможность получить дешевую и удобную форму ликвидных средств для финансирования международной торговли и зарубежных инвестиций. Основными заемщиками и кредиторами яв-тся коммерческие банки, крупные компании и центральные банки. Привлекая средства в евровалюте, удается добиться более выгодных условий и процентных ставок, а иногда – избежать национального регулирования и налогообложения. В большинстве своем депозиты и ссуды яв-тся краткосрочными, однако результатом роста популярности евровалют стали среднесрочные займы, особенно в форме еврооблигаций (eurobonds). В известной мере рынок евровалют заменил собой синдицированный рынок ссудных капиталов, на к-ром банки, стремясь разделить риск, для проведения кредитных операций объединялись в группы. Еврорынки (euromarkets) возникли в 1950-х гг.
ЕВРОДОМИНО (EURO DOMINO) – европейское соглашение о транспортных тарифах и соответствующий проездной абонементный билет, к-рый позволяет передвигаться владельцу и любой из 28 стран-членов сообщества – на метро, трамвае и по железной дороге определенный срок и на любое расстояние куда угодно в пределах обозначенных терр. Для лиц моложе 26 лет существует Euro Domino Junior с дополнительными скидками.
ЕВРОЛАЙН (EUROLINE) – международная ассоциация перевозчиков, объединяющая более тридцати крупных европейских автобусных компаний-перевозчиков. Система евролайн соединяет между собой 21 крупнейший город Европы.
ЕВРОПА (EUROPE) – один из шести туристских макрорегионов ЮНВТО, в пределах к-рого собирается и представляется статистическая информация, разрабатываются стратегические прогнозы и др. Европейский макрорегион – страны Западной, Северной, Южной, Центральной и Восточной Европы, страны СНГ, а также государства Восточного Средиземноморья (Израиль, Кипр, Турция). РУз входит в данный макрорегион ЮНВТО.
ЕВРОПЕЙСКАЯ КОМИССИЯ ПО ТУРИЗМУ (EUROPEAN TRAVEL COMMISSION) – региональная международная турорганизация общего характера, играющая важную роль в развитии туризма на европейском континенте. ЕТС яв-тся членом ЮНВТО с 1977 г. Цель организации – содействие развитию туризма в Европе через продвижение основных мировых рынков, финансируемое национальными турорганизациями в 26 странах мира. Основные задачи ЕТС – установление и развитие общественных связей, нацеленных на СМИ и потребителей; рекламная и издательская деятельность; проведение маркетинговых исследований; установление контактов с профессионалами в различных секторах туриндустрии.
ЕВРОПЕЙСКИЙ БАНК РЕКОНСТРУКЦИИ И РАЗВИТИЯ, ЕБРР (EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT, EBRD) – международный банк, созданный усилиями стран ЕС, США и Японии в 1991 г. и содействующий реформам в странах Центральной и Восточной Европы для их ускоренного перехода к рыночной экономике. ЕБРР финансирует и кредитует проекты и в частном, и в кооперативном, и в государственном секторах, а также выступает гарантом инвестиций.
ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ, ЕС (EUROPEAN UNION, EU) – союз европейских государств, в пределах к-рого сняты таможенные, налоговые и др. барьеры на пути свободного перемещения товаров, услуг, капитала, рабочей силы. В конце 90-х гг. начался заключительный этап формирования единого экономического пространства, сопровождаемый вводом в обращение единой валюты – евро. Руководящим органом ЕС яв-тся Совет Министров, к-рый обладает правом принимать решения по главным вопросам деятельности ЕС. Членами Совета яв-тся министры иностранных дел всех стран-участниц. Решения принимаются, как правило, квалифицированным большинством, но в исключительных случаях требуется единогласие. Страны имеют в Совете от 10 до 2 голосов. Действует Европейский парламент (Европарламент), избираемый путем всеобщих и прямых выборов. Европарламент яв-тся консультационным и рекомендательным органом ЕС.
ЕВРОПЕЙСКИЙ СТАНДАРТ КЛАССИФИКАЦИИ НОМЕРОВ (EUROPEAN STANDARD OF CLASSIFICATION OF ROOMS) – doubletwin – номер с двумя кроватями; extrabed (или kingsize) – номер с одной большой кроватью для семейной пары; triple – номер с двумя кроватями и диваном, на к-ром может спать ребенок; single – номер таких же размеров, как и doubletwin, но с одной кроватью; uniorsuite – двухместный однокомнатный номер улучшенной планировки; deluxe – такой же номер, но с более дорогой обстановкой; suite – номер с гостиной и спальней с мебелью и оборудованием высокого качества; business – большой номер с компьютером, факсом, пригодный для работы; family studio – номер для семьи с двумя смежными комнатами; president – самые роскошные номера гостиницы, имеющие несколько спален, кабинет, два-три туалета.
ЕВРОПОЛИС (EUROPOLICY) – единый страховой полис, подтверждающий наличие договора страхования данного класса в странах-членах ЕС. Обеспечивает унифицированную страховую защиту во всех странах-членах, исходя из принципа свободы обслуживания на общем страховом рынке.
ЕВРОРЫНОК (EUROMARKET) – международный рынок ссудных капиталов, операции на к-ром осуществляются в евровалютах. Заемщиками на нем в основном выступают государства и крупные транснациональные корпорации, испытывающие недостаток в финансовых средствах, а кредиторами – крупные частные коммерческие банки, специализирующиеся на международных кредитных операциях. Кредиты на еврорынке яв-тся в основном кратко- и среднесрочными.
ЕВРОЧЕК (EUROCHEQUE) – чек, выписанный в одной из 39 стран на один из европейских банков, к-рый дает возможность получения наличных денег в любом банке или обменном пункте мира, на к-ром есть знак «ЕС» (в настоящее время таких пунктов более 200 тыс.). Чек может также использоваться для оплаты товаров и услуг в магазинах, отелях, ресторанах, гаражах и т.д., имеющих знак «ЕС». Чек яв-тся бланковым и может выписываться на любую требуемую сумму, как правило, в местной валюте. Он должен использоваться вместе с еврочековой карточкой (Eurocheque Card), к-рая гарантирует платеж и по чеку на сумму до 100 ф. ст.
ЕГЕРЬ (HUNTSMAN) – охотник-профессионал, специалист по организации охоты, охраны и воспроизводства дичи в охотхозяйствах. Для отечественных и иностранных любителей охоты услуги егеря включаются в комплекс предоставляемого им обслуживания по установленным тарифам.
ЕДИНИЦА ДЕНЕЖНАЯ, НАЦИОНАЛЬНАЯ (NATIONAL CURRENCY UNIT) – мера денег, принятая в данной стране за единицу, в к-рой выражаются все цены товаров (услуг).
ЕДИНИЦА СДЕЛКИ (TRADING UNIT) – минимальное кол-во товара или минимальная стоимость ценных бумаг, необходимых для проведения сделки купли-продажи. Устанавливаются договором купли-продажи или биржевыми условиями.
ЕДИНИЦА ШТАТНАЯ (ESTABLISHED POST) – предусмотренная штатным расписанием организации должностная единица.
ЕДИНИЧНАЯ ЭЛАСТИЧНОСТЬ СПРОСА (UNITARY ELASTIC DEMAND) – спрос, при к-ром процентное сокращение в цене вызывает такое процентное увеличение кол-ва потребного товара, что общий доход остается неизменным, или, с др. стороны, такое сокращение кол-ва потребного товара в ответ на увеличение цены, что доход не изменяется.
ЕДИНИЧНЫЙ ПОКАЗАТЕЛЬ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ (UNITARY INDICATOR OF COMPETITIVENESS) – численная оценка, показывающая отношение конкретного технического параметра товара к экономическому показателю, при к-ром потребности потребителя полностью удовлетворяются.
ЕДИНОВРЕМЕННАЯ ВМЕСТИМОСТЬ (ONE-TIME CAPACITY) – общее кол-во мест (койко-мест, постоянных кроватей) в гостиничном предприятии или специализированном средстве размещения. Единовременная вместимость определяется умножением кол-ва номеров каждой категории на число мест в каждом из них и характеризует кол-во гостиничных мест.
ЕДИНОЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО (ЕЭП) (COMMON ECONOMIC ZONE) – экономическая зона, образованная несколькими объединившимися в экономический союз государствами. В пределах этой зоны достигается высокая степень единства и согласованность их экономических действий, используется единая валюта, вводятся единые таможенные пошлины, закладываются основы единой экономической политики.
ЕДИНОЛИЧНОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ (ONE-MAN BUSINESS) – предприятие, находящееся в собственности одного лица или одной семьи. При такой форме хозяйствования владелец предприятия, с одной стороны, получает всю прибыль от его деятельности за вычетом налогов, а с др. стороны, принимает на себя весь риск, возмещает все убытки. Обычно единоличными яв-тся небольшие предприятия, занятые бизнесом или оказанием услуг, фермерские хозяйства.
ЕДИНСТВО ВЛАСТИ (UNITY OF COMMAND) – организационный принцип и адекватная схема организационной структуры, в к-рой заложено подчинение любого сотрудника не более чем одному вышестоящему лицу.
ЕДИНСТВО КОМАНДЫ (CREW UNITY) – идеологический принцип деятельности фирмы, основанный на зависимости достижения цели от совместной работы всех сотрудников, общей заинтересованности в результате, как единой команды.
ЕДИНЫЙ РЕЕСТР В СФЕРЕ ТУРИЗМА (SINGLE REGISTRY IN TOURISM) – государственный информационный ресурс, включающий в себя сведения о туроператорах, турагентах, гидах, экскурсоводах и инструкторах-проводниках, объектах размещения, горнолыжных трассах и пляжах, а также турмаршрутах и туробъектах. Формирует и ведет Единый реестр в сфере туризма Государственный комитет РУз по развитию туризма.
ЕЗДА ВЕРХОВАЯ (HORSE RIDING) – передвижение верхом на лошади. В туризме верховая езда используется в нек-рых специализированных турах, напр., в конных и конноспортивных переходах по лесным и степным тропам и дорогам.
ЕМКОСТЬ РАЗМЕЩЕНИЯ (CAPACITY OF LOCATION) – способность гостиницы и др. средств размещения на основе имеющихся ресурсов осуществлять расширенное воспроизводство путем интенсификации их использования, без дополнительного инвестирования.
ЕМКОСТЬ РЕКРЕАЦИОННЫХ РЕСУРСОВ (CAPACITY OF RECREATIONAL RESOURCES) – способность рекреационных ресурсов принимать определенное кол-во рекреантов и выдерживать определенные антропогенные нагрузки без нарушения состояния экологического и природного равновесия. Емкость рекреационных ресурсов определяется исходя из нормативов: нагрузка антропогенная, нормы к-рой определяются применительно к различным биогеоценозам в различных природных зонах для прогулочного, пешеходного туризма и экскурсионной деятельности в целях недопущения нарушения экологического состояния природной среды; нагрузки предельно допустимые – антропо-экологические нормативы, нарушение к-рых приводит к нарушению устойчивости гео-систем разного уровня, необратимым изменениям в состоянии здоровья человека. Предельно допустимые нагрузки определяются в соответствии с законодательством государства.
ЕМКОСТЬ РЫНКА (MARKET CAPACITY) – потенциально возможный объем продаж определенного товара (услуги) на рынке в течение заданного периода, зависящий от спроса на товар, уровня цен, общей конъюнктуры рынка, доходов населения, деловой активности. Емкость рынка изменяется во времени.
ЕМКОСТЬ РЫНКА ПОТЕНЦИАЛЬНАЯ (POTENTIAL CAPACITY OF MARKET) – максимально возможный объем реализации продукции на рынке, когда все потенциальные потребители приобретают товар, исходя из наиболее возможного уровня потребления.
ЕМКОСТЬ ТЕРРИТОРИИ (TERRITORIAL CAPACITY) – отношение фактической плотности D к предельно допустимой плотности Dmax при неизменных условиях: Е = D/Dmax, где Е – емкость терр.
ЕМКОСТЬ ТУРИСТСКОГО РЫНКА (TOURIST MARKET CAPACITY) – фактический объем туруслуг и товаров, к-рые были объектами купли-продажи на рынке в течение определенного времени. Измеряется в натуральных или стоимостных показателях. Турфирмы должны оценивать объем реализованных путешествий как в региональном разрезе (весь мир, страна, регион, поселения), так и на товарном уровне (весь рынок, классы, формы, виды туризма и т.п.).
ЕСТЕСТВЕННАЯ ОЛИГОПОЛИЯ (NATURAL OLIGOPOLY) – отрасль с небольшим кол-вом фирм, достаточно крупных для эффективного производства.
ЕСТЕСТВЕННЫЙ ТЕМП РОСТА (NATURAL GROWTH RATE) – темп роста объема производства, определяемый из условия полного использования имеющихся производственных ресурсов.
Е-ВИЗА (Е-VISA) – (электронная виза) – система оформления электронной въездной визы РУз. Электронная виза оформляется и выдается иностранному гражданину посредством системы «Е-VISA.UZ» для въезда и пребывания в РУз. Электронная виза иностранному гражданину выдается сроком пребывания на терр. РУз до 30 дней с однократным въездом. Выданная электронная виза действует в течение 90 дней с момента ее выдачи. Если срок действия визы на момент въезда иностранного гражданина на терр. республики меньше 30 дней, то срок пребывания иностранного гражданина на терр. РУз не должен превышать срока действия электронной визы.
Е-ПУТЕШЕСТВИЯ (E-TRAVEL) – онлайновая служба, содержащая новости о путешествиях, информацию и консультацию по вопросам, к-рые могут возникнуть при планировании путешествия.
Е-ТУРИЗМ (E-TOURISM) – онлайновая служба, яв-ющаяся платформой и дающая возможность прямых продаж, легкой оплаты услуг конечным потребителем, развитию бизнеса между производителем, турагентами и посредниками.
Ж
ЖАЛОБА (COMPLAIN) – выражение недовольства качеством туристско-экскурсионного обслуживания.
ЖАЛОН (JALON) – плоский или объемный рекламоноситель в форме рекламируемого товара.
ЖАРГОН ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECONOMIC CANT, SLANG)–профессиональная речь лиц, связанных с экономикой, как правило, нелитературная, представляющая собой особый язык, понятный только в среде бизнеса.
ЖЕЛАННЫЙ ТУРИСТ (ENDEARED TOURIST) – турист, к-рого ожидает дистанция, формируя свой турпродукт. Наиболее желанный турист тот, кто получит положительные впечатления, будет рассказывать о них на родине своим друзьям и знакомым и будет сам в последующем повторным туристом (return tourist).
ЖЕЛАТЕЛЬНЫЙ СПРОС (DESIRABLE DEMAND) – спрос, с точки зрения производителя (субъекта турдеятельности), обеспечивающий запланированный уровень продажи и необходимый уровень рентабельности производства турпродукта и его реализации.
ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ КРУИЗ (RAIL CRUISE) – железнодорожная турпоездка в течение нескольких дней по круговому маршруту с использованием поезда не только для передвижения, но и для предоставления туристам размещения, питания и т.д. с остановками по маршруту для проведения экскурсий.
ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ТРАНСПОРТ (RAILWAY TRANSPORT) – (железная дорога) – один из видов транспорта общего пользования, представляющий собой единый производственно-технологический комплекс с входящими в него предприятиями, учреждениями и организациями производственного и социального назначения, обеспечивающий во взаимодействии с железными дорогами др. государств и др. видами транспорта потребности в перевозках.
ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ТУРИЗМ (RAILWAY TOURISM) – путешествие, совершаемое по железной дороге на специализированном железнодорожном транспортном средстве, физ. лицами продолжительностью от 24 часов до одного года, либо менее 24 часов, но с ночевкой, в оздоровительных, познавательных, профессионально-деловых, религиозных и иных целях, не связанных с оплачиваемой деятельностью.
ЖЕРТВА (SACRIFICE, VICTIM) – 1) пострадавший, погибший в результате несчастного случая, стихийного бедствия, преступных действий и т.п.; 2) добровольный или вынужденный отказ от имущества, прав, привилегий ради достижения поставленных целей или получения выгод в будущем.
ЖЕСТКАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА (RIGID ECONOMIC POLICY) – негибкая, твердая экономическая политика, проявляющаяся в стремлении строго придерживаться заранее выработанного экономического курса и оказывать давление на экономических субъектов, от к-рых зависит исполнение такого курса.
ЖЕСТКИЕ ЦЕНЫ (STIFF PRICES) – цены, устанавливаемые продавцами, сталкивающимися с наклонной кривой спроса на собственную продукцию, обладающую высокой эластичностью спроса по отношению к ценам; антипод гибких цен, к-рые быстро и естественно реагируют на изменение спроса и предложения. Жесткие цены препятствуют саморегулированию экономики.
ЖЕСТКИЙ БЛОК МЕСТ (FIRM SEAT RESERVATION) – условия работы туроператора и отельера, не дающие возможности отказа туроператора от заявленного кол-ва мест до окончания туристского сезона. В случае ухудшения конъюнктуры туррынка, повлекшего снижение объемов продаж туроператора и простой комнат, убытки целиком и полностью ложатся на туроператора, а его отказ от блока до истечения срока действия договора без штрафных санкций невозможен.
ЖЕСТЫ КОММУНИКАЦИОННЫЕ (SIGN LANGAUGE) – система жестов и телодвижений, используемых как средство общения наряду со звуковой речью или взамен ее в бытовом общении, а также в связи с обрядами, культовыми запретами и т.п.
ЖИВОПИСНОСТЬ ЛАНДШАФТА (PICTURESQUE LANDSCAPE) – субъективная оценка эстетических качеств (комфортности и информационности) ландшафта. Обычно выражается в баллах.
ЖИВОПИСЬ (PAINTING) – вид изобразительного искусства в к-ром образы передаются с помощью нанесения красок на какую-л. поверхность (холст, бумага, стекло, известковая штукатурка, камень и др.). Существует два основных направления живописи — станковая и монументальная. К станковой относятся работы, созданные на мольберте художника, т.е. на его станке. К монументальной, относится живопись, к-рая воспроизводится в основном на каких-л. архитектурных сооружениях (роспись церквей, храмов, исполнение фресок и др.).
ЖИВОТНЫЙ МИР (FAUNA) – охраняемый законом природный объект, включающий насекомых, пресмыкающихся, зверей, птиц, рыб и др. водных животных, находящихся в состоянии естественной свободы и выполняющих экологические, экономические и культурно-оздоровительные функции.
ЖИВУЧЕСТЬ ЭКОНОМИКИ (VIABILITY OF ECONOMY) – устойчивое экономическое положение государства, целенаправленно проводящего свою политику при любых воздействиях внутренних и внешних социально-экономических условий.
ЖИЗНЕННЫЙ ЦИКЛ ИННОВАЦИЙ (INNOVATION LIFE CYCLE) – период времени от момента внедрения нововведения в произ-во до его повсеместного распространения. Цикл включает фазы внедрения, коммерциализации и диффузии, рутинизации (стабильной реализации нововведений) и превращения в традиционный продукт.
ЖИЗНЕННЫЙ ЦИКЛ ПРОДУКТА (PRODUCT LIFE CYCLE) – маркетинговая модель, описывающая изменения в объемах реализации продукта на протяжении его существования. Модель включает 4 фазы, представляющие совершенно разные возможности сбыта продукта. Цикл начинается с фазы внедрения (introduction phase). В этот период объем продаж невелик: покупатели еще «не раскусили» нового продукта и не у всех дистрибьюторов он имеется в продаже. Продажи можно расширить путем установления привлекательных цен и рекламной поддержки. Если покупатели удовлетворены новым товаром, его репутация укрепляется, а сбыт переходит в новую фазу – фазу роста. Продажи возрастают, продукт предлагается большим числом дистрибьюторов. Конкуренты выпускают свои аналоги товара, что способствует достижению сбытом фазы зрелости. Она характеризуется примерным равновесием спроса и предложения и стабилизацией продаж. Фаза зрелости имеет наибольшую продолжительность и характеризуется острой конкуренцией. Однако лучший способ удовлетворения запросов потребителей почти наверняка заключается в выпуске нового продукта и в наступлении фазы упадка. Продолжительность каждой фазы у всех товаров различна. Вследствие низкой прибыльности продукта в фазе внедрения маркетинговые расходы в это время обычно высоки: они направляются на обеспечение быстрого перехода к фазе роста. Однако эти расходы не должны превышать определенных пределов, поскольку в случае неудачи продукта на рынке потребуется развернуть произ-во нового изделия, что потребует новых существенных затрат.
ЖИЛЕТ СПАСАТЕЛЬНЫЙ (LIFE JACKET) – специальный жилет, предлагаемый пассажиру морского или воздушного судна на случай кораблекрушения или вынужденной посадки самолета на воду. Спасательные жилеты хранятся в легко доступных для пассажиров местах. Перед началом рейса все пассажиры получают от членов экипажа наглядную инструкцию о способе использования спасательного жилета.
ЖИЛИЩЕ ДЛЯ ОТДЫХА (HOLIDAY LODGING) – коллективное средство размещения туристов.
ЖИЛИЩЕ СОБСТВЕННОЕ (PRIVATE LODGING) – индивидуальное средство размещения туристов.
ЖИЛЬЁ ВТОРОЕ (SECOND LODGING) – индивидуальное средство размещения туристов. Виды: дачи, коттеджи, дома садовые.
ЖИРООБОРОТ (PAYMENT CERCULATION) – безналичный платежный оборот и клиринговые операции.
ЖИТЕЛЬ МЕСТНЫЙ (LOCAL) – см. РЕЗИДЕНТ.
ЖОКЕЙ (JOCKEY) – профессиональный наездник на скачках; специалист по тренингу и испытаниям верховых лошадей;
ЖУРНАЛ (JOURNAL) – книга для записи данных, фиксации документов и документооборота, ведения учета. В бухгалтерском деле, журнал – бухгалтерская книга, отражающая движение материальных и денежных ценностей, получение, расходование, распределение средств. В канцелярском деле Журнал — книга для записи входящих и исходящих писем, бумаг, документов.
ЖУРНАЛ ТУРИСТСКИЙ (TRAVEL MAGAZINE) – массовый журнал, содержащий материалы с красочными иллюстрациями о турпутешествиях, развитии туристской отрасли и различных туристских событиях.
ЖЮРИ (JUDGES) – 1) группа сведущих, компетентных лиц, назначенных или избранных в качестве экспертов-судей на конкурсах либо для оценки ситуации на рынке; 2) состав суда присяжных.
З
ЗАБАСТОВКА (STRIKE) – коллективное прекращение работы работниками отдельного предприятия или целой отрасли на определенный или неопределенный срок с предъявлением экономических или политических требований к администрации предприятия или органам государственной власти.
ЗАБОЛЕВАНИЕ ИНФЕКЦИОННОЕ (INFECTIOUS DISEASE) – угроза безопасности туристов. При путешествии в страну (место) временного пребывания, где туристы могут подвергнутся повышенному риску они обязаны проходить профилактику в соответствии с международными медицинскими требованиями.
ЗАБОЛЕВАНИЕ ТУРИСТА (ILLNESS OF TOURIST, CONDITION OF TOURISTS) – страховой случай.
ЗАВЕДЕНИЕ ОЗДОРОВИТЕЛЬНОЕ (WELLNESS CENTRE) – коллективное средство размещения туристов, элемент туристской инфраструктуры.
ЗАВЕДУЮЩИЙ ЭТАЖОМ (FLOOR HEAD) – должностное лицо в большой гостинице, отвечающее за содержание и эксплуатацию всех жилых номеров на закрепленных за ним одном или несколькими жилыми этажами.
ЗАВИСИМОСТЬ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ (ECONOMIC DEPENDENCE) – состояние физ. или юр. лица, при к-ром его деятельность зависит от поддержки или взаимодействия с другими физ. или юр. лицами.
ЗАВИСЯЩАЯ ОТ РЕЗУЛЬТАТА ПЛАТА (CONTINGENT FEE) – плата, взимаемая только в случае успеха сделки или операции.
ЗАВЛАДЕНИЕ ЧУЖОЙ НЕДВИЖИМОСТЬЮ (ACQUISITION) – незаконное, неправомерное обращение в свою собственность чужого недвижимого имущества с корыстной целью.
ЗАВЛЕЧЬ И ПЕРЕКЛЮЧИТЬ (BAIT & SWITCH) – тактика индивидуальных продаж, состоящая в привлечении покупателя рекламой дешевого продукта, а затем в убеждении купить более дорогой.
ЗАВТРАК (BREAKFAST) – первый дневной приём пищи, как правило – в период от рассвета до полудня (с 07.00 до 10.00 часов). Для туристов чаще всего – шведский стол. Завтрак, как правило, входит в стоимость номера гостиницы.
ЗАВТРАК АМЕРИКАНСКИЙ (AMERICAN BREAKFAST) – более плотный, сытный и разнообразный. Помимо ассортимента континентального завтрака, американский включает различные колбасы, нарезки, сыры, овощные салаты и даже горячие блюда. Как правило, сервируется в виде шведского стола. Обычно такой завтрак предоставляется в гостиничных предприятиях США и Канады. Он не включается в стоимость номера и оплачивается отдельно. Для его обозначения используются специальные аббревиатуры – АМ или ABF.
ЗАВТРАК АНГЛИЙСКИЙ (ENGLISH BREAKFAST) – завтрак, состоящий из чая или кофе, тостов, масла, джема и/или варенья и горячего блюда. По английским традициям таким блюдом обычно бывают овсяная каша, яичница с беконом, вареные яйца. Для его обозначения используются специальные аббревиатуры – BBF.
ЗАВТРАК КОНТИНЕНТАЛЬНЫЙ (CONTINENTAL BREAKFAST) – завтрак, состоящий минимум из хлеба, масла, джема и/или варенья и горячего напитка. Для его обозначения используется специальная аббревиатура – CBF.
ЗАВТРАК ПОЛНЫЙ (FULL BREAKFAST) – завтрак с большим ассортиментом блюд (расширенный), дополненный горячими и холодными блюдами. В нек-рых странах такой завтрак называется «английским завтраком» или «американским завтраком».
ЗАВТРАК С БОЛЬШИМ АССОРТИМЕНТОМ БЛЮД (РАСШИРЕННЫЙ) (EXPANDED BREAKFAST) – континентальный завтрак с большим ассортиментом хлеба, джема и/или варенья, холодных напитков, сыра и/или холодных мясных закусок.
ЗАВТРАК «ШВЕДСКИЙ СТОЛ» (BUFFET BREAKFAST) – завтрак со свободным доступом к блюдам и напиткам, ассортимент к-рых должен быть не меньше ассортимента завтрака с большим ассортиментом блюд (расширенного).
ЗАГРУЗКА (LOADING, CHARGE) – степень использования мощности элементов производственного оборудования или всего предприятия в целом. Загрузка определяется коэфф. загрузки.
ЗАГРУЗКА ГОСТИНИЦЫ (OCCUPANCY, OCCUPANCY RATE) – процент занятых номеров за определенный период времени. Данный показатель рассчитывается: кол-во занятых номеров за определенный период времени делится на кол-во доступных номеров в гостинице за тот же период и выражается в процентах. Коэфф. загрузки служит показателем эффективности работы гостиницы.
ЗАГРУЗКА САМОЛЕТА КОММЕРЧЕСКАЯ (COMMERCIAL LOADING THE AIRCRAFT) – масса пассажиров и грузов, загруженных на борт. Определяется как сумма всех грузов и условной массы пассажиров, равной произведению числа пассажиров на значение средней массы пассажира и его личных вещей, – 0,09 т на каждого пассажира.
ЗАГРУЗКА ТРАНСПОРТНОГО СРЕДСТВА (TRANSPORT LOAD) – 1) масса пассажиров и грузов, находящихся в транспортном средстве и предназначенных для перевозки; 2) отношение массы пассажиров и грузов, предназначенных для перевозки к нормативной (максимальной) массе пассажиров и грузов для данного транспортного средства.
ЗАГРЯЗНЕНИЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ (ENVIRONMENTAL POLLUTION) – негативное влияние на окружающую среду бытовых и промышленных отходов деятельности человечества. Охрана природы от загрязнений регулируется в законодательном порядке.
ЗАДАТОК (DEPOSIT) – гарантийный взнос в виде денежной суммы или имущественных ценностей, передаваемых одним экономическим субъектом др. в качестве гарантии выполнения принятых первым субъектом обязательств по отношению к тому, кому выдан задаток. Если субъект, давший задаток, не выполняет принятых им обязательств, то задаток теряется, т.е. переходит к тому, кому он выдан в качестве гарантии. Если же обязательства выполнены, то задаток возвращается, либо засчитывается в оплату за исполнение обязательств.
ЗАДАЧА МАРКЕТИНГА (MARKETING CHALLENGE) – влияние, воздействие на уровень, время и характер спроса для получения оптимального режима производства, поставок и сбыта продукции компании.
ЗАДАЧА МАССОВОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ (QUEUEING PROBLEM) – класс задачи исследования операций, в к-рой находятся оптимальные параметры систем массового обслуживания.
ЗАДАЧА ТРАНСПОРТНАЯ (TRANSPORT TASK) – совокупность всех компонентов, к-рые должны быть обеспечены и задействованы для осуществления транспортного обслуживания туристов, включая предоставление услуг в объеме, необходимом для удовлетворения потребности в транспортном обслуживании, с использованием улучшенных транспортных возможностей, а также дополнительных транспортных услуг, предоставляемых туристам во время проведения тура.
ЗАДАЧА УПРАВЛЕНИЯ МАРКЕТИНГОМ (TASK MARKETING MANAGEMENT) – задача, заключается в воздействии на уровень, время и характер спроса для достижения стоящих перед фирмой задач.
ЗАДАЧИ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ (ECONOMIC ASSIGNMENTS, ECONOMIC TARGETS) – задачи, решаемые в процессе экономического анализа, планирования, проектирования, связанные с определением искомых неизвестных величин на основе исходных данных. В отличие от математических задач экономические задачи не всегда удается формализовать, свести только к расчету. Их решение сопровождается поиском недостающих данных, экспертными оценками, обсуждением, принятием решений.
ЗАДЕРЖАНИЕ (DETENTION) – правовая мера по удержанию подозреваемого в совершении преступления для выяснения его причастности к совершенному преступлению. Срок задержания не может превышать 72 часа. Орган дознания или следователь обязаны в течение 24 часов сообщить прокурору, к-рый, в свою очередь, в течение 48 часов с момента получения извещения должен дать санкцию на заключение подозреваемого под стражу, либо его освободить.
ЗАДОЛЖЕННОСТЬ (DEBT, INDEBTEDNESS) – сумма финансовых обязательств, денежных долгов, подлежащая погашению, возврату в определенный срок. Если к этому сроку задолженность не погашена, то она становится просроченной.
ЗАДОЛЖЕННОСТЬ ДЕБИТОРСКАЯ (DEBTS (ACCOUNTS) RECEIVABLE) – сумма долгов, причитающихся предприятию (организации, учреждению) от юр. или физ. лиц в итоге хозяйственных взаимоотношений с ними.
ЗАДОЛЖЕННОСТЬ КРЕДИТОРСКАЯ (ACCOUNTS PAYABLE) – денежные средства предприятия, организации или учреждения, подлежащие уплате соответствующим юр. или физ. лицам. Различают нормальную (законную) и просроченную задолженность кредиторскую.
ЗАДОЛЖЕННОСТЬ НАЛОГОВАЯ (TAX DEBT) – сумма задолженности по налогам и др. обязательным платежам, включая финансовые санкции.
ЗАДОЛЖЕННОСТЬ ПРОСРОЧЕННАЯ (STALE DEBT) – денежные средства, долг, не выплаченные своевременно, в оговоренные сроки.
ЗАЕМ (LOAN) – деньги, данные взаймы на условиях, что они будут возвращены или частями, или единовременно и в согласованные сроки. Обычно заемщик платит кредитору согласованную процентную ставку.
ЗАЕМНЫЕ СРЕДСТВА (BORROWED FUNDS) – денежные средства, к-рые выдаются заимодавцем (кредитором) на основании кредитного договора или договора займа заемщику (должнику) на определенный срок и, как правило, за плату. Заемные средства могут иметь целевой характер, По срокам предоставления Заемные средства делятся на краткосрочные и долгосрочные.
ЗАЕМНЫЙ КАПИТАЛ ПРЕДПРИЯТИЯ ТУРИНДУСТРИИ (TOURISM INDUSTRY COMPANIES LOAN CAPITAL) – капитал, к-рый формируется на предприятии туриндустрии из внешних источников в виде различных заемных средств (кредитов, займов, лизинга и т.п.).
ЗАИМОДАВЕЦ (CREDITOR, LENDER) – юр. или физ. лиц, давшее взаймы, кредитор.
ЗАИМОДЕРЖАТЕЛЬ (LOAN-HOLDER) – получатель займа, владелец облигаций займа.
ЗАИМОСПОСОБНОСТЬ (TAKEN ON CREDIT) – 1) способность компании, фирмы использовать заемные средства; 2) величина, обратно пропорциональная коэфф. задолженности.
ЗАИМСТВОВАНИЕ (BORROWING) – привлечение физ. или юр. лицами заемных средств на определенный срок и на определенных условиях в форме банковского кредита.
ЗАИНТЕРЕСОВАННАЯ СТОРОНА (INTERESTED PARTY) – лицо или группа, заинтересованные в деятельности или успехе организации. Группа может состоять из организации, ее части или из нескольких организаций.
ЗАИНТЕРЕСОВАННЫЕ ЛИЦА (PERSONS IN INTEREST) – все субъекты (потребители, поставщики, конкуренты, органы власти, акционеры, сотрудники), на положение или деятельность к-рых влияют или могут потенциально повлиять инновации.
ЗАКАЗ (РЕЗЕРВАЦИЯ) (RESERVATION) – одноразовый акт бронирования определенных услуг на определенные сроки для определенных туристов.
ЗАКАЗ НА ТУРИСТСКУЮ УСЛУГУ (TOURIST SERVICE ORDER) – предварительный договор между потребителем и исполнителем услуги, определяющим юридические, экономические и технические отношения сторон.
ЗАКАЗНИК (NATURE RESERVE) – (государственные природные заказники) – терр. (акватории), имеющие особое значение для сохранения либо восстановления природных комплексов или их компонентов и поддержания экологического баланса региона. Заказники имеют различный профиль. Ландшафтные заказники предназначены для сохранения и восстановления природных ландшафтов; биологические (ботанические и зоологические) – для сохранения и восстановления редких и исчезающих видов растений и животных; палеонтологические (местонахождения остатков ископаемой флоры и фауны) – для сохранения ископаемых объектов; гидрологические (болотные, озёрные, речные, морские) – для сохранения и восстановления ценных водных объектов и их экологических систем; геологические (уникальные пещеры, геологические обнажения) – для сохранения ценных объектов неживой природы.
ЗАКАЗЧИК (CUSTOMER) – 1) физ. или юр. лицо, имеющее намерение заказать или приобрести либо заказывающее или приобретающее гостиничные услуги в соответствии с договором об оказании гостиничных услуг в пользу посетителя; 2) юр. лицо, выдающее заказ на оказание туруслуг согласно договору возмездного оказания услуг; 3) юр. лицо или индивидуальный предприниматель, обеспечивающий финансирование проекта туруслуги.
ЗАКАЗЧИК ТУРИСТСКОГО ПРОДУКТА (CUSTOMER OF TOURIST PRODUCT) – турист или иное лицо, заказывающее турпродукт от имени туриста, в т.ч. законный представитель несовершеннолетнего туриста.
ЗАКЛАД (MORTGAGE) – передача имущества, обычно недвижимости, под обеспечение залога денежной ссуды.
ЗАКЛАДНАЯ (BILL OF SALE, MORTGAGE) – акт о залоге должником недвижимого имущества (земля, строения), дающий кредитору право продажи заложенного имущества с торгов при неуплате ему долга в срок. Закладная должна быть нотариально заверена. Называется открытой, если сумма долга по ней против заложенного имущества может быть увеличена; в противном случае она называется закрытой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ АУДИТОРСКОЕ (AUDITOR’S REPORT) – документ, подписываемый аудитором, заверенный печатью и содержащий его мнение о соответствии отчетности хозяйствующего субъекта требованиям, предъявляемым к ведению бухгалтерского учета и составлению публичной годовой финансовой отчетности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА (AWARDING A CONTRACT, MAKING CONTRACT) – оформление соглашения между договаривающимися сторонами путем подписания необходимых документов, после чего между участниками договора возникают взаимные права и обязанности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ СДЕЛКИ (BARGAINING, MAKING DEAL) – момент, с к-рого возникают взаимные права и обязанности сторон.
ЗАКОН (LAW) – связь и взаимозависимость каких-н. явлений объективной действительности. Постановление государственной власти.
ЗАКОН ПРЕДЛОЖЕНИЯ (LAW OF SUPPLY) – экономический закон, согласно к-рому величина предложения товара на рынке увеличивается с ростом его цены при прочих равных условиях (издержки производства, инфляционные ожидания, качество товара). Рост величины предложения товара при увеличении его цены обусловлен в общем случае тем обстоятельством, что при неизменных издержках на единицу товара с увеличением цены растёт прибыль и производителю (продавцу) становится выгодным продать больше товара. Реальная картина на рынке сложнее этой простой схемы, но выраженная в ней тенденция имеет место. Факторы, влияющие на предложение: наличие товаров-заменителей; наличие товаров-комплементов (дополняющих); уровень технологий; объём и доступность ресурсов; налоги и дотации; природные условия ожидания (инфляционные, социально-политические); размеры рынка.
ЗАКОН СПРОСА (LAW OF DEMAND) – величина (объём) спроса уменьшается по мере увеличения цены товара. Математически означает, что между величиной спроса и ценой существует обратная зависимость (однако не обязательно в виде гиперболы, представленной формулой y = a/x). Т.е. повышение цены вызывает понижение величины спроса, снижение же цены вызывает повышение величины спроса. Неценовые факторы, влияющие на спрос: уровень доходов в обществе; размеры рынка; мода, сезонность; наличие товаров-субститутов (заменителей); инфляционные ожидания.
ЗАКОН СПРОСА И ПРЕДЛОЖЕНИЯ (LAW OF DEMAND AND SUPPLY) – объективный экономический закон, устанавливающий зависимость объёмов спроса и предложения товаров на рынке от их цен. При прочих равных условиях, чем цена на товар ниже, тем больше величина спроса (готовность покупать) и тем меньше величина предложения (готовность продавать). Обычно цена устанавливается в точке равновесия между предложением и спросом. Закон окончательно сформулирован в 1890 г. Альфредом Маршаллом.
ЗАКОН СТОИМОСТИ (LAW OF VALUE) – экономический закон, согласно к-рому произ-во и обмен товаров происходят на основе их стоимости, величина к-рой определяется общественно необходимыми затратами труда. Если затраты труда больше общественно необходимых, то та часть затрат, к-рая превышает последние, обществом не признается, что позволяет регулировать величину товарного производства.
ЗАКОН УБЫВАЮЩЕЙ ДОХОДНОСТИ (LAW OF DIMINISHING RETURNS) – экономический закон, согласно к-рой при увеличении одного и неизменности всех др. видов затрат наступает момент, после к-рого суммарная величина переменных затрат начинает уменьшаться.
ЗАКОН УБЫВАЮЩЕЙ ОТДАЧИ (LAW OF DIMINISHING RETURNS) – экономическая категория, согласно к-рой при расширении использования какого-л. одного фактора производства и сохранении при этом затрат всех остальных факторов физический объем производимого предельного продукта с определенного этапа начинает убывать.
ЗАКОН УБЫВАЮЩЕЙ ПРЕДЕЛЬНОЙ ПОЛЕЗНОСТИ (LAW OF DIMINISHING MARGINAL UTILITY) – экономический закон, согласно к-рому, при увеличении потребления товаров или услуг предельная полезность каждой дополнительной единицы товара или услуги сокращается после точки насыщения.
ЗАКОН ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECONOMIC LAW) – выражение существенных, устойчивых, повторяющихся, причинно-следственных связей и отношений между экономическими явлениями.
ЗАКОН ЭНГЕЛЯ (ENGEL’S LAW) – закон, в соответствии с к-рым существует прямая связь между типом покупаемых товаров и услуг и уровнем дохода потребителя.
ЗАКОН ЭФФЕКТА (LAW OF EFFECT) – закон, согласно к-рому люди стремятся повторить тот тип поведения, к-рый позволяет им удовлетворить свои потребности, и избегают таких действий, к-рые не приводят к удовлетворению потребностей.
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО (LEGISLATION) – 1) деятельность уполномоченных органов государства по изданию законов; 2) совокупность всех правовых норм, действующих в данном государстве; или регулирующих отдельную сферу общественных отношений (гражданское законодательство, уголовное законодательство).
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО АДМИНИСТРАТИВНОЕ (ADMINISTRATIVE LAW) – охрана прав и свобод граждан, собственности, государственного и общественного порядка, природной среды, обеспечение социальной справедливости и законности в интересах благосостояния человека и общества, своевременное и объективное рассмотрение дел об административных правонарушениях, а также предупреждение этих правонарушений, воспитание граждан в духе соблюдения Конституции и законов РУз.
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО АНТИМОНОПОЛЬНОЕ (ANTIMONOPOLY LAW) – защита покупателя от монополии производителя путем экономических, организационных и юридических мер (система налоговых ставок, кредитов, ценообразования; образования малых предприятий и поощрение конкуренции; система наказаний «за сговор фирм», недостоверную рекламу и т.д.).
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ГРАЖДАНСКОЕ (CIVIL LAW) – основывается на признании равенства участников регулируемых им отношений, неприкосновенности собственности, свободы договора, недопустимости произвольного вмешательства кого-л. в частные дела, необходимости беспрепятственного осуществления гражданских прав, обеспечения восстановления нарушенных прав, их судебной защиты. Граждане физ. и юр. лица приобретают и осуществляют свои гражданские права своей волей и в своем интересе. Они свободны в установлении своих прав и обязанностей на основе договора и в определении любых, не противоречащих законодательству условий договора. Товары, услуги и финансовые средства свободно перемещаются на всей терр. РУз. Ограничения перемещения товаров и услуг могут вводиться в соответствии с законодательством, если это необходимо для обеспечения безопасности, защиты жизни и здоровья людей, охраны природы и культурных ценностей.
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ЗЕМЕЛЬНОЕ (LAND LEGISLATION) – регулирование земельных отношений в целях обеспечения в интересах настоящего и будущих поколений научно обоснованного, рационального использования и охраны земель, воспроизводства и повышения плодородия почв, сохранения и улучшения природной среды, создания условий для равноправного развития всех форм хозяйствования, охраны прав юр. и физ. лиц на земельные участки, а также укрепление законности в этой сфере.
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ТАМОЖЕННОЕ (CUSTOMS LAW) – обеспечение эффективного таможенного контроля и регулирования товарообмена на таможенной терр. РУз, стимулирование развития экономики, защита внутреннего рынка.
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ТРУДОВОЕ (LABOUR LAW) – регулируются трудовые отношения физ. лиц, работающих по трудовому договору (контракту) на предприятиях, в учреждениях, организациях всех форм собственности, а также у отдельных граждан. Трудовые отношения в РУз регулируются законодательством о труде, коллективными соглашениями, а также коллективными договорами и иными локальными нормативными актами. Законодательство трудовое, учитывая интересы работников, работодателей, государства, обеспечивает эффективное функционирование рынка труда, справедливые и безопасные условия труда, охрану трудовых прав и здоровья работников, способствует росту производительности труда, улучшению качества работы, подъему на этой основе материального и культурного уровня жизни всего населения.
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО УГОЛОВНОЕ (CRIMINAL LEGISLATION) – система нормативных правовых актов, принимаемых уполномоченными органами государственной власти, содержащих нормы, регулирующие отношения, связанные с установлением оснований привлечения к уголовной и освобождения от неё, определением преступности деяний и иные отношения, входящие в предмет регулирования уголовного права.
ЗАКОНОПОЛОЖЕНИЕ (REGULATION(S), STATUTE) – нормативно-правовое предписание, выраженное в законе.
ЗАКОНОПРОЕКТ (BILL, DRAFT LAW) – закон, вносимый на рассмотрение или на утверждение высшего законодательного органа.
ЗАКУСОЧНАЯ (CANTEEN, SNACK-BAR) – предприятие с ограниченным ассортиментом блюд несложного приготовления из определенного вида сырья, предназначенное для быстрого обслуживания потребителей промежуточным питанием. К закусочным относятся: кафетерий, бар, трактир, блинная, забегаловка, бистро, пельменная, пиццерия, буфет, харчевня, стоячка, сосисочная, грилетта, чебуречная, пирожковая, пончиковая, пышечная, шашлычная.
ЗАЛ ДЛЯ ФИТНЕСА (FITNESS ROOM, GYM) – зал или общественное помещение со спортивными снарядами для физических упреждений, необязательно под наблюдением тренера.
ЗАЛ СЛУЖБЫ ПРИЕМА (RECEPTION LOUNGE) – часть вестибюля гостиницы, где расположена служба приема гостей (служба портье или дежурного администратора).
ЗАЛ ЧИТАЛЬНЫЙ (READING ROOM) – комната или уединенное общественное помещение для гостей в гостинице, специально предназначенное для чтения.
ЗАЛИВ (BAY) – часть океана, моря или озера, вдающаяся в сушу и свободно обменивающаяся водой с основным водоёмом.
ЗАЛОГ (DEPOSIT) – яв-тся одним из способов обеспечения исполнения обязательств. В силу залога кредитор (залогодержатель) имеет право в случае неисполнения должником обязательства получить удовлетворение из стоимости заложенного залогодателем имущества. Залогом может быть обеспечено исполнение любого действительного по закону обязательства: заем (банковская ссуда), аренда, купля-продажа, перевозка грузов и др. обязательства между любыми субъектами права (физ. и юр. лица, государство).
ЗАМЕЩЕНИЕ (SUBSTITUTION) – замена производства и/или потребления одного товара другим, соответствующим первому товару по потребительским свойствам и качественным параметрам.
ЗАМЕЩЕНИЕ ИМПОРТА (IMPORT SUBSTITUTION) – попытка страны сократить импорт и валютные затраты путем поощрения развития собственного производства.
ЗАМОРАЖИВАНИЕ ДОХОДОВ (FREEZING OF INCOMES) – искусственная мера ограничения покупательского спроса, применяемая при отсутствии товарных ресурсов и росте доходов.
ЗАМОК (CASTLE) – комплекс сооружений, окруженных крепостной стеной. Первые замки строились феодалами в эпоху средневековья, затем зачастую превращались в укрепленный центр городских поселений. Замки яв-тся объектами туристского показа, частично они сохранены и восстановлены, в них устроены музейные экспозиции, в отдельных случаях рестораны и фешенебельные гостиницы.
ЗАМОРАЖИВАНИЕ КАПИТАЛОВ (FREEZING OF CAPITALS) – запрет, осуществляемый государственным или судебным органом на использование капиталов их владельцами до особого решения.
ЗАМОРАЖИВАНИЕ ЦЕН (FREEZING OF PRICES) – мера, применяемая государственными органами, по установлению твердых, фиксированных цен на определенные виды продукции на определенный период времени, применяется при всеобщем росте цен и распространяется на продукты первой необходимости (хлеб, молоко и др.).
ЗАНЯТИЕ РЕКРЕАЦИОННОЕ, ВЕДУЩЕЕ (LEADING RECREATION ACTIVITY) – элемент рекреационной деятельности, имеющий системообразующее значение и определяющий специализацию рекреационной системы.
ЗАНЯТИЕ РЕКРЕАЦИОННОЕ, ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ (ADDITIONAL RECREATION ACTIVITY) – элемент рекреационной деятельности, имеющий структурообразующее значение и дополняющий специализацию рекреационной системы
ЗАНЯТИЕ РЕКРЕАЦИОННОЕ, СОПУТСТВУЮЩЕЕ (ASSOCIATED RECREATION ACTIVITY) – фоновый элемент рекреационной деятельности.
ЗАНЯТОСТЬ НАСЕЛЕНИЯ (EMPLOYMENT) – не противоречащая Конституции и законам РУз деятельность людей, связанная с удовлетворением их личных и общественных потребностей, приносящая им заработок (трудовой доход). Гражданам РУз принадлежит исключительное право распоряжаться своими способностями к производительному и творческому труду и осуществлять любую не запрещенную законодательством деятельность, в т.ч. и не связанную с выполнением оплачиваемой работы. Административное принуждение к труду в какой-л. форме не допускается, за исключением случаев, установленных законодательством РУз. Добровольная незанятость людей не может служить основанием для привлечения их к ответственности.
ЗАНЯТОСТЬ ПОЛНАЯ (FULL EMPLOYMENT) – положение, когда полностью используются все экономические ресурсы страны и в первую очередь, ее рабочая сила.
ЗАПАСНИК (ART DEPOSITORY) – хранилище музейных экспонатов, не включенных в экспозицию.
ЗАПАСЫ (INVENTORIES) – материальные ценности, оборотные средства в виде предметов труда, предназначенных для переработки или использования в производстве в качестве материальной основы готовой продукции, выполнения работ, либо для хозяйственных нужд. К ним относятся: сырье и основные материалы, вспомогательные материалы, покупные полуфабрикаты и комплектующие изделия, конструкции и детали, топливо, тара и тарные материалы, запасные части, строительные материалы, отходы производства, забракованная продукция, материалы, переданные в переработку и на сторону.
ЗАПАСЫ БУФЕРНЫЕ (BUFFER STOCKS) – запасы товаров, создаваемые продавцами или производителями на случай резкого (сезонного) увеличения спроса.
ЗАПАСЫ ВАЛЮТНЫЕ (CURRENCY RESERVES) – государственные запасы в конвертируемой валюте, определяющие уровень платежеспособности страны.
ЗАПОВЕДНИК (RESERVE) – природоохранное учреждение, терр. к-рого включает природные комплексы и объекты, представляющие уникальную экологическую ценность, предназначенное для природоохранных, научных и научно – просветительских целей. Заповедники имеют очень ограниченное рекреационное использование.
ЗАПОВЕДНИК БИОСФЕРНЫЙ (BIOSPHERE RESERVE) – охраняемая терр. (заповедник, национальный парк и др.), на к-рой защита наиболее представительных для данной зоны природных комплексов сочетается с научными исследованиями, долговременным мониторингом среды и образованием в области охраны природы.
ЗАПОВЕДНИК ГОСУДАРСТВЕННЫЙ (STATE RESERVES) – терр. к-рых представлены в установленном порядке в международную сеть заповедников биосферы, имеют статус биосферных государственных заповедников. На государственные заповедники возлагаются следующие задачи: сохранение в естественном состоянии всего природного комплекса, взятого под охрану; проведение научных исследований; участие в государственной экологической экспертизе проектов и схем размещения хозяйственных и др. объектов, реализация к-рых может оказать негативное воздействие на природные комплексы заповедников и охранных зон; содействие в подготовке научных кадров и специалистов в области охраны природы; пропаганда экологических знаний.
ЗАРАБОТНАЯ ПЛАТА, НОМИНАЛЬНАЯ (WAGE) – заработная плата в денежном выражении. Характеризует уровень заработной платы вне связи с ценами на товары и услуги.
ЗАСУХА (DROUGHT) – стихийное бедствие, характеризующееся длительным недостатком влаги в воздухе и почве (чаще при повышенной температуре и пониженной влажности воздуха). В зависимости от количества осадков в период вегетации культур подразделяется на сильную (не более 50% нормы осадков), среднюю (50-70% нормы осадков) и слабую (более 75% нормы осадков).
ЗАТРАТЫ (EXPENSE, INPUTS, COSTS) – выраженные в денежной форме расходы предприятий на произ-во, обращение, сбыт продукции. В зарубежной литературе затраты чаще именуются издержками производства и обращения. Принято выделять виды затрат: материальные, на оплату труда, на ремонт и восстановление основных средств, дополнительные (на обучение, социально-культурные нужды) и др.
ЗАТРАТЫ АМОРТИЗАЦИОННЫЕ (AMORTIZATION COSTS) – разность между стоимостью средств производства и их предполагаемой остаточной стоимостью.
ЗАТРАТЫ ВНЕШНИЕ (EXTERNAL COSTS) – издержки производства, к-рые предприятие перекладывает на другие предприятия или общество в целом.
ЗАТРАТЫ ВНУТРЕННИЕ (TRANSFER COST) – издержки производства, к-рые покрываются самим предприятием.
ЗАТРАТЫ КОСВЕННЫЕ (INDIRECT EXPENSES) – затраты, необходимые для производства товаров или оказания услуг, но не входящие в себестоимость только одного товара или отдельного вида услуг (административно-управленческие расходы).
ЗАТРАТЫ ОБЩИЕ (TOTAL COSTS) – 1) совокупные затраты, необходимые для совместного производства нескольких видов продукции; 2) расходы на произ-во и реализацию конкретного товара.
ЗАТРАТЫ ПРЯМЫЕ (DIRECT COSTS) – затраты на произ-во одного, конкретного вида продукции.
ЗАТРАТЫ ТЕКУЩИЕ (CURRENT EXPENDITURES) – 1) денежные затраты на товары (услуги) для повседневного пользования, потребления, отражаемые на текущих счетах; 2) расходы, осуществляемые и оплачиваемые в данный момент, период; 3) мелкие расходы банков и других учреждений из собственной сметы, не возмещаемые клиентами; 4) затраты трудовых, материальных и финансовых ресурсов предприятия, связанные с текущей хозяйственной деятельностью, полностью возмещаемые в течение одного производственно-коммерческого цикла в составе цены продукции. Подавляющая часть текущих затрат относится на издержки (себестоимость продукции).
ЗАТРАТЫ ТРАНСАКЦИОННЫЕ (TRANSACTION COSTS) – затраты в сфере обмена, связанные с передачей прав собственности. Или относительная ценность ресурсов, используемых для планирования, адаптации и контроля за выполнением поставленных задач в различных структурах, упорядочивающих отношения между экономическими агентами, обменивающимися правами собственности и свобод.
ЗАЩИТА ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЙ (PROTECTION OF FOREIGN INVESTMENTS) – комплекс экономических, правовых и организационных мер по охране зарубежных капиталовложений, оформленный в виде межгосударственных договоров, по к-рым декларируется благоприятный режим взаимного инвестирования.
ЗАЩИТА НАСЕЛЕНИЯ И ТЕРРИТОРИЙ ОТ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЯХ (PROTECTION OF POPULATION AND TERRITORIES FROM EMERGENCY SITUATIONS) – система мер, способов, средств, совокупность действий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. Основными принципами защиты населения и терр. чрезвычайных ситуаций яв-тся: гуманизм, приоритетность жизни и здоровья человека; гласность; своевременность и достоверность информации; превентивность мер по защите от чрезвычайных ситуаций. Действия по ликвидации чрезвычайных ситуаций осуществляются силами и средствами предприятий, учреждений и организаций, министерств, ведомств и хокимиятов, на терр. и объектах к-рых сложилась чрезвычайная ситуация. При необходимости дополнительно выделяются силы и средства в порядке, установленном Кабинетом Министров РУз.
ЗАЩИТА ПРАВ И ИНТЕРЕСОВ ТУРИСТОВ, ТУРОПЕРАТОРОВ И ТУРАГЕНТОВ (PROTECTING THE RIGHTS AND INTERESTS OF TOURISTS, TOUROPERATORS AND TRAVEL AGENTS) – средство и цель государственного регулирования турдеятельности.
ЗАЩИТА ПРАВ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ (CONSUMER PROTECTION) – условие, определяющее особенности реализации товара (работы, услуги). Потребители имеют право на: получение достоверной и полной информации о товаре (работе, услуге), а также изготовителе (исполнителе, продавце); свободный выбор и надлежащее качество товара (работы, услуги); безопасность товара (работы, услуги); возмещение в полном объеме материальных убытков, морального вреда, причиненных товаром (работой, услугой) с недостатками, опасными для жизни, здоровья и имущества, а также неправомерным действием (бездействием) изготовителя (исполнителя, продавца); обращение в суд, другие уполномоченные государственные органы за защитой нарушенных прав или охраняемых законом интересов; создание общественных объединений потребителей.
ЗАЩИТА ПРАВ ЧАСТНОЙ СОБСТВЕННОСТИ (PROTECTION OF PRIVATE PROPERTY RIGHTS) – законодательные, правовые документы, направленные на предотвращение незаконного изъятия, отторжения собственности. Защита права частной собственности осуществляется путем: признания права частной собственности; восстановления положения, существовавшего до нарушения права частной собственности, и пресечения действий, нарушающих право частной собственности или создающих угрозу его нарушения; признания сделки недействительной и применения последствий ее недействительности; признания недействительным акта государственного и иного органа или органа самоуправления граждан; самозащиты права частной собственности; присуждения к исполнению обязанности в натуре; возмещения убытков; взыскания неустойки; компенсации морального вреда; обеспечения стабильности законодательства в регулировании отношений права частной собственности; неприменения судом акта государственного и иного органа или органа самоуправления граждан, противоречащего закону; государственной регистрации возникновения, изменения и прекращения права частной собственности на отдельные виды имущества. Защита права частной собственности может осуществляться и иными способами в соответствии с законодательством РУз.
ЗАЩИТА СОЦИАЛЬНАЯ (SOCIAL PROTECTION) – меры государства по оказанию помощи отдельным социальным группам с целью сохранения их социального статуса и защиты от неблагоприятных факторов воздействия.
ЗАЩИТА ТОВАРНОГО ЗНАКА (PROTECTION OF TRADEMARK) – действия по охране зарегистрированного в установленном порядке товарного знака на основе законодательства об авторском праве.
ЗАЯВКА НА БРОНИРОВАНИЕ (APPLICATION FOR RESERVATION) – письменное поручение покупателя продавцу турпродукта или транспортной услуги на бронирование конкретного обслуживания. Должна содержать информацию о заказываемой услуге, т.е. о виде и классе обслуживании и его конкретных сроках.
ЗАЯВЛЕНИЕ О МИССИИ ГОСТИНИЦЫ (STATEMENT OF HOTEL’S MISSION) – декларативный документ о главной цели деятельности гостиницы.
ЗДАНИЕ (BUILDING, CONSTRUCTION) – строительная система, состоящая из несущих и ограждающих или совмещенных несущих и ограждающих конструкций, образующих наземный замкнутый объем, предназначенный для проживания или пребывания людей в зависимости от функционального назначения и для выполнения различного вида производственных процессов.
ЗДОРОВЬЕ (HEALTH) – состояние физического, социального и духовного благополучия.
ЗДРАВНИЦА (HEALTH RESORT) – лечебно-санаторное учреждение вместе с рекреационными ресурсами.
ЗДРАВООХРАНЕНИЕ (PUBLIC HEALTH) – система социально-экономических и медицинских мероприятий, направленных на сохранение и повышение уровня здоровья населения. Основные формы оказания медицинской помощи – частнопрактикующая, государственная и страховая. Страховая медицина, наиболее характерная для экономически развитых стран, опирается на систему обязательного социального страхования, к-рая обеспечивает полную или частичную компенсацию расходов на медицинскую помощь.
ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ (EARTHQUAKE) – подземные толчки и колебания земной поверхности, возникающие в пределах глубинных участков земной коры (гипоцентре) и вызывающие её устойчивые разрушительные деформации (трещины, опускания, поднятия и др.); передаются на большие расстояния в виде сейсмических волн. Приводят к разрушению на земной поверхности природных и хоз. объектов. Происходят вследствие ряда причин: быстрой разрядки в виде толчка или удара накопившихся в земной коре напряжений, приводящей к упругим колебаниям земного вещества – сейсмическим волнам; вулканических процессов; крупных обвалов на поверхности Земли и в подземных пустотах; заполнения водой ванн водохранилищ; наиболее мощных взрывов, наземных и подземных, и др. Различают несколько типов землетрясений: тектонические, вулканические, обвальные, или денудационные, и антропогенные, вызванные деятельностью человека. Наиболее сильными и разрушительными яв-тся тектонические землетрясения.
ЗЕМЛИ ОБЩЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ (GENERAL USE LANDS) – земельные участки, занятые охранными зонами, дорогами, проездами, другими сооружениями и объектами общего пользования.
ЗЕМЛИ ОЗДОРОВИТЕЛЬНОГО НАЗНАЧЕНИЯ (HEALTH PURPOSE LANDS) – земельные участки, обладающие природными лечебными факторами (минеральными источниками, залежами лечебных грязей, климатическими и другими условиями, благоприятными для организации профилактики и лечения).
ЗЕМЛИ ПРИРОДНО-ЗАПОВЕДНОГО НАЗНАЧЕНИЯ (NATURE RESERVE PURPOSE LANDS) – земли заповедников, памятников природы, природных (национальных) и дендрологических парков, ботанических садов.
ЗЕМЛИ РЕКРЕАЦИОННОГО НАЗНАЧЕНИЯ (RECREATIONAL PURPOSE LANDS) – выделенные в установленном порядке участки земли, предназначенные и используемые для организованного массового отдыха и туризма. На землях рекреационного назначения запрещается деятельность, препятствующая использованию их по целевому назначению.
ЗИЯРАТ (SIARAT) – паломничество к святым местам (могилы пророков, святых, шейхов, имамов и т.д.). В обрядовую сторону входит: чтение рядом с могилой сур из Корана и молитв, обход вокруг усыпальницы, её украшение, а также жертвоприношение и раздача милостыни. Конечная цель зиярата заключается в получении благодати и покровительства от святого.
ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ ВЕДУЩИМ ПОЛОЖЕНИЕМ (LEADING POSITION ABUSE) – действия одной или нескольких компаний, направленные на то, чтобы использовать свое доминирующее положение на рынке для навязывания поставщикам или потребителям условий, исключающих конкуренцию.
ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ МОНОПОЛЬНОЕ (MONOPOLISTIC ABUSE) – использование монопольного положения для давления на конкурентов или клиентов путем навязывания им несправедливых или неприемлемых условий. Может служить основанием для иска о возмещении ущерба.
ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ РЫНОЧНОЕ (MARKET ABUSE) – недобросовестная рыночная практика, связанная с манипулированием ценами и использованием инсайдерской информации. Возникают: при использовании одним лицом для своих личных преимуществ или для преимуществ третьих лиц информации, к-рая недоступна другим лицам; искажении ценовых механизмов при совершении операций с финансовыми инструментами; распространении ложной или вводящей в заблуждение информации.
ЗНАК ДЕНЕЖНЫЙ (TOKEN MONEY) – представитель действительных денег, находящийся в обращении и в сбережениях. В качестве него выступают законные платежные средства, представленные в виде монет (из меди, никеля и т.д.), бумажных денег и банкнот, собственная стоимость к-рых значительно ниже обозначенного номинала. Выпуск его без учета потребностей товарного оборота может привести к их обесценению. Недостаток приводит к появлению денежных суррогатов.
ЗНАК КАТЕГОРИИ ГОСТИНИЦЫ И ДРУГОГО СРЕДСТВА РАЗМЕЩЕНИЯ (HOTEL CATEGORY AND OTHER MEANS OF ACCOMMODATION SIGN) – форма доведения до потребителей и др. заинтересованных сторон информации об аттестации гостиницы и др. средства размещения на соответствие определенной категории. Графически знак категории гостиницы и др. средства размещения представляет собой совокупность от одной до пяти пятиконечных звезд правильной формы произвольного размера.
ЗНАК СООТВЕТСТВИЯ (CONFORMANCE MARK) – 1) зарегистрированный в установленном порядке знак, к-рым маркируется сопроводительная документация на услугу, для указания того, что данная услуга соответствует конкретному нормативному документу; 2) защищенный в установленном порядке знак, применяемый в соответствии с правилами Системы, указывающий, что обеспечивается необходимая уверенность в том, что подвергнутый экосертификации объект соответствует предъявляемым к нему экологическим требованиям.
ЗНАК ТОВАРНЫЙ (TRADEMARK) – обозначение, способное соответственно отличать товары (услуги) одних юр. или физ. лиц от однородных товаров и услуг др. юр. или физ. лиц. Один из объектов промышленной собственности. Подлежит специальной регистрации.
ЗНАНИЯ (KNOWLEDGE) – результат усвоения значимой для трудовой деятельности информации посредством обучения и личного опыта.
ЗОНА (ZONE) – обширная часть терр., в пределах к-рой наблюдается однозначность показателей по их интенсивности.
ЗОНА АЛЬПИЙСКАЯ (ALPINE ZONE) – 1) географический и горный пояс, расположенный выше субальпийского пояса и ниже нивального пояса (пояса вечных снегов; 2) зона низкорослых трав.
ЗОНА БЕДСТВИЯ (DISASTER AREA) – часть зоны чрезвычайной ситуации, требующая дополнительной и немедленно предоставляемой помощи и материальных ресурсов для ликвидации чрезвычайной ситуации. В зависимости от поражающих факторов зоны бедствия могут быть зоны: биологического заражения, катастрофического затопления, радиоактивного загрязнения, химического заражения, экологического бедствия, сильного лесного пожара и т.п.
ЗОНА БЕСПОШЛИННАЯ (DUTY-FREE AREA) – см. ДЬЮТИ-ФРИ.
ЗОНА БУФЕРНАЯ (BUFFER AREA) – 1) пространство вокруг охраняемой природной терр. (заповедника, заказника, национального парка и т.п.), на к-ром частично ограничивается хозяйственная деятельность в целях лучшей охраны или поддержания более устойчивого экологического равновесия на основной охраняемой терр.; 2) функциональная зона в охраняемой природной терр. (заповеднике, заказнике, национальном парке и т.п.), где сосредоточена обслуживающая инфраструктура для посетителей (туристов).
ЗОНА ВОДООХРАННАЯ (WATER CONSERVATION DISTRICT) – терр., к-рая примыкает к линии моря, реки, ручья, канала, озера, водохранилища и на к-рой устанавливается специальный режим осуществления хозяйственной и иной деятельности в целях предотвращения загрязнения, засорения, заиления водного объекта и истощения его вод, а также сохранения среды обитания водных биологических ресурсов и др. объектов животного и растительного мира.
ЗОНА ДЕТСКОГО ОТДЫХА (CHILDREN’S HOLIDAY AREA) – функциональная зона, специально приспособленная для отдыха и игр детей.
ЗОНА ДОЛЛАРОВАЯ (DOLLAR AREA) – группировка стран Северной Америки, Латинской Америки, Тихого Океана и т.д., в к-рых долл. имеет хождение наравне с национальной валютой, а при отсутствии национальной валюты ее заменяет.
ЗОНА ЗАПОВЕДНАЯ (PRESERVED AREA) – особо охраняемая природная терр. с дифференцированными видами режима охраны, предназначенная для сохранения и восстановления объектов государственного природно-заповедного фонда и биологического разнообразия на земельных участках и акваториях, зарезервированных под государственные природные заповедники, государственные национальные природные парки, государственные природные резерваты.
ЗОНА ЗЕЛЕНАЯ (GREEN AREA) – 1) терр. за пределами городской черты, занятая лесами и лесопарками, выполняющими защитные и санитарно-гигиенические функции и яв-ющимися местом отдыха населения; 2) широкий пояс вокруг города или др. населенного пункта, где сохраняется древесная растительность, кустарники, травяной покров и животный мир в целях создания условий для очистки среды от загрязнения, обогащения воздуха кислородом и поддержания условий для отдыха населения.
ЗОНА КОМФОРТА (COMFORT AREA) – 1) оптимальное для человека сочетание всех физических и социально-экономических факторов среды; 2) комбинация температуры, влажности и ветра, при к-рой большинство людей чувствует себя наилучшим образом.
ЗОНА КРАТКОВРЕМЕННОГО ОТДЫХА НАСЕЛЕНИЯ (SHORT-TERM HOLIDAY AREA) – рекреационная терр., расположенная вблизи мест проживания населения.
ЗОНА КУРОРТНАЯ (HEALTH-RESORT AREA) – зона, предназначенная для размещения курортных учреждений санаторного лечения, отдыха и туризма, центров лечебного и культурно-бытового обслуживания отдыхающих и общекурортных парков.
ЗОНА НИВАЛЬНАЯ (NIVAL ZONE) – 1) самый верхний ландшафтно-климатический пояс в горах. В аридных горах Центральной Азии, а также в южноамериканских Андах этот пояс поднимается иногда выше 6500 м над уровнем моря; 2) зона голых скал, вечных льдов и снегов.
ЗОНА ОБСЛУЖИВАНИЯ ПОСЕТИТЕЛЕЙ (VISITORS SERVICE AREA) – функциональная зона, предназначенная для размещения мест ночлега, палаточных лагерей и иных объектов туристского сервиса, культурного, бытового и информационного обслуживания посетителей.
ЗОНА ОСОБО ОХРАНЯЕМАЯ (SPECIALLY PROTECTED AREA) – функциональная зона, в пределах к-рой обеспечиваются условия для сохранения природных комплексов и объектов и на терр. к-рой допускается строго регулируемое посещение.
ЗОНА ОТДЫХА (RECREATION AREA) – традиционно используемая природная или специально организованная терр. для отдыха населения, обычно располагаемая в пределах зоны зеленой; также может включать парки и скверы внутри поселений.
ЗОНА ОФШОРНАЯ (OFFSHORE ZONE, TAX HAVEN) – 1) страны и терр., предоставляющие льготные налоговые, таможенные и иные условия деятельности компаниям и предпринимателям-нерезидентам, к-рые имеют право на создание офшорных компаний; 2) терр., где свободно могут зарегистрироваться иностранные компании (основная деятельность к-рых происходит в других странах) с их подчинением местному законодательству.
ЗОНА ОХРАНЫ ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫХ ОБЪЕКТОВ (PROTECTION AREA OF HISTORICAL AND CULTURAL SIGHTS) – функциональная зона, в пределах к-рой обеспечиваются условия сохранения историко-культурных объектов.
ЗОНА ПОГРАНИЧНАЯ (BORDER ZONE) – часть терр., прилегающая к Государственной границе РУз, в пределах к-рой вводится пограничный режим.
ЗОНА ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ТУРИЗМА (COGNITIVE TOURISM AREA) – функциональная зона, предназначенная для организации экологического просвещения и ознакомления с достопримечательными объектами.
ЗОНА ПРИГОРОДНАЯ, ЗЕЛЕНАЯ (SUBURBAN ZONE) – 1) окружающая город терр., используемая в качестве резерва для его развития, а также для размещения учреждений хозяйственного обслуживания города, снабжения населения продуктами сельского хозяйства и создания зелёных зон; 2) зона интенсивного отдыха, расположенная вблизи крупного города в благоприятных рекреационных условиях.
ЗОНА ПРОМЫШЛЕННАЯ (INDUSTRIAL ZONE) – терр. сосредоточения промышленных объектов различных отраслей (металлургической, химической, машиностроительной, электронной и др.). Они яв-тся основными источниками загрязнения окружающей среды.
ЗОНА РЕКРЕАЦИОННАЯ (RECREATIONAL AREA) – функциональная зона, предназначенная для отдыха.
ЗОНА САНИТАРНОЙ ОХРАНЫ (SANITARY PROTECTION ZONE) – терр. и акватория, на к-рых устанавливается особый санитарно-эпидемиологический режим для предотвращения ухудшения качества воды источников централизованного хозяйственно-питьевого водоснабжения и охраны водопроводных сооружений.
ЗОНА СВОБОДНАЯ (DUTY-FREE AREA) – особая зона вокруг морского порта, железнодорожного узла, аэропорта, предназначенная для свободного и беспошлинного ввоза иностранных товаров; см. ДЬЮТИ-ФРИ.
ЗОНА СВОБОДНАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ (FREE ECONOMIC AREA) – терр. в определенном государстве, предназначенная для свободного предпринимательства. На этой терр. действуют освобождение от ряда налогов и льготы таможенного, арендного, валютного, визового, трудового режима и т.д. Кроме того, в таких зонах действуют особые юридические нормы и положения, обеспечивающие большую свободу предпринимательству.
ЗОНА СВОБОДНОЙ ТОРГОВЛИ (FREE TRADE AGREEMENTS) – 1) первичная форма экономической интеграции, при к-рой страны отменяют ограничения во взаимных экономических отношениях, но, сохраняют полную самостоятельность в проведении своей внутренней и внешней политики; 2) региональная группировка стран, в рамках к-рой осуществляется беспошлинная торговля в целях обеспечения своих интересов на основе расширения экономических связей, бескризисного развития экономики. Создание таких зонв влечет за собой расширение внутризональной торговли, конкуренцию, в результате чего преодолевается низкий уровень экономического развития района и повышается его роль в общем внешнеторговом обороте страны, уменьшается социально-экономическая зависимость.
ЗОНА СТРАХОВАЯ (INSURANCE ZONE) – зона льготного режима проведения операций страхования.
ЗОНА СУБАЛЬПИЙСКАЯ (SUBALPINE ZONE) – 1) географический и горный пояс, расположенный ниже границы древесной растительности и вышелесного горного пояса; 2) зона высокорослых трав и цветов.
ЗОНА ТРАНЗИТНАЯ (TRANSIT AREA) – пассажирская зона за паспортным контролем и контролем безопасности, в к-рой находятся транзитные пассажиры перед вылетом.
ЗОНА ТУРИСТСКАЯ (TOURIST ZONE) – терр. с определенными границами, на к-рой расположены один или несколько турресурсов (природные, исторические, социальго-культурные, лечебно-оздоровительные объекты, а также иные объекты, способные удовлетворить потребности туристов и экскурсантов), созданная в целях развития въездного и внутреннего туризма, туриндустрии, охраны и рационального использования турресурсов. Зоны туристские создаются по предложению государственных органов и иных организаций, а также юр. и физ. лиц, осуществляющих предпринимательскую деятельность. При определении зон туристских учитываются наличие в них турресурсов, а также потенциальные возможности этих терр. для развития видов туризма.
ЗОНА ТУРИСТСКОГО ИНТЕРЕСА (AREA OF TOURIST INTEREST) – часть национальной терр., официально объявленной в этом качестве, на к-рой имеется два или три центра по приему туристов, подтвержденные соответствующими правительственными актами и имеющими, как минимум, около 5000 мест для проживания.
ЗОНА ТУРИСТСКО-РЕКРЕАЦИОННАЯ (TOURISM AND RECREATION AREA) – вид особой экономической зоны, создаваемой для развитии оказания услуг в сфере туризма. Целями создания туристско-рекреационных зон яв-тся: повышение конкурентоспособности турдеятельности, развитие лечебно-оздоровительных курортов, развитие деятельности по организации лечения и профилактике заболеваний. В туристско-рекреационных зонах может осуществляться разработка месторождений минеральных вод, лечебных грязей др. природных лечебных ресурсов.
ЗОНА ХОЗЯЙСТВЕННОГО НАЗНАЧЕНИЯ (AREA OF COMMERSIAL PURPOSES) – функциональная зона, в пределах к-рой осуществляется хозяйственная деятельность, необходимая для обеспечения функционирования рекреационной терр.
ЗОНАЛЬНОСТЬ (ZONALITY) – закономерное, связанное с углом падения лучистой энергии Солнца на шарообразную поверхность Земли, изменение энергетического потенциала от экватора к полюсам.
ЗОНАЛЬНОСТЬ ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ (GEOGRAPHIC ZONALITY) – основная закономерность распределения ландшафтов на поверхности Земли, состоящая в последовательной смене природных зон, обусловленной характером распределения лучистой энергии Солнца по широтам и неравномерностью увлажнения. Подчинены ей процессы в атмосфере, гидросфере, экзогенные процессы образования рельефа, образование почв, формирование и изменение биосферы. В горах на зональность накладывается и замещает ее высотная поясность. В нек-рых случаях главными в формировании ландшафта становятся не зональные, а местные условия (зональность).
ЗОНИРОВАНИЕ (ZONING) – процесс, в ходе к-рого идентифицируются участки терр. с различной интенсивностью какого-л. явления.
ЗОНИРОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ПАРКА (NATIONAL PARK ZONING) – разделение терр. национального парка на участки (одним массивом или разрозненно) с различным режимом эксплуатации. Как правило, выделяют 3-4 зоны: заповедную, хозяйственную и рекреационную. В дополнение к вышеназванным выделяют также буферную зону.
ЗОНТИК НАЛОГОВЫЙ (TAX UMBRELLA) – проводимый организациями перенос прошлых убытков на будущий период с целью уменьшения налогов путем снижения доходов в этом периоде на величину таких убытков.
ЗОНЫ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ (GEOGRAPHIC ZONE) – природные зоны земного шара, характеризующиеся определенным климатом, растительностью, почвами и животным миром.
ЗООПАРК (ZOO) – научно-просветительное учреждение, в к-ром содержат в неволе (в клетках, вольерах) или полувольно (на больших огороженных площадях) диких животных с целью их демонстрации, изучения, сохранения и воспроизводства. В 2014 г. в мире было около 1500 зоологических парков и зоосадов, в РУз 2 зоопарка – в Ташкенте и Термезе.
ЗОРОАСТРИЗМ (ZOROASTRIANISM) – религия, распространенная в древнем и раннем средневековье в Средней Азии, Иране, Афганистане, Азербайджане и ряде стран Ближнего и Среднего Востока, сохранилась у парсов в Индии и гербов в Иране. Название по имени пророка Зороастра (иран. Заратуштра). Священный канон «Авеста». Основные принципы 3ороастризма – противопоставление двух «вечных начал» – добра и зла, борьба между к-рыми составляет содержание мирового процесса; вера в конечную победу добра, олицетворяемого в образе верховного божества Ахурамазды. Главную роль в ритуале Зороастризма играет огонь.
ЗРЕЛОСТЬ ТОВАРА (MATURITY OF THE GOODS) – стадия цикла жизни товара (услуги), характеризующаяся тем, что большинство покупателей уже приобрели товар (услугу), темпы роста продаж падают, а прибыль начинает снижаться.
ЗРЕЛОСТЬ ЭКОСИСТЕМЫ (MATURITY OF ECO SYSTEM) – стабильное состояние экосистемы, характеризующееся оптимальной структурой и функционированием, максимальной биопродуктивностью и минимальной энтропией.
И
ИАТА (IATA, INTERNATIONAL AIR TRANSPORT ASSOCIATION) – см. МЕЖДУНАРОДНАЯ АССОЦИАЦИЯ ВОЗДУШНОГО ТРАНСПОРТА.
ИДЕАЛ (IDEAL) – образец, нечто совершенное, высшая цель стремлений.
ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЙ НОМЕР НАЛОГОПЛАТЕЛЬЩИКА (TAXPAYER IDENTIFICATION NUMBER) – номер, присваиваемый конкретному налогоплательщику при его постановке на учет. Идентификационный номер налогоплательщика присваивается конкретному налогоплательщику один раз. Он не изменяется и после аннулирования не присваивается др. налогоплательщику.
ИДЕНТИФИКАЦИЯ (IDENTIFICATION) – 1) процесс установления тождества физ. лица в целях получения судебных доказательств; 2) процесс сравнения объекта с нек-рым эталоном; 3) опознание личности с помощью подписи или иных признаков и атрибутов.
ИДЕНТИЧНОСТЬ (IDENTITY) – тождественность, совпадение чего-н. с чем-н.
ИДЕОЛОГИЯ (IDEOLOGY) – система идей, выражающих интересы каждой социальной группы, нации и народности, политической партии, общественных организаций в определенном обществе.
ИДЕЯ (IDEA) – 1) мысль, общее понятие о предмете или явлении; 2) главная, основная мысль художественного, научного или политического произведения; наряду с основной идеей произведение содержит в себе ряд частных идей (напр., бизнес-идея).
ИДЕЯ ТОВАРА (УСЛУГИ) (THE GOODS’ (SERVICE’S) IDEA) – общая характеристика товара (услуги), к-рая может быть предложена фирмой на рынке.
ИЕРАРХИЯ (HIERARCHY) – 1) расположение совокупности элементов в порядке от высшего к низшему; 2) способ устройства сложных систем управления, при к-ром звенья системы распределены по различным уровням в соответствии с заданным критерием.
ИЕРАРХИЯ РЕКРЕАЦИОННОГО ВРЕМЕНИ (HIERARCHY OF RECREATION TIME)–дифференциация рекреационного времени: ежедневное – еженедельное – ежегодное.
ИЕРАРХИЯ ПОТРЕБНОСТЕЙ (HIERARCHY OF NEEDS) – подразделение потребностей по их важности (настоятельности) для человека: на элементарные (физиологические, основанные на биологические функциях человеческого организма); социальные. Внутри этих групп также возможны деления по степени настоятельности (напр., пища, одежда, жилище – в первом случае; рождение и воспитание детей, передвижение, получение информации о мире, путешествие – во втором и т.д.).
ИЕРАРХИЯ УПРАВЛЕНИЯ (MANAGEMENT HIERARCHY) – 1) организационная структура, имеющая форму пирамиды, состоящая из высшего, среднего и низшего звеньев управления; 2) порядок подчинённости взаимосвязанных уровней системы управления.
ИЕРАРХИЯ ЭФФЕКТОВ (HIERARCHY OF EFFECTS) – последовательность шагов в процессе убеждения, ведущего к тому, что потребитель приобретает турпродукт: осведомленность → ознакомление → расположение (симпатия) → предпочтение → убеждение → приобретение.
ИЗБЫТОК (EXCESS, SURPLUS) – остаток, излишек.
ИЗБЫТОК В СТРАХОВАНИИ (EXCESS INSURANCE) – 1) первичные издержки, к-рые несет страхователь; 2) при страховании остаток риска, для к-рого требуется дополнительное покрытие.
ИЗБЫТОК КАПИТАЛА (ABUNDANCE OF CAPITAL) – превышение размера капитала в наличии над размером капитала, необходимого для реализации какого-л. инвестиционного проекта.
ИЗБЫТОК ПОТРЕБИТЕЛЯ (CONSUMER SURPLUS) – потребитель платит за каждую единицу товара (услугу) одинаковую цену, равную предельной полезности последней, наименее ценной для него единицы.
ИЗБЫТОК ПРЕДЛОЖЕНИЯ (GLUT IN THE MARKET) – превышение предложения товаров (услуг) над спросом на них, что приводит к затовариванию и снижению цен на товары (услуги).
ИЗБЫТОК СПРОСА (EXCESS OF THE DEMAND) – превышение спроса над предложением в течение определенного периода, что приводит к увеличению цен на товары (услуги).
ИЗВЕРЖЕНИЕ ВУЛКАНА (ERUPTION) – процесс выброса вулканом на земную поверхность раскаленных обломков, пепла, излияние магмы, к-рая, излившись на поверхность, становится лавой. Может иметь временной период от нескольких часов до многих лет, относятся к чрезвычайным экологическим ситуациям, к-рые могут привести к стихийным бедствиям.
ИЗВЕЩЕНИЕ (NOTICE) – уведомление произвольной формы о происшедших или предстоящих событиях, необходимости выполнения определенных действий.
ИЗВЕЩЕНИЕ ПЛАТЕЖНОЕ (NOTICE TO PAY) – документ, посредством к-рого финансовые органы извещают плательщиков о необходимости совершения обязательных платежей (уплаты налогов, отчислений в различные фонды и т.д.), о суммах платежей и сроках их уплаты.
ИЗГОТОВИТЕЛЬ (PRODUCER, MANUFACTURER) – организация независимо от формы собственности, а также индивидуальный предприниматель, производящие данный товар или оказывающая данную услугу.
ИЗДАТЕЛЬ (PUBLISHER) – 1) издательство или иное учреждение, осуществляющее материально-техническое обеспечение производства продукции средства массовой информации; 2) юр. или физ. лицо, осуществляющее подготовку и выпуск издания
ИЗДЕЛИЕ (PRODUCT) – 1) единица штучной продукции; 2) вещь, товар.
ИЗДЕЛИЕ ГОНЧАРНОЕ (POTTERY) – см. КЕРАМИКА.
ИЗДЕЛИЕ КУСТАРНОЕ (HANDMADE, HANDICRAFT) – изделие, изготовленное домашним, ручным способом. В современных условиях кустарное произ-во в основном занимается изготовлением сувениров, пользующихся спросом у иностранных туристов.
ИЗДЕЛИЕ ЮВЕЛИРНОЕ (JEWEL, PIECE OF JEWELRY) – изделие из драгоценных металлов с использованием различных видов художественной обработки со вставками из драгоценных, полудрагоценных, поделочных цветных камней и др. материалов природного или искусственного происхождения или без них, применяемое в качестве различных украшений, различных утилитарных предметов быта и/или для декоративных целей.
ИЗДЕЛИЯ КОНДИТЕРСКИЕ (CONFECTIONERY) – высококалорийные и легко усваиваемые пищевые продукты с большим содержанием сахара, отличающиеся приятным вкусом и ароматом. В качестве основного сырья для приготовления кондитерских изделий используются следующие виды продуктов: мука, сахар, мёд, фрукты и ягоды, молоко и сливки, жиры, яйца, дрожжи, крахмал, какао, орехи, пищевые кислоты, желирующие вещества, вкусовые и ароматические добавки, пищевые красители и разрыхлители.
ИЗДЕРЖКИ (PRIME COSTS, EXPENSES, OUTLAY) – 1) затраты, расходы; 2) суммарные производственные затраты в процессе изготовления конечной продукции; 3) затраты, связанные с продажей готовой продукции; 3) расходы, не относимые на производственную себестоимость товаров; 4) убытки, отнесенные на издержки.
ИЗДЕРЖКИ АДМИНИСТРАТИВНЫЕ (ADMINISTRATIVE COSTS) – издержки, расходы, связанные с деятельностью предприятия, фирмы в целом, в отличие от производственных или коммерческих издержек, к-рые связаны со строго определенными расходами.
ИЗДЕРЖКИ АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ (OPPORTUNITY COSTS) – издержки, связанные с упускаемыми возможностями наилучшего альтернативного использования ресурсов фирмы.
ИЗДЕРЖКИ БУДУЩИХ ПЕРИОДОВ (COSTS OF FUTURE PERIODS) – фактические расходы, распределяемые на будущие периоды, напр. авансовые платежи.
ИЗДЕРЖКИ БУХГАЛТЕРСКИЕ (ACCOUNTING EXPENSE, COST ACCOUNTING) – 1) затраты фирмы, к-рые имеют явный характер и находят отражение на счетах бухучета; 2) по фактору времени издержки бухгалтерские подразделяются: на постоянные издержки, переменные издержки.
ИЗДЕРЖКИ ВАЛОВЫЕ (TOTAL COSTS) – 1) общая сумма всех постоянных и переменных издержек. Денежное выражение экономических издержек, связанных с посетителями к.- л. терр. за определенный период времени, без учета каких-л. выгод, связанных с данными посетителями; 2) экономическая категория, яв-ющая собой необходимые издержки для производства продукции, оказания услуг, выполнения работ, состоящая из суммы переменных затрат.
ИЗДЕРЖКИ КОНКУРЕНЦИИ (COSTS OF COMPETITION) – издержки предприятия, избыточные расходы, связанные с конкуренцией (расходы на чрезмерную рекламу и др.).
ИЗДЕРЖКИ КОСВЕННЫЕ (OVERHEAD COSTS) – 1) накладные расходы. Издержки резидентов, к-рые они несут из-за посетителей и к-рые не возмещаются должным образом; 2) затраты на произ-во товаров (услуг), не яв-щиеся прямыми издержками, т.е. затраты, осуществляемые помимо расходов на сырье и рабочую силу, используемые в производстве.
ИЗДЕРЖКИ ПЕРЕМЕННЫЕ (VARIABLE COSTS) – затраты фирмы, к-рые прямо зависят от объема выпускаемой продукции и объема продаж. К издержкам переменным относятся: расходы (на заработную плату; затраты на сырье, материалы, топливо, энергию; затраты на рекламу; транспортные расходы; торгово-комиссионные затраты и т.п).
ИЗДЕРЖКИ ПЛЮС (COSTS PLUS) – условие контракта, предусматривающее поставку товаров или услуг по себестоимости плюс определенная плата или процент от себестоимости. Условия издержек плюс включаются в договоры турорганизаций в т. с., когда бывает трудно заранее оценить издержки, или в ситуации с нестабильными ценами.
ИЗДЕРЖКИ ПОСТОЯННЫЕ (FIXED COSTS) – затраты фирмы, к-рые не зависят от объема выпускаемой продукции и от объема продаж. К издержкам постоянным относятся: амортизационные отчисления; содержание управленческого аппарата; оплата процентов по выпущенным фирмой займам; налоги на недвижимость; страховые взносы; выплаты за арендуемые помещения и т.п.
ИЗДЕРЖКИ ПРЕДЕЛЬНЫЕ (COSTS LIMIT) – прирост затрат фирмы, к-рые ей объективно необходимы для производства одной дополнительной единицы продукта.
ИЗДЕРЖКИ ПРЯМЫЕ (DIRECT COSTS) – расходы на приобретение сырья и рабочей силы, необходимые для производства единицы продукции.
ИЗДЕРЖКИ СОЦИАЛЬНЫЕ (SOCIAL COSTS) – общие издержки, связанные с каким-л. видом деятельности, включая частные издержки и косвенные издержки.
ИЗДЕРЖКИ СУДЕБНЫЕ (LEGAL COSTS) – расходы, понесённые участниками судебного процесса, в связи с рассмотрением и разрешением судебного дела. Судебные расходы, возникающие при рассмотрении гражданских дел в РУз состоят из государственной пошлины, взимаемой государством за рассмотрение дела судом, и иных издержек, связанных с рассмотрением дела.
ИЗДЕРЖКИ УПУЩЕННЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ (TRANSFER COST) – 1) издержки, состоящие в отвлечении факторов производства от более выгодных альтернативных возможностей; 2) при выборе определенной программы, определении наименьшей цены и т.п. приходится считаться с наличием узких мест, не позволяющих использовать вариант, более выгодный в других отношениях. В результате возникают издержки упущенных возможностей, к-рые, как правило, в расчетную цену не включают, а используют исключительно в аналитических целях. Если же они учитываются в расчетной цене, то их показывают отдельно от других элементов издержек.
ИЗДЕРЖКИ ЧАСТНЫЕ (PRIVATE COSTS) – издержки, к-рые напрямую несут те лица и организации, к-рые их генерируют.
ИЗДЕРЖКИ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ (ECONOMIC COSTS) – 1) суммарные жертвы, на к-рые приходится идти для достижения экономического результата. Издержки экономические включают наряду с фактическими издержками также и альтернативные издержки; 2) издержки экономические включают в себя все бухгалтерские (явные) издержки и неявные издержки, или издержки упущенных возможностей.
ИЗДЕРЖКОЕМКОСТЬ (COSTS CAPACITY) – экономический показатель, характеризующий затраты предприятия на товарооборот. Выраженный в процентах, он представляет собой относительный уровень издержек производства и обращения.
ИЗМЕНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ (CHANGE OF CIRCUMSTANCES) – основание для изменения или расторжения договора.
ИЗМЕНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ СУЩЕСТВЕННЫЕ (SIGNIFICANT CHANGES IN CIRCUMSTANCES) – ухудшение условий путешествия; изменение сроков совершения путешествия; недобор указанного в договоре минимального кол-ва туристов в группе; непредвиденный рост транспортных тарифов; введение новых или повышение действующих ставок налогов и сборов; резкое изменение курса национальных валют.
ИЗМЕНЕНИЕ ОБЪЕМА ПОТРЕБЛЕНИЯ (CHANGE IN CONSUMED AMOUNT) – увеличение или уменьшение расходов потребителей, происходящее в результате увеличения или уменьшения их доходов после уплаты всех налогов при неизменной шкале (кривой) потребления.
ИЗМЕНЕНИЕ ОБЪЕМА ПРЕДЛОЖЕНИЯ (CHANGE IN QUANTITY SUPPLIED) – увеличение или уменьшение количества товара, предлагаемого к продаже, при изменении цены на него и постоянстве всех других факторов.
ИЗМЕНЕНИЕ ОБЪЕМА СПРОСА (CHANGE IN DEMANDED QUANTITY) – увеличение или сокращение количества приобретаемого товара в зависимости от уровня цены на него.
ИЗМЕНЧИВОСТЬ РЫНКА (VOLATILITY OF MARKET) – показатель неустойчивости конъюнктуры рынка конкретного товара, характеризующий меру изменения величины спроса и предложения, цен на товары, представленные на данном рынке.
ИЗНОС (DEPRECIATION) – сумма, начисляемая на счет прибылей и убытков (profit and loss account) и представляющая собой износ или уменьшение стоимости актива. Она обычно яв-тся определенным процентом от стоимости актива, зафиксированной в бухгалтерских книгах; однако этот процент может исчисляться от разных стоимостей актива, что отражает и различия в способах начисления амортизации. Равномерное начисление износа (straight-line depreciation) предполагает ежегодное списание со стоимости актива определенного процента, т.е. в основе такого начисления лежит предпосылка, что стоимость актива равномерно распределена на весь полезный срок его службы. Метод начисления износа с сокращающейся (уменьшающейся) балансовой стоимости актива (reducing- (diminishing-) balance depreciation) предполагает сначала сокращение стоимости его приобретения на определенный постоянный процент, а впоследствии – уменьшение остаточной после предыдущих начислений износа стоимости на тот же процент; в этом случае на счет прибылей и убытков периодически начисляются постоянно уменьшающиеся суммы амортизации. При использовании данного метода остаточная стоимость актива, представленная в балансе, может более точно отражать действительную стоимость актива, т.к. многие виды активов изнашиваются быстрее в начальный период их эксплуатации и медленнее – позднее. Т.о., амортизация в целом яв-тся средством распределения первоначальной стоимости актива на весь срок его полезной службы.
ИЗУЧЕНИЕ АУДИТОРИИ (AUDIENCE RESEARCH) – исследование с целью установить показатели читаемости, посещаемости и распространенности, к-рые яв-тся жизненно важной информацией в сфере рекламы (advertising).
ИЗУЧЕНИЕ ДВИЖЕНИЙ И ЗАТРАТ ВРЕМЕНИ (TIME AND MOTION STUDY) – метод поиска наиболее эффективного решения задачи путем разбивки ее на небольшие этапы и измерения времени, к-рое требуется для выполнения каждого этапа.
ИЗУЧЕНИЕ МОТИВОВ СПРОСА ПОТРЕБИТЕЛЯ (STUDY OF GRAUNDS FOR CONSUMER DEMAND) – исследование экономических, социально психологических факторов, определяющих спрос покупателей, а также приемов маркетинга и их реализации.
ИЗУЧЕНИЕ ОТНОШЕНИЯ (ATTITUDE RESEARCH) – изучение отношения людей к организации или ее продукции. Оно имеет большое значение для специалистов по рекламе в планировании рекламных кампаний (campaigns).
ИЗУЧЕНИЕ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ (CONSUMER RESEARCH) – любая форма маркетингового исследования (marketing research), к-рое проводится среди конечных потребителей продукта или услуги.
ИЗУЧЕНИЕ РЫНКА (MARKET STUDY, MARKET ANALYSIS) – целенаправленный сбор информации о конъюнктуре рынков сбыта. Выделяют демоскопические и экоскопические формы изучения рынка. В первом случае изучаются мотивы людей и их изменения в зависимости от возраста и социального положения.
ИЗУЧЕНИЕ СРЕДЫ (ENVIRONMENTAL SCANNING) – изучение среды, в к-рой оперирует предприятие, с целью определения его маркетинговых возможностей, конкурентоспособности и т.д.
ИЗУЧЕНИЕ ТОВАРНОГО РЫНКА (MARKET RESEARCH) – качественный и количественный анализ экономических, научно-технических, социальных, политических и иных факторов, оказывающих непосредственное или косвенное влияние на объем, динамику и эффективность продажи товара на конкретном рынке или сегменте, в целях получения достаточно достоверной информации для принятия правильных решений по разработке программ маркетинга и организации производственно-коммерческой деятельности предприятия-изготовителя.
ИЗЪЯТИЕ ИМУЩЕСТВА (SEIZURE OF PROPERTY, CONFISCATION OF PROPERTY) – 1) отторжение имущества у его владельца в случае обращения взыскания на это имущество по решению суда; 2) взыскание имущества в погашение задолженности по уплате налогов.
ИМИДЖ (IMAGE) – 1) целенаправленно формируемый образ (какого-то лица, явления, товара (услуги), компании), призванный оказать эмоционально-психологическое воздействие на кого-л. в целях популяризации, рекламы и т.п.; 2) целенаправленно создаваемый образ предприятия или продукта, инструмент рекламы и пропаганды.
ИММИГРАНТ (IMMIGRANT) – гражданин одного государства, поселяющийся постоянно или на длительное время на терр. др. государства.
ИММИГРАЦИОННАЯ КАРТОЧКА (LANDING CARD, IMMIGRATION CARD) – см. МИГРАЦИОННАЯ КАРТА.
ИММИГРАЦИЯ КАПИТАЛА (MIGRATION OF CAPITAL) – приток в страну иностранного капитала.
ИММИГРАЦИЯ НАСЕЛЕНИЯ (POPULATION IMMIGRATION) – въезд населения одной страны (государства) в др. на временное или постоянное проживание, рассматриваемый по отношению к стране, куда въезжают мигранты.
ИММОБИЛИЗАЦИЯ КАПИТАЛА (CAPITAL IMMOBILIZATION) – 1) отвлечение капитала из основного бизнеса, дела для каких-л. др. целей; 2) превращение капитала компании (общества) в капитал частных (единоличных) предпринимателей; 3) помещение оборотных средств в малоподвижные ценности.
ИММОБИЛИЗАЦИЯ ОБОРОТНЫХ СРЕДСТВ (WORKING CAPITAL IMMOBILIZATION) – 1) отвлечение, изъятие предприятием, части своих оборотных средств из оборота на др. непредусмотренные затраты, в к-рых возникла необходимость; 2) превращение средств акционерной компании в средства частных владельцев.
ИММУНИЗАЦИЯ (IMMUNIZATION) – создание активов и пассивов, подлежащих компенсационным изменениям стоимости.
ИМПЕРАТИВ (IMPERATIVE) – настоятельное требование.
ИМПЕРАТИВНАЯ НОРМА (BINDING LAW, MANDATORY PROVISION) – норма права, выражение к-рой сделано в определённой, категоричной форме и не подлежит изменению по инициативе её адресатов, в отличие от диспозитивной нормы.
ИМПЕРАТИВНАЯ НОРМА МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА (PEREMPTORY RULE OF INTERNATIONAL LAW) – норма, к-рая принимается и признается международным сообществом государств в целом как норма, отклонение от к-рой недопустимо и к-рая может быть изменена только последующей нормой общего международного права, носящей такой же характер.
ИМПОРТ (IMPORTS) – 1) ввоз товаров в страну из-за границы; 2) товары или услуги, покупаемые у др. страны.
ИМПОРТ НЕВИДИМЫЙ (INVISIBLE IMPORT) – затраты на перевозку импортируемых грузов, пассажиров, туризм, страхование, услуги, а также денежные переводы юр. и физ. лиц за границу; см. также ИМПОРТ ТУРИЗМА.
ИМПОРТ ТУРИЗМА (INVISIBLE IMPORT, TOURISM IMPORT) – 1) пассивный туризм для экономики данной страны; 2) ввоз в страну туристских впечатлений, к-рый сопровождается одновременным вывозом туристом денег из данной страны (т.е. выезд туриста из страны проживания). Также данный вид импорта называют невидимым.
ИМПОРТЕРЫ (IMPORTERS) – (хозяйствующие субъекты) – резиденты РУз, заключившие импортные контракты с иностранными партнерами – нерезидентами.
ИМПОРТОЗАМЕЩЕНИЕ (IMPORT SUBSTITUTION) – произ-во в данной стране товаров, к-рые ранее только импортировались.
ИМУЩЕСТВО (PROPERTY) – 1) материальные, включая денежные средства, ценные бумаги, доли (паи, вклады), и нематериальные объекты, к-рые могут быть объектами владения, пользования, распоряжения; 1) материальный объект гражданских прав; совокупность имущественных прав или имущественных прав и обязанностей, принадлежащих определенному лицу. Делится на частное, государственное, акционерное, общественное, кооперативное, потребительски-кооперативное. Бывает движимым – все переносимое и передвигаемое и недвижимым – земля и прикрепленные к ней объекты в виде зданий и сооружений; 2) совокупность вещей и материальных ценностей, состоящих в собственности физ. или юр. лица, государства либо принадлежащих организации на праве хозяйственного ведения или оперативного управления.
ИНВАЛИДАЦИЯ (INVALIDATION) – лишение законной силы, аннулирование.
ИНВЕНТАРИЗАЦИЯ (INVENTORY) – периодическое составление описи имущества предприятия, организации с целью проверки сохранности и правильности хранения имущества. Существуют следующие основные виды: текущая, совершаемая в течение года; годовая, проводимая перед составлением годового отчета; полная, охватывающая все хозяйственные средства предприятий; частичная, проводимая по отдельным видам средств предприятия; внезапная, проводимая при ревизиях. Проведение инвентаризации яв-тся обязательным перед составлением годовой бухгалтерской отчетности, при передаче имущества в аренду, при выкупе, продаже или преобразовании государственного предприятия (в акционерное общество или товарищество), при ликвидации предприятия и в других случаях.
ИНВЕНТАРЬ (INVENTORY)– совокупность различных предметов хозяйственного обихода и производственного назначения.
ИНВЕНТАРЬ ТУРИСТСКИЙ (TOURIST INVENTORY) – вещи и предметы, составляющие имущество турпредприятия: мебель, постельные принадлежности, спортивный, культмассовый и кухонный инвентарь, столовая посуда, медицинский и противопожарный инвентарь, специальная и форменная одежда и обувь, а также снаряжение туристское.
ИНВЕСТИРОВАНИЕ (INVESTMENT) – вложение денежных средств в коммерческие проекты или предприятия, покупка ценных бумаг с целью получения прибыли, помещение денежных средств в различные финансово-кредитные институты (коммерческие банки, инвестиционные компании и др.).
ИНВЕСТИЦИИ (INVESTMENTS) – материальные и нематериальные блага и права на них, вкладываемые в объекты экономической и иной деятельности.
ИНВЕСТИЦИИ ДОЛГОСРОЧНЫЕ (LONG-TERM INVESTMENTS) – вложение капитала на срок свыше пяти лет с целью расширения производства, приобретения в необоротных активах длительного пользования и др.
ИНВЕСТИЦИИ ИННОВАЦИОННЫЕ (INNOVATION INVESTMENTS) – одна из форм инвестирования, осуществляемая с целью внедрения инноваций в деятельность предприятий.
ИНВЕСТИЦИИ ИНОСТРАННЫЕ (FOREIGN INVESTMENTS) – все виды материальных и нематериальных благ и прав на них, в т.ч. права на интеллектуальную собственность, а также реинвестиции, вкладываемые иностранными инвесторами в объекты предпринимательской и других видов деятельности, не запрещенных законодательством РУз. Иностранными инвесторами в РУз могут быть: иностранные государства, административные или территориальные органы иностранных государств; международные организации, основанные в соответствии с соглашениями или другими договорами между государствами или яв-щиеся субъектами международного публичного права; юр. лица, любые иные товарищества, организации или ассоциации, основанные и действующие в соответствии с актами законодательства иностранных государств; граждане иностранного государства и лица без гражданства, постоянно проживающие за пределами РУз.
ИНВЕСТИЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (INVESTMENT ACTIVITIES) – 1) совокупность действий субъектов инвестиционной деятельности, связанная с осуществлением инвестиций; 2) вложение инвестиций и осуществление практических действий в целях получения прибыли и/или достижения иного полезного эффекта.
ИНВЕСТИЦИОННАЯ ПОЛИТИКА (INVESTMENT POLICY) – система мер, направленных на установление структуры и масштабов инвестиций, направлений их использования и источников получения в сферах и отраслях экономики.
ИНВЕСТИЦИОННАЯ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ (INVESTMENT APPEAL) – интегральная характеристика объектов инвестирования с позиций их перспективного развития, доходности инвестиций и уровня инвестиционных рисков.
ИНВЕСТИЦИОННЫЙ КЛИМАТ (INVESTMENT CLIMATE) – совокупность социально-экономических, политических и финансовых факторов, определяющих степень привлекательности инвестиционного рынка и величину инвестиционного риска.
ИНВЕСТИЦИОННЫЙ МЕМОРАНДУМ (INVESTMENT MEMORANDUM) – документ, содержащий всю необходимую для инвестора информацию. В меморандуме рассматриваются все основные аспекты деятельности компании и обосновывается целесообразность инвестиций в данный проект.
ИНВЕСТОР (INVESTOR) – 1) субъект инвестиционной деятельности, осуществляющий инвестирование собственных, заемных и привлеченных средств, имущественных ценностей и прав на них, а также прав на интеллектуальную собственность в объекты инвестиционной деятельности; 2) юр. или физ. лицо, приобретающее ценные бумаги от своего имени и за свой счет.
ИНВЕСТОР СТРАТЕГИЧЕСКИЙ (STRATEGIC INVESTOR) – инвестор, заинтересованный в приобретении крупного пакета акций, для того чтобы участвовать в управлении или получить контроль над компанией. Обычно в качестве его выступает компания, деятельность к-рой связана с бизнесом приобретаемой компании.
ИНВОЙС (INVOICE) – см. СЧЕТ-ФАКТУРА.
ИНДЕКС (INDEX) – относительный показатель, выражающий соотношение величин какого-л. явления (одна из величин при этом обязательно служит базисным числом, базе сравнения, приравненной к 1 ил 100), характеризующий развитие этого явления во времени и в пространстве.
ИНДЕКС ДЕЛОВОЙ АКТИВНОСТИ (INDEX OF BUSINESS ACTIVITY) – показатель, характеризующий как общую ситуацию в экономике страны, так и ситуацию в ее отдельных секторах и отраслях. Рассчитывается на основе данных динамики курсов ценных бумаг ведущих предприятий, финансовых компаний, банков страны.
ИНДЕКС ПРИБЫЛЬНОСТИ (PROFITABILITY INDEX, BENEFIT-COST RATIO) – один из основных показателей оценки эффективности инвестиционного проекта, рассчитываемый как отношение стоимости, ожидаемой прибыли от реализации проекта к стоимости первоначальных инвестиций.
ИНДЕКС ПРОНИКНОВЕНИЯ НА РЫНОК (MARKET PENETRATION INDEX) – вычисляется как отношение загрузки отеля в процентах к загрузке отелей конкурентов в процентах; отражает эффективность работы отеля по сравнению с конкурентами по загрузке. Если показатель больше единицы, отель загружен выше, чем отели-конкуренты, если меньше, отель загружен хуже отелей-конкурентов.
ИНДЕКС УРОВНЯ ЖИЗНИ (STANDARD OF LIVING INDEX) – индекс, характеризующий изменение уровня реальных доходов населения, его определенных групп, определяемый с учетом изменения как денежных доходов населения, так и цен на потребительские товары и услуги для населения.
ИНДЕКС ЦЕН (PRICE INDEX) – показатель, характеризующий средний темп изменения цен; товаров за определенный период. Рассчитывается как отношение цены рыночной корзины в данном периоде (Pt) к цене аналогичной рыночной корзины в предыдущем периоде (P(t – 1 ): I=Pt/P (t – 1).
ИНДЕКСАЦИЯ (INDEXATION) – один из способов защиты населения, потребителей от инфляции, состоящий в том, что государство и иные субъекты, выплачивающие доходы, увеличивают денежные доходы и сбережения граждан в соответствии с ростом цен на потребительские товары и услуги.
ИНДЕКСАЦИЯ ДОХОДОВ (INCOME INDEXATION) – 1) пересчёт и изменение денежных доходов населения (зарплаты, пенсий, стипендий) с учётом динамики розничных цен для полной или частичной компенсации потерь в доходах в результате инфляции; 2) одна из форм социальной защиты населения от инфляции.
ИНДЕКСАЦИЯ ЦЕН (PRICE INDEXATION) – ежегодное исчисление роста цен на потребительские товары с целью введения определённой компенсации денежных потерь населения (особенно малоимущих граждан) путём дотаций к зарплате, пенсиям, стипендиям для усиления социальной защиты трудящихся.
ИНДЕНТ (INDENT) – одноразовое поручение импортера одной страны комиссионеру другой страны на закупку определенных товаров по ценам и на условиях импортера. Данный заказ комиссионер передает производителю или оптовому торговцу своей страны.
ИНДИВИД (INDIVIDUAL, PERSON) – отдельный человек как уникальное сочетание его врожденных и приобретённых свойств.
ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ (INDIVIDUALITY) – в самом широком смысле – отличительная особенность какого-л. существа или предмета, свойственная ему одному между всеми и делающая его тем, чем он есть; в более тесном смысле термин относится к одним одушевленным существам, а в теснейшем – только к единичным людям.
ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА РАЗМЕЩЕНИЯ (INDIVIDUAL ACCOMMODATION MEANS) – 1) жилые дома, в т.ч.: загородный дом; дача; частный дом; фермерский дом; эко-ферма; домик в горах; гостевой дом; городской гостевой дом; сельский дом; юрта; шале; бунгало; квартира; апартамент и др; 2) виды размещения, к-рые не соответствуют определению коллективных средств размещения туристов. В них предоставляется ограниченное число мест за аренду или бесплатно.
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ТЕКСТ ГИДА (ЭКСКУРСОВОДА) (INDIVIDUAL TEXT OF GUIDE) – законченный документ, содержащий полное и четкое изложение экскурсионного рассказа. Он не содержит неоправданных сокращений при изложении исторических фактов, их анализа и выводов по подтемам.
ИНДИКАТОР (INDICATOR) – цифровой показатель эволюции экономической или финансовой величины, особо значимой для проведения общей экономической политики и оценки ее результатов.
ИНДОССАМЕНТА (INDORSEMENT) – 1) передаточная подпись на ценной бумаге, векселе, чеке, коносаменте, удостоверяющая переход прав по этому документу к др. лицу; 2) подпись, необходимая для того, чтобы документ приобрел юридическую силу; 3) любые исправления, вносимые в страховой полис или временное свидетельство о страховании в связи с изменениями условий страхования.
ИНДУСТРИЯ (INDUSTRY) –то же, что и промышленность; яв-тся важнейшей отраслью экономики. Тяжелая индустрия производит гл.о. орудия и средства производства, лёгкая – предметы широкого потребления.
ИНДУСТРИЯ ГОСТЕПРИИМСТВА (HOSPITALITY INDUSTRY) – сфера предпринимательства, состоящая из видов обслуживания, к-рые опираются на принципы гостеприимства, характеризующиеся щедростью и др. по отношению к гостям.
ИНДУСТРИЯ ПИТАНИЯ (FOOD INDUSTRY) – 1) система современных производств, торговых фирм, крупных центров и небольших пунктов обслуживания, связанных с созданием и переработкой продовольственной продукции, ее расфасовкой и продажей через торговую сеть, с приготовлением пищевых полуфабрикатов, требующих дальнейшей обработки, а также с приготовлением пищи и ее употреблением; 2) предприятия индустрии гостеприимства, специализирующееся на приготовлении блюд и напитков, обслуживании и предоставлении пищи гостям.
ИНДУСТРИЯ РАЗВЛЕЧЕНИЙ (ENTERTAINMENT INDUSTRY) – 1) предприятия, основная деятельность к-рых связана с удовлетворением потребностей человека в развлечениях: цирки, зоопарки, аттракционы, игротеки, парки отдыха, передвижные городки и др.; 2) зрелищные предприятия: театры, кинотеатры, изостудии, филармонии, оркестры, ансамбли, мюзик-холлы, художественные и музыкальные коллективы; 3) спортивные учреждения: катки, манежи, залы, клубы, аквапарки, дайвинг-центры; 4) учреждения, где приобщение к культурным ценностям сопровождается развлечением: музеи, выставки, клубы, интернет-центры; 5) предприятия, обеспечивающие развлечения в форме своей вспомогательной или побочной деятельности: гостиницы, предприятия туризма, зоны отдыха, исторические достопримечательности (напр., известный готический собор может использоваться в развлекательных целях как смотровая площадка города); 6) предприятия промышленности, выпускающие соответствующее оборудование и инвентарь, товары рекреационного назначения (телевизоры, радиоприемники, магнитолы, фотоаппараты и проч.).
ИНДУСТРИЯ ТУРИЗМА (TOURIST INDUSTRY) – совокупность гостиниц и иных средств размещения, средств транспорта, объектов питания, объектов и средств развлечения, объектов познавательного, делового, оздоровительного, спортивного или иного назначения, организаций, осуществляющих туроператорскую и турагентскую деятельность, а также организации, представляющих экскурсионные услуги и услуги гидов.
ИНЖИНИРИНГ (ENGINEERING) – один из видов передачи объектов инновационной деятельности. Представляет собой совокупность проектных и практических работ, относящихся к инженерно-технической области и необходимых для осуществления проекта. Существуют четыре основных метода инжиринга: обычный (консультирование при подготовке планов и технических условий проекта, получении предложений от подрядчиков и поставщиков и при осуществлении проекта); внутрифирменный (использование собственного персонала заказчика); руководство проектом; «под ключ».
ИНЖИНИРИНГ КОНСУЛЬТАТИВНЫЙ (CONSALTING ENGINEERING) – инжиниринг, связанный с интеллектуальными услугами при проектировании объектов, разработке планов строительства и контроле за проведением работ.
ИНЖИНИРИНГ ФИНАНСОВЫЙ (FINANCIAL ENGINEERING) – разработка новых финансовых инструментов и финансово-операционных схем.
ИНКАМИНГ (INCOMING) – 1) функция туроператора по разработке, продвижению и организации туров на терр. собственной страны для граждан др. государства; 2) въездной туризм.
ИНКАССАЦИЯ (ENCASHMENT) – 1) получение в банке денег наличными по векселю, чеку и другим платежным документам; 2) сбор и перевозка наличных денежных средств между организациями и их подразделениями. Должностное лицо, в обязанности к-рого входит инкассация, называется инкассатором. Кроме наличных денежных средств инкассаторы перевозят и другие материальные ценности – особо важные документы, драгметаллы, банковские карты и пр.
ИНКАССО (COLLECTION OF PAYMENTS) – посредническая банковская операция по передаче денежных средств от плательщика к получателю через банк с зачислением этих средств на счет получателя. За выполнение инкассо банки взимают комиссионные.
ИНКЛЮЗИВ-ТУР (INCLUSIVE TOUR) – 1) основной вид индивидуального или группового тура, тур (туристский план, маршрут), в соответствии с к-рым транспортное обслуживание авиа- или наземным транспортом оплачивается одновременно с питанием, размещением и др. туруслугами. Как правило, представляет собой жестко спланированную по маршруту, времени, сроку, набору и качеству услуг поездку, к-рая продается потребителю как неразделимый на элементы товар по общей цене, обычно включающий в себя стоимость как обслуживания, так и проезда по маршруту; 2) стандартное путешествие с выбором услуг по каталогам туроператоров.
ИНКРИМИНИРОВАНИЕ (INCRIMINATION) – предъявление конкретному лицу обвинения в совершенном преступлении.
ИННОВАЦИИ В ТУРИЗМЕ (INNOVATION IN TOURISM) – результат действий, направленных на создание нового или изменение существующего турпродукта, освоение новых рынков, использование передовых информационных и телекоммуникационных технологий, совершенствование предоставления туристских, транспортных и гостиничных услуг, создание стратегических альянсов для осуществления турбизнеса, внедрение современных форм организационно-управленческой деятельности турпредприятий.
ИННОВАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (INNOVATION ACTIVITY) – 1) деятельность, обеспечивающая создание новаций (новшеств) и получение на их основе практического результата – инноваций; 2) деятельность по доведению научно-технических идей, изобретений, новых организационных и управленческих разработок до результатов в практическом использовании. В полном объеме инновационная деятельность включает все виды научно-технической деятельности, проектно-конструкторские, технологические, опытно-испытательные действия и др. виды деятельности по освоению новшеств в оказании услуг, производстве и потреблении. Как экономическая категория инновационная деятельность яв-тся основой экономического развития. Предприниматель, создавая новшество, стремится превзойти своих конкурентов и произвести что-то уникальное, новое. Как и всякая др. деятельность в рыночных условиях, инновационная имеет цикличный характер.
ИННОВАЦИОННАЯ ИДЕЯ (INNOVATIVE IDEA) – реально существующая возможность производства оригинальных (уникальных) товаров и услуг или модификаций уже производимых товаров и услуг.
ИННОВАЦИОННАЯ ИНФРАСТРУКТУРА (INNOVATION INFRASTRUCTURE) – совокупность вспомогательных организаций, обслуживающих и/или обеспечивающих работу субъектов инновационной деятельности, способствующих реализации инновационных проектов, включая предоставление управленческих, материально-технических, финансовых, маркетинговых, информационных, консультативных, организационных, кадровых и иных услуг субъектам инновационной деятельности.
ИННОВАЦИОННАЯ ПОЛИТИКА (INNOVATION POLICIES) – составная часть государственной социально-экономической политики, представляющая собой комплекс осуществляемых государством организационных, экономических и правовых мер, направленных на регулирование инновационной деятельности.
ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ (INNOVATIVE TECHNOLOGIES) — совокупность методов и средств, обеспечивающих реализацию новшеств (нововведений).
ИННОВАЦИОННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ (INNOVATIVE CAPACITY) – совокупность ресурсов различных видов, включающая в себя материальные, финансовые, интеллектуальные, научно-технические и иные ресурсы, необходимые для осуществления инновационной деятельности.
ИННОВАЦИОННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ (INNOVATIVE ENTERPRISE) – субъект инновационной деятельности (инфраструктуры), образованный с целью разработки и внедрения новых или усовершенствованных продуктов или услуг, технологий или способов производства и иных видов инновационной деятельности.
ИННОВАЦИОННАЯ ПРОГРАММА (ПРОЕКТ) (INNOVATIVE PROGRAM (PROJECT) – комплекс инновационных проектов, согласованных по срокам их осуществления, ресурсам, исполнителям, объемам и источникам финансирования, обеспечивающий разработку и эффективное освоение инновационной продукции.
ИННОВАЦИОННЫЙ ПРОДУКТ (INNOVATIVE PRODUCT) – результат инновационной деятельности, получивший практическую реализацию в виде введения в гражданский оборот какого-либо нового или значительно усовершенствованного продукта (товара или услуги).
ИННОВАЦИОННЫЙ ПРОЕКТ (INNOVATIVE PROJECT) – комплекс взаимосвязанных программ, обеспечивающих эффективное достижение конкретной инновационной цели, согласованных по ресурсам, срокам и исполнителям и документально оформленных. Включает формы управления и процесс осуществления инновационной деятельности, комплект документов с обоснованием и характеристикой этих мероприятий.
ИННОВАЦИОННЫЙ ПРОЦЕСС (INNOVATION PROCESS) – совокупность последовательных действий, необходимых для превращения идеи в продукт (товар). Инновационный процесс обеспечивает коммерциализацию изобретений, новых видов продуктов, услуг и технологий, решений производственного, финансового, административного или иного характера и других результатов интеллектуальной деятельности. Основной характеристикой инновационных процессов яв-тся нелинейность.
ИННОВАЦИОННЫЙ ЦЕНТР (TECHNOLOGY HUB) – субъект инновационной деятельности (инфраструктуры), образованный с целью проведения совместных исследований и инновационных разработок с научными и высшими образовательными учреждениями, фирмами с целью создания, продвижения, внедрения и коммерциализации научной продукции.
ИННОВАЦИОННЫЙ ЦИКЛ (INNOVATION CYCLE) – совокупность всех этапов деятельности в период от поиска новых идей до их использования, коммерциализации и распространения. Включает две составляющие: период создания новации и жизненный цикл инновации. Это обусловлено тем, что инновационный процесс не яв-тся линейным – новшество может использоваться для создания инноваций неоднократно, иногда даже в отраслях, не связанных со сферой появления новации.
ИННОВАЦИЯ (INNOVATION) – (нововведение) – 1) введенные в гражданский оборот или используемые для собственных нужд новая или усовершенствованная продукция, новая или усовершенствованная технология, новая услуга, новое организационно-техническое решение производственного, административного, коммерческого или иного характера; 2) конечный результат новаторской деятельности, воплощенный в виде нового или усовершенствованного продукта (товара, услуг), внедренного в туристское обращение, нового или усовершенствованного технологического процесса; нового подхода к социальным услугам. С коммерческих позиций инновация – экономическая необходимость, осознанная через потребности рынка. Специфическим содержанием инновации яв-тся изменения.
ИНОСТРАНЕЦ (ALINE, FOREIGNER) – лицо, находящееся на терр. данной страны, но имеющее гражданство др. страны. К категории иностранцев относятся иностранные туристы. Правовое положение иностранцев в государстве определяет соответствующее национальное законодательство по принадлежности.
ИНПЛАНТ (INPLANT) – филиал турагентства, размещенный на каком-либо предприятии или учреждении, в основном для организации служебных поездок работников.
ИНСАЙДЕР (INSIDER) – любое лицо, имеющее доступ к конфиденциальной информации о делах фирмы благодаря своему служебному положению и родственным связям.
ИНСАЙДИНГ (INSAYDING) – 1) вид туроператорской деятельности, планирующей, продвигающей и реализующей внутренний турпродукт – т.е. туры по терр. своей страны для своих сограждан; 2) внутренний туризм.
ИНСАЙДИНГОВЫЙ ТУРОПЕРАТОР (INSIDING TOUR OPERATOR) – туроператор, планирующий, продвигающий и реализующий внутренний турпродукт – т.е. туры по терр. своей страны для своих сограждан.
ИНСЕНТИВ-ТУР (INCENTIVE-TOUR) – корпоративная поездка, организуемая для определенных сотрудников компании с целью повышения мотивации их труда. Такие туры также могут организовываться для партнеров компании с целью повышения их заинтересованности в сотрудничестве и создания базы для взаимовыгодного сотрудничества.
ИНСОРСИНГ (INSOURCING) – создание собственных автономных структурных единиц (компаний), оказывающих специализированные услуги, как подразделениям предприятия, так и внешним контрагентам.
ИНСПЕКЦИОННЫЙ КОНТРОЛЬ (INSPECTION CONTROL) – процедура периодической повторной оценки объекта сертификации с целью подтверждения его соответствия требованиям нормативных документов, установленного при сертификации туроператорских и гостиничных услуг. Срок проведения инспекционного контроля не должен превышать 10 рабочих дней.
ИНСТАЛЛЯЦИЯ (INSTALLATION) – 1) форма современного искусства, представляющая собой пространственную композицию, созданную из различных готовых материалов и форм (природных объектов, промышленных и бытовых предметов, фрагментов текстовой и визуальной информации) и яв-ющую собой художественное целое; 2) монтаж сооружений, установочные работы, проводка осветительной сети, сборка системы кондиционирования воздуха и т.п.
ИНСТАНЦИЯ (FINAL DECISION CENTER) – 1) узел управления, в к-ром принимается окончательное решение по конфликтным ситуациям, т.е. где расположен общий для конфликтующих распорядителей автоном высшего порядка; 2) правительственные вообще и в особенности судебные учреждения в иерархической последовательности проходящие рассмотрение и решение всех административных и судебных дел.
ИНСТИТУТ (INSTITUTE, INSTITUTION) — 1) высшее учебное заведение, к-рое: реализует образовательные программы высшего профессионального образования, а также, как правило, образовательные программы послевузовского профессионального образования; осуществляет подготовку, переподготовку и/или повышение квалификации работников для определенной области профессиональной деятельности и т.п.; 2)термин, употребляемый для обозначения определённого класса организаций и общественных явлений;
ИНСТРУКТОР-ПРОВОДНИК (INSTRUCTOR-GUIDE) – профессионально подготовленное лицо для сопровождения и обеспечения безопасность туристов и экскурсантов на турмаршрутах. В более привычном для многих понимании «инструктор-проводник» это горный гид.
ИНСТРУКЦИЯ (INSTRUCTIONS) – документ, содержащий правила, указания или руководства, устанавливающие порядок и способ выполнения или осуществления чего-л.
ИНСТРУКЦИЯ ДОЛЖНОСТНАЯ (JOB DESCRIPTION) – документ, определяющий роли, зоны ответственности, навыки и знания, требуемые от определенного сотрудника. Должностная инструкция может включать несколько ролей, напр. роли туроператора и менеджера по продажам могут выполняться одним сотрудником.
ИНСТРУМЕНТ УПРАВЛЕНИЯ ПЕРИОДОМ ПРЕБЫВАНИЯ ГОСТЕЙ (CLOSE TO DEPARTURE, CTD) – гостиничный инструмент, связанный с закрытием определенной даты или периода выезда.
ИНСТРУМЕНТ КОНТРОЛЯ ДЛИТЕЛЬНОСТИ ПРОЖИВАНИЯ ГОСТЕЙ (MINIMUM OF STAY) – гостиничный инструмент, позволяющий установить минимальный срок пребывания гостей на определенные даты заезда.
ИНСТРУМЕНТЫ РЕГУЛИРОВАНИЯ РЫНКА (INSTRUMENTS OF MARKET REGULATION) – основные методы и приемы, используемые государством для обеспечения стабильного и эффективного развития экономики. К ним относятся: налоги, процентные ставки, кредит, инвестиции и т.д.
ИНСТРУМЕНТЫ ФИНАНСОВЫЕ (FINANCIAL INSTRUMENTS) – способы, активы, посредством к-рых фирмы осуществляют финансовую деятельность на рынке. К ним относятся: денежные средства, валюта, вложения в различные ценные бумаги, фьючерсы, различные виды задолженностей (облигации, закладные и др.).
ИНТЕГРАЦИЯ (INTEGRATION) – объединение экономических субъектов, углубление их взаимодействия, развитие связей между ними. Экономическая интеграция имеет место как на уровне национальных хозяйств целых стран, так и между предприятиями, фирмами, компаниями, корпорациями. Экономическая интеграция прояв-тся как в расширении и углублении производственно-технологических связей, совместном использовании ресурсов, объединении капиталов, так и в создании друг другу благоприятных условий осуществления экономической деятельности, снятии взаимных барьеров.
ИНТЕГРАЦИЯ ВЕРТИКАЛЬНАЯ (VERTICAL INTEGRATION) – производственное и организационное объединение, слияние, кооперация, взаимодействие предприятий, связанных общим участием в производстве, продаже, потреблении единого конечного продукта. В туризме, напр., в производстве и реализации турпродукта: туроператор создает свое агентство, открывает свой гараж для трансферов, в дальнейшем строит гостиницы, рестораны, открывает свою авиакомпанию. В мировой практике вертикальная интеграция встречается часто, но она возможна только при достижении определенного уровня капитала и оборота.
ИНТЕГРАЦИЯ ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ (HORIZONTAL INTEGRATION) – объединение (поглощение) предприятий, налаживание тесного взаимодействия между ними с учетом совместной деятельности предприятий, выпускающих однородную продукцию и применяющих сходные технологии. В туризме горизонтальная интеграция – объединение турпредприятий, без утраты финансовой, юридической, хозяйственной самостоятельности.
ИНТЕГРАЦИЯ КРУГОВАЯ (CIRCULAR INTEGRATION) – слияние компаний, работающих на одном рынке, но напрямую не конкурирующих между собой.
ИНТЕНСИВНОСТЬ (INTENSITY) – отношение результата к неизменному ресурсу. В туризме в качестве результата может фигурировать турпродукт, услуги, выполняемые функции, число туристов и экскурсантов и т.п.; в качестве ресурса – труд, земля, капитал в их различных модификациях.
ИНТЕНСИФИКАЦИЯ (INTENSIFICATION) – увеличение интенсивности, производительности труда.
ИНТЕНЦИЯ (INTENTION) – намерение, побудительный импульс к действию.
ИНТЕРВАЛ (INTERVAL) – структурный элемент: расписания транспортных средств, движения на маршруте, заезда групп.
ИНТЕРВАЛ ОТДЫХА (LEISURE INTERVAL) – продолжительность пребывания в средствах размещения выбранного клуба отдыха, измеряемая в сутках или ночевках, кратная одной неделе. Различаются «фиксированные» (fiхеd) и «плавающие» (floating) недели, а также схема клубного отдыха «один раз в два года».
ИНТЕРВЕНЦИЯ (INTERVENTION) – непосредственное экономическое воздействие одного субъекта на другой посредством прямого вмешательства и проникновения. Данное вмешательство обычно носит финансовый характер. Напр., валютная интервенция, при к-рой центральный банк непосредственно влияет на курс иностранной или национальной валюты путем массовой продажи и купли валюты, ценных бумаг и т.д.
ИНТЕРВЬЮ (INTERVIEW) – 1) способ получения социально психологической информации с помощью устного опроса; 2) жанр публицистики, беседа журналиста с одним или несколькими лицами.
ИНТЕРВЬЮЕР (INTERVIEWER) – 1) лицо, собирающее сведения путем интервью; 2) участник социологического (маркетингового, рекламного) исследования, опрашивающий респондентов или экспертов.
ИНТЕРЕС ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECONOMIC INTEREST) – система экономических потребностей субъектов хозяйственной деятельности. Интерес выступает как стимул деятельности субъекта экономики, определяя его хозяйственное поведение и поступки.
ИНТЕРНАЛИЗАЦИЯ (INTERNALIZATION) – стратегия крупных, как правило, транснациональных корпораций, направленная на сокращение или устранение отрицательных внешних эффектов путем превращения их во внутренние.
ИНТЕРНАЛИИ (INTERNALS) – доходы или расходы участников сделки, к-рые не были оговорены при ее заключении.
ИНТЕРНЕТ (INTERNET) – всемирная глобальная компьютерная сеть, предоставляющая пользователям возможность доступа к многочисленным информационным, бизнес-ресурсам и электронной почте. Доступ в Интернет обеспечивается компаниями-провайдерами. Интернет образует глобальное информационное пространство, служит физической основой для Всемирной паутины (World Wide Web, www) и множества др. систем (протоколов) передачи данных. Часто упоминается как «Всемирная сеть» и «Глобальная сеть».
ИНТЕРНЕТ-БАНК (INTERNET BANK) – банк, предоставляющий услуги Интернет-банкинга, может являться как традиционный банк, обслуживающий клиентов через Интернет, так и виртуальный банк.
ИНТЕРНЕТ-ИНДУСТРИЯ (INTERNET INDUSTRY) – отрасль материального и интеллектуального производства, к-рая обеспечивает функционирование сетевого информационного пространства.
ИНТЕРНЕТ-ПРОВАЙДЕР (INTERNET PROVIDER) – компания или организация, предоставляющая пользователям доступ к Интернету
ИНТЕРНЕТ-УСЛУГИ (INTERNET SERVICE) – услуги, оказываемые пользователям: в обеспечении доступа в глобальную сеть; в разработке и сопровождении Интернет-ресурсов; в разработке и размещении рекламы.
ИНТЕРНЕТ-ЭКВАЙРИНГ (INTERNET ACQUIRING) – обслуживание предприятий, реализующих свои товары (услуги) в сети Интернет, при оплате клиентами товаров (услуг) с помощью реквизитов банковских карт. Предоставляет торгово-сервисным предприятиям возможность организовать оплату товаров (услуг), реализуемых через сеть Интернет, с помощью банковских карт, ведущих международных платежных систем Visa International, MasterCard Worldwide, Diners Club Interna-tional.
ИНТЕР-РАЙЛ (INTER-RAIL) – система проездных билетов на железнодорожном транспорте, дающих пассажиру право проезда по определенным железнодорожным маршрутам, находящимся в зоне действия билета, в течение установленного срока действия, без ограничений.
ИНТЕРЬЕР (INTERIOR) – внутреннее пространство здания или отдельного помещения, архитектурное решение к-рого определяется его функциональным назначением.
ИНФАНТ (INFANT) – авиационный тариф для ребенка до 1-2 лет (в зависимости от авиакомпании). Обычно скидка 90% от полного тарифа без права на посадочное место. Код обозначения – IN или INF.
ИНФИЦИТ (INFICIT) – понятие, обратное дефициту, т.е. превышение фактической величины над расчетной или плановой. Напр., превышение реальной выручки над расчетной величиной.
ИНФЛЯЦИЯ (INFLATION) – 1) переполнение каналов денежного обращения избыточной денежной массой, проявляемое в росте товарных цен; 2) долговременный процесс снижения покупательной способности денег (повышение общего уровня цен); 3) повышение общего уровня цен, сопровождаемое соответствующим снижением покупательной способности денег (обесцениванием денег) и ведущее к перераспределению национального дохода.
ИНФЛЮЕНС-МАРКЕТИНГ (INFLUENCE-MARKETING) – способ способ продвижения товаров (услуг) через лидера мнений или авторитета группы людей.
ИНФЛЮЕНСЕР (INFLUENCER) – люди, к-рые присутствуют в социальных сетях и извлекают из этого выгоду. Инфлюенсер человек, к-рый своим мнением или предпочтениями может влиять на других людей. Есть 5 видов инфлюенсеров: networker (сетевик) - обладает большим набором контактов; opinion leader (лидер мнений) - обладаtт авторитетом в сфере своей деятельности, знаtт, что делают, о чем говорят и знают, как это объяснить другим; discoverer (первооткрыватель) - находит новые платформы для работы, ниши, к-рые можно занять, в курсе новинок (человек в тренде); sharer (распространитель) - распространяет информацию, через имеющиеся каналы; user (пользователь) - представляет среднестатистические бренды. Инфлюенсеры делятся по размеру их влияния, т.е по количеству подписчиков: микро-инфлюенсеры - от 5 тысяч до 100 тысяч подписчиков; mid (средние) - от 100 тыс. до 1 млн; макро-инфлюенсеры - свыше миллиона. Но не только количество подписчиков определяет влияние, но и лояльность и вовлеченность аудитории.
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ (INFORMATION TECHNOLOGY) – совокупность методов, производственных и программно-технологических средств, объединенных в технологическую цепочку, обеспечивающую сбор, хранение, обработку, вывод и распространение информации. Информационные технологии предназначены для снижения трудоемкости процессов использования информационных ресурсов.
ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЧЕК (INFORMATION CHEQUE) – алфавитный листок, где зарегистрированные гости записаны соответственно номерам комнат.
ИНФОРМАЦИЯ (INFORMATION) – совокупность нек-рых сведений, данных, знаний. Основные свойства информации: полнота – мера представления информации об объекте, необходимая для принятия правильного решения; ценность (полезность) – максимально возможная полезность, к-рую способна дать информация для достижения цели; достоверность (объективность)–правдивость представлений об источнике информации; доступность (ясность, понятность) – способность адресата к восприятию информации; актуальность – получение информации в нужный момент.
ИНФОРМАЦИЯ ВЫБОРОЧНАЯ (SAMPLE INFORMATION) – информация, полученная на основе выборочного наблюдения, выборки из имеющихся данных.
ИНФОРМАЦИЯ О ПРЕБЫВАНИИ ГОСТЯ В ОТЕЛЕ (GUEST HISTORY, GUEST PROFILE) – информация, включающая номер и категорию занимаемой комнаты, вид тарифа, способ оплаты, особые пожелания гостя и др. Каждый отель самостоятельно принимает решение, в каком объеме собирать информацию о гостях и хранить ее.
ИНФОРМАЦИЯ О СОСТОЯНИИ ЗДОРОВЬЯ И ВАКЦИНАЦИИ (HEALTH STATUS AND VACCINATION INFORMATION) – информация о требованиях к состоянию здоровья и официальных правилах вакцинации в отношении людей и домашних животных, необходимая для въезда в другую страну или путешествия по другой стране.
ИНФОРМАЦИЯ ТУРИСТСКАЯ (ПРЕДОСТАВЛЯЕМАЯ ТУРИСТУ ПРОДАВЦОМ) (TOURIST INFORMATION) – достоверные сведения об организации путешествия (поездки) и продавце, наличии соответствующих лицензий и сертификатов соответствия, туристских формальностях, необходимых для совершения поездки (путешествия) и сроках их оформления, о принимающей стороне; сведения о полном и конкретном содержании предлагаемого пакета услуг.
ИНФОРМАЦИЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ (ECONOMIC INFORMATION) – сведения, уменьшающие неопределенность, недостаток знаний, дополняющие представление о социально-экономических процессах как в сфере производства, так и в непроизводственной сфере на всех уровнях и во всех органах.
ИНФОТУР (INFOTOUR) – бесплатный или льготный тур, организуемый для руководителей и/или сотрудников турфирм с целью их ознакомления с определенными турмаршрутами и центрами.
ИНФРАКЦИЯ (INFRACTION) – нарушение одной из сторон условий, зафиксированных в договоре (контракте).
ИНФРАСТРУКТУРА (INFRASTRUCTURE) – 1) комплекс взаимосвязанных обслуживающих структур или объектов, составляющих и/или обеспечивающих основу функционирования системы; 2) комплекс отраслей национальной экономики, обеспечивающий общие условия функционирования экономики: дороги, связь, транспорт, образование, здравоохранение и т.п. Различают производственную и социальную инфраструктуры; 3) совокупность сооружений, зданий, систем и служб, необходимых для функционирования отраслей материального производства и обеспечения условий жизнедеятельности общества.
ИНФРАСТРУКТУРА СОЦИАЛЬНАЯ (SOCIAL INFRASTRUCTURE) – комплекс социальных отраслей, обслуживающих непосредственное произ-во. Включает высшее, общее и профессиональное образование, науку, здравоохранение, жилищный комплекс, торговлю потребительскими товарами, систему детских дошкольных учреждений, культуру и т.д. Чем выше развитие производительных сил, тем больших капиталовложений требует инфраструктура социальная, к-рая яв-тся важным фактором, определяющим успех той или иной страны в конкурентной борьбе на мировом рынке.
ИНФРАСТРУКТУРА РЫНОЧНАЯ (MARKET INFRASTRUCTURE) – совокупность предприятий, учреждений и организаций, обеспечивающих эффективное взаимодействие между основными субъектами рыночных отношений: продавцами и покупателями. Включает в себя развитую сеть предприятий торговли, снабженческо-сбытовых организаций, валютную и фондовую биржи, сеть предприятий, торгующих ссудным капиталом, транспорт и связь, туризм, коммерческую информационную сеть и другие обслуживающие отрасли.
ИНФРАСТРУКТУРА ТУРИЗМА (TOURISM INFRASTRUCTURE) – комплекс сооружений, инженерных и коммуникационных сетей, в т.ч. телекоммуникационные связи, дорог, смежных туриндустрии предприятий (перерабатывающих, бытовых, энергетических), обеспечивающий нормальный доступ туристов к турресурсам и их надлежащее использование в целях туризма, а также обеспечение жизнедеятельности предприятий индустрии туризма.
ИНФРАСТРУКТУРА ЭКОНОМИКИ (ECONOMIC INFRASTRUCTURE) – совокупность отраслей и видов деятельности, обслуживающих произ-во и хозяйство в целом, создающих для них как бы общий фундамент, опору. Обычно к ней относят транспорт и связь, туризм, энерго- и водоснабжение. Общее назначение отраслей инфраструктуры экономики – упрощать и делать более эффективными потоки товаров (услуг) между продавцами и покупателями.
ИНЦИДЕНТ (INCIDENT) – стечение обстоятельств, выступающих поводом для конфликта.
ИПОТЕКА (MORTGAGE) – 1) залог недвижимого имущества (обычно земли и строений) с целью получения ипотечной ссуды. Закладываемое имущество при этом не передается в руки кредитора, а остается у должника; 2) долговое свидетельство о залоге недвижимости.
ИПОТЕКА ВТОРАЯ (SECOND MORTGAGE) – кредит, предоставленный под уже заложенную собственность.
ИППОДРОМ (HYPPODROME, RACECOURSE) – спортивный комплекс для тренировки лошадей и проведения конноспортивных соревнований, включающий замкнутую беговую дорожку, трибуну для зрителей, конюшни, ветеринарные и вспомогательные помещения.
ИРРЕЙТА (ERRATA) – подпись на деловом документе (полисе, сертификате), удостоверяющая исправление незначительной ошибки или опечатки, допущенной при его оформлении; надпись типа «исправленному верить» и подпись, заверенная печатью.
ИСК (ACTION, CLAIM, (CIVIL) COMPLAINT) – требование, предъявляемое в судебном или в арбитражном порядке и вытекающее из принадлежащих истцу законных прав.
ИСК ГРАЖДАНСКИЙ (CIVIL SUIT) – имущественное требование лица, понесшего определенный материальный ущерб.
ИСКУССТВО (ART) – 1) форма творчества, способ духовной самореализации человека посредством чувственно-выразительных средств (звука, пластики тела, рисунка, слова, цвета, света, природного материала и т.д.); 2) умение, мастерство, знание дела.
ИСКУССТВО ДЕКОРАТИВНО-ПРИКЛАДНОЕ (DECORATIVE AND APPLIED ARTS) – широкий раздел изобразительного искусства, к-рый охватывает различные отрасли творческой деятельности, направленной на создание художественных изделий с утилитарными и художественными функциями. В отличие от произведений изящного искусства, предназначенных для эстетического наслаждения и относящихся к чистому искусству, многочисленные проявления декоративно-прикладного творчества могут иметь практическое употребление в повседневной жизни. Произведения декоративно-прикладного искусства отвечают нескольким характеристикам: обладают эстетическим качеством; рассчитаны на художественный эффект; служат для оформления быта и интерьера.
ИСКУССТВО ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ (DECORATIVE ART) – раздел пластических искусств, вид художественного творчества, целью к-рого яв-тся воспроизведение окружающего мира. Понятие объединяет различные виды живописи, графики, скульптуры, фотоискусства и декоративно-прикладного искусства.
ИСЛАМ (ISLAM) – самая молодая и вторая по численности приверженцев после христианства мировая монотеистическая, авраамическая религия. Число приверженцев – более 1, 55 млрд. человек, проживающих в более чем 120 странах мира. В 28 странах ислам яв-тся государственной или официальной религией. Большинство мусульман (85-90 %) составляют сунниты, остальные – шииты, ибадиты. Основатель ислама – Мухаммед (ум. в 632 г.). Священная книга – Коран. Второй важнейший источник исламского вероучения и права – Сунна, представляющая совокупность преданий (хадисов) об изречениях и деяниях пророка Мухаммеда. Язык богослужения – арабский. Приверженцев ислама называют мусульманами.
ИСПОЛНИТЕЛЬ (EXECUTOR) – физ. или юр. лицо, предоставляющее посетителю гостиничные услуги.
ИСПОЛНИТЕЛЬ ТУРИСТСКОЙ УСЛУГИ (TOURIST SERVICE EXECUTOR) – юр. лицо или индивидуальный предприниматель, оказывающее туристскую услугу потребителю (туристу).
ИСПОЛНИТЕЛЬ УСЛУГ СРЕДСТВ РАЗМЕЩЕНИЯ (ACCOMODATION SERVICES PROVIDER) – лицо, предоставляющие услуги средств размещения на собственной или арендованной материальной базе (здание, сооружение, инвентарь).
ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЪЮНКТУРНОЕ (CONJUNCTURE RESEARCH) – анализ сложившегося состояния рынка, определение тенденций к его изменению, позволяющие выработать наиболее оптимальную стратегию управления внешнеэкономической деятельностью.
ИССЛЕДОВАНИЕ МАРКЕТИНГОВОЕ (MARKETING RESEARCH) – систематическое определение круга данных, необходимых в связи со стоящей перед фирмой маркетинговой ситуацией, их сбор, анализ и отчет о результатах.
ИССЛЕДОВАНИЕ ОТРАСЛЕВОЕ (BRANCH RESEARCH) – исследование, к-рое проводится с целью определения степени привлекательности отрасли с точки зрения перспектив ее развития, динамики отраслевых показателей прибыльности, прогноза возможного спада деятельности в отрасли и установления «ключевых факторов успеха» сбыта продукции отрасли.
ИССЛЕДОВАНИЕ СПРОСА (DEMAND RESEARCH) – первый этап в исследовании рынка сбыта, заключающийся в изучении потенциального потребителя.
ИСТОРИЯ ТУРИЗМА (TOURISM HISTORY) – временная периодизация туризма, преследующая выделение внутренне однородных этапов в его развитии.
ИУДАИЗМ (JUDAISM) – религиозное, национальное и этическое мировоззрение, сформировавшееся у еврейского народа, одна из древнейших монотеистических религий человечества и самая древняя из существующих по настоящее время.
К
КАБАЛА (CABALA) – форма глубокой, тяжелой экономической зависимости, в к-рую попадают в основном лица, получившие трудновозвращаемый заем. Кабалой называют также юридический акт, к-рым оформлены долговые обязательства. Существующая много сотен лет кабала предусматривала разные формы расчета должника: отработку, залог имущества, выплату процентов.
КАБАНА (CABANA) – легкое отдельно стоящее сооружение, домик или коттедж на берегу (пляже) иногда оборудованное спальней. В американском и английском языке кабанами называют кабинки для переодевания на пляже.
КАБАРЕ (CABARET) – небольшое развлекательное заведение с определенной художественно-развлекательной программой, к-рая состоит из пения песен (шансон), одноактных пьес, скетчей, танцевальных номеров, объединённых выступлениями конферансье.
КАБИНЕТ МИНИСТРОВ (CABINET OF MINISTERS, CHAMBER OF MINISTERS) – правительство РУз, яв-тся органом исполнительной власти РУз, обеспечивает руководство эффективного функционирования экономики, социальной и духовной сферы (в т.ч. и турсферой), исполнение законов, иных решений Олий Мажлиса, указов, постановлений и распоряжений Президента РУз. Осуществляет свою деятельность на основе закона РУз «О Кабинете Министров РУз». Кабинет Министров возглавляет систему органов государственного управления и создаваемых им органов хозяйственного управления, обеспечивает их согласованную деятельность.
КАБОТАЖ ВОЗДУШНЫЙ (AIR CABOTAGE) – воздушные перевозки между аэропортами, расположенными в пределах терр. одного государства.
КАБОТАЖНАЯ ЦЕНА (COASTER PRICE, CABOTAGE PRICE) – сниженная цена для жителей определенной страны, путешествующих внутри этой страны.
КАВЕРНОТ (COVER NOTE) – документ, выдаваемый страховщиком страхователю в подтверждение того, что все инструкции по страхованию выполнены.
КАДАСТР (CADASTRE) – 1) реестр, содержащий сведения об оценке и средней доходности объектов; 2) систематизированный свод основных сведений о тех или иных природных объектах: земельный кадастр, водный кадастр, кадастр особо охраняемых и охраняемых природных объектов и терр., кадастр растительного и животного мира, кадастр турресурсов и объектов и др. кадастры.
КАДАСТР ТУРИСТСКИХ РЕСУРСОВ (CADARSTRE OF TOURIST RESOURCES) – обобщенная (экономическая или экологическая) потребительная (стоимостная или бальная) оценка турресурсов.
КАДРОВАЯ ПОЛИТИКА (HUMAN RESOURCE POLICY) – генеральное направление кадровой работы, совокупность принципов, методов, форм, организационного механизма по выработке целей и задач, направленных на: сохранение, укрепление и развитие кадрового потенциала; на создание высокопроизводительного, сплоченного коллектива, способного своевременно реагировать на меняющиеся требования рынка.
КАДРОВЫЕ ИНВЕСТИЦИИ (INVESTMENT IN HUMAN RESOURCES) – затраты организации в денежном выражении на персонал и его развитие и совершенствование.
КАДРОВЫЙ МЕНЕДЖМЕНТ (STAFF MANAGEMENT) – менеджмент, направленный на развитие и эффективное использование кадрового потенциала организации. В кадровом менеджменте различают: оперативный уровень управления, на к-ром доминирует кадровая работа; тактический уровень управления, на к-ром доминирует управление персоналом; стратегический уровень управления, на к-ром доминирует управление человеческими ресурсами; политический уровень управления корпорацией – разработка и контроль за реализацией кадровой политики.
КАДРЫ (PERSONNEL; STAFF) – основной (штатный) состав квалифицированных работников предприятий, государственных учреждений, общественных организаций.
КАЗИНО (CASINO) – игорное заведение, в к-ром с использованием рулетки, игровых столов для карточных игр и игры в кости, игровых автоматов, а также др. игорного оборудования осуществляется проведение азартных игр с объявленным денежным или иным имущественным выигрышем.
КАЗНАЧЕЙСТВО (TREASURY) – специально уполномоченный финансовый орган, осуществляющий совместно со своими территориальными подразделениями казначейское исполнение государственного бюджета РУз. Основные функции: кассовое исполнение государственного бюджета; управление средствами государственного бюджета; мониторинг за оптимизацией использования бюджетных средств, направляемых на финансирование бюджетных организаций и др.
КАЙОНИНГ (CAYONING) – экстремальный сплав (спуск) по горным рекам и водопадам в гидрокостюмах без применения плавательных средств.
КАЙТБОРДИНГ (KITE BOARDING) – (кайтинг) – вид спорта, основой к-рого яв-тся движение под действием силы тяги, развиваемой удерживаемым и управляемым спортсменом воздушным змеем (кайтом).
КАЛЕНДАРНЫЙ ГОД (CALENDAR YEAR) – промежуток времени от первого до последнего дня того или иного года по календарю. Хозяйственный и финансовый год могут не совпадать с календарным годом.
КАЛЬКУЛЯЦИЯ (ACCOUNTING COST) – исчисление себестоимости произведенной единицы продукции (туристского продукта) или выполненных работ.
КАМЕРА ХРАНЕНИЯ (BAGGAGE ROOM) – отдельное специализированное помещение, предназначенное для хранения багажа гостей в гостинице.
КАМЕРАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЬ (IN-HOUSE CONTROL) – контроль, проводимый на основе изучения и анализа представленной в установленном порядке налогоплательщиком финансовой и налоговой отчетности, а также др. документов о деятельности налогоплательщика, имеющихся в органе государственной налоговой службы.
КАМПАНИЯ РЕКЛАМНАЯ (ADVERTISEMENT CAMPAIGN) – комплекс работ по рекламе товаров (услуг), проводимый по разработанной программе в определенный промежуток времени. При разработке кампании проводится изучение рынка, конкурентов, потребителей, разрабатывается рекламная концепция, определяются рекламные средства и объем финансовых затрат.
КАМПУС (CAMPUS) – 1) университетский городок, включающий, как правило, учебные помещения, научно-исследовательские институты, жилые помещения для студентов, библиотеки, аудитории, столовые и т.д.; 2) обособленная терр., принадлежащая крупной компании (включающую внутрифирменную инфраструктуру, напр., корпоративный университет).
КАНАЛ МАРКЕТИНГА (MARKETING CHANNEL) – цепь фирм, занимающихся покупкой и продажей товаров на пути от изготовителя к потребителю. Входят в канал маркетинга: производитель (туроператор), оптовые посредники (турагенты), розничные продавцы (турагенты) и потребители (туристы). Если между производителем и потребителем нет посредников, то такой канал называется каналом нулевого уровня. Если между ними существует один посредник, то это – одноуровневый канал, при наличии оптовика и розничного продавца – двухуровневый канал.
КАНАЛ РАСПРЕДЕЛЕНИЯ / ДИСТРИБУЦИИ (DISTRIBUTION CHANNEL) – совокупность независимых организаций, участвующих в процессе продвижения товара или услуги от производителя к потребителю, к-рый использует этот товар или услугу либо непосредственно, либо для производства на их основе др. товаров или услуг.
КАНАЛ СБЫТА (РАСПРОСТРАНЕНИЯ) ТУРИСТСКОГО ПРОДУКТА (TOURISM PRODUCT SALES CHANNEL) – совокупность организаций или отдельных лиц, к-рые принимают на себя или передают др. субъекту право собственности на конкурентный продукт или услугу на их пути от производителя к потребителю. Учитывая специфику турбизнеса, где турпредприятие, как правило, не осуществляет произ-во конкретных услуг (проживание, питание и др.), можно сказать, что турпредприятие само по себе вовлечено в канал сбыта. Т.е. турпродукт не состоит из одной услуги, а представляет собой комплекс услуг, предлагаемых как сторонними организациями, так и самой турфирмой. Каналы распределения можно охарактеризовать числом уровней канала. Число независимых уровней определяет длину канала распределения. С точки зрения производителей, чем больше уровней имеет канал распределения, тем меньше возможностей контролировать его и тем дороже продукт. Существующие каналы распределения к-рые предполагают использование следующих методов сбыта: см. также ПРЯМОЙ СБЫТ и КОСВЕННЫЙ СБЫТ.
КАНАЛЫ КОММУНИКАЦИЙ (CHANNELS OF COMMUNICATIONS) – пути и средства распространения информации от адресанта к адресату.
КАНАТНАЯ ДОРОГА (CABLE-WAY) – вид транспорта для перемещения пассажиров и грузов, в к-ром для перемещения вагонов, вагонеток, кабин или кресел служит тяговый или несуще-тяговый канат (трос), протянутый между опорами т.о., что вагоны (кабины-гондолы, кресла, вагонетки) не касаются земли.
КАНОЭ (CANOE) – легкое, узкое, низкобортное гребное плавсредство с острыми оконечностями кормы и носа.
КАНЦЕЛЯРИЯ (CHANCELLERY) – отдел, сектор в фирме, компании, учреждении, занимающийся делопроизводством, служебной перепиской, оформлением документации.
КАПИТАЛ АКТИВНЫЙ (ACTIVE CAPITAL) – капитал, свободный от обязательств и долгов.
КАПИТАЛ АКЦИОНЕРНЫЙ (SHARE CAPITAL, EQUITY CAPITAL) – основной, базовый, первоначальный капитал акционерного общества, образуемый посредством выпуска и продажи акций. Представляет совокупность объединенных индивидуальных капиталов акционеров. Формально яв-тся собственностью акционерного общества, т.е. разновидностью негосударственной, частной собственности, именуемой акционерной, корпоративной собственностью, к-рая может быть отнесена к коллективной.
КАПИТАЛ АМОРТИЗАЦИОННЫЙ (SINKING-FUND) – капитал, предназначенный для воспроизводства основных средств, образуемый за счет амортизационных отчислений.
КАПИТАЛ БАНКОВСКИЙ (BANKING CAPITAL) – денежный капитал, привлеченный банком из разных источников, используемый для проведения банковских операций, образующий финансовые ресурсы банка. Собственный капитал банка (равный сумме акционерного и резервного капитала) представляет часть банковского капитала, вложенную владельцами (акционерами) банка.
КАПИТАЛ ДЕНЕЖНЫЙ (MONETARY CAPITAL) – 1) капитал в денежной форме, в виде денежных средств. Образование денежного капитала (денежных инвестиций, капиталовложений) обычно предшествует созданию на его основе физического капитала, средств производства, приобретаемых за счет денежного капитала и образующих производительный, товарный капитал; 2) сумма денег, превращенных в капитал, т. е. стоимость, приносящая, прибавочную стоимость; 3) объем средств, к-рые были затрачены на приобретение активов.
КАПИТАЛ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ (ADDITIONAL CAPITAL) – 1) прочий капитал, заключенный участниками общества или полученный в процессе хозяйственной деятельности предприятия вследствие дооценки активов, безвозмездного получения необоротных активов, иного дополнительного капитала; 2) капитал, полученный за счет дополнительной эмиссии акций или продажи акций сверх их номинальной стоимости.
КАПИТАЛ ЗАЕМНЫЙ (LOAN CAPITAL, BORROWED CAPITAL) – 1) активы предприятия в виде долговых обязательств, к-рые привлекаются со стороны в виде кредитов, финансовой помощи, сумм, полученных под залог, и др. внешних источников на конкретный срок, на определенных условиях под какой-л. гарантии; 2) капитал, образуемый за счет получения кредитов, выпуска и продажи облигаций, получения средств по др. видам денежных обязательств; 3) привлекаемые для финансирования развития предприятия на возвратной основе денежные средства и другое имущество.
КАПИТАЛ ОБОРОТНЫЙ (WORKING CAPITAL) – часть капитала предприятия туриндустрии, вложенная в его текущие активы; др. словами, совокупность средств, находящихся в хозяйственном обороте предприятия туриндустрии.
КАПИТАЛ ОСНОВНОЙ (MAIN CAPITAL) – 1) показатель, характеризующий в денежном выражении весь капитал предприятия, компании, как физический, так и денежный. Основной капитал включает длительно функционирующие материальные ценности (земельную собственность, здания, машины, оборудование), финансовые вложения (собственные ценные бумаги, вложения в другие предприятия, долги других предприятий), нематериальные активы (патенты, лицензии, товарные знаки, проекты); 2) часть капитала, к-рая полностью и многократно принимает участие в производстве товара, переносит свою стоимость на новый продукт по частям, в течение ряда периодов.
КАПИТАЛ УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ (BASIC CAPITAL) – (уставный капитал) –зафиксированная в учредительных документах организации, прошедших государственную регистрацию. Отличается от суммы средств, первоначально инвестированных собственниками для обеспечения уставной деятельности организации, на величину их задолженности. Уставный капитал определяет минимальный размер имущества юр. лица, гарантирующего интересы его кредиторов.
КАПИТАЛ УСТАВНЫЙ (CHARTERED CAPITAL) – (уставный фонд) – совокупность вкладов при создании коммерческих организаций для обеспечения его деятельности в размерах, определенных учредительными документами или законодательством. Уставный капитал также определяет минимальный размер имущества общества, гарантирующего интересы его кредиторов. Формирование уставного фонда юр. лиц: В РУз требования к минимальному размеру уставного фонда отменены (нижняя граница отсутствует). Исключением яв-тся лицензионные требования к банковской деятельности; деятельности микрокредитных организаций; деятельности ломбардов; страховой деятельности; производства этилового спирта и алкогольной продукции; деятельности по организации лотерей; деятельности по направлению «выездной и въездной туризм» (не менее 400 МРЗП); для предприятий с иностранными инвестициями. Уставный капитал можно формировать любым имуществом и денежными средствами. Оценка взносов проводится по согласованию между учредителями. Предельный срок формирования уставного фонда — 1 год с момента регистрации. Имущество и денежные средства, внесенные в качестве взносов, можно и нужно использовать для хозяйственной деятельности предприятия.
КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЯ (CAPITAL EXPENDITURE) – расходы, осуществляемые поставщиками услуг туриндустрии и государственными органами на поставку оборудования, оснащения, создания инфраструктуры для посетителей.
КАПИТАЛОЕМКОСТЬ (CAPITAL-INTENSIVENESS) – 1) стоимость капитала, используемого при производстве товаров, по отношению к стоимости самого товара и по отношению к стоимости др. факторов производства, в особенности труда; 2) показатель, характеризующий размер основного капитала, необходимого для выпуска продукции, товаров, услуг стоимостью в одну денежную единицу. Капиталоемкость определяется путем деления стоимости основных средств на объем продукции в денежном выражении, выпускаемой за один год.
КАПИТАЛООБРАЗУЮЩИЕ ИНВЕСТИЦИИ (CAPITAL-BUILDING INVESTMENTS) – вложения в новое строительство, расширение, реконструкцию, техническое перевооружение и поддержание действующего производства, а также вложения средств в создание товарно-производственных запасов, прирост оборотных средств и нематериальных активов.
КАПИТАЛООТДАЧА (CAPITAL PRODUCTIVITY RATIO, OUTPUT-CAPITAL RATIO) – 1) отношение вложенного капитала к величине полученных доходов за определенный промежуток времени, показывает эффективность использования капитальных вложений; 2) показатель эффективности использования капитала, обратный капиталоемкости.
КАПИТАЛЬНЫЕ ВЛОЖЕНИЯ (CAPITAL INVESTMENT) – 1) затраты, направляемые на создание и воспроиз-во основных средств Основное назначение капитальных вложений: ввод новых и поддержание действующих производственных мощностей, улучшение условий и повышение производительности труда, охрана окружающей среды и рациональное использование природных ресурсов, освоение новых видов продукции и повышение ее качества; 2) реальные инвестиции (вложения) в основной капитал (основные фонды), в т.ч. затраты на новое строительство, на расширение, реконструкцию и техническое перевооружение действующих предприятий, приобретение машин, оборудования, проектно-изыскательские работы и др. затраты, а также затраты на жилищное и культурно-бытовое строительство.
КАРАВАНИНГ (CARAVANNING) – распространенный вид автомобильного туризма на караване или автомобиле типа «дом на колесах» со специально оборудованным для жилья кузовом или прицепом.
КАРАНТИН (QUARANTINE) – 1) пребывание лиц, перенесших эпидемическую болезнь или соприкасавшихся с больными такой болезнью, в изоляции от здоровых и под санитарным надзором во избежание распространения заразы. Срок карантина после различных болезней разный; 2) ограничения, к-рые должны воспрепятствовать распространению инфекционных заболеваний эпидемического характера или завозу в страну сельскохозяйственных вредителей. Карантин вводится и организуется уполномоченными органами государства; 3) санитарный пункт для осмотра лиц, судов и товаров, прибывающих из местностей, где есть какая-н. эпидемия.
КАРАНТИННОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО (QUARANTINE CERTIFICATE) – документ, выданный соответствующим учреждением страны-экспортера, удостоверяющий незараженность груза сельскохозяйственными вредителями и болезнями и его происхождение из благополучных в карантинном отношении районов.
КАРГО (CARGO) – 1) груз; 2) вид страхования грузов.
КАРНАВАЛ (CARNIVAL) – 1) народный праздник под открытым небом, сопровождаемый уличными шествиями, танцами, маскарадом, театрализованными играми. Во многих странах национальные карнавалы привлекают к себе внимание многочисленных иностранных туристов; 2) элемент развлекательной анимации.
КАРТА (MAP) – уменьшенное, измеримое и обобщенное изображение на плоскости поверхности Земли; особый вид географической модели поверхности Земли.
КАРТА ЗЕЛЕНАЯ (GREEN MAP) – документ о взаимном признании страхового покрытия гражданской ответственности владельцев автотранспортных средств и об оказании взаимной помощи.
КАРТА ПРИБЫТИЯ (ARRIVAL MAP) – бланк, заполняемый туристом по прибытию в др. страну и предъявляемый на пограничном контрольно-пропускном пункте (КПП).
КАРТА ТУРИСТСКАЯ (TOURIST MAP) – карта, помогающая ориентироваться на местности (в городе, турцентре, в стране). Издается специально для туристов на нескольких языках с указанием туристских достопримечательностей, гостиниц, пунктов общественного питания, аттракций, музеев и др. мест туристского интереса.
КАРТ-БЛАНШ (CARTE BLANCHE) – неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя.
КАРТЕЛЬ (CARTEL) – форма объединения производителей или потребителей, гласное или негласное соглашение группы близких по профилю предприятий, фирм, компаний об объемах производства и продажи, ценах, рынках сбыта. Цель создания картелей — увеличение прибыли посредством устранения, ограничения и регламентации конкуренции внутри объединения и подавления внешней конкуренции со стороны фирм, не участвующих в данном соглашении. В ряде стран заключение картельных соглашений запрещено антимонопольным законодательством или ограничено узкими рамками отдельных отраслей и видов производств или особых условий.
КАРТОГРАФИЧЕСКАЯ ТАКСОНОМИЯ (MAPPING TAXONOMY) – метод представления информации о турресурсах, признаках, факторах развития туризма региона с помощью картографических таксонов.
КАРТОГРАФИЧЕСКИЙ ТАКСОН (CARTOGRAPHIC TAX) – совокупность территориальных единиц исследуемого объекта, к-рые содержат однородный турресурс (показатель и т.п.).
КАРТОГРАФИЯ (CARTOGRAPHY) – наука, занимающаяся теорией и методикой составления карт и др. видов отображения географического пространства.
КАРТОСХЕМА (SCHEMATIC MAP) – упрощенная карта (обычно лишенная картографической сетки), содержание к-рой строго ограничено элементами, важными для понимания сюжета.
КАРТОЧКА ВЪЕЗДНАЯ (ENTRY CARD) – официальная форма, заполняемая туристами, въезжающими какую-л. страну, и сдаваемая пограничным властям данной страны.
КАРТОЧКА ВЫЕЗДНАЯ (DEPARTURE CARD) – официальная форма, заполняемая выезжающими из страны туристами и сдаваемая пограничным органам этой страны.
КАРТОЧКА КРЕДИТНАЯ (CREDIT CARD) – банковская платёжная карта, предназначенная для совершения операций, расчёты по к-рым осуществляются исключительно за счёт денежных средств, предоставленных банком клиенту в пределах установленного лимита в соответствии с условиями кредитного договора.
КАРТХОЛДЕР (CARD HOLDER) – законный владелец кредитной и/или дебетовой пластиковой карточки.
КАРШЕРИНГ (CAR SHARING) – 1) вид краткосрочной аренды автомобиля с поминутной или почасовой оплатой, обычно используемый для коротких внутригородских поездок. Предполагает возможность вернуть автомобиль в любом из пунктов обслуживания; 2) вид пользования автомобилем, когда одна из сторон не яв-тся его собственником. Это вариант аренды автомобиля у профильных компаний (чаще всего для внутригородских и/или коротких поездок) или частных лиц (на любой срок и расстояние поездки — по договоренности). Такая модель аренды автомобилей удобна для периодического пользования автотранспортным средством или в случае, когда необходим автомобиль, отличный от марки, типа кузова и грузоподъемности от обычно используемого. Каршеринг яв-тся одним из глобальных трендов развития экономики совместного пользования (Sharing Economy), когда население отказывается от приобретения благ в собственность, дабы не нести ответственность и затраты, но продолжает иметь доступ ко всем достижениям научного прогресса, используя их совместное потребление. Услуги каршеринга доступны в более чем 1000 городах в десятках стран мира.
КАРЬЕРА (CAREER) – в широком смысле — последовательность профессиональных ролей, статусов и видов деятельности в жизни человека; в узком смысле — фактическая последовательность занимаемых должностей, рабочих мест или положений в коллективе конкретным работником.
КАССА (CASH DESK) – 1) наличные деньги фирмы, компании; 2) отдел компании, фирмы, учреждения, занимающийся кассовыми операциями; 3) краткое обозначение кассового счета; 4) помещение для приема, хранения, выдачи денег и других ценностей.
КАССА «ЧЕРНАЯ» («BLACK» CASH) – неофициальный фонд наличных денежных средств компании, используемый для неофициальных, часто незаконных расходов.
КАССАЦИЯ (CASSATION) – 1) обжалование и опротестование в вышестоящий суд судебных решений, приговоров, не вступивших в законную силу; 2) проверка вышестоящим судом законности и обоснованности решений и приговоров суда, не вступивших в законную силу, по имеющимся в деле и дополнительно представленным материалам. При рассмотрении кассации существо дела не затрагивается; 3) пересмотр, отмена судебного решения вышестоящей инстанцией по причинам нарушения законов или несоблюдения правил судопроизводства низшей инстанцией.
КАТАЛОГ (CATALOGUE) – 1) перечень каких-л. предметов (книг, экспонатов, товаров), составленный в определенном порядке, облегчающем их нахождение (напр., алфавитный, систематический и др. каталог в библиотеке); 2) официальное, справочное и/или рекламное издание, содержащее систематизированный перечень имеющихся в наличии предметов и услуг; 3) средство для продвижения турпродукта.
КАТАЛОГ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ СРЕДСТВ РАЗМЕЩЕНИЯ (CATALOGUE OF SPECIALISED ACCOMMODATIONS) – официальное информационно-справочное издание, содержащее мало формализованное описание санаториев, санаториев-профилакториев, пансионатов с лечением и др. специализированных средств размещения, а также услуг, предоставляемых ими (в т.ч. лечение заболеваний, оздоровительные услуги и т.д.).
КАТАЛОГ ТУРОПЕРАТОРА (TOUROPERATOR’S CATALOGUE) – информационно-рекламный проспект, содержащий описания эксклюзивных туров, гостиниц и пр., предлагаемых данным оператором.
КАТАМАРАН (CATAMARAN) – 1) плот для коротких сообщений и рыбной ловли у народов азиатского побережья Индийского океана и прилегающих островов, а также островов Тихого океана и Южной Америки (передвигаются при помощи вёсел или паруса); 2) небольшое судно (гребное или парусное) из нескольких выдолбленных и заострённых с обоих концов брёвен, соединённых мостками; 3) современное морское или речное судно (напр., грузовое, пассажирское, буксирное, спортивное) с двумя параллельно расположенными корпусами, соединёнными в верхней части; 4) двухкорпусное судно.
КАТАСТРОФА (CATASTROPHE, ACCIDENT) – крупная авария, повлекшая за собой человеческие жертвы, ущерб здоровью людей, либо разрушения, либо уничтожение объектов, материальных ценностей в значительных размерах, а также приведшая к серьезному ущербу окружающей природной среды. Различают по объекту, на к-ром она произошла, по причинам или характеру воздействия на окружающую среду.
КАТАСТРОФА БЫТОВАЯ (DISASTER) – чрезвычайное происшествие в жилых или общественных зданиях (театрах, гостиницах, музеях и т.д.), сопровождающееся человеческими жертвами. В страховании рассматривается как страховой случай.
КАТАТРАВМА (CATATRAUMA) – травма, полученная в результате падения с высоты. Кататравма относится к страховым случаям по договору личного страхования.
КАТЕГОРИИ РАСХОДОВ ТУРИСТОВ (CATEGORIES OF TOURIST EXPENDITURE) – принятые Всемирной турорганизацией статьи, по к-рым собираются и анализируются сведения о расходах туристов: комплексные поездки; размещение, питание и напитки; транспорт; рекреационные, спортивные и культурные мероприятия; посещение магазинов; пр. статьи.
КАТЕГОРИИ ТУРИЗМА (TOURISM CATEGORIES) – международный, национальный и туризм в пределах страны: международный туризм включает въездной и выездной туризм; национальный туризм состоит из внутреннего и выездного туризма; туризм в пределах страны подразделяется на въездной и внутренний туризм.
КАТЕГОРИЯ ГОСТИНИЦЫ (HOTEL CATEGORIES) – классификационная группировка, характеризуемая определенным комплексом требований; Классификация гостиниц и аналогичных средств размещения по категориям основана на комплексе требований к: зданиям и прилегающей к ней терр, техническому оборудованию и оснащению; номерному фонду; санитарным объектам; общественным помещениям; предоставлению услуг. Категории обозначаются символами * («звезда») и классифицируют по пяти категориям. Для гостиниц и аналогичных средств размещения — высшая категория «*****» (5 звезд), низшая «*» (одна звезда).
КАТЕГОРИЯ РАЗМЕЩЕНИЯ (ACCOMMODATION CATEGORY) – система классификации, обеспечивающая оценку качества условий средств размещения туристов и/или предоставляемых им услуг. Типичная система состоит из пяти категорий, часто обозначаемых символами от одного до пяти. Система оценки может быть организована международными, национальными или региональными ведомствами, органами управления туризмом, торговыми ассоциациями, издателями путеводителей или владельцами средств размещения.
КАТЕГОРИЯ СЛОЖНОСТИ (CATEGORY OF COMPLEXITY) – общий показатель технической сложности турмаршрута, складывается из кол-ва и трудности преодоления локальных препятствий, из продолжительности и протяженности похода.
КАТЕГОРИЯ ТРУДНОСТИ (CATEGORY OF DIFFICULTY) – 1) индекс, состоящий из цифры и буквы, характеризующий трудность альпинистского восхождения в целом; 2) классификационный показатель, характеризующий степень трудности преодоления отдельных препятствий на пешеходных, горных и спелеомаршрутах (в отличие от категории сложности, относящейся ко всему походу в целом).
КАТЕР (BOAT) – общее название небольших (водоизмещением 400 т), обычно быстроходных судов различного назначения (пассажирские, туристские, спасательные, грузовые и др.).
КАФЕ (CAFE) – заведение общественного питания и отдыха, похожее на небольшой ресторан, но с ограниченным по сравнению с рестораном ассортиментом продукции, также, возможно, – с самообслуживанием.
КАЧЕСТВО (QUALITY) – совокупность потребительских свойств товара, обусловливающих его пригодность удовлетворять текущие и перспективные потребности в соответствии с его назначением.
КАЧЕСТВО ПО СТАНДАРТУ (QUALITY BY STANDARD) – качество товаров (услуг), соответствующее определенному национальному или международному стандарту. |
КАЧЕСТВО ПРОДУКЦИИ (PRODUCTION QUALITY) – совокупность свойств (в т.ч. мера полезности) продукции, обуславливающих ее способность удовлетворять определенные общественные и личные потребности.
КАЧЕСТВО РАБОЧИХ МЕСТ В ТУРИСТСКОЙ ИНДУСТРИИ (QUALITY OF EMPLOYMENT IN TOURISM INDUSTRY) – имеет свои особенности, к к-рым относятся: сезонный характер занятости в туробслуживании населения; значительный удельный вес работников, занятых неполный рабочий день; большой удельный вес низко квалифицированного физического труда; ограниченные возможности автоматизации и компьютеризации рабочих мест в туриндустрии (особенно в гостиничном и ресторанном хозяйствах).
КАЧЕСТВО ТОВАРА (QUALITY OF GOODS) – туроператоры (турагенты) обязаны представить турпродукт, качество к-рого соответствует договору. При отсутствии в договоре условий о качестве турпродукта туроператор обязан предоставить услуги, пригодные для использования.
КАЧЕСТВО ТУРИСТСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ (TOURIST SERVICE QUALITY) – система менеджмента, обеспечивающая доставку турпродукта и услуг потребителю.
КАЧЕСТВО ТУРИСТСКОГО ПРОДУКТА (QUALITY OF TOURIST PRODUCTS) – совокупность свойств туруслуг и процессов обслуживания по удовлетворению обусловленных или предполагаемых потребностей туристов. Качество турпродукта характеризуется качеством услуг и культурой обслуживания.
КАШРУТ (KASHRUT) – совокупность еврейских религиозных установлений, регламентирующих правила приема пищи для исповедующих иудаизм. Обычно в быту под кашрутом понимают иудейские пищевые законы, пища приготовленная в соответствии с этими правилами, наз. кашерная. В переводе с иврита «пригодная».
КАЮТА (CABIN) – помещение на судне или корабле, оборудованное для проживания людей, а также различных служебных целей (буфет, кают-компания и проч.).
КАЯК (KAYAK) – 1) одноместная лодка, к-рая управляется одним веслом с двумя лопастями; 2) гоночная байдарка, используемая при соревнованиях по водному слалому на бурных реках или порогах.
КВАЛИФИКАЦИЯ (QUALIFICATION) – 1) определение качества чего-л., оценка чего-л.; 2) степень готовности работника или соискателя работы, его знаний, умений и навыков к качественному выполнению конкретных трудовых функций по соответствующей профессии (специальности).
КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ (SKILL LEVEL, QUALIFICATION LEVEL) – совокупность требований к уровню подготовки и компетенции работника (соискателя), дифференцируемый по параметрам сложности трудовых функций, ответственности и самостоятельности их выполнения.
КВАЛИФИЦИРОВАННАЯ РАБОЧАЯ СИЛА (QUALIFIED WORKING POWER) – работники, обладающие специальными знаниями или умениями в конкретной среде деятельности.
КВАРТАЛ (QUARTER) – четверть года (3 месяца).
КВАРТИРА (FLAT) – жилое помещение в многоквартирном доме, отвечающее установленным санитарным, противопожарным, техническим требованиям, предназначенное для проживания посетителей, сдаваемое внаем (аренду), состоящее из одной или нескольких жилых комнат, а также помещений вспомогательного назначения, предназначенных для удовлетворения бытовых и иных нужд потребителей, связанных с проживанием.
КВОРУМ (QUORUM) – необходимое число присутствующих для признания собрания полномочным.
КВОТА (QUOTA) – 1) доля целого, к-рая не может быть превышена; 2) фиксированный объем продукции или товара, к-рый может быть ввезен в страну или вывезен из нее; 3) кол-во номеров, выделяемых в определенный период туроператору (турагенту) средством размещения на основании договора.
КВОТИРОВАНИЕ (ALLOCATION, QUOTING) – комплекс мер по введению ограничений во внешнеэкономической деятельности в области производства, экспорта или импорта товаров, проводимый со стороны государства или международных организаций.
КВОТИРОВАНИЕ БЕЗВОЗВРАТНОЕ (IRREVOCABLE QUATATION) – совокупность обязательств туроператора и средства размещения, при к-рых средство размещения передает туроператору право на реализацию квоты на весь период действия договора; при этом туроператор оплачивает полную стоимость квоты независимо от фактического кол-ва размещенных турагентов, а объект размещения обязуется предоставить полный комплекс оговоренных в договоре услуг, без права остановки продажи.
КВОТИРОВАНИЕ ВОЗВРАТНОЕ (ON ALLOTMENT) – передача средством размещения туроператору права на реализацию в течение определенного периода времени (периода квотирования) квоты для размещения туристов-клиентов туроператора.
КЕЙПРОЛЛЕР (CAPE ROLLER) – необычная гороподобная одиночная «волна-убийца».
КЕЙТЕРИНГ (CATERING) – общественное питание с обслуживанием посетителей вне помещений предприятия питания, когда для организации приглашаются профессиональные менеджеры. Наиболее типичные примеры: пикники, банкеты, фуршеты, свадьбы и т.п.
КЕЙС-МЕТОД (CASE-METHOD) – техника обучения, использующая описание реальных экономических и социальных ситуаций. Обучающиеся должны проанализировать ситуацию, разобраться в сути проблем, предложить возможные решения и выбрать лучшее из них. Различают полевые ситуации, основанные на реальном фактическом материале, и кресельные (вымышленные) кейсы.
КЕМПЕР (CAMPER) – 1) турист, путешествующий на автотранспорте и пользующийся кемпингом; 2) навесной жилой вагончик или большая складная палатка в навесном специальном кузове для легковой машины-пекапа.
КЕМПИНГ (CAMPING) – лагерь для авто-, мото- и велотуристов, к-рый, как правило, находится в загородной местности или неподалеку от моря. Кемпинг предлагает места для ночлега, часто в палатках или летних домиках, оборудованных кухнями и нек-рыми элементарными удобствами; см. ТУРИСТСКАЯ БАЗА.
КЕРАМИКА (CERAMIC) – изделия из неорганических материалов (напр., глины) и их смесей с минеральными добавками, изготавливаемые под воздействием высокой температуры с последующим охлаждением. В узком смысле слово «керамика» обозначает глину, прошедшую обжиг. В настоящее время керамика применяется как материал в промышленности (машиностроение, приборостроение, авиационная промышленность и др.), строительстве, искусстве, широко используется в медицине, науке. Современные высокотемпературные сверхпроводящие материалы также яв-тся керамикой.
КЕШ-ФЛОУ (CASH FLOW) – 1) денежный поток, сумма полученных или выплаченных наличных денег; 2) план денежных потоков, в к-ром отображается, в частности, потребность в капиталовложениях, дефицит наличности, фиксируются поступления средств; определяет возможности предприятия для самофинансирования; 3) разность между суммами поступлений и выплат денежных средств компании за определенный период времени, обычно финансовый год, брутто-«кэш-флоу». Синоним – поток наличности (показатель потока прибыли).
КЛАЙМ (CLAIM) – требование, рекламация, иск, претензия покупателя к продавцу из-за низкого качества товара, неполного или неудовлетворительного предоставления услуг.
КЛАСС (CLASS) – разряд пассажирских железнодорожных вагонов, кают на теплоходах, мест на самолетах, устанавливаемый в зависимости от степени удобств, предоставляемых пассажирам (туристам).
КЛАСС БРОНИРОВАНИЯ АВИАБИЛЕТА (BOOKING CLASS OF AIR-TICKET) – буквенное обозначение квоты мест на рейсе, соответствующей тому или иному тарифу. Класс авиабилета определяет тот сервис, к-рый вы получите в течение полета. F, P, A – первый класс. J, C, D, I, Z – бизнес класс. W, S, Y, B, H, K, L, M, N, Q, T, V, X – экономический класс.
КЛАСС ОБСЛУЖИВАНИЯ (CLASS OF SERVICE) – в международном туризме показатель качества услуг по туру. Включает уровень комфорта гостиницы и номера, категорию питания и др. услуг, входящих в комплекс обслуживания туристов.
КЛАСС ПЕРЕВОЗОК (CLASS OF TRANSPORTATION) – различные уровни комфорта, обслуживания и цены в транспортном средстве.
КЛАССИФИКАТОР ТУРИЗМА (TOURISM CLASSIFICATOR) – систематический свод каких-л. объектов, позволяющий находиться каждому из них свое место и определенное обозначение.
КЛАССИФИКАЦИЯ ГОСТИНИЦ (HOTEL CLASSIFICATION) – определение соответствия гостиничного предприятия критериям или стандартам обслуживания. Принятая в каждой стране классификация содержит категорию разрядности, к-рая яв-тся качественным параметром стандарта. В РУз классификация гостиниц основана на комплексе требований к: зданиям и прилегающей к ней территории; техническому оборудованию и оснащению; номерному фонду; санитарным объектам; общественным помещениям; предоставлению услуг.
КЛАССИФИКАЦИЯ ГОСТИНИЦ ПО МЕСТУ РАСПОЛОЖЕНИЯ (HOTEL CLASSIFICATION BY LOCATION) – гостиницы, расположенные в черте города (в центре, на окраине). Центральными яв-тся практически все гостиницы делового назначения, отели-люкс, гостиницы среднего класса; гостиницы, расположенные на морском побережье. В данном случае очень важным яв-тся расстояние до моря (50, 100, 150, 200, 250, 300 м); гостиницы, расположенные в горах. Обычно это небольшие гостиницы в живописной горной местности на турмаршруте в наиболее удобном месте отдыха. Горная гостиница, как правило, располагает необходимым снаряжением для летнего и зимнего отдыха ее гостей, напр. альпинистским и горнолыжным инвентарем, доступом к подъемникам.
КЛАССИФИКАЦИЯ ГОСТИНИЦ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ ПИТАНИЕМ (CLASSIFICATION OF HOTELS BY FOOD PROVISION) – гостиницы, обеспечивающие полный пансион (размещение плюс трехразовое питание); гостиницы, предлагающие размещение и только завтрак.
КЛАССИФИКАЦИЯ ГОСТИНИЦ ПО УРОВНЮ КОМФОРТА (CLASSIFICATION OF HOTELS BY COMFORT LEVEL) – комплексный критерий слагаемыми к-рого яв-тся: состояние номерного фонда; пл. номеров (кв. м), доля одноместных (однокомнатных), многокомнатных номеров, номеров-апартаментов, наличие коммунальных удобств и т.д.; состояние мебели, инвентаря, предметов санитарно-гигиенического назначения и т.п.; наличие и состояние предприятий питания (ресторанов, кафе, баров и т.п.); состояние здания, подъездных путей, обустройство прилегающей терр.; информационное обеспечение и техническое оснащение, в т.ч. наличие телефонной, спутниковой связи, телевизоров, холодильников, мини-баров, мини-сейфов и т.д.; предоставление ряда дополнительных услуг.
КЛАССИФИКАЦИЯ ГОСТИНИЦ ПО УРОВНЮ ЦЕН НА НОМЕРА (CLASSIFICATION OF HOTELS BY ROOM PRICE) – бюджетные; экономичные; средние; первоклассные; апартаментные; фешенебельные.
КЛАССИФИКАЦИЯ ГОСТИНИЧНЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ ПО РАЗМЕРАМ (ВМЕСТИМОСТИ) (CLASSIFICATION OF HOTEL ENTERPRISES BY SIZE) – вместимость гостиниц определяется кол-вом номеров или мест. В статистических данных часто приводят оба эти параметра. По вместимости номерного фонда гостиницы обычно разделяются на четыре категории: малые; средние; большие; гиганты. Классификация отелей по размерам позволяет сравнивать результаты производственной деятельности однотипных отелей. Кроме того, размер гостиницы свидетельствует, как правило, о полноте и качестве сервиса (объеме и качестве дополнительных услуг), а также косвенно характеризует др. параметры.
КЛАССИФИКАЦИЯ ГОСТИНИЧНЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ ПО ФУНКЦИОНАЛЬНОМУ НАЗНАЧЕНИЮ (CLASSIFATION OF HOTEL ENTERPRISES BY FUNCTIONAL PURPOSE) – целевые гостиницы; к-рые включают: гостиницы делового назначения, гостиницы для отдыха; транзитные гостиницы и гостиницы для постоянного проживания.
КЛАССИФИКАЦИЯ ТУРИЗМА (CLASSIFICATION OF TOURISM) – выделение внутренне однородных таксонов турдеятельности по принятым основаниям. Различают: индивидуальный, групповой, семейный, национальный, международный, внутренний, иностранный, самодеятельный, организованный, рекреационный, детский, молодежный, автомобильный, автобусный, водный, пешеходный, познавательный, спортивный и др.
КЛАССИФИКАЦИЯ ЭКСКУРСИЙ (CLASSIFICATION OF EXCURSIONS) – деление экскурсий по следующим основаниям: содержанию, составу участников, месту проведения, способу передвижения, форме проведения.
КЛАССИФИЦИРОВАННЫЙ МАРШРУТ (CLASSIFIED TOUR) – маршрут похода самодеятельного или планового туризма, соответствующий одной из категорий сложности.
КЛАСТЕР (CLUSTER) – объединение в систему однородных единиц, при этом данная система может считаться самостоятельным элементом, обладающим определенными свойствами.
КЛАСТЕР ТУРИСТСКИЙ (TOURISM CLUSTER) –1) совокупность независимых организаций и индивидуальных предпринимателей, оказывающих комплексные туристские и иные сопутствующие услуги, необходимые для удовлетворения потребностей туриста и экскурсанта. Туристские кластеры формируют, продвигают и реализуют турпродукт с целью оказания комплексных туруслуг, повышения конкурентоспособности и качества турдеятельности; 2) система географически локализованных, взаимосвязанных, конкурентоспособных предпринимательских структур, тесно взаимодействующих с органами управления, общественными организациями, образовательными, научными учреждениями, непосредственно или косвенно участвующих в технологическом процессе оказания туруслуг на базе эффективного использования рекреационного потенциала региона. Эффективные кластеры строятся с учетом региональных особенностей, корые превращаются в источники конкурентных преимуществ; 3) совокупность туристско-рекреационных особых экономических зон, созданных по решению правительства страны и расположенных на одном или нескольких участках терр. страны.
КЛИЕНТ (CLIENT) – лицо, пользующееся услугами учреждения, организации, предприятия (напр., клиент турфирмы), постоянный покупатель или заказчик.
КЛИЕНТУРА ТУРИСТСКОГО РЫНКА (TOURIST MARKET CUSTOMERS) – часть туррынка, яв-ющаяся потенциальными клиентами турорганизаций.
КЛИМАТ (CLIMATE) – многолетний режим погоды, одна из основных географических характеристик той или иной местности. Важное условие при организации тура.
КЛИМАТ БОРЕАЛЬНЫЙ (BOREAL CLIMATE) – умеренно-холодный климат средних широт.
КЛИМАТ СРЕДИЗЕМНОМОРСКИЙ (MEDITERRANEAN CLIMATE) – субтропический климат с жарким, сухим летом и дождливой зимой.
КЛИМАТОТЕРАПИЯ (CLIMATOTHERAPY) – использование с лечебно-профилактической целью климато-погодных факторов. Климатотерапия включает: климатопрофилактику, климатолечение.
КЛИНИНГ (CLEANING) – 1) профессиональная уборка, силами специализированных компаний; 2) система безналичных расчетов за товары (услуги), основанная на зачете взаимных требований и обязательств. Используется банками в целях уменьшения потребности в средствах и упрощения обмена платежами.
КЛИРИНС (CUSTOMS FORMALITIES CLEARANCE) – освобождение от таможенных формальностей.
КЛУБ (CLUB) – добровольное сообщество лиц, компаний, организаций, члены к-рого объединились на основе общих интересов, областей деятельности и др., организующих совместное времяпрепровождение в определенном месте.
КЛУБ НОЧНОЙ (NIGHT CLUB) – общественное заведение, работающее обычно после 21:00, предназначено для свободного времяпрепровождения (как правило, для молодежи). Обычно в клубах есть бар, танцпол, чилаут – место, в к-ром можно посидеть в тихой обстановке с более спокойной музыкой. Часто в клубах присутствует дресс-код и фейсконтроль. Для клубов нет особого единого формата, т.к. каждый клуб специализируется на своей целевой аудитории посетителей.
КЛУБ ОТДЫХА (HOLIDAY CLUB) – (клуб с проживанием) – коммерческая или некоммерческая организация, созданная в целях организации и предоставления отдыха, оздоровления, занятий спортом, ознакомления с турресурсами, продвижения и реализации прав на клубный отдых и имеющая соответствующую лицензию. Сроки, на к-рые может создаваться клуб отдыха, устанавливаются его учредителями и указываются в уставе. По истечении указанных сроков членство в клубе прекращается.
КЛУБНАЯ СИСТЕМА ОТДЫХА (HOLIDAY CLUB SYSTEM) – система, в к-рой отдыхающие яв-тся членами того или иного клуба (членство обычно предусматривает выплаты ежегодных членских сборов). В клубных системах популярны схемы таймшера.
КЛЮЧЕВЫЕ КЛИЕНТЫ (KEY CUSTOMERS) – наиболее важные клиенты по объему продаж.
КЛЮЧЕВЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ ЭФФЕКТИВНОСТИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОТЕЛЯ (EFFECTIVE PERFORMANCE KEY INDICATORS) – определенный набор объективно измеримых параметров, позволяющий оценить результативность работы отеля.
КНИГА (BOOK) – совокупность учетных регистров.
КНИГА (РЕГИСТР) ПОСТАВЩИКОВ (КРЕДИТОРОВ) (PUR-CHASE (CREDITORS) LEDGER) – бухгалтерская книга, в к-рой содержатся счета организаций-поставщиков (кредиторов).
КНИГА БУХГАЛТЕРСКАЯ (LEDGER, ACCOUNT BOOK) – специальная книга с пронумерованными и сброшюрованными страницами, включающая группу учетных регистров в определенном порядке.
КНИГА КАССОВАЯ (CASHBOOK) – книга, фиксирующая операции с наличными деньгами.
КНИГА ПРИРОДЫ, КРАСНАЯ (RED BOOK) – книга учета исчезающих на Земле животных и растений, созданная впервые в конце 60-х гг. ХХ столетия. «Красная книга РУз» аннотированный перечень редких видов флоры и фауны на терр. РУз, стоящих перед угрозой исчезновения на терр. страны.
КНИЖКА ТРУДОВАЯ (WORKBOOK) – основной документ, подтверждающий трудовой стаж работников на предприятиях, в учреждениях и организациях, независимо от форм собственности и хозяйственной деятельности, и заводятся на работников, проработавших более 5 дней, в т.ч. нанятых на определенный срок, а также нештатных работников при условии, если предусмотрено их государственное социальное страхование. Трудовые книжки заполняются на государственном языке РУз, в Республике Каракалпакстан на каракалпакском или государственном языке РУз работодателем в присутствии работника. В трудовую книжку вносятся: сведения о работнике: фамилия, имя, отчество, дата рождения, образование, профессия, специальность; сведения о работе: прием на работу, перевод на другую работу (за исключением временного перевода на другую работу в связи с производственной необходимостью на основании коллективного договора), прекращение трудового договора.
КНИЖКА ЧЕКОВАЯ (CHEQUE BOOK) – сброшюрованные бланки чеков, выдаваемые банком владельцу текущего банковского счета. Выписывая чеки, клиент банка может получать деньги наличными или расплачиваться чеками за покупки и услуги.
КОАЛИЦИЯ (COALITUS) – объединение, союз, создаваемый на добровольных началах.
КОВОРКИНГ (COWORKING) – 1) в широком смысле — подход к организации труда людей с разной занятостью в общем пространстве; в узком — подобное пространство, коллективный офис (coworking space). Коворкинг характеризует гибкую организацию рабочего пространства и стремление к формированию сообществ резидентов и внутренней культуры; 2) продукт экономики знаний — увеличения роли креативного класса и технической интеллигенции одновременно с тенденцией к аутсорсингу в характерных для них профессиональных областях; 3) разновидность городских общественных пространств, объединяющих людей для общения и творческого взаимодействия. Нередко коворкинги занимают постройки и помещения, потерявшие прежнее предназначение: заводские цеха, бывшие школы и т.д.
КОД (CODE) – 1) совокупность знаков, называемых алфавитом, и системы кодирования; 2) условное обозначение объекта, принятое для него по правилам данного кода.
КОД АВИАПЕРЕВОЗЧИКА (AIRCRAFT CODE) – двухбуквенный или буквенно-цифровой индекс, присвоенный авиаперевозчику в соответствии с Резолюцией ИАТА 762. Код авиаперевозчика ставится перед номером каждого рейса с тем, чтобы идентифицировать рейс и его принадлежность перевозчику.
КОД БАНКОВСКИЙ ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЙ (BANK IDENTIFICATION NUMBER, BIN) – 1) элемент банковского реквизита; код, фиксирующий территориальное расположение банка – держателя расчетного счета компании, БИК заменил МФО (межфилиальные обороты) в составе банковских реквизитов; 2) числовой код, идентифицирующий банк-эмитент пластиковой карточки; в системе «Visa» или «Europay» – первые шесть цифр номера карточки.
КОД ПАН-ПИН (PAN-PIN CODE) – идентификационный номер владельца банковской кредитной карточки, состоящий из номера на карточке и кода.
КОД-ШЕРИНГ (CODE SHARING) – соглашение между двумя авиакомпаниями о совместной коммерческой эксплуатации авиарейса. Одна из авиакомпаний организует рейс (т.е. яв-тся оператором), вторая продает авиабилеты на этот рейс от своего имени и под двойным кодом (своим и компании-оператора).
КОДЕКС (CODEX) – сводный законодательный акт, в к-ром объединяются и систематизируются правовые нормы, регулирующие сходные между собой, однородные общественные отношения. По общему правилу кодекс относится к определенной отрасли права (напр., гражданский кодекс, уголовный кодекс, семейный кодекс, таможенный кодекс). Обычно содержит только основу правового массива соответствующей отрасли: остальные нормы включаются в др. законы и подзаконные акты.
КОДЕКС АДМИНИСТРАТИВНЫЙ (ADMINISTRATIVE CODE) – систематизированный законодательный акт государства, регулирующий административную деятельность государственных органов, в т.ч. порядок издания административных актов, виды и формы административной ответственности, а также нек-рые др. правила в сфере государственного управления.
КОДЕКС ГРАЖДАНСКИЙ (CIVIL CODE) – систематизированный законодательный акт, определяющий правовое положение членов гражданского общества, основание возникновения и порядок осуществления права собственности и др. вещных прав, исключительных прав на результаты интеллектуальной деятельности, регулирующий договорные и иные обязательства, а также др. имущественные и связанные с ними личные неимущественные отношения.
КОДЕКС ГРАЖДАНСКИЙ ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ (CODE OF CIVIL PROCEDURE) – систематизированный законодательный акт, устанавливающий порядок производства по гражданским делам во всех судах РУз.
КОДЕКС ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ГОСТИНИЦАМИ И ТУРОПЕРАТОРАМИ (RELATION PRINCIPALS BETWEEN HOTELS AND TOUROPERATORS) – международный нормативный документ, представляющий собой гостиничную конвенцию об основополагающих принципах взаимоотношений между туроператорами и гостиницами, выступающими в качестве контрагентов, при заключении международных гостиничных договоров на размещение туристов.
КОДЕКС ТАМОЖЕННЫЙ (CUSTOMS CODE) – систематизированный единый законодательный акт, регулирующий таможенное дело, основной источник таможенного права.
КОДЕКС ТУРИСТА (TOURIST CODE) – раздел Хартии туризма, в к-ром закреплены обязанности и права иностранного туриста в стране посещения: туристы должны своим поведением способствовать взаимопониманию и дружеским отношениям между народами; туристы должны содействовать сохранению мира; в местах транзита и временного пребывания; туристы должны уважать установившийся политический, социальный и религиозный уклад и подчиняться действующим законам и правилам; туристы должны проявлять понимание в отношении обычаев местного населения; туристы должны уважать природное и культурное достояние страны пребывания и т.д.
КОДЕКС УГОЛОВНЫЙ (CRIMINAL CODE) – систематизированный законодательный акт, определяющий, какие общественно опасные деяния яв-тся преступными, и устанавливающий наказания за их совершение.
КОЙКО-ДЕНЬ (BED-DAY, ONE DAY IN HOSPITAL) – экономическая условная единица равная суткам пребывания одного человека, занимающего спальное место (койку). Применяется преимущественно в медицине для учёта работы стационаров лечебно-профилактических учреждений, но также используется и для учёта деятельности гостиниц, общежитий, домов отдыха, пансионатов и пр. Дни прибытия и отбытия (напр., дни госпитализации в стационар и выписки из него) обычно считаются за один койко-день. Единица используется в отчётности, планировании, анализе деятельности учреждения, медицинском страховании и т.п.
КОЙКО-МЕСТО (NIGHT’S LODGING) – 1) пл. со спальным местом, предназначенная для пользования одним человеком; 2) место для временного проживания, ночлега в жилом помещении.
КОКТЕЙЛЬ (COCKTAIL) – напиток, получаемый смешиванием нескольких жидкостей. Коктейли бывают алкогольные (в качестве одного или нескольких ингредиентов содержащие спиртные напитки) и безалкогольные.
КОЛИЧЕСТВО ЗАНЯТЫХ НОМЕРО-ДНЕЙ (ROOMS OCCUPIED PER DAY) – показатель кол-ва номеро-дней в эксплуатации, за вычетом номеров, временно используемых для собственных нужд гостиницы и номеров, предоставленных для бесплатного проживания гостей.
КОЛИЧЕСТВО НОМЕРО-ДНЕЙ В ЭКСПЛУАТАЦИИ (ROOMS USED PER DAY) – мощность номерного фонда за вычетом номеров, постоянно используемых для собственных нужд гостиницы в течение года, а также номеров, находящихся в вынужденном простое более одной недели.
КОЛИЧЕСТВО ТУРИСТОВ В ГРУППЕ (NUMBER OF TOURISTS IN A GROUP) – фактическая численность тургруппы.
КОЛИЧЕСТВО ТУРИСТОВ В ГРУППЕ, МИНИМАЛЬНОЕ (NUMBER OF TOURISTS IN A GROUP, MINIMAL) – условие отправки группы в путешествие, отраженное в договоре.
КОЛИЧЕСТВО ТУРОДНЕЙ (NUMBER OF TOUR DAYS) – определяется путем умножения общего кол-ва туристов на среднюю продолжительность (в днях) пребывания одного туриста в стране (регионе).
КОЛЛЕКТИВНЫЕ СРЕДСТВА РАЗМЕЩЕНИЯ (COLLECTIVE ACCOMMODATION FACILITES) – гостиницы и аналогичные средства размещения, специализированные заведения и пр. предприятия размещения.
КОЛЛ-ЦЕНТР (CALL CENTRE) – (центр обработки звонков) – специализированная организация или выделенное подразделение в организации, занимающиеся обработкой обращений и информированием по голосовым каналам связи в интересах организации-заказчика или головной организации.
КОЛЛЕКЦИОНЕР (HOBBYIST) – человек, увлеченный каким-л. видом занятий в свободное время для удовольствия.
КОМАНДИРОВКА СЛУЖЕБНАЯ (SERVICE TRIP) – поездка работника по распоряжению руководителя организации, учреждения, объединения, предприятия, организации на определенный срок в другую местность для выполнения служебного поручения вне места его постоянной работы.
КОМБИНИРОВАННЫЙ БИЛЕТ (COMBINED TICKET) – документ, дающий пассажиру (туристу) право на поездку с использованием двух и более транспортных средств (напр., поезд – автобус – самолет и т.п.)
КОМИССИОННЫЕ (COMISSIONS) – сумма денег, определяемая в процентах выше продажной цены, к-рую предлагают владельцы туроператорских и транспортных компаний (и др.) турагентам за продажу туруслуг, услуг авиакомпаний и т.п.
КОМИССИЯ (COMISSION) – вознаграждение, к-рое одна сторона (комиссионер) получает от др. стороны (комитента) в соответствии с договором комиссии за поручение совершать сделки его имени, но за счет комитента. Плата турпредприятию исчисляемая как процент от стоимости реализованного турпродукта.
КОМИТЕНТ (COMMITTENT) – лицо, поручающее др. лицу (комиссионеру) заключить сделку от своего имени, но за счет комитента.
КОМИТМЕНТ (COMMITMENT) – условие приобретения блоков мест, характеризующееся полной или частичной (обычно не менее 50 %) предоплатой заявленного кол-ва номеров непосредственно перед сезоном, а также практической невозможностью туроператора отказаться от заявленного блока до окончания сезона.
КОММАНДОР (COMMANDER) – 1) руководитель автомобильного, велосипедного, лыжного пробега, авиационного перелета и т.п.; 2) высшее почетное звание, присваиваемое за особые заслуги перед государством в области экономики, науки и культуры в Италии; 3) в ряде европейских стран — председатель яхт-клуба.
КОММЕРЦИЯ (TRADE) – 1) деятельность по продаже товаров и услуг с целью получения прибыли; 2) шесть признаков коммерции: акт совершения операции; распространение права собственности на продаваемые или покупаемые активы; работа с активом с целью сделать его продаваемым; частота совершения однородных операций; обстоятельства реализации актива; наличие стремления получить прибыль.
КОММЕРЧЕСКАЯ НОРМА (COMMERCIAL NORM) – пониженная ставка для постоянного клиента, в к-ром заинтересован отель, для занятости номеров отеля.
КОММЕРЧЕСКАЯ ТАЙНА (COMMERCIAL SECRET) – информация, имеющая коммерческую ценность в научно-технической, технологической, производственной, финансово-экономической и других сферах в силу неизвестности ее третьим лицам, к к-рой нет свободного доступа на законном основании и собственник этой информации принимает меры по защите ее конфиденциальности.
КОММЕРЧЕСКИЕ РАСХОДЫ (COMMERCIAL EXPENDITURE) – расходы, связанные с реализацией продукции.
КОММУНИКАБЕЛЬНОСТЬ (COMMUNICABILITY) – 1) совместимость (способность к совместной работе) разнотипных систем передачи информации; 2) способность к общению, общительность.
КОММУНИКАТИВНАЯ ФОРМА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (COMMUNICATIVE FORM OF ACTIVITY) – организация общения (коммуникации) между отдельными людьми и/или организациями. К этому направлению сервисной деятельности можно отнести организацию презентаций, встреч, конференций, выставок, переговоров, общения в Интернет, услуги по переводу с одного языка на др., психологический тренинг общения, в какой-то степени – деятельность средств массовой информации, услуги связи.
КОММУНИКАЦИИ МАССОВЫЕ (MASS COMMUNICATION) – систематическое распространение информации (через печать, радио, телевидение, кино, туризм, экскурсии, звукозапись, видеозапись) с целью утверждения духовных ценностей данного общества и оказания идеологического, политического, экономического или организационного воздействия на оценки, мнения и поведение людей.
КОММУНИКАЦИОННАЯ СТРАТЕГИЯ (COMMUNICATION STRATEGY) – комплекс мероприятий для достижения коммуникационных целей, разработанный на основе принятой стратегии маркетинга с учетом стратегий в области продукта, цены и сбыта.
КОММУНИКАЦИЯ (COMMUNICATION) – 1) процесс обмена информацией в системе; 2) ссовокупность технических средств, обеспечивающих передачу информации. Виды коммуникации: внешняя, внутренняя. Фазы коммуникативного процесса; взаимонаправленность, взаимоотражение, взаимоинформированность, взаимоотключение; 3) источник и распространитель информации, средство осмысленного воздействия на рынок, средство увеличения эффективности маркетинговой деятельности.
КОММУНИКАЦИЯ ВЕРБАЛЬНАЯ (VERBAL COMMUNICATION) – 1) сообщение или передача при помощи слов (языка) нек-рого мысленного содержания; 2) словесное общение.
КОММУНИКАЦИЯ МЕЖЛИЧНОСТНАЯ (INTERPERSONAL COMMUNICATION) –1) процесс одновременного взаимодействия коммуникантов и их воздействия друг на друга; 2) процесс обмена сообщениями и их интерпретация двумя или несколькими индивидами, вступившими в контакт друг с другом.
КОММУНИКАЦИЯ НЕВЕРБАЛЬНАЯ (NON-VERBAL COMMUNICATION) – общение, обмен информацией без помощи слов. Это жесты, мимика, различные сигнальные и знаковые системы.
КОММЮНИКЕ (COMMUNIQUE) – официальное сообщение о международном соглашении или межгосударственных переговорах.
КОМНАТА ДЕТСКАЯ ИГРОВАЯ (CHILDREN’S PLAYROOM) – общий зал или помещение в гостинице, оборудованное для детских игр и развлечений.
КОМНАТА ИГРОВАЯ (GAMES ROOM) – общий зал или помещение в гостинице, оборудованное с набором игр для гостей.
КОМНАТА МЕБЛИРОВАННАЯ (FURNISHED APARTMENT) – 1) помещение, предназначенное для проживания туристов, с ограниченным перечнем оказываемых услуг, как правило, без услуг питания и др. дополнительных услуг; 2) индивидуальное средство размещения.
КОМНАТА ОТДЫХА (LOUNGE, RESTROOM) – 1) общий зал или помещение в гостинице, предназначенное для отдыха гостей; 2) место отдыха персонала, работающего в гостинице, ресторане.
КОМНАТА С ТЕЛЕВИЗОРОМ (TV ROOM) – общая комната или помещение для гостей в гостинице, предназначенное для просмотра телевизионных программ или видеофильмов.
КОМНАТНЫЙ ЛИСТ (ROOM LIST) – лист с фамилиями, используемый в отеле для предрегистрации групп, а также для организации вечеров отдыха.
КОМНАТНЫЙ СЕРВИС (ROOM SERVICE) – наличие в отеле услуг по доставке в номер еды, напитков, корреспонденции.
КОМПАНИЯ (COMPANY) – 1) объединение юр. или физ. лиц для проведения совместной экономической (производственной, торговой, посреднической, финансовой, страховой) деятельности. Под компанией понимают предприятия, имеющие разные организационно-правовые формы (формы деловой организации работы, деятельности). Компания имеет статус юр. лица.
КОМПАНИЯ ОФФШОРНАЯ (OFF-SHORE COMPANY) – компания, к-рая не ведет хозяйственной деятельности в стране своей регистрации, а владельцы этих компаний – нерезиденты этих стран. Таково требование тех стран, где разрешена регистрация таких компаний. Как правило, в этих странах очень низкое или вообще никакого налогообложения оффшорных компаний (лишь только фиксированный ежегодный сбор).
КОМПАНИЯ ПО ОБМЕНУ (COMMUNICATION COMPANY) – организация, созданная с целью предложения клиентам-членам клуба отдыха возможности обменять их отдых на равноценный в любом из аффинированных компанией клубов отдыха.
КОМПАНЬОН (COMPANION) – 1) попутчик или член семьи, сопровождающий туриста в путешествие; 2) совладелец частной компании, имеющий зафиксированную долю в общем капитале. Компаньон участвует в распределении доходов компании и несет ответственность за убытки.
КОМПЕНСАЦИОННАЯ СДЕЛКА (BUY-BACK) – взаимный прием по согласованной стоимости, но, взаиморасчеты по зачету требований и фактической выплате остаточной разницы по истечению установленного периода времени.
КОМПЕНСАЦИЯ (CONSIDERATION, COMPENSATION) – 1) обязательство, принимаемое одой из договаривающихся сторон в обмен на определенную сумму денег, выплачиваемую, др. договаривающейся стороной, описание формы и размера компенсации туристу за нарушение условий тура, оговоренных в туристском ваучере и допущенных по вине турорганизации и ее партнеров, должны быть внесены в туристский ваучер. В случае нарушения условий тура, оговоренных в ваучере, турист может предъявить турорганизации иск на возмещение понесенного ущерба и компенсацию за испорченный отдых и моральный ущерб; 2) попытка человека замещать чувство неадекватности чувством адекватности посредством развития физических или интеллектуальных умений и навыков.
КОМПЕТЕНЦИЯ (COMPETENCE) – 1) способность применять знания, умения, успешно действовать на основе практического опыта при решении задач общего рода, также в определенной широкой области; 2) базовое качество индивидуума, включающее в себя совокупность взаимосвязанных качеств личности, необходимых для качественно-продуктивной деятельности.
КОМПЛЕКС (COMPLEX) – 1) совокупность, сочетание объектов, предметов, действий, тесно связанных и взаимодействующих между собой, образующих единую целостность; 2) группа, взаимосвязанных отраслей, подотраслей предприятий, производящих продукцию единой природы.
КОМПЛЕКС АППАРТАМЕНТОВ (APARTMENT COMPLEX) – предприятие, предоставляющее размещение в студиях или апартаментах.
КОМПЛЕКС ПРИРОДНЫЙ (NATURAL COMPLEX) – 1) целостное сочетание природных компонентов; 2) подсистема территориальной рекреационной системы.
КОМПЛЕКС МАРКЕТИНГА (MARKETING MIX) – 1) совокупность методов и средств маркетинга; 2) набор поддающихся контролю переменных факторов маркетинга, совокупность к-рых фирма использует в стремлении вызвать желаемую ответную реакцию со стороны целевого рынка.
КОМПЛЕКС СПОРТИВНО-ОЗДОРОВИТЕЛЬНЫЙ (SPORTS COMPLEX) – предприятие индустрии гостеприимства, предоставляющее услуги для занятий спортом, физической культурой и оздоровлением.
КОМПЛЕКС ТУРИСТСКИЙ (TOURIST COMPLEX) – (гостиничный комплекс туристский) – хозяйственно-организационное и территориальное объединение нескольких турпредприятий: гостиниц, ресторанов, турбаз, кемпингов и др. В состав комплекса туристского включаются также канатные дороги, горнолыжные трассы, популярные туристские объекты и т.п.
КОМПЛЕКС ТУРИСТСКИЙ РЕГИОНАЛЬНЫЙ (REGIONAL TOURIST COMPLEX) – сочетание специализированных турпредприятий и предприятий индустрии гостеприимства на определенной терр.
КОМПЛЕКС УСЛУГ (SET OF SERVICES) – 1) совокупность услуг, оказываемых в гостинице, турцентре, на курорте, в рекреационном районе; 2) набор услуг, предусмотренный в туре. Турорганизация продавшая тур клиенту, обязана предоставить весь комплекс услуг в кол-ве и качестве, оговоренном в договоре.
КОМПЛЕКС ЭТНОГРАФИЧЕСКИЙ (ETHNOGRAPHIC COMPLEX) – обособленная часть народности или нации (субэтническая группа), сохранявшая нек-рые особенности языка, культуры и быта.
КОМПЛЕКСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ (TOUR PACKAGE, ALL-INCLUSIVE SERVICES) – стандартный набор туруслуг, как правило, включающий в себя встречу и проводы, размещение в гостинице, питание и экскурсионное обслуживание.
КОМПЛЕКСНОСТЬ (INTEGRITY) – 1) свойство рекреационной системы, определяющее уровень взаимосвязанности и взаимообусловленности ее элементов; 2) свойство турпродукта наиболее полно удовлетворить рекреационные потребности.
КОМПЛЕКТНОСТЬ ТУРА (TOUR PACKAGE) – определенный набор услуг, к-рый туроператор обязан предоставить туристу в соответствии с договором купли-продажи между ними. В случае реализации некомплектного тура турист вправе потребовать от туроператора соразмерного уменьшения покупной цены.
КОМПОЗИЦИЯ (COMPOSITION) – 1) построение произведения (экскурсии турпрограммы), обусловленное его содержанием, характером, назначением и во многом определяющее его восприятие. Важнейший, организующий элемент художественной формы, придающий произведению единство и цельность, соподчиняющий его компоненты друг другу и целому; 2) музыкальное, живописное, скульптурное или графическое произведение; 3) произведение, включающее различные виды искусств (напр., литературно музыкальная композиция) или составленное из различных произведений и отрывков.
КОМПОЗИЦИЯ ЭКСКУРСИИ (EXCURSION DESIGN) – построение экскурсии обусловленное его содержанием характером, назначением и во многом определяющее его восприятие; важнейший, организующий элемент экскурсии, придающий ей единство и целостность, соподчиняющий ee элементы друг другу.
КОМПРОМИСС (COMPROMISE) – соглашение на основе взаимных уступок.
КОМПЬЮТЕР (COMPUTER) – электронная машина, к-рая обрабатывает информацию в соответствии с заранее определенной последовательностью команд.
КОМФОРТНОСТЬ (COMFORT) – фактический уровень психологического и физического комфорта в гостинице, ресторане, др. предприятиях индустрии гостеприимства.
КОНВЕНЦИЯ (CONVENTION) – договор, устанавливающий взаимные права, обязанности сторон в определенной области.
КОНВЕРСИЯ (CONVERSION) – показатель, характеризующий отношение кол-ва запросов, напр., на бронирование, к кол-ву реализованных бронирований. Напр., важным показателем эффективности работы вашего сайта или модуля бронирования как раз яв-тся показатель конверсии, т.е. кол-во бронирований, полученное через модуль в соотношении к кол-ву просмотров.
КОНВЕРТИРОВАНИЕ ВАЛЮТ (CURRENCY EXCHANGE) – обмен валюты данной страны на иностранную валюту.
КОНГРЕСС-ТУР (CONFERENCE TOUR, CONGRESS TOUR) – специализированный тур, организованный для проведения конференции, съезда, ассамблеи или семинара.
КОНГРЕСС-ЦЕНТР (CONGRESS-CENTRE) – заведения, предоставляющие оборудование и услуги для проведения конгрессов, конференций, профессиональных курсов и т.д.
КОНДИЦИОНЕР (AIR CONDITIONER) – автоматическая установка, включающая в себя устройства для очистки, нагревания, увлажнения, осушки, охлаждения и транспортировки воздуха, а кроме того, дополнительные устройства для озонирования, парфюмеризации и ионизированы воздуха.
КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ ВОЗДУХА (AIR CONDITIONING) – искусственная система индивидуальной или централизованной регулировки температуры воздуха, в последнем случае регулировка температуры недоступна для гостей.
КОНДОМИНИУМ (CONDOMINIUM) – 1) совместное право собственности нескольких лиц на одно имущество; 2) в международном праве – управление какой-л. терр. совместно двумя или несколькими государствами; 3) гостиничные комплексы, помещения и номерной фонд в к-рых продан индивидуальным владельцам, проживающим или сдающим в аренду эти помещения отдыхающим; 4) дома на побережье, пользование к-рыми регулируется договором между участниками общей собственности.
КОНДОТЕЛЬ (CONDOTEL) – отель, входящий в систему тайм-шер, связанную с формой собственности на недвижимость (кондоминиум).
КОНЕЦ МАРШРУТА (END OF TOUR) – место оказания туристу последней туруслуги на маршруте, указанной в договоре туробслуживания.
КОНКОРРЕНТ (CONTRACTOR ACCOUNT) – счет, на к-ром фиксируются все операции банка с клиентом.
КОНКОРС (CONCOURSE) – 1) распределительный зал для пассажиров в крупных общественных, преимущественно транспортных, сооружениях (на вокзалах, станциях метрополитена и т.д.); 2) главный вестибюль вокзала.
КОНКУР (SHOW JUMPING) – один из основных видов конного спорта, преодоление препятствий (до 16 м) на определенном маршруте (длиной 200-1100 м) на поле не менее 75 х 40 м.
КОНКУРЕНТНАЯ ГРУППА ОТЕЛЕЙ (COMPETITIVE HOTEL GROUP) – отобранная группа отелей, с к-рой конкурирует и сравнивает свои основные конкурентные показатели конкретный отель. В конкурентную группу выделяются отели, обладающие схожими характеристиками по: звездности, уровню цен, расположению, предоставляемым услугам и т.д.
КОНКУРЕНТНАЯ КАРТА РЫНКА (COMPETITIVE MARKET MAP) – классификация конкурентов по занимаемым им позициям на рынке.
КОНКУРЕНТНОЕ ПРЕИМУЩЕСТВО
(COMPETITIVE ADVANTAGE) – 1) преимущество перед конкурентами, достигнутое предоставлением гостям отеля больших выгод либо за счет более низких цен, либо за счет увеличения выгодности предоставляемой услуги, что оправдывает ее более высокую цену на рынке; 2) материальные и нематериальные активы, а также область работы, к-рые представляют собой стратегическую важность для турпредприятия.
КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТЬ (СОMPETITIVENESS) – 1) способность экономики удовлетворять возрастающий совокупный спрос и поддерживать экспорт; 2) способность осуществлять свою деятельность в условиях рыночных отношений и получать при этом прибыль, достаточную для научно-технического совершенствования производства, стимулирования работников и поддержания продукции на высоком качественном уровне. Конкурентоспособность определяется также на основе прогнозов развития потребностей покупателей и качественного совершенствования продукции предприятия в сопоставлении с необходимыми затратами и прогнозируемым получением прибыли.
КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТЬ ТОВАРА (COMPETITIVENESS OF GOODS) – соответствие товара требованиям рынка, совокупность характеристик товара, в к-рой отражается его отличие от товара конкурента по степени соответствия конкретной общественной потребности и по затратам на ее удовлетворение. Конкурентоспособность товара зависит как от его потребительских свойств, так и от цены. Чем выше полезный эффект товара и ниже цена, тем выше реальная возможность его реализации.
КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТЬ ТУРПРОДУКТА (PRODUCT TOUR COMPETITIVENESS) – некая относительно интегральная характеристика, отражающую его отличия от товара-конкурента и, соответственно, определяющую его привлекательность в глазах потребителя.
КОНКУРЕНЦИЯ (СОМРЕТITIVENESS) – 1) определяющий признак рынка, характеризующий ситуацию, при к-рой все участники рынка стремятся к своим целям (продать товар с максимальной прибылью или купить товар с минимальными затратами) в ущерб др., тоже стремящимся к подобным целям. На рынке продавцов выигрывает тот, кто предлагает товар по более низкой цене, чем конкуренты. Товар более высокого качества создает при этом дополнительные преимущества; 2) сложнейший механизм соперничества между всеми участниками рынка за выгодные для себя условия производства, купли и продажи; 3) соперничество между поставщиками товаров и услуг в борьбе за долю рынка, к-рое полезно для достижения оптимальности.
КОНКУРЕНЦИЯ НЕСОВЕРШЕННАЯ (IMPERFECT COMPETITION) – положение рынка, при к-ром существует небольшая группа крупных предприятий, производящих туруслуги, к-рые диктуют свои условия для этого рынка.
КОНКУРЕНЦИЯ СОВЕРШЕННАЯ (PERFECT COMPETITION) – ситуация, возникшая в туротрасли, при к-рой воздействие участника экономических отношений в туриндустрии на рынок настолько ничтожно, что им можно пренебречь.
КОНСАЛТИНГ (CONSULTING) – консультирование по широкому кругу вопросов экономической деятельности предприятий, фирм, организаций. Консалтинговые фирмы предоставляют услуги по исследованию и прогнозированию рынка (товаров, услуг, лицензий, ценных бумаг) и рыночных цен, по разработке технико-экономических обоснований на различные объекты, по проведению маркетинговых исследований, разработке экспертной стратегии и т.д. Консалтинговые фирмы могут специализироваться по отдельным профилям консультационной деятельности. Консалтинг может состоять также в подготовке пакетов учредительных документов при создании новых организаций.
КОНСЕНСУС (CONSENSUS) – общее согласие по обсуждаемому или спорному вопросу, достигнутое без процедуры голосования.
КОНСЕРВАЦИЯ (CONSERVATION) – 1) совокупность мер, обеспечив длительное хранение, архитектурных, историко-культурных, и археологических памятников, художественных произведений; книг, документов и пр.; 2) временная приостановка хода развития, деятельности чего-л.
КОНСОРЦИУМ (CONSORTIUM) – временное соглашение, а также временное объединение независимых предприятий и организаций с целью координации их предпринимательской деятельности. В туризме такой вид соглашения широко используется турпредприятиями (гостиницами, турфирмами, перевозчиками), объединившимися для согласованного обслуживания больших потоков туристов. Такой консорциум работает по единым коммерческим условия, твердым согласованным тарифам, дает одинаковую комиссию турагентствам и т.п.
КОНСТИТУЦИЯ (CONSTITUTION) – основной закон государства, определяющий его общественное и государственное устройство, порядок и принципы образования представительных органов власти, избирательную систему, основные права и обязанности граждан.
КОНСУЛ (CONSUL) – должностное лицо, назначенное в качестве постоянного представителя в каком-л. городе или р-не др. государства для защиты юридических и экономических интересов своего государства и его граждан (защита прав и интересов граждан, выдача паспортов и виз, ведение актов гражданского состояния, осуществление нотариальных функций, легализация документов и т.п.).
КОНСУЛЬСКИЙ СБОР (CONSULAR FEE) – сбор, взимаемый за услуги консульства, в т.ч. за выдачу въездной визы. Тарифы консульского сбора часто изменяются сообразно политической обстановке и общей политике иммиграционных служб.
КОНСУЛЬСТВО (CONSULATE) – орган внешних отношений государства, учрежденный на терр. др. государства (с согласия последнего) для выполнения консульских функций.
КОНСЬЕРЖ (CONCIERGE, BELL CAPITAN) – человек, в чьи обязанности входит обеспечение постояльцев в гостинице или жильцов дома всем необходимым и создание для них комфортных условий; см. также ШВЕЙЦАР.
КОНТЕЙНЕР (CONTAINER) – стандартная многооборотная емкость, служащая для бестарной перевозки грузов различными видами транспорта.
КОНТРАБАНДА (CONTRABAND) – в уголовном кодексе – перемещение через таможенную границу РУз помимо или с сокрытием от таможенного контроля, либо с обманным использованием документации или средств таможенной идентификации, либо сопряженное с недекларированием или декларированием не своим наименованием сильнодействующих, ядовитых, отравляющих, радиоактивных, взрывчатых веществ, взрывных устройств, вооружения, огнестрельного оружия или боеприпасов, а равно наркотических средств или психотропных веществ, либо материалов, пропагандирующих религиозный экстремизм, сепаратизм и фундаментализм.
КОНТРАГЕНТ (CONTRACTOR) – одна из сторон договора.
КОНТРАКТ (CONTRACT) – соглашение (обычно письменное), договор, определяющий взаимные обязательства и права договаривающихся сторон. Существует множество видов контрактов: базовые, бартерные, коммерческие, долгосрочные, лизинговые, типовые, а также большое число конкретных контрактов каждого вида.
КОНТРАКТ НА УПРАВЛЕНИЕ (MANAGEMENT CONTRACT) – письменное соглашение, заключаемое между владельцем какого-л. предприятия в индустрии гостеприимства (гостиницы, рестораны, транспортные организации) и компанией, к-рая специализируется в управлении соответствующими типами предприятий и организаций. Основные тенденции на рынке контракта на управление: усиление конкуренции между операторами, в т.ч. и на международном рынке; повышение уровня знаний владельцев гостиниц в вопросах гостиничного бизнеса и контрактного управления; усиление роли лидеров индустрии в процессе согласования контрактных обязательств; возрастание ответственности операторов за результаты своей деятельности; снижение значимости стимулирующего вознаграждения. Контракт, к-рый заключается между владельцем турпредприятия и компанией, главным направлением деятельности к-рой яв-тся профессиональное управление предприятиями в определенном сегменте рынка.
КОНТРАКТ О РАБОТЕ ПО НАЙМУ (CONTRACT OF SERVICE) – имеющее юридическую силу соглашение между работодателем и работником.
КОНТРАКТ ФЬЮЧЕРСНЫЙ (FUTURES CONTRACT) – срочный договор о покупке или продаже фиксированного кол-ва товара, услуг, валюты или ценных бумаг для их поставки в оговоренную дату в будущем по согласованной цене.
КОНТРАФАКЦИЯ (INFRINGEMENT) – (подделка) – незаконное использование фирмами обозначений и товарных знаков, как правило, уже зарекомендовавших себя изделий др. компаний. В результате покупатели вводятся в заблуждение относительно происхождения и качества товара.
КОНТРКУЛЬТУРА (COUNTER CULTURE) – субкультура, к-рая не просто отличается от доминирующей культуры, но противостоит, находится в конфликте с господствующими ценностями.
КОНТРРЕКЛАМА (COUNTER ADVERTISING) – опровержение ненадлежащей рекламы, распространяемое в целях ликвидации вызванных ею последствий.
КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ (CONFERENCE HALL) – помещение в гостинице, предназначенное для проведения конференций, семинаров, съездов и т.п.
КОНФЕРЕНЦИЯ (CONFERENCE) – собрание, совещание представителей какой-л. организаций, групп, государств, а также отдельных лиц, ученых для обсуждения определенных вопросов.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНЫЕ ТАРИФЫ (CONFIDENTIAL TARIFFS) – распространены только в случаях, когда сам туроператор или авиакомпания осуществляют торговлю не турпакетами или авиабилетами, а единичными туруслугами, позволяя агентам самостоятельно комплектовать и просчитывать стоимость полного тура; представляют собой перечень предлагаемых туроператором единичных туруслуг и их нетто-цену.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНЫЙ ТУРОПЕРАТОРСКИЙ КАТАЛОГ (CONFIDENTIAL TOUROPERATORS CATALOGUE) – официальное информационно-справочное издание туроператора, содержащее детальное описание турпродукта, предлагаемого туроператором к мелкооптовой продаже турагентам, входящим в его агентскую сеть, и содержащий сведения о различного рода скидках, условиях бронирования поездок и т.д.
КОНФИСКАЦИЯ (CONFISCATION) – принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства всего или части имущества, яв-ющегося собственностью лица, в качестве санкции за преступление либо за административное или гражданское правонарушение.
КОНФЛИКТ (CONFLICT) – 1) столкновение сторон, мнений, сил; 2) воспринимаемая несовместимость действий или целей; 3) отсутствие согласия между двумя или более сторонами, в качестве к-рых могут выступать конкретные лица или группы.
КОНФЛИКТНАЯ СИТУАЦИЯ (CONFLICT SITUATION) – совокупность накопившихся противоречий, содержащих истинную причину конфликта.
КОНЦЕНТРАЦИЯ РЫНКА (MARKET CONCENTRATION) – доля крупных продавцов, доминирующих на данном рынке.
КОНЦЕПЦИИ РЕКРЕАЛОГИЧЕСКИЕ, ГУМАНОЦЕНТРИРОВАННЫЕ (RECREOLOGIC CONCEPT, HUMAN CENTERED) – концепции с ориентацией на рекреационные потребности и мотивации человека.
КОНЦЕПЦИИ РЕКРЕАЛОГИЧЕСКИЕ, ЭКОНОМЦЕНТРИРОВАННЫЕ (RECREOLOGIC CONCEPT, ECONOMY CENTERED) – концепции с ориентацией на раскрытие экономической сущности рекреации.
КОНЦЕПЦИЯ (CONCEPT) – 1) определенный способ понимания, трактовки каких-л. явлений; основная точка зрения, руководящая идея для их освещения; ведущий замысел, конструктивный принцип различных видов деятельности; 2) совокупность наиболее существенных элементов теории, изложенная в конструктивной, приемлемой для практики форме; 3) теория переведенная в алгоритм решения конкретной проблемы.
КОНЦЕПЦИЯ ДИНАМИЧЕСКИХ ЦЕН (DYNAMIC PRICING CONCEPT) – суть ее сводится к увеличению тарифов в периоды роста спроса и оптимизации средней цены продажи номера, и уменьшению тарифов в периоды низкого спроса для достижения более высоких показателей загрузки гостиницы.
КОНЦЕПЦИЯ МАРКЕТИНГОВАЯ (MARKETING CONCEPT) – концепция, устанавливающая главный приоритет в предпринимательстве – удовлетворение желаний и потребностей клиентов.
КОНЦЕПЦИЯ НАРАЩИВАНИЯ (ACCRUALS CONCEPT) – одна из наиболее часто используемых в туризме концепций бухгалтерского учета, основанная на том, что учет только наличных поступлений и расходов в туризме не дает полной картины прибылей и убытков туристкой фирмы, т.к. не принимают во внимание проданный, но еще не оплаченный, турпродукт и услуги и расходы, уже понесенные, но еще не выплаченные.
КОНЦЕПЦИЯ РАБОТЫ В ИНДУСТРИИ ГОСТЕПРИИМСТВА (WORK CONCEPT IN HOSPITALITY INDUSTRY) – концепция, получившая развитие в США, определяющая принцип организации индустрии туризма как «дом вне дома». Это означает, что гостиницы открыты для клиентов 24 часа в сут., 7 дней в неделю и 365 дней в году, что требует от персонала постоянной, долгой и интенсивной работы.
КОНЦЕПЦИЯ РЕКРЕАЦИИ, ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ (RECREATION CONCEPT, TECHNOLOGICAL) – концепция, рассматривающая рекреацию как систему технологических приемов по производству туруслуг и обслуживанию населения.
КОНЦЕПЦИЯ ТУРИЗМА (TOURISM CONCEPT) – совокупность научных взглядов на современное состояние и прогноз основных направлений развития туризма.
КОНЦЕПЦИЯ РАЗВИТИЯ СФЕРЫ ТУРИЗМА РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН (CONCEPT OF DEVELOPMENT OF TOURIST ACTIVITY IN THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN) – концепция, направлена на достижение повышения эффективности проводимых реформ по формированию благоприятных экономических условий и предпосылок, разработку приоритетных целей и задач по ускоренному развитию туристской отрасли, повышению ее роли и вклада в экономику, диверсификации и улучшению качества услуг, а также совершенствованию туристской инфраструктуры.
КОНЦЕПЦИЯ УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ (SUSTAINABLE DEVELOPMENT CONCEPT) – развитие туризма, к-рое удовлетворяет сегодняшние потребности туристов и принимающих регионов, сохраняя и увеличивая возможности для удовлетворения этих потребностей в будущем. Устойчивый туризм основан на таком управлении всеми ресурсами, к-рое позволит удовлетворить экономические, социальные и эстетические потребности, одновременно поддерживая культурную ценность, необходимые экологические процессы, биологическое разнообразие и системы жизнеобеспечения. Принципы устойчивости предназначены для применения ко всем типам турдеятельности, включая традиционные и альтернативные проекты.
КОНЦЕРН (CONCERN) – 1) форма монополии; 2) объединение многих промышленных, финансовых и торговых предприятий, формально сохраняющих самостоятельность, но фактически подчиненных финансовому контролю и руководству господствующей группы владельцев капитала.
КОНЦЕРН ТРАНСНАЦИОНАЛЬНЫЙ
(TRANSNATIONAL CONCERN) – крупная компания, построенная по принципу вертикального управления, имеющая значительное число филиалов за рубежом и зарубежных дочерних фирм.
КОНЦЕРТ (CONCERT) – 1) музыкальное произведение для одного или (реже) нескольких солирующих инструментов и оркестра; 2) публичное исполнение произведений по заранее объявленной программе.
КОНЦЕССИЯ (CONCESSION) – разрешение, выдаваемое от имени государства иностранному инвестору на осуществление определенного вида хозяйственной деятельности, связанной с предоставлением ему имущества, участков земли и недр на основе заключения концессионного договора.
КОНЦЕССИОННЫЙ ДОГОВОР (CONCESSION AGREEMENT) – содержит: предмет договора, состав и стоимость передаваемого имущества; пространственные границы участков земли и недр; сроки действия концессионного договора и начала работ; права и обязанности сторон; размер, порядок, сроки внесения установленных налоговых и иных платежей; фиксированный размер ежегодных инвестиций и сроки их вложения, а также объем выпускаемой продукции согласно разработанному бизнес-плану; требования по охране окружающей среды и безопасности ведения работ; право сторон на информацию, получаемую в процессе концессионной деятельности; условия по найму, обучению и страхованию работников, не противоречащие законодательству РУз; порядок и условия поэтапного возврата имущества, участков земли и недр; юридические, экономические и организационные последствия при чрезвычайных и непредотвратимых событиях; порядок разрешения споров, ответственность сторон за нарушение условий договора; финансовые гарантии сторон, юридические адреса и банковские реквизиты; условия изменения и прекращения концессионного договора. В концессионный договор могут включаться и другие условия, не противоречащие действующему законодательству.
КОНЪЮНКТУРА (CONJUNCTURE) – 1) совокупность условий в их взаимосвязи, сложившаяся обстановка, положение вещей в какой-л. области; 2) совокупность признаков, характеризующих текущее состояние экономики в определенный период.
КОНЪЮКТУРА ТУРИСТСКОГО РЫНКА (CONJUNCTURE OF TOURISM MARKET) – 1) состязательность, соревновательность между участниками туристского бизнеса за лучшие условия производства, купли и продажи турпродуктов (услуг); 2) воспроизводит экономическую ситуацию, сложившуюся на определенный момент времени в результате совокупного действия факторов и условий, определяющих соотношение спроса и предложения на турпродукт и характеризуются уровнем и динамикой цен на товары и услуги туризма; 3) сложившийся на рынке на определенный момент времени уровень цен на туруслуги и товары.
КООПЕРИРОВАНИЕ (СООРЕRATION) – прямые производственные связи между предприятиями (объединениями), участвующими в совместном изготовлении определенной продукции.
КООРДИНАЦИЯ (COORDINATION) – взаимосвязь, согласование, приведение в соответствие.
КОПИРАЙТ (COPYRIGHT) – 1) авторское право; 2) знак охраны авторского права – ©.
КОРИДОР ЖЕЛТЫЙ (YELLOW CHANNEL) – форма таможенного контроля по проверке таможенной декларации, документов и сведений осуществляются в отношении товаров и транспортных средств, имеющих средний показатель уровня риска или определенных случайным выбором.
КОРИДОР ЗЕЛЕНЫЙ (GREEN CHANNEL) – специально обозначенное в местах прибытия или убытия место, предназначенное для перемещения физ. лицами через таможенную границу товаров в ручной клади и сопровождаемом багаже. Декларирование товаров в «зеленом» коридоре осуществляется в устной форме, за исключением: товаров, ввоз или вывоз к-рых запрещен или ограничен в соответствии с законодательством; товаров, стоимость и/или кол-во к-рых превышает предельные нормы ввоза в республику физ. лицом товаров, не подлежащих обложению таможенными платежами и предельные нормы вывоза из республики физ. лицом товаров без представления таможенной декларации, установленные законодательством; предельных норм сумм, разрешенных к ввозу и вывозу наличной национальной валюты РУз и иностранной валюты, подлежащих декларированию в письменной форме. Проход физ. лица через «зеленый» коридор рассматривается для таможенных целей как заявление таможенному органу о том, что у указанного лица не имеются товары, подлежащие письменному декларированию. Вход в «зеленый» коридор обозначается специальным графическим символом в виде восьмиугольника зеленого цвета на белом фоне.
КОРИДОР КРАСНЫЙ (RED CHANNEL) – специально обозначенное в местах прибытия или убытия место, предназначенное для перемещения физ. лицами через таможенную границу товаров, подлежащих декларированию в письменной форме, а также товаров, в отношении к-рых осуществляется декларирование по желанию физ. лица, в ручной клади и сопровождаемом багаже; место прибытия на таможенную терр. или убытия с этой терр. — приграничные таможенные комплексы и посты, аэропорты, открытые для международных сообщений (полетов), железнодорожные станции (вокзалы), расположенные в пунктах пропуска через Государственную (таможенную) границу РУз, где осуществляется пограничный и таможенный контроль, а также пропуск граждан, транспортных средств и товаров. Вход в «красный» коридор обозначается специальным графическим символом в виде квадрата красного цвета на белом фоне.
КОРИДОР СИНИЙ (BLUE CHANNEL) – форма таможенного контроля осуществляются в отношении товаров, имеющих средний показатель уровня риска или определенных случайным выбором, после их выпуска.
КОРИДОР ЛАНДШАФТНО-МАРШРУТНЫЙ (LANDSCAPE TOUR CORRIDOR) – композиционный элемент территориальной рекреационной системы.
КОРИДОРНЫЙ (BELLBOY) – служащий отеля, сопровождающий гостей в номера, а также доставляющий туда багаж. Во время сопровождения им рекомендуется поддерживать с гостями разговор. При этом особенно важно дать информацию о предоставляемых гостиницей услугах.
КОРОНЫ (CROWN) – система классификации гостиниц. Система, принятая на терр. Великобритании. Понемногу уходит в прошлое, но все же до сих пор на фасадах зданий гостиниц и в туристских каталогах страны могут встречаться короны. Отелю может быть присвоено от 1 до 6 корон. Одна корона на фасаде означает соответствие самым минимальным стандартам чистоты и удобств, остальные короны распределяются примерно как в звездной классификации. Т.е., трехзвездочный отель соответствует 4 коронам, а пятизвездочный – 6 коронам.
КОРПОРАТИВНАЯ КУЛЬТУРА (CORPORATE CULTURE) – набор элементов, к-рые обеспечивают мотивацию сотрудников без каких-л. денежных выплат, создавая благоприятный климат для работы.
КОРПОРАТИВНЫЕ ТАРИФЫ (CORPORATE TARIFF) – цены на гостиничные услуги, предлагаемые коллективным заказчикам, не осуществляющим туроператорскую и турагентскую деятельность и выражающиеся численно в виде процентных скидок от опубликованных тарифов.
КОРПОРАЦИИ ГОСТИНИЧНЫЕ (HOTEL CORPORATION) – крупные гостиничные компании, контролирующие свои сегменты мирового рынка услуг гостеприимства.
КОРПОРАЦИИ ТУРИСТСКИЕ, ТРАНСКОНТИНЕНТАЛЬНЫЕ (TOURIST CORPORATION, TRANSCONTINENTAL) – межнациональные туркомпании, контролирующие мировой туррынок.
КОРРЕКТНОСТЬ (CORRECTNESS) – 1) тактичность в обращении с людьми; вежливость, учтивость. 2) точность, правильность, четкость.
КОРРИДА (CORRIDA) – бой быков, одно из самых популярных в Испании зрелищ, происхождение к-рого связанно с древним культом быка на Пиренейском острове.
КОРТ (COURT) – спортивная площадка (40 х 20 м), размеченная для игры в теннис; сетка – посредине; покрытие – глинопесчаное, травяное, синтетическое.
КОРТЕЖ (TUPLE) – 1) упорядоченный набор элементов; 2) торжественное шествие, выезд.
КОСВЕННОЕ ВЛИЯНИЕ ТУРИЗМА НА ЭКОНОМИКУ СТРАНЫ (РЕГИОНА) (INDIRECT IMPACT OF TOURISM TO THE COUNTRY’S (REGION) ECONOMY) – туризм генерирует вторичный спрос на товары и услуги. Косвенный вклад туризма в экономику страны прояв-тся в эффекте повторения затрат туристов на покупку услуг и товаров в определенное время и в определенном месте. Этот эффект называется «эффект мультипликации» или «мультипликатор».
КОСВЕННЫЙ СБЫТ (INDIRECT SALES) – продажа турпродукта через посредников. Выделяют одно-, двух- и трехуровневые каналы.
КОТИРОВКА (QUOTATION) – установление курсов иностранных валют, ценных бумаг или цен товаров на бирже.
КОТТЕДЖ (COTTAGE) – 1) индивидуальный одноквартирный городской или сельский жилой дом с участком земли; 2) номера, располагающиеся в отдельно стоящем здании малой этажности.
КОУЧИНГ (COACHING) – метод консалтинга и тренинга, в процессе к-рого человек, называющийся «коуч», помогает обучающемуся достичь некой жизненной или профессиональной цели. В отличие от менторства, коучинг сфокусирован на достижении чётко определённых целей вместо общего развития.
КОЧЕВНИК (NOMAD) – житель, ведущий кочевой образ жизни (цыгане, бедуины, белунджи и др. кочевые племена), не относятся к категории туристов и не учитываются в статистике туризма.
КОЭФФИЦИЕНТ (COEFFICIENT) – 1) в статистике – показатель, выраженный относительными величинами. Отражает: скорость развития какого-л. явления (напр., коэфф. динамики), частоту возникновения явления (напр., коэфф. рождаемости), взаимосвязь качественно различных явлений (напр., коэфф. плотности населения), степень использования материальных, трудовых или денежных ресурсов (напр., коэфф. эффективности), вариацию величин признака (напр., коэфф. ритмичности); 2) числовой множитель при буквенном выражении.
КОЭФФИЦИЕНТ ДВОЙНОЙ ЗАГРУЗКИ (DOUBLE LOAD FACTOR) – отношение разности числа гостей и числа проданных номеров к числу проданных номеров.
КОЭФФИЦИЕНТ ЗАГРУЗКИ (LOAD FACTOR) – доля номеров или койко-мест в коллективном средстве размещения туристов, к-рая занята определенный период времени.
КОЭФФИЦИЕНТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГОСТИНИЧНОГО ФОНДА (RATIO OF HOTEL FUND) – число предоставленных ночевок, деленное на произведение единовременной вместимости и числа дней в году.
КОЭФФИЦИЕНТ ЛИКВИДНОСТИ (LIQUIDITY RATIO) – коэфф., характеризующий платежеспособность фирмы, отношение оборотных средств к краткосрочным обязательствам.
КОЭФФИЦИЕНТ НЕРАВНОМЕРНОСТИ (COEFFICIENT OF IRREGULARITY) – в зависимости от цели и задачи анализа динамики туристского потока используют три способа расчета коэфф. неравномерности: 1) показатели, характеризующие состояние и развитие материально-технической базы туризма, определяют ее мощность в данной стране (регионе). К ним относятся: коечный фонд домов отдыха, пансионатов, турбаз, гостиниц, санаториев и т.п., а также число коек, предоставляемых местными жителями; число мест в торговых залах предприятий питания для туристов; числи мест в театрах, отведенных для туристов; число ванн в водолечебницах отведенных для туристов, и т.д.; 2) показатели финансово-экономической деятельности турфирмы включают: объем реализации туруслуг или выручку от реализации услуг туризма, показатели использования рабочей силы (производительность труда, уровень расходов на оплату труда и др.), показатели использования производственных фондов (фондоотдача, оборачиваемость оборотных средств и др.), себестоимость услуг туризма, прибыль, рентабельность, показатели финансового состояния турфирмы (платежеспособность, ликвидность, финансовая устойчивость, валютная самоокупаемость и др.).
КОЭФФИЦИЕНТ РЕНТАБЕЛЬНОСТИ
(PROFITABILITY FACTOR) – отношение валовой прибыли от продажи е товара к себестоимости (издержкам производства и обращения).
КОЭФФИЦИЕНТ ТРУДОВОГО УЧАСТИЯ (COEFFICIENT OF LABOR PARTICIPATION) – коэфф., отражающий количественную оценку меры трудового участия отдельного работника в общих результатах труда группы работников.
КОЭФФИЦИЕНТ ЭФФЕКТИВНОСТИ (COEFFICIENT OF EFFECTIVENESS) – отношение результата к обусловившим его затратам.
КОЭФФИЦИЕНТ СЕЗОННОСТИ (COEFFICIENT OF SEASONALITY) – процентное соотношение средних месячных уровней за ряд лет к среднемесячному объему реализованных услуг за весь расчетный период.
КРАЕВЕДЕНИЕ (REGIONAL STUDY) – совокупность знаний (географических, исторических, туристско-экскурсионных и др.) об отдельных центрах, районах местностях страны.
КРАХ (CRASH) – быстрое глубокое падение уровня цен на рынке.
КРЕАТИВНОСТЬ (CREATIVITY) – творческая, созидательная, новаторская деятельность.
КРЕДИТ (CREDIT) – ссуда, предоставленная кредитором (банком) заемщику под определенные проценты за пользование деньгами. Кредиты выдаются физ. и юр. лицам.
КРЕДИТНАЯ КАРТА (CREDIT CARD) – пластиковая карточка или пластина, применяемая клиентом банка или др. кредитно-финансового учреждения в рамках установленного лимита для заимствования наличных денег, для покупки товаров или получения услуг в кредит.
КРЕДИТНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ (CREDIT ORGANIZATIONS) – банки, микрокредитные организации, ломбарды и иные кредитные организации, имеющие соответствующую лицензию.
КРЕДИТОР (CREDITOR) – субъект (юр. или физ. лицо), предоставляющий ссуду и имеющий право на этой основе требовать от дебитора ее возврата или исполнения др. обязательств.
КРЕДИТОРСКАЯ ЗАДОЛЖЕННОСТЬ (ACCOUNTS PAYABLE) – денежные средства, временно привлеченные предприятием (организацией, учреждением) и подлежащие возврату соответствующим юр. или физ. лицам.
КРЕДИТОСПОСОБНОСТЬ (CREDIT
WORTHINESS) – 1) способность должника выполнять в срок принятые им обязательства; 2) наличие у фирмы необходимых денежных средств для обеспечения своевременных расчетов по заключенной сделке.
КРИВАЯ БРОНИРОВАНИЙ (BOOKING CURVE) – инструмент, позволяющий визуализировать тенденции бронирований, изменения загрузки отеля и скорости (интенсивности) заполнения той или иной даты. Данный инструмент полезен для корректировки текущей политики продаж и прогнозирования загрузки на основе статистических данных.
КРИВАЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (SUPLY CURVE) – графическое представление соотношения между предложением товара и его ценой. Показывает кол-во предлагаемого товара при каждом уровне его цены.
КРИВАЯ СБЫТА (SALES CURVE) – графическая зависимость между уровнем цен и объемом товара, к-рый может быть куплен на рынке по той или иной цене. Построение возможной кривой сбыта – важнейшая задача служб сбыта, поскольку на свободном рынке любые коммерческие решения приходится принимать с учетом того, как это может повлиять на сбыт продукции.
КРИВАЯ СПРОСА (DEMAND CURVE) – графическая зависимость между величиной спроса на товар (кол-во товара, к-рое могут и хотят приобрести покупатели) и его рыночной ценой при неизменных прочих (неценовых) факторах, влияющих на спрос. Кривая спроса графически отображает закон спроса, согласно к-рому чем выше цена, тем меньше величина спроса при прочих равных условиях.
КРИЗИС ФИНАНСОВЫЙ (FINANCIAL CRISIS) – кризис в финансовой и денежной системах страны, сопровождающийся инфляцией, значительным дефицитом государственного бюджета (превышение расходов бюджета над доходами), падением курса национальной валюты и национальных ценных бумаг (как государственных, так и корпоративных), несоответствием денежной массы в обращении законам денежного обращения (что влечет за собой инфляцию), неплатежами между различными субъектами рынка и др. Яв-ся обычно частью глубокого экономического кризиса.
КРИЗИС ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECONOMIC CRISIS) – спад экономики, характеризуемый значительным снижением уровня производства и уровня жизни населения, ростом безработицы и инфляции, нарушениями в финансово-кредитной системе страны и др.
КРИЗИС ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ (ECOLOGICAL CRISIS) – нарушения взаимосвязей внутри экологических систем (или необратимые явления в биосфере), вызванные деятельностью человека и угрожающие его существованию. Различают локальные и глобальный экологические кризисы.
КРИТЕРИЙ (CRITERION) – 1) признак, показатель, на основании к-рого производится оценка и выбор вариантов; 2) признак, на основании к-рого строятся классификации и типологии.
КРИТЕРИЙ ЛИКВИДНОСТИ (LIQUIDITY CRITERIA) – способность превращения средств предприятия в денежную наличность – важный показатель деятельности компании, по к-рому оценивается стабильность ее финансового положения.
КРИТЕРИЙ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ ТУРИСТСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ (TOURISM SERVICE COMPETITIVENES CRITERIA) – совокупность факторов, влияющих на конкурентоспособность турпродукта: качество, надежность, безопасность, цена, сегментация потребителей, сезонная дифференциация цен, скидки, льготы.
КРИТЕРИЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ТУРИЗМА (ECONOMIC CRITERIA OF TOURISM EFFICIENCY) – основное требование к оценке правильности решения поставленной задачи. Необходимость критерия возникает потому, что следует четко определить, с каких позиций следует подходить. К расчету эффективности производственно-обслуживающего процесса туризма. достижении в интересах общества наибольших результатов при наименьших затратах средств и рабочей силы.
КРОВАТЬ (BED) – изделие мебели для сидения и лежания, предназначенное для отдыха и сна человека в положении лежа, конструкция к-рого включает каркас кровати, матрац, основание матраца, спинки кровати в изголовье, спинки в изножье или без нее, а также полог или балдахин; основание матраца в нижней части может дополняться ящиками для хранения постельного белья, в т.ч. выдвижными или выкатанными. Кровать одной и той же категории могут различаться размерами.
КРОВАТЬ ДВУСПАЛЬНАЯ (DOUBLE BED) – кровать для двух человек с одним или двумя матрацами.
КРОВАТЬ ДЕТСКАЯ (COT, BABY BED) – кровать с высоко поднятыми бортами, предназначенная для младенцев или малолетних детей.
КРОВАТЬ ОДНОСПАЛЬНАЯ (SINGLE BED) – кровать для одного человека с одним или двумя матрацами.
КРУГОСВЕТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
(ROUND THE WORLD TOUR) – кольцевой водный маршрут, начинающийся и заканчивающийся в одном и том же месте.
КРУИЗ (CRUISE) – морская (речная и т.п.) турпоездка на морском (речном и т.п.) пассажирском (туристском) судне, используемом как средство транспортировки, размещения, питания, развлечений и т.п., включающая в программу береговое обслуживание; турпоездка с использованием того или иного транспортного средства не только для перемещения, но и для временного проживания, питания и обслуживания.
КРУИЗ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКИЙ (ADVENTURE CRUISE) – морское путешествие в различные, так называемые экзотические районы.
КУВЕРТ (COUVERT) – полный столовый прибор (тарелки, ножи, вилки, бокалы, салфетки) на накрытом столе. На официальных приемах около каждого столового прибора принято класть кувертную карточку.
КУЛЬТ (CULT, WORSHIP) – один из основных элементов религии; действия (телодвижения, чтение или пение определенных текстов и т.п.), имеющие целью дать видимое выражение религиозному поклонению или привлечь к их совершителям божественные «силы».
КУЛЬТУРА РЕЧИ (SPEECH CULTURE) – 1) соответствие индивидуальной речи нормам данного языка, умение использовать языковые средства в разных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи; 2) раздел языкознания, исследующий проблемы нормализации литературного языка.
КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ (CULTURAL HERITAGE) – часть материальной и духовной культуры, созданная прошлыми поколениями, выдержавшая испытание временем и передающаяся поколениям как нечто ценное и почитаемое. Типы объектов культурного наследия: сооружения (творения); комплексы (ансамбли); выдающиеся места. К видам объектов культурного наследия относятся: археологические (городища, курганы, остатки древних поселений, стоянок, укреплений, военных лагерей, производств, ирригационных сооружений, путей, могильщики, культовые места и сооружения, мегалиты, наскальные изображения, участки исторического культурного слоя, поля давних битв, остатки жизнедеятельности первобытных и древних людей); исторические (дома, сооружения, их комплексы (ансамбли), отдельные захоронения и некрополи, выдающиеся места, связанные с важными историческими событиями, с жизнью и деятельностью известных лиц, культурой и бытом народов); монументального искусства (произведения изобразительного искусства, как самостоятельные (отдельные), так и те, к-рые связаны с архитектурными, археологическими или др. достопримечательностями или с образуемыми ими комплексами (ансамблями) ); архитектуры и градостроительства (исторические центры, улицы, кварталы, площади, архитектурные ансамбли, остатки давнего планирования и застройки, отдельные архитектурные сооружения, а также связанные с ними произведения монументального, декоративного и изобразительного искусства); садово-паркового искусства (сочетания паркового строительства с естественными или созданными человеком ландшафтами); ландшафтные (естественные терр., к-рые имеют историческую ценность).
КУЛЬТУРНОЕ ПОТРЯСЕНИЕ (CULTURAL SHOCK) – (шок) – эмоциональный или физический дискомфорт, дезориентация индивида (туриста), вызванная попаданием в иную культурную среду, столкновением с др. культурой, незнакомым местом. Привыкание к новому окружению может быть волнующим, стрессовым, может обмануть ожидания, быть забавным или просто сбить с толку.
КУПОНЫ (COUPONS) – 1) отрывные купоны в авиабилетах, дающие право на проезд по обозначенному маршруту или купоны, выдаваемые турфирмой своим клиентам для получения в гостинице, ресторане оплаченного ими обслуживания (размещение, питание); 2) вырезные купоны, помещенные в рекламных объявлениях турфирм, в печатных изданиях, к-рые заинтересованные читатели могут выслать турфирме, давшей эту рекламу, как заявку на бронирование тура или просьбу предоставить дополнительную информацию.
КУПЮРА (DENOMINATION) – 1) денежный знак (бумажные деньги), акция, облигация или др. ценная бумага с обозначенной на ней нарицательной стоимостью; 2) сокращение, изъятие какой-л. части литературного, научного, музыкального произведения или фильма.
КУРЗАЛ (CULTURAL HALL) – комплексный центр обслуживания на курорте.
КУРОРТ (HEALTH RESORT) – 1) освоенная и используемая в лечебно-профилактических целях особо охраняемая природная терр., располагающая природными лечебными ресурсами и необходимыми для их эксплуатации зданиями и сооружениями, включая объекты инфраструктуры; 2) отель, в к-рый прибывают гости на время отпуска, с рекреационными целями, для развлечений.
КУРОРТ БАЛЬНЕОГРЯЗЕВОЙ (BALNEOMUD RESORT) – лечебно-профилактическое учреждение, либо специализированное отделение в медицинском или санаторно-курортном учреждении, в к-ром, гл.о., лечат минеральными водами и лечебными грязями.
КУРОРТ БАЛЬНЕОКЛИМАТИЧЕСКИЙ (BALNEOCLIMATIC RESORT) – лечебно-профилактическое учреждение, либо специализированное отделение в медицинском или санаторно-курортном учреждении, в к-ром главный лечебный фактор минеральные воды и благоприятные климатические условия.
КУРОРТ БАЛЬНЕОЛОГИЧЕСКИЙ (BALNEOTHERPEUTIC (BALNEOLOGY) RESORT) – также употребляется термин водолечебница – лечебно-профилактическое учреждение, либо специализированное отделение в медицинском или санаторно-курортном учреждении, специализирующееся на проведении Бальнеотерапии (водных процедур: душей, ванн, промываний, орошений, ингаляций и др.) с использованием природных минеральных вод (морские, нарзанные, радоновые, йодобромные ванны), искусственных минеральных вод и пресной воды (жемчужные ванны, ванны с экстрактами растений, аромаслами и др.).
КУРОРТ ГОРНОЛЫЖНЫЙ (SKI RESORT) – терр. в горном районе, обустроенная для активного отдыха и спорта, как правило, горными, зимними видами спорта: занятием горными лыжами, сноубордом, альпинизмом, горным туризмом и т.п.; также проведения лечебно-профилактических процедур. Инфраструктура горнолыжного курорта включает: гостиницы, др. места размещения для приезжих, специально оборудованные трассы для горнолыжного спорта и сноуборда, горнолыжные подъемники, пункты проката спортивного инвентаря, заведения общественного питания, парковки, лечебно-профилактические заведения (грязе- и водолечебницы, спа-салоны), заведения для анимационно-досуговой деятельности (кинотеатры, дискотеки, боулинг, игровые центры и др.).
КУРОРТНОЕ ДЕЛО (RESORT BUSINESS) – 1) совокупность всех видов научно-практической деятельности по организации и осуществлению лечения и профилактики заболеваний на основе использования природных лечебных ресурсов; 2) разновидность туристской деятельности, использующая в качестве средств размещения коллективные специализированные заведения (санатории и пансионаты с лечением, дома отдыха и пансионаты, турбазы, базы отдыха и др. санаторно-курортные организации и организации отдыха.
КУРОРТНЫЙ СБОР (RESORT FEE) – местный сбор (платеж), взимаемый с физ. и юр. лиц для частичного возмещения расходов, связанных с предоставлением им культурно-бытовых услуг или осуществлением иных мероприятий проводимых под контролем местных органов государственной власти.
КУРОРТОЛОГИЯ (BALNEOLOGY) – раздел медицины, изучающий природные лечебные факторы (климатический, бальнеологический и др.), их действие на организм и методы применения с лечебно-профилактическими целями.
КУРРИКУЛУМ ВИТЭ (CURRICULUM VITAE) – биографические сведения и послужной список, как правило, представляемые претендентом на какую-л. должность. Большинство зарубежных фирм при устройстве на работу предлагает заполнить сurriculum vitae. Иногда можно применять аналог «резюме». Применительно к кадровой работе фирм и предприятий РУз и номенклатурные должности – автобиография.
КУРС (COURSE) – 1) направление движения корабля, самолета, тургруппы; 2) направление в политике; 3) полное изложение какой-л. науки или ее части; 4) ступень обучения в вузе, техникуме; 5) законченный цикл лечебных процедур; 6) цена, по к-рой покупаются и продаются акции, облигации и др. ценные бумаги.
КУРС ВАЛЮТНЫЙ, ОБМЕННЫЙ (EXCHANGE RATE) – цена (котировка) денежной ед. одной страны, выраженная в денежной ед. др. страны.
КУРС ДВОЙНОЙ (DOUBLE EXCHANGE RATE) – метод государственного регулирования валютных операций, заключающийся в двойной котировке курса национальной валюты: установлении разных курсов по финансовым и коммерческим операциям. В целях стабилизации коммерческий курс устанавливается более жестким образом.
КУРС ОБМЕННЫЙ (EXCHANGE RATE) – цена денежной единицы страны, выраженная в иностранной валюте. Различают: гибкий (плавающий) курс, устанавливающийся в результате рыночных колебаний, в условиях свободного рынка купли-продажи валюты; номинальный курс, рассчитываемый как соотношение стоимости двух валют; фиксированный курс, в виде твердоустановленного государством обменного соотношения; реальный курс, отражающий товарное соотношение валют, т.е. соотношение цен на одни и те же товары, выраженные в разных валютах. Динамика обменного курса формируется под воздействием внутренних и внешних факторов, определяющих соотношение спроса и предложения иностранной валюты. К внутренним факторам влияния на обменный курс относятся проводимая в РУз денежно-кредитная политика, ожидания населения и предпринимателей относительно динамики обменного курса и инфляции. Внешними факторами, влияющими на спрос и предложение иностранной валюты и, соответственно, на динамику валютного курса, яв-тся экономическая ситуация в странах – основных торговых партнерах и проводимая ими денежно-кредитная, в т.ч. курсовая политика, конъюнктура на внешних рынках, а также объемы привлекаемых в РУз иностранных инвестиций и кредитов, обслуживание внешнего долга и др. Обменный курс сума по отношению к иностранной валюте формируется на ежедневных межбанковских торгах Узбекской республиканской валютной биржи, на к-рых коммерческие банки осуществляют куплю-продажу иностранной валюты на основе соответствующих заявок своих клиентов — хозяйствующих субъектов.
КУРСОВАЯ РАЗНИЦА (EXCHANGE DIFFERENCE) – разница (положительная, отрицательная), возникающая по операциям, совершенным в иностранной валюте, в связи с изменением курса иностранной валюты по отношению к национальной валюте.
КУСТАРНОЕ ПРОИЗВОДСТВО (HANDICRAFT INDUSTRY) – мелкосерийное произ-во предметов быта, одежды, сувениров на дому на собственных средствах производства и личном труде работника-кустаря с поставкой изделий на рынок.
КУХОННЫЙ УГОЛОК (KITCHENETTE) – маленькая кухня или часть номера, частично оборудованная удобствами для самообслуживания.
КУХНЯ (KITCHEN) – производственный центр, где по предварительным заказам готовятся блюда. Заказы поступают от официантов ресторанов на основе составленного и предлагаемого клиентам меню, а также из банкетного зала, где перечень блюд и их кол-во предварительно определены и оплачены. Повара на основе имеющихся рецептур и технологических карт готовят соответствующие блюда.
КУХНЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ (NATIONAL CUISINE) – кухни регионов или этнических групп, обобщающих несколько стран и/или народов.
Л
ЛАВИНА (AVALANCHES) – масса снега, падающая или соскальзывающая со склонов гор.
ЛАГЕРНАЯ СТОЯНКА (CAMPSTOP-OVER) – специально отведенная терр. для отдыха и ночлега туристов. Предусматривается на постоянных пешеходных, горных, водных, конных и велосипедных маршрутах. На лагерной стоянке имеются палатки или места для костра (кухни), яма для мусора, туалет.
ЛАГЕРЬ ДЕТСКИЙ (CHILDREN’S CAMPUS, CHILDREN’S HOLIDAY CAMP) – специализированное сезонное предприятие, предоставляющее услуги размещения и питания для детей школьного возраста, а также услуги культурного досуга, активного отдыха на основе использования природных объектов и условий.
ЛАГЕРЬ СПОРТИВНО-ОЗДОРОВИТЕЛЬНЫЙ (SPORT-RECREATION CAMP) – специализированное рекреационное предприятие, предназначенное для активного отдыха и занятия физической культурой и спортом.
ЛАГЕРЬ ТРУДА И ОТДЫХА (WORK AND REST CAMP) – коллективное средство размещения; специализированное сезонное средство размещения с регламентированным режимом труда и отдыха, предназначенное для детей школьного возраста или студентов, предоставляющее дополнительные услуги питания, услуги культурного досуга, активного отдыха на основе использования природных объектов и условий.
ЛАГЕРЬ ТУРИСТСКИЙ (TOURIST CAMP) – место размещения туристов. В соответствии с назначением может быть временным или стационарным.
ЛАГУНА (LAGOON) – естественный водный бассейн, соединяющийся с морем узким проливом, либо заключенный между берегом материка (острова и косой) рифом, либо находящийся внутри атолла.
ЛАЗЕЙКА НАЛОГОВАЯ (TAX LOOP-HOLE) – жаргонный термин, означающий техническую возможность для налогоплательщика при подготовке финансовой отчетности уклониться от действия законодательных предписаний, не нарушая самой буквы закона.
ЛАЙНЕР (LINER) – крупное морское пассажирское судно или самолет, обычно совершающий регулярные рейсы.
ЛАНДШАФТ (LANDSCAPE) – 1) взаимосвязанное и взаимообусловленное сочетание абиотических (неживых), биотических (живой природы), и антропогенных (порожденных человеком) элементов, развивающихся на терр. во взаимодействии; 2) природный географический комплекс, в к-ром все основные компоненты: рельеф, климат, вода, почвы, растительность и животный мир – находятся в сложном взаимодействии и взаимообусловленности, образуя однородную по условиям развития единую неразрывную систему. По характеру воздействия на человека ландшафт подразделяют на топофильный (привлекательный) и топофобный (раздражающий).
ЛАНДШАФТ АНТРОПОГЕННЫЙ (ANTROPOGENOUS LANDSCAPE) – ландшафт, созданный в результате целенаправленной деятельности человека, вследствие к-рой могут возникать также непреднамеренные изменения природного ландшафта.
ЛАНДШАФТ ГОРОДСКОЙ (УРБАНИСТИЧЕСКИЙ) (URBAN LANDSCAPE) – ландшафт с постройками, улицами и парками.
ЛАНДШАФТ ИНДУСТРИАЛЬНЫЙ (INDUSTRIAL LANDSCAPE) – техногенный ландшафт, образующийся в результате воздействия на среду крупных промышленных комплексов.
ЛАНДШАФТ ПРИРОДНЫЙ (NATURAL LANDSCAPE) – терр., к-рая не подверглась изменению в результате хозяйственной и иной деятельности и характеризуется сочетанием определенных типов рельефа местности, почв, растительности, сформированных в единых климатических условиях.
ЛАНДШАФТ ТЕХНОГЕННЫЙ (TECHNOGENIOUS LANDSCAPE, INDUSTRIAL LANDSCAPE) – антропогенный ландшафт, структура к-рого обусловлена техногенной деятельностью чел.а, связанной с использованием мощных технических средств (нарушение земель, загрязнение промышленными выбросами и т.п.).
ЛЕНДИНГ-БИЗНЕС (LENDING BUSINESS) – финансово-кредитные операции, т.к. авансирование, кредитование, предоставление займов, в результате к-рых изменяются структура и размер активов фирмы, что находит отражение в ее финансовых отчетах.
ЛЕГАЛИЗАЦИЯ (LEGALIZATION) – 1) разрешение деятельности какой-л. организации, ее узаконение, придание юридической силы какому-л. акту, действию; 2) подтверждение подлинности имеющихся на документах подписей. Легализации, как правило, подлежат документы, составленные за границей или предназначенные для действия в зарубежном государстве. Производится в форме удостоверительной надписи консула.
ЛЕГИТИМАЦИЯ (LEGITIMATION) – признание или подтверждение законности прав и полномочий физ. и юр. лиц, а также подтверждение законности соответствующими документами.
ЛЕГКОХОДСТВО (FREE MOTION) – направление в туризме, отличительной чертой к-рого яв-тся максимальное снижение веса снаряжения, без угрозы безопасности. Для этого вес основного снаряжения (экипировка, рюкзак и то, что в нём – исключая топливо, воду и еду, объём к-рых зависит от продолжительности и стиля похода) уменьшается настолько, насколько это безопасно и возможно, иногда также сокращается объём провизии.
ЛЕДОРУБ (ICE-AXE) – спортивный инвентарь, применяемый альпинистами и горными туристами для передвижения по ледовым, снежным и осыпным склонам, организации страховки и самостраховки на этих видах рельефа.
ЛЕКАРСТВЕННОЕ СРЕДСТВО (MEDICAL PRODUCT) – вещество или смесь веществ синтетического или природного происхождения в виде лекарственной (таблетки, капсулы, растворы, мази и т.п.), применяемое для профилактики, диагностики и лечения заболеваний.
ЛЕКЦИЯ (LECTURE) – систематическое устное изложение учебного материала, какого-л. вопроса, научной, политической, экономической и др. темы.
ЛЕС (FOREST; WOOD) – 1) экологическая система, в к-ройглавной жизненной формой яв-тся деревья; 2) природный комплекс, в сообществах к-рого преобладают деревья одного или многих видов, растущие близко друг от друга и образующие более или менее сомкнутый древостой. В лесных сообществах обычно различают несколько ярусов: почвенный, лишайниково-моховый, травянистый, полукустарничковый, кустарничковый, кустарниковый подлесок, древесный; кроме того, встречаются внеярусные растения-лианы и эпифиты. В зависимости от состава различают широколиственные, мелколиственные, вечнозеленые, листопадные, хвойные, светлохвойные, темнохвойные, жестколиственные, тропические, муссонные, мангровые и др. леса; 3) элементарный географический ландшафт.
ЛЕСОПАРК (FOREST PARK) – лесной массив, предназначенный для отдыха в условиях свободного режима пользования, терр. к-рого приведена в определенную ландшафтно-планировочную систему и благоустроена с сохранением природных ландшафтов и лесной среды.
ЛЕТНЫЙ КУПОН (FLYING TICKET) – часть авиабилета, на к-рой указывается информация о бронировании места для пассажира.
ЛЕЧЕБНО-ОЗДОРОВИТЕЛЬНАЯ МЕСТНОСТЬ (MEDICAL REHABILITATION LOCALTY) – терр., обладающая природно-лечебными ресурсами и пригодная для организации лечения и профилактики заболеваний, а также отдыха населения.
ЛИБЕРАЛИЗАЦИЯ (LIBERALIZATION) – расширение свободы экономических действий хозяйствующих субъектов, снятие или сокращение ограничений на экономическую деятельность.
ЛИБЕРАЛИЗАЦИЯ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (FOREIGN TRADE ACTIVITIES LIBERALIZATION) – государственная политика, ставящая целью открытие внутреннего рынка для иностранных товаров, капитала и рабочей силы, чтобы усилить конкуренцию на внутреннем рынке.
ЛИБЕРАЛИЗАЦИЯ РЫНКОВ (MARKETS LIBERALIZATION) – освобождение рыночной экономики от мешающих ее нормальному функционированию государственных ограничений; отмена государственного контроля за ценами и заработной платой; ликвидация запретов на экспорт; отказ от использования импортных квот; снижение налогов и таможенных пошлин и т.п.
ЛИБЕРАЛИЗАЦИЯ ЦЕН (PRICE LIBERALIZATION) – полное или частичное освобождение централизованно планируемых (регулируемых) цен и переход к рыночному ценообразованию на основе спроса и предложения.
ЛИБЕРАЛИЗАЦИЯ ЭКОНОМИКИ (ECONOMIC LIBERALIZATION) – расширение свободы экономических действий хозяйствующих субъектов, снятие ограничений на экономическую деятельность, раскрепощение предпринимательства.
ЛИВЕНЬ (SHOWER) – кратковременный интенсивный дождь с крупными каплями, в результате к-рого может произойти наводнение. Ливень рассматривается как страховой случай.
ЛИДЕР ЦЕНОВОЙ (PRICE LEADER) – фирма, занимающая на рынке конкретного товара (напр., туристского) лидирующие позиции и, вследствие этого, определяющая ценовую политику в отношении этого товара.
ЛИДЕР ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECONOMIC LEADER) – страна со сравнительно высоким уровнем среднего дохода, к-рый яв-тся результатом нек-рого экономического преимущества (более высокий уровень знаний, квалификации, вещественного богатства).
ЛИДЕРСТВО (LEADERSHIP) – желание и способность контролировать события, понимание и интуиция выбора направления, в к-ром нужно двигаться, и сила добиваться выполнения работы, используя при этом способности и навыки др. людей.
ЛИДЕРСТВО ЦЕНОВОЕ (PRICE LEADERSHIP) – применяемый фирмами в условиях олигополии неофициальный метод установления цены на производимый ими товар (услугу): одна фирма (лидер) объявляет изменение цены, а др. (следующие за лидером) фирмы – идентичные (или примерно такие же) изменения цены.
ЛИДИРОВАНИЕ УБЫТОЧНОЕ (UNPROFITABLE LEADERSHIP) – практика розничной торговли, при к-рой продавец предлагает товар по цене несколько ниже оптовой, привлекая т.о. в торговое заведение покупателей в надежде склонить их к приобретению других товаров.
ЛИЗ-БЭК (LEASE BACK) – новая форма международного лизинга. По условиям контракта лизинговая фирма приобретает за наличный расчет в другой стране комплект машин, оборудование у фирмы-изготовителя, а затем продает его этой же фирме в рассрочку.
ЛИЗИНГ (LEASING) – особый вид финансовой аренды, при к-ром одна сторона (лизингодатель) по поручению другой стороны (лизингополучателя) приобретает у третьей стороны (продавца) в собственность обусловленное договором лизинга имущество (объект лизинга) и предоставляет его лизингополучателю за плату на определенных таким договором условиях во владение и пользование на срок, превышающий двенадцать месяцев.
ЛИЗИНГ КРЕДИТ (LEASING LOAN) – сделка, в к-рой участвуют три стороны: предприятие, производящие оборудование; кредитор – лизинговая компания или банк; арендатор, использующий оборудование на правах аренды.
ЛИЗИНГОВЫЙ ДОГОВОР (LEASING AGREEMENT) – договор, заключаемый по трехстороннему (продавец — лизингодатель — лизингополучатель) или двустороннему (лизингодатель — лизингополучатель) договору лизинга.
ЛИЗИНГОДАТЕЛЬ (LESSOR) – юр. или физ. лицо, предоставляющее в лизинг оборудование, объект на договорных условиях с лизингополучателем, оставаясь при этом владельцем оборудования, объекта.
ЛИЗИНГОПОЛУЧАТЕЛЬ (LESSEE) – юр. или физ. лицо, использующее оборудование, объект, полученные на условиях договора лизинга.
ЛИКВИДАЦИЯ (LIQUIDATION, WINDING UP) – 1) распределение активов компании среди ее кредиторов и членов, предшествующее ее роспуску. Существование компании прекращается. Ликвидация может быть добровольной или осуществляться в судебном порядке (принудительная ликвидация); 2) прекращение деятельности предприятия (организации).
ЛИКВИДАЦИЯ АКТИВА (ASSET LIQUIDATION) – один из способов управления портфелем активов, заключающийся в продаже части активов за наличные деньги или высоколиквидные ценные бумаги.
ЛИКВИДАЦИЯ ИМУЩЕСТВА (PROPERTY LIQUIDATION) – трансформация материально-финансовых ценностей в наличность.
ЛИКВИДАЦИЯ КОНТРАКТА (CONTRACT LIQUIDATION) – продажа ранее купленного контракта.
ЛИКВИДАЦИЯ СДЕЛКИ (DEAL CLOSURE, ELIMINATION OF TRANSACTION) – завершение, прекращение сделки, продажа ранее купленного биржевого контракта.
ЛИКВИДАЦИЯ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ (DISASTER RESPONSE, EMERGENCY RESPONSE) – комплекс спасательных и неотложных работ, проводимых при возникновении чрезвычайных ситуаций и направленных на спасение жизни и сохранение здоровья людей, снижение размеров вреда окружающей природной среде и материальных потерь, а также на локализацию зон чрезвычайных ситуаций и прекращение действия опасных факторов.
ЛИКВИДНОСТЬ (LIQUIDITY) – степень, в к-рой активы какой-л. организации яв-тся ликвидными, что позволяет ей вовремя уплачивать свои долги, а также использовать новые возможности для инвестирования.
ЛИКВИДНОСТЬ АКТИВОВ (LIQUIDITY OF ASSETS) – способность активов (ценных бумаг, товарно-материальных ценностей) к конвертированию в наличные деньги.
ЛИКВИДНОСТЬ БАЛАНСА (LIQUIDITY OF BALANCE) – совокупность статей и разделов баланса предприятия, организации, отражающая скорость вовлечения в денежный оборот средств, вложенных в различные виды имущества и обязательств.
ЛИКВИДНОСТЬ ИЗБЫТОЧНАЯ (EXCESS LIQUIDITY) – превышение платежных возможностей над денежными обязательствами.
ЛИКВИДНОСТЬ РЫНКА (MARKET LIQUIDITY) – 1) характеристика рынка, отражающая постоянное наличие в нем продавцов и покупателей определенных товаров (услуг); 2) способность рынка регулировать спрос и предложение без значительных колебаний в ценах на товары (услуги).
ЛИКВИДНОСТЬ ФИРМЫ (FIRM LIQUIDITY) – 1) соотношение величины ее задолженности и ликвидных средств, т.е. тех средств, к-рые могут быть использованы для погашения долга: наличность, депозиты в банке, реализуемые элементы оборотного капитала и т.п.; 2) способность фирмы своевременно погашать свои долговые обязательства.
ЛИКВИДЫ (LIQUIDS) – наличные деньги в кассе фирмы, а также другая наличность, имеющаяся в распоряжении фирмы.
ЛИМАН (FIRTH, LIMAN) – полузамкнутый прибрежный водоем, к-рый представляет собой экотоны между пресноводными и морскими экосистемами. Лиман образуется при затоплении морем равнинных рек и может быть открытым (губа) или отделённым от моря узкой полосой суши – пересыпью. Обычно вода лимана имеет промежуточную солёность между водой моря и пресной водой реки, но при малом притоке пресной воды он может сильно засоляться вследствие испарения.
ЛИМИТ (LIMIT) – 1) предельное кол-во, устанавливаемое количественное ограничение на куплю, продажу, кредит, объемы сделок, ввоз и вывоз товаров, добычу полезных ископаемых, использование природных или турресурсов, уровень оплаты труда, валютные операции; 2) предельная норма чего-л., предельное кол-во.
ЛИМИТ ИНВЕСТИЦИОННЫЙ (INVESTMENT LIMIT) – минимально допустимый доход по инвестициям. Обычно инвесторы приступают к реализации инвестиционного проекта только в т.с., если планируемый доход превышает данный инвестиционный лимит.
ЛИМИТ КАПИТАЛЬНЫХ ВЛОЖЕНИЙ (LIMIT OF CAPITAL INVESTMENTS) – предельная для застройщика величина капитальных вложений на запланированный ввод в действие мощностей и объектов (напр., гостиничных комплексов), создание нормативных заделов.
ЛИМИТЫ НА ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЕ (LIMITS FOR NATURAL RESOURCES) – предельные объемы природных ресурсов, выбросов (сбросов) загрязняющих веществ, размещения отходов производства, к-рые устанавливаются для предприятий-природопользователей на определенный срок. Напр., устанавливают лимиты потребления вод промышленного использования, нормы отвода земель для автомобильных дорог и объектов инфраструктуры туризма, лимиты по отлову животных, расчетную лесосеку, ограничений на посещение экообъектов и т.д. За сверхнормативное потребление природных ресурсов предусматривается дополнительная плата.
ЛИМИТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (LIMIT OF LIABILITY) – страховая сумма, указанная в договоре страхования, в пределах к-рой страховщик несет ответственность перед страхователем и/или третьими лицами, максимально возможная сумма страхового возмещения.
ЛИМИТИЗАЦИЯ (LIMITATION) – фиксирование верхнего или нижнего пределов изменения цен на к.- л. товары (услуги).
ЛИНИЯ ПАССАЖИРСКАЯ (PASSENGER LINE) – путь пассажирского транспортного средства из одного тупикового пункта до др.
ЛИНИЯ РАСПОЛОЖЕНИЯ ГОСТИНИЦ (HOTEL LOCATION LINE) – территориальное распределение гостиниц по мере их отдаления от береговой линии. Расположение отеля на первой линии значит, что между пляжем и гостиницей нет др. строений, но может быть дорога. Случается, что между отелем и морем расположен общественный бассейн. Гостиницы второй линия от моря (либо третьей) по определению всегда дешевле, чем на первой, хотя иногда даже выше качеством и, как правило, новее. Многие гостиницы, стоящие на первой линии, обзаводятся своими «филиалами» на второй, и в этом случае клиенты последнего могут пользоваться всей инфраструктурой «головной» гостиницы.
ЛИСТ ОПРОСНЫЙ (QUESTIONNAIRE) – инструмент сбора данных, используемый в выборочных обследованиях для сбора сведений у анкетируемых.
ЛИСТ ПОСЕЛЕНИЯ (ROOMING LIST) – документ, необходимый для контроля загрузки номерного фонда и учета платежей.
ЛИСТОК РЕКЛАМНЫЙ (FLIER) – рекламный материал, раздаваемый потенциальным потребителям непосредственно в руки, распространяется через почтовые ящики, раскладывается в магазинах или других общественных местах.
ЛИФО (LIFO, LAST-IN-FIRST-OUT) – 1) метод бухгалтерского учета товарно-материальных ценностей по цене последнего поступления или изготовления, что дает возможность изменять сумму прибыли в целях снижения налогообложения; 2) метод расчета процентов при досрочном изъятии части вклада из банка, при к-ром предполагается, что снимаются суммы, поступившие на счет последними, что обеспечивает вкладчику выигрыш в процентных суммах.
ЛИЦЕНЗИАТ (LICENSEE, GRANTEE) – юр. или физ. лицо, имеющее лицензию на осуществление лицензируемого вида деятельности.
ЛИЦЕНЗИОННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ И УСЛОВИЯ (LICENSE REQUIREMENTS AND CONDITIONS) – совокупность установленных законодательством требований и условий, выполнение к-рых лицензиатом обязательно при осуществлении лицензируемого вида деятельности.
ЛИЦЕНЗИРОВАНИЕ (LICENSING) – комплекс мероприятий, связанный с процессом подачи и рассмотрения заявления о выдаче лицензии, переоформления, приостановления, прекращения и аннулирования действия лицензии, а также ее аннулирования и переоформления.
ЛИЦЕНЗИРОВАНИЕ ТУРИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (LICENSING OF TOURISM ACTIVITY) – средство государственного регулирования турдеятельности, осуществляемое в целях защиты прав и интересов туристов. Порядок лицензирования турдеятельности устанавливается Кабинетом Министров РУз.
ЛИЦЕНЗИРУЕМЫЙ ВИД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (LICENSING TYPE OF ACTIVITY) – вид деятельности, на осуществление к-рого на терр. РУз требуется получение лицензии.
ЛИЦЕНЗИЯ (LICENSE) – разрешение (право) на осуществление лицензируемого вида деятельности при обязательном соблюдении лицензионных требований и условий, выданное лицензирующим органом юр. или физ. лицу.
ЛИЦЕНЗИЯ НА ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ТУРИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (LICENSE FOR TOURIST ACTIVITY) – специальное разрешение, подтверждающее право юр. лица на осуществление туристской деятельности. Лицензии на право осуществления туристской деятельности выдаются соискателям лицензии, оказывающим услуги по организации туристского путешествия, в т.ч. по бронированию, размещению, перевозке, организации питания, а также рекреационные, экскурсионные и иные услуги в соответствии с условиями договора на оказание туристских услуг. При этом для индивидуальных предпринимателей, оказывающих экскурсионные услуги, получение лицензии на право осуществления туристской деятельности не требуется. Лицензирующий орган выдает лицензии по трем направлениям: внутренний туризм (на право осуществления туристской деятельности на терр. РУз для оказания туруслуг физ. лицам, постоянно проживающим в РУз; выездной туризм (на право осуществления турдеятельности за пределами РУз для оказания туруслуг физ. лицам, постоянно проживающим в РУз); въездной туризм (на право осуществления турдеятельности на терр. РУз для оказания туруслуг физ. лицам, проживающим за пределами РУз). Лицензия на право осуществления турдеятельности выдается без ограничения срока действия.
ЛИЦО МАТЕРИАЛЬНО ОТВЕТСТВЕННОЕ (MATERIALLY-RESPONSIBLE PERSON) – 1) лицо, к-рое несет ответственность за имущество предприятия согласно договору о материальной ответственности; 2) работник, к-рому в связи с характером его трудовых обязанностей вверены имущественные ценности и на к-рого возложена полная материальная ответственность за ущерб, нанесенный по его вине.
ЛИЦО ФИЗИЧЕСКОЕ (INDIVIDUAL, NATURAL PERSON) – гражданин как участник гражданских правоотношений, носитель гражданских прав и обязанностей, к-рый может владеть имуществом, другими активами, совершать сделки, отвечать по обязательствам.
ЛИЦО ЮРИДИЧЕСКОЕ (CORPORATE PERSON, LEGAL ENTITY) – субъект гражданского права, т.е. организация, к-рая обладает обособленным имуществом, может от своего имени приобретать имущественные и личные права, нести обязанности, быть истцом и ответчиком в суде, арбитраже или третейском суде. Основными признаками яв-тся: обладание организационным единством, закрепленным в его уставе (определяющем его структуру и деятельность как самостоятельного целостного образования), наличие обособленного имущества (на праве собственности или оперативного управления), выступление в гражданском обороте от своего имени при совершении сделок и иных действий (включая правонарушения), самостоятельная гражданско-правовая ответственность по своим обязательствам.
ЛОББИ, ЛОББИЗМ (LOBBY, LOBBISM) – вид деятельности, заключающийся в воздействии со стороны физ. лиц и представителей негосударственных организаций на органы власти или органы местного самоуправления с целью добиться принятия (или непринятия) ими определенных решений. Лоббист при этом не состоит на службе в органе, к-рый вправе принять (или не принять) нужное решение. Кроме того, лоббизм может также осуществляться на уровне межгосударственных образований – напр., в органах Евросоюза.
ЛОББИ ТУРОПЕРАТОРОВ (LOBBY TOUR OPERATORS) – возможность туроператоров оказывать давление прямо или косвенно на зависящих от его функционирования предприятий др. сфер экономики или органы власти регионов.
ЛОББИРОВАНИЕ (LOBBYING) – 1) действия государственных органов, законодательных, исполнительных, судебных властей, направленные на поддержку отдельных отраслей и сфер экономики регионов, предприятий, социальных групп, продиктованные не объективной необходимостью, а заинтересованностью; 2) проталкивание через государственную машину решений, соответствующих интересам тех или иных общественных групп и слоев.
ЛОГИСТИКА В ТУРИЗМЕ (LOGISTICS IN TOURISM) – наука о планировании, контроле и управлении операциями, совершаемыми в процессе формирования тура, доведения готовой продукции до потребителя в соответствии с интересами и требованиями последнего, а также в процессе передачи, хранения и обработки соответствующей информации.
ЛОГИСТИКА СЕРВИСНАЯ (SERVICE LOGISTICS) – совокупность сервисных операций, осуществляемых организацией или индивидуальным предпринимателем в целях удовлетворения запросов потребителей и поддержания определенного уровня качества продукции (работ, услуг). Выделяют следующие виды логистического сервиса (структуры сервисного потока): удовлетворение потребительского спроса (время, готовность обеспечения комплексности услуги); сервис услуг производственного и непроизводственного назначения; сервис послепродажного обслуживания (гарантийное обслуживание, обязательства по рассмотрению претензий покупателей, обмен и т.д.).
ЛОГИСТИКА ТРАНСПОРТНАЯ (TRANSPORT LOGISTICS) – система по организации доставки, а именно по перемещению каких-л. материальных предметов, веществ и пр. из одной точки в другую по оптимальному маршруту. Оптимальным считается маршрут, по к-рому возможно доставить логистический объект в кратчайшие сроки (или предусмотренные сроки) с минимальными затратами, а также с минимальным вредом для объекта доставки. Вредом для объекта доставки считается негативное воздействие на логистический объект как со стороны внешних факторов (условия перевозки), так и со стороны временного фактора при доставке объектов, попадающих в данную категорию.
ЛОГИСТИКА ТУРФИРМЫ (TRAVEL AGENCIES LOGISTICS) – специфическая логистическая деятельность в туризме, сущность к-рой заключается в планировании, управлении и контроле операций, осуществляемых в процессе разработки тура, его формирования и доведения готовой продукции до потребителя в соответствии с интересами и требованиями.
ЛОГИСТИКА ФИНАНСОВАЯ (FINANCIAL LOGISTICS) – раздел логистики, в к-ром изучается оптимизация финансовых потоков, направляемых на приобретение ресурсов и получаемых предприятиями от покупателей продукции и партнеров по движению продукции в логистической цепи.
ЛОГИСТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ ГОСТИНИЦЕЙ (HOTEL MANAGEMENT LOGISTICS SYSTEM) – структурированная адаптивная система, в состав к-рой входят элементы, совмещенные в процессе управления сервисными и сопутствующими им финансовыми и информационными потоками. В гостиничном бизнесе сущность логистики определяют как методы и способы управления информационными и финансовыми потоками, к-рые нужны для предоставления гостиничных услуг оптимальным образом.
ЛОГИСТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ТУРИСТСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ (TOURISM SERVICE LOGISTICS SYSTEM) – структурированная экономическая система, состоящая из звеньев, взаимосвязанных в едином процессе управления на определенной терр. потоками туруслуг и потоками туристов, а также сопутствующими им потоками, совокупность к-рых, границы и задачи функционирования объединены целью данной системы — организацией комплексного туробслуживания. Основные задачи логистической системы туристского обслуживания: координация работы предприятий туриндустрии, распределение турпотоков между ними; информационно-компьютерная поддержка процессов комплектации турпродуктов, организации обслуживания туристов; создание в регионе телекоммуникационных сетей и систем связи для управления информационными, трудовыми и финансовыми потоками в туриндустрии; стратегическое планирование, маркетинг в процессе предоставления туруслуг предприятиями туриндустрии; контроль, автоматизированный учет и управление потоками туруслуг и потоками туристов в регионе.
ЛОГОТИП (LOGOTYPE, LOGO) – 1) типографская литера с наиболее употребительными словами и слогами для набора; 2) специально разработанная стилизованная, сокращенная форма названия фирмы, часто в оригинальном начертании.
ЛОДЖИ (LODGE) – особенностью отелей этого типа яв-тся их внешняя схожесть с традиционными жилищами местных жителей, к-рые органично вписываются в окружающий ландшафт. Такие отели построены из экологичных материалов и отвечают всем правилам комфорта и требованиям безопасности туристов. Лоджи, как правило, это отдельно стоящие бунгало (каменные или деревянные домики с соломенной крышей), в к-рых располагаются рецепшн, номера, рестораны и т.д. В номерах имеются все удобства, необходимые для комфортного проживания. Располагаются отели этого типа на терр. национальных парков и природных заповедников, либо рядом с ними.
ЛОКАЛИЗАЦИЯ (LOCATION) – 1) определение местности, в к-рой находился предмет или совершалось событие в данный момент; 2) ограничение какою-л. местностью; 3) выбор места для сооружения конкретного соору-жения.
ЛОКАНДО (LOCANDO) – небольшие придорожные и сельские гостиницы для путешественников (туристов).
ЛОКУС (LOCUS) – композиционный элемент территориальной рекреационной системы, имеет форму точечных элементов планировочной структуры.
ЛОМБАРД (PAWN OFFICE, BROKER’S SHOP) – специализированное кредитное учреждение, предоставляющее ссуды под залог движимого имущества на основании специальной лицензии. Помимо краткосрочного кредитования ломбарды предоставляют также услуги по хранению вещей.
ЛОУКОСТ (LOW-COST AIRLINE) – 1) бюджетная авиакомпания, предлагающая крайне низкую плату за проезд в обмен на отказ от большинства традиционных пассажирских услуг; 2) авиакомпания, использующая однотипный флот самолётов и взимающая дополнительную плату за те услуги, к-рые у «обычных» авиакомпаний включены в стоимость билета: питание на борту, провоз багажа, выбор места в самолёте и даже регистрация в аэропорту – все эти услуги у лоукостеров яв-тся, как правило, платными.
ЛОФТ (MEZZANINE) – открытый спальный ярус (антресоль) в помещении. В гостиничных номерах лофты могут использоваться для дополнительных и/или детских спальных мест.
ЛОЯЛТИ (LOYALTY) – специальная программа поощрения клиентов. Осуществляется либо непосредственно предприятием (турфирмой), реализующим клиентам товары (услуги) с целью удержания постоянных клиентов и стимулирования их активности, либо предприятием-владельцем торговой марки с целью ее продвижения на рынок и формирования постоянного контингента потребителей.
ЛЬГОТА (PRIVILEGE) – 1) отступление от общих правил, от существующих законов в пользу тех или иных субъектов (людей, организаций) деловой, экономической, социальной и политической жизни; 2) предоставление какого-л. преимущества; частичное освобождение от выполнения установленных правил, обязанностей или облегчение условий выполнения, напр. налоговые льготы, таможенные льготы, льготы социального характера.
ЛЬГОТЫ КАССОВЫЕ (CASH PREFERENCE) – одна из форм краткосрочного банковского кредитования, при к-рой клиенту предоставляется возможность иметь отрицательное сальдо текущего счета в течение короткого периода времени. При предоставлении кассовых льгот банки взимают довольно высокие проценты.
ЛЬГОТЫ НАЛОГОВЫЕ (TAX RELIEF) – полное или частичное освобождение от уплаты налога, предоставленное налоговым законодательством при наличии объекта налогообложения, а также иное смягчение налогового бремени для налогоплательщика.
ЛЬГОТЫ ТАМОЖЕННЫЕ (CUSTOMS PRIVILEGES) – преимущества, предоставляемые физ. или юр. лицам при ввозе, вывозе или транзите товаров, ценностей, личных вещей, других предметов. Проявляются как благоприятные исключения из общеприменимого таможенного режима. Предоставляются в виде освобождения от уплаты таможенных пошлин и сборов (тарифные льготы), применения упрощенной процедуры пропуска через таможенную границу товаров, личных вещей либо полного неприменения таких процедур, наделение правом на ввоз в страну либо вывоз из нее какого-л. предметов, перемещение к-рых через границу по общему правилу запрещено. По юридической природе таможенные льготы делятся на конвенционные, имеющие своей основой международный договор, и односторонние, устанавливаемые государством в одностороннем порядке. К числу первых относятся, напр., таможенные льготы, предусмотренные Венской конвенцией о дипломатических отношениях 1961 г.
ЛЬГОТЫ ТАРИФНЫЕ (TARIFF PRIVILEGES) – льготы, предоставляемые на условиях взаимности или в одностороннем порядке в отношении товара, перемещаемого через таможенную границу РУз: возврат ранее уплаченной пошлины; освобождение от пошлины, снижение ее ставки; тарифные квоты на преференциальный ввоз (вывоз) товара; см. также ТАРИФНЫЕ ПРЕФЕРЕНЦИИ.
ЛЮКС (LUXE) – обозначение лучших по оборудованию, уровня обслуживания и т.п. магазинов, гостиниц, ателье и др.
ЛЮКС-АПАРТАМЕНТЫ (LUXURY-APART-MENT) – трех, четырех комнатные номера жилой пл. не менее 45 кв.м, в составе к-рых кухня может отсутствовать. Это наиболее дорогая категория номеров.
М
МАГАЗИН (SHOP) – специально оборудованное стационарное здание или его часть, предназначенное для продажи товаров и оказания услуг покупателям и обеспеченное торговыми, подсобными, административно-бытовыми помещениями, а также помещениями для приема, хранения и подготовки товаров к продаже.
МАГАЗИН БЕСПОШЛИННОЙ ТОРГОВЛИ (DUTY FREE SHOP) – таможенный режим, при к-ром товары находятся и реализуются под таможенным контролем на таможенной терр. в местах, определяемых таможенными органами без применения таможенных пошлин, налогов и мер экономической политики. Под режим магазина беспошлинной торговли не могут помещаться товары, запрещенные к ввозу на таможенную терр., вывозу с нее и реализации на терр. РУз. Товары, реализация к-рых на терр. РУз ограничена, могут реализовываться в режиме магазина беспошлинной торговли в порядке, установленном законодательством. Товары, помещенные под режим магазина беспошлинной торговли, реализуются в специальных магазинах беспошлинной торговли.
МАГИСТРАЛЬ (HIGHWAY) – 1) широкая и прямая городская улица; 2) дорога для скоростного движением автомобильного транспорта (см. АВТОМАГИСТРАЛЬ); на железнодорожном транспорте – основное направление движения грузовых и пассажирских поездов дальнего, местного и пригородного сообщений с интенсивным движением; 3) межрайонные транспортные линии.
МАКРОМАРКЕТИНГ (MACRO MARKETING) – 1) система хозяйственной деятельности в рамках относительно замкнутого рынка по направлению потока товаров (услуг) от производителя к потребителю, в к-рой предусматривается участие в процессе производства всех производителей товара (услуги) на паритетных началах и к-рая содействует удовлетворению потребностей общества в товарах (услугах); 2) маркетинг, занимающийся продвижением товаров (услуг) от производителя к потребителю, включая участие в процессе производства всех участников производства данного товара.
МАКРОСРЕДА (MACRO ENVIRONMENT) – совокупность демографических, экономических, природных, научно-технических, политических, культурных и прочих факторов, не зависящих от компании, фирмы, но оказывающих серьезное влияние на ее маркетинговую деятельность. Условия макросреды непрерывно изменяются, поэтому требуют постоянного контроля, отслеживания.
МАКРОСТРУКТУРА РЫНКА (MACRO MARKET STRUCTURE) – установившееся на рынке соотношение спроса и предложения по товарам (услугам), объединенных в группы по функциональному назначению.
МАКРОУРОВЕНЬ (MACRO LEVEL) – уровень национальной экономики в целом, в отличие от отраслевого уровня или уровня низовых хозяйственных звеньев (предприятий) или, напр., уровень государственных финансов в отличие от местных финансов (региональный уровень).
МАКРОЭКОНОМИКА (MACROECONOMICS) – часть экономической науки, посвященная исследованию экономики как целого с учетом всех крупномасштабных экономических явлений и процессов: инфляции, уровня занятости и цен, масштабов торговли и др. Основными макроэкономическими показателями яв-тся: валовой национальный продукт (ВНП), национальный доход (НД), валовой внутренний продукт (ВВП) и др.
МАКРОЭКОНОМИКА ТУРИЗМА (MACROECONOMICS OF TOURISM) – обобщает глобальные понятия туризма, экономической эффективности отрасли в целом, мировые экономические тенденции, перспективы развития отрасли по регионам, и даже целым материкам.
МАКСИМАЛЬНАЯ ВМЕСТИМОСТЬ АПАРТАМЕНТА (MAXIMAL CAPACITY OF APARTMENT) – максимальное кол-во людей, к-рых можно разместить в одном апартаменте.
МАКСИМАЛЬНАЯ КОМФОРТНОСТЬ (MAXIMAL COMFORT) – кол-во лиц, проживающих в апартаменте в максимально благоприятных условиях, основанных на размещении в каждой спальне двух взрослых.
МАКСИМАЛЬНАЯ ПРИБЫЛЬ (MAXIMUM PROFIT) – направленность на получение наибольшей прибыли, при этом должен быть сохранен баланс между производимым кол-вом товара (услуг) и имеющимся спросом.
МАКСИМИЗАЦИЯ ПОТРЕБЛЕНИЯ (CONSUMPTION MAXIMIZATION) – общественная цель маркетинга, согласно к-рой маркетинг должен максимизировать уровень производства, уровень занятости и (следовательно) благосостояние общества.
МАКСИМИЗАЦИЯ ПРИБЫЛИ (PROFIT MAXIMIZATION) – финансовая стратегия компании, при к-рой затраты и выпуск комбинируют т.о., чтобы получить наивысшую прибыль. Осуществляется также и подбором оптимальной цены на товар (услугу), при к-рой обеспечивается максимальный размер прибыли и максимальное возмещение затрат.
МАЛОЕ СРЕДСТВО РАЗМЕЩЕНИЯ (SMALL ACCOMMODATION FACILITIES) – помещения, используемые организациями различных организационно-правовых форм, индивидуальными предпринимателями и физ. лицами, оборудованные для предоставления услуг размещения с номерным фондом не более 50 номеров.
МАНИПУЛИРОВАНИЕ СПРОСОМ (DEMAND MANIPULATION) – порождаемое с помощью рекламы распространение информации, слухов для воздействия на покупателей, потребителей с целью создать желаемую ситуацию на рынке, направленную на повышение спроса.
МАРГИНАЛЬНОСТЬ (MARGINALITY) – 1) краевое, пограничное положение природного образования, напр., полосы полупустынь и пустынь; 2) неустроенное, «пограничное» социальное положение личности, ущербный её социально-психологический статус (по отношению к самосознанию).
МАРГИНАЛЫ (MARGINALS) – лица, социальные группы, находящиеся вне характерных для данного общества рамок социальных отношений, норм, традиций.
МАНГОНИЗАЦИЯ (MANGONIZATION) – подделка товаров.
МАНДАТ (BAILMANT, MANDATE) – документ, удостоверяющий те или иные полномочия или права определенного лица.
МАНИФЕСТ (MANIFESTO) – 1) особый акт главы государства или высшего органа государственной власти, обращенный к населению в связи с каким-л. крупным политическим событием; 2) обращение, декларация общественных организаций, политических партий программного характера; 3) документ (декларация груза), содержащий данные о перевозимых на транспортном средстве товарах (или список пассажиров).
МАНИФЕСТ ЛЕТНИЙ (SUMMER MANIFEST) – список дел, событий, мест для посещения, к-рые турист наметил на лето. В нём могут содержаться как экстремальные пункты, так и совершенно обычные дела, типа «ходить каждые выходные с детьми на пляж». Важны только несколько условий: все эти мероприятия могут быть выполнены только летом и все они должны быть реально осуществимыми.
МАРКА АКЦИЗНАЯ (TAX LABEL) – специальный знак, имеющий одну или несколько степей защиты, наклеиваемый на подакцизный товар.
МАРКА ТОРГОВАЯ (TRADEMARK) – 1) оригинально оформленный и отличительный знак, к-рый торговые предприятия вправе помещать на реализуемых ими изделиях, изготовленных по их заказу: графическое изображение, оригинальное название, особое сочетание цифр, букв или слов, оригинальная упаковка; 2) обозначение, к-рое предназначено для индивидуализации товаров и позволяют отличать товары одних производителей от др., и подлежит специальной регистрации.
МАРКА ФИРМЫ, ТОРГОВАЯ (BRAND) – торговое наименование турфирмы, имеющей торговую марку.
МАРКЕТИНГ (MARKETING) – система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров (услуг) и внедрения на рынок новых товаров (услуг). Основными функциями маркетинга яв-тся: анализ маркетинговой среды, изучение и прогнозирование рынка, разработка товаров (услуг) и планирование ассортимента товаров (услуг) с точки зрения требования рынка, ценообразование, организация эффективного сбыта, организация хранения и продвижения товаров (услуг), организация рекламы и стимулирование сбыта, организация послепродажного обслуживания. Маркетинг включает в себя следующие основные стадии: разработка товара (определение вида и установление основных характеристик реализуемого товара), анализ рынка (разделение рынков, выбор наиболее благоприятных сегментов рынка и др.), ценовая стратегия и политика. Составной частью маркетинга яв-тся реклама. Одна из основных целей маркетинга – организация оптимального производственного процесса с точки зрения удовлетворения потребностей рынка и получения максимальной прибыли.
МАРКЕТИНГ-SMM (SOCIAL MEDIA MARKETING) – продвижение брендов в социальных сетях. SMM площадки: личные аккаунты (пользователи создают и продвигают свои аккаунты и в дальнейшем на них зарабатывают рекламируя товар или услугу за деньги или по бартеру); продвижение бренда благодаря корпоративным аккаунтам; паблики, группы (развлекательные/познавательные, где нет определенного бренда, но есть интересный контент и периодически рекламируют товар или услугу); государственные организации, к-рые информируют пользователей на своих аккаунтах. Цель SMM: повышение узнаваемости бренда, большая заинтересованность к вашему продукту, постоянная коммуникация с потенциальными и существующими клиентами.
МАРКЕТИНГ-E—MAIL (E-MAIL MARKETING) – обращения к потенциальному клиенту напрямую, с помощью e-mail или sms-рассылки, называется директ-маркетингом, потому что этот вид рекламы направлен адресно. Подписчики сайта получают информацию о каком-либо событии, связанном с продаваемым продуктом. Цель: информирование о новинках, попытки повторных продаж, возврат потерянных клиентов.
МАРКЕТИНГ ВЕРТИКАЛЬНЫЙ (VERTICAL MARKETING) – совокупность производителя, одного или нескольких оптовых продавцов и одного или нескольких мелкооптовых (розничных) продавцов, действующая как единая система сбыта. При этом один из членов системы-канала распределения – обладает правом собственника (напр., генеральный дистрибьютор) над остальными членами канала распределения (дилерами) и предоставляет им торговые привилегии, а также обеспечивает их полное сотрудничество в рамках принятого соглашения.
МАРКЕТИНГ ВИРУСНЫЙ (VIRAL MARKETING) – вид маркетинга, получивший свое название за невероятно быстрое распространение в социальных сетях скрытой рекламы, содержащейся в интересных и привлекательных видеоматериалах, онлайн-играх, приложениях, фотографиях и текстах. Реклама ненавязчиво упоминает о предложении заказчика. Цель: развлекать, напоминать, информировать.
МАРКЕТИНГ ДИФФЕРЕНЦИРОВАН—
НЫЙ (DIFFERENTIATED MARKETING) – выступление в нескольких сегментах (частях) рынка с разработкой отдельного предложения для каждого из них.
МАРКЕТИНГ ИННОВАЦИОННЫЙ (INNOVATION MARKETING) – концепция маркетинга, согласно к-рой организация должна непрерывно совершенствовать продукты и методы маркетинга.
МАРКЕТИНГ КОНТЕНТ (CONTENT MARKETING) – подход к продвижению товаров или услуг, к-рый отличается от прямой рекламы тем, что продукт не навязывается потребителю, не призываете его купить, заказать или подписаться. На основе представленной информации клиент сам волен делать выбор — покупать или уйти к конкурентам. Это формирует доверительные отношения между продавцом и пользователями, создает имидж лидера в нише, вы не просто предлагаете товар, но и помогаете выбрать его, решаете насущные проблемы, советуете. В контент-маркетинг входит: блоги, инфографики, видео-обзоры, игры, мастер-классы (семинары, тренинги). Контент можно разделить на: развлекательный, обучающий, новостной, исследовательский, Площадки контент-маркетинга: собственный сайт или блог, рассылка E-mail, социальные сети.
МАРКЕТИНГ КРАУД (CROWD-MARKETING) – технология маркетинга в интернете, размещение отзывов о товаре, услуге на различных площадках, таких как: сайты-отзовики, форумы, блоги, сайты вопросов-ответов, соцсети. Цель крауд маркетинга: увеличение роста продаж и лояльности текущих клиентов благодаря положительным отзывам.
МАРКЕТИНГ ЛАТЕРАЛЬНЫЙ (LATERAL MARKETING) – процесс, к-рый при приложении к существующим товарам или услугам дает в результате инновационные товары или услуги, удовлетворяющие потребности целевых потребителей или ситуации, не охваченные в настоящее время.
МАРКЕТИНГ-МЕНЕДЖМЕНТ (MARKETING-MANAGEMENT) – маркетинг, представляющий собой системную концепцию управления компанией, фирмой, включающей задачи управления, планирования, контроля и координации деятельности в условиях рынка.
МАРКЕТИНГ НИШЕВОЙ (NICHE MARKETING) – 1) маркетинг в узком сегменте рынка, в к-ром компания работает с прибылью, не конкурируя с другими участниками рынка. Определяющим для узкой рыночной ниши является ограничения по объему сбыта, вызванные: «не зрелостью» сегмента. Растущий молодой рынок, с неустоявшимися правилами рыночной игры и рыночными игроками, а так же с характерным не постоянством потребления); «закрытостью» сегмента. Закрытый рынок — рыночный сегмент, вхождение на который затруднено либо высоким порогом входа, либо наличием определенного административного ресурса; 2) маркетинговая стратегия, при к-рой товаропроизводитель или продавец направляет все свои усилия не на весь рынок, а концентрирует маркетинговые усилия на его небольшом сегменте. Нишевой маркетинг как правило характерен для: не больших фирм с ограниченными ресурсами и для товаров узкого нишевого спроса. Нишевой маркетинг при ограниченных ресурсах позволяет концентрироваться на небольшом сегменте рынка, или «нише», к-рые могли быть упущены (сознательно не заняты или обслуживаемые от случая к случаю) более крупными игроками на рынке – конкурентами, в силу неразвитости «ниши», малой предполагаемой доходности, узости самой рыночной ниши.
МАРКЕТИНГ ОНЛАЙНОВЫЙ (ON-LINE MARKETING) – маркетинг, основанный на использовании компьютерных сетей: коммерческих онлайновых каналов и сети Интернет. Пользуясь каналами, покупатели получают маркетинговую информацию и совершают торговые сделки.
МАРКЕТИНГ ПАРТИЗАНСКИЙ (GUERRILLA MARKETING) – малобюджетные способы рекламы и маркетинга, позволяющие эффективно продвигать свой товар или услугу, привлекать новых клиентов и увеличивать свою прибыль, не вкладывая или почти не вкладывая денег. Поэтому маркетинг партизанский называют также «малобюджетным маркетингом» или «малозатратным маркетингом». Целью яв-тся предоставление информации о товаре либо услуге т.о., чтобы воздействовать на процесс принятия решений потенциальными покупателями.
МАРКЕТИНГ ПИАР (MARKETING PR) – создание имиджа компании в Сети. Постоянная работа с сайтом, анализом посетителей, совершенствованием сайта с визуальной точки зрения. Оптимизация для лучшей индексации в поисковиках. Размещение информации о сайте и деятельности организации в СМИ и на сайтах схожей тематики. Поддержка и реклама сайта на форумах. Регулярное обновление сайта. Цель: работа над имиджем компании.
МАРКЕТИНГ ПРЯМОЙ (DIRECT MARKETING) – 1) маркетинг, направленный непосредственно на заключение торговой сделки, совершение покупки, яв-тся завершающей стадией процесса рекламной деятельности; 2) маркетинговые мероприятия, проводимые с целью удовлетворения потребностей конкретного индивидуального потребителя.
МАРКЕТИНГ СЕТЕВОЙ (NETWORK MARKETING) – форма ведения внемагазинной розничной торговли, при к-рой сбытовые агенты (дистрибьюторы) фирмы-производителя устанавливают контакты с потенциальными покупателями. Продав товар, торговый агент просит покупателя найти новых покупателей, тех, в свою очередь, просят найти очередных покупателей и т.д. Сбытовой агент получает определенный процент от продажи всей созданной им сети продавцов.
МАРКЕТИНГ САНАТОРНО-КУРОРТНЫЙ (MARKETING SANATORIUM-RESORT) – встреча между возможностями (предложением) рекреационного предприятия с потребностями (спросом) клиентов для того, чтобы осуществить цели санаторно-курортной организации (СКО), прежде всего получение прибыли. Однако часто цели СКО не ограничиваются получением прибыли, а представляют собой сложное сочетание различных целевых установок, формирование к-рых определяется разнообразными факторами внешней и внутренней среды. К таким целям можно отнести: удержание своих позиций на рынке курортных услуг (стратегия выживания); проникновение на новые рынки (стратегия роста); получение сверхвысоких прибылей (стратегия «Снятия сливок»); диверсификация продукта; социальные цели.
МАРКЕТИНГ ТУРИЗМА (MARKETING OF TOURISM) – 1) комплексный подход к управлению произ-вом, реализацией и организацией потребления турпродукта, ориентированный на учет требований туррынка и активное воздействие на спрос с целью расширения объема продажи турпродукта; 2) система непрерывно предлагаемых услуг на рынке отдыха с целью получения прибыли турпредприятием и удовлетворения потребностей его клиентов. Система деятельности такого предприятия включает проектирование услуг, разработку их организационных основ (взаимосвязь процесса производства и реализации услуг), рекламную деятельность, продажу услуг (коммерческая работа).
МАРКЕТИНГ СТРАТЕГИЧЕСКИЙ (STRATEGIC MARKETING) – маркетинг, основанный на изучении и использовании внутренних и внешних возможностей фирмы с целью удовлетворения спроса и получения максимальной прибыли.
МАРКЕТИНГ ЦЕНОВОЙ (PRICE MARKETING) – одна из форм реализации стратегии маркетинга, характеризующая управление ценой продукции с целью обеспечения сформулированных стратегией задач.
МАРКЕТИНГ ЦИФРОВОЙ (DIGITAL MARKETING) – термин, используемый для обозначения таргетивного и интерактивного маркетинга товаров и услуг, использующего цифровые технологии для привлечения потенциальных клиентов и удержания их в качестве потребителей. Главными задачами цифрового маркетинга яв-тся продвижение бренда и увеличение сбыта с помощью различных методик. Помимо мобильных технологий, традиционных ТВ и радио методы цифрового маркетинга используют интернет в качестве основного коммуникационного посредника.
МАРКЕТИНГ ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ (MARKETING ENVIRONMENTAL) – процесс удовлетворения нужд потребителей путем продвижения товаров (услуг), наносящих минимальный вред окружающей среде на всех стадиях жизненного цикла и созданных посредством минимально возможного объема природных (в т.ч. энергетических) ресурсов.
МАРКЕТИНГ ЭЛЕКТРОННЫЙ (E-MARKETING) – ведение маркетинга на основе электронных технологий.
МАРКЕТИНГОВЫЙ КОМПЛЕКС (MARKETING COMPLEX) – группа контролируемых переменных, на основе к-рых выстраиваются маркетинговые стратегии. В основе маркетингового комплекса – четыре основополагающих элемента – продукт, цена, сбыт, продвижение.
МАРКЕТИНГОВЫЙ ПЛАН (MARKETING PLAN) – один из основных разделов бизнес-плана и он для удобства имеет свою структуру, к-рая будет отражать настоящее и будущее состояние турпредприятия.
МАРКЕТОЛОГ (MARKETING SPECIALIST) – специалист в области маркетинга.
МАРКИРОВКА МАРШРУТОВ (MARKING ROUTES) – разметка маршрутов турпоходов и путешествий с помощью системы условных обозначений. Осуществляется для информирования туристов о местах привалов, естественных препятствий и опасных участках на пути следования, рекомендуемых или запрещаемых формах поведения на маршруте, о природных, исторических и культурных достопримечательностях данного маршрута, объектах культурного обслуживания.
МАРШРУТ (ROUTE, ITENERARY) – 1) путь следования объекта, учитывающий направление движения относительно географических ориентиров или координат, с указанием начальной и конечной точек, основных пунктов и привязкой ко времени; 2) путь следования, обозначаемый пунктом отправления, пунктом назначения и любыми остановками и/или изменениями в пути.
МАРШРУТ ЗАМКНУТЫЙ (CLOSED ROUTE) – путь следования с транспортировкой туристов к месту назначения и обратно тем же видом транспорта.
МАРШРУТ ЗАМКНУТЫЙ КРУГОВОЙ (CLOSED CIRCULAR ROUTE) – запланированный круговой транспортный маршрут, по к-рому производится перемещение (транспортировка) пассажиров до места назначения и обратно одним и тем же видом транспорта.
МАРШРУТ КОЛЬЦЕВОЙ (RING ROUTE) – путь следования, к-рый начинается и заканчивается в том же географическом пункте пребывания.
МАРШРУТ КОМБИНИРОВАННЫЙ
(COMBINED ROUTE) – путь следования, к-рый предусматривает сочетание элементов линейного, кольцевого и радиального маршрутов в той или иной комбинации или различных транспортных средств, предоставление транспортных услуг на отдельных участках категорий.
МАРШРУТ ЛИНЕЙНЫЙ (LINE ROUTE) – путь следования, начало и окончание к-рого приходятся на разные географические пункты пребывания.
МАРШРУТ ПРОИЗВОДНЫЙ (PRODUCTION ROUTE) – путь следования с обязательным участием в многосуточных турпоходах с различными активными способами передвижения, продолжительность к-рых составляет не менее 25% от продолжительности маршрута.
МАРШРУТ РАДИАЛЬНЫЙ (RADIAL ROUTE) – 1) путь следования, во время к-рого турист находится на турбазе (в гостинице), реализуя программу походов и экскурсий с одной турцентра (базы). Радиальный маршрут обычно определяется турпутевке и предусматривает комплексное обслуживание туристов; 2) путь следования, к-рый начинается и заканчивается в том же географическом пункте пребывания. Располагаясь в нем, турист путешествует в др. пункты пребывания, посещения, возвращаясь в одно и то же место.
МАРШРУТ РЕЧНОЙ (RIVER ROUTE) – рейсы с использованием судов речных пароходств, к-рые делятся на подвиды:
МАРШРУТ ТЕМАТИЧЕСКИЙ (THEMATIC ROUTE) – путь следования с преобладанием в программе экскурсионного обслуживания, занятий познавательной направленности (обзорные и тематические экскурсии, посещение музеев, фольклорных праздников, изучение языка и т.д.).
МАРШРУТ ТЕПЛОХОДНЫЙ (MOTORSHIP ROUTE) – рейсы, организованные на теплоходах речного и/или морского пароходств, к-рые делятся на морские и прогулочные.
МАРШРУТ ТУРИСТСКИЙ САМОДЕЯТЕЛЬНЫЙ (AMATEUR TOURIST ROUTE) – путь следования группы туристов, путешественников, к-рый разрабатывается и организуется туристами самостоятельно. Туристы сами обеспечивают его материальную базу, добровольно и самостоятельно осуществляют хозяйственно-бытовое и туробслуживание.
МАРШРУТ ТУРИСТСКИЙ (TOURIST ROUTE) – заранее спланированный путь следования туристов по географическим точкам в течение определенного времени с целью получения предусмотренных программой обслуживания и дополнительных туристско-экскурсионных услуг.
МАРШРУТ ЭКСКУРСИИ (EXCURSION ROUTE) – путь следования экскурсионной группы, соответствующий методической разработке экскурсии.
МАРШРУТИЗАЦИЯ (ROUTING) – разработка и составление маршрута.
МАССА (MASS) – 1) совокупность чего-л., сосредоточенное в одном месте; 2) кол-во товара (товарная масса), денег (денежная масса).
МАССА ДЕНЕЖНАЯ (FINANCIAL RESOURCES) – совокупность наличных и безналичных покупательных и платежных средств, обеспечивающих обращение товаров (услуг) в национальной экономике, к-рыми располагают частные лица, институциональные собственники (предприятия, объединения, организации) и государство. В международной статистике (ООН) в объеме денежной массы, кроме наличных денег, учитываются также деньги депозитные. МВФ рассчитывает общий для всех стран показатель М1 (наличные деньги и все виды чековых вкладов) и более широкий показатель «квазиденьги» (срочные и сберегательные банковские счета и наиболее ликвидные финансовой инструменты, обращающиеся на рынке). В США и Италии выделяются по четыре основных показателя денежной массы; в Англии – пять показателей: в Швейцарии и Германии – по три; во Франции – десять.
МАССА НЕТТО (NET WEIGHT) – масса товара без упаковки.
МАССА ПРИБЫЛИ (PROFIT MASS) – абсолютная величина прибыли, получаемой предприятием в результате реализации товаров (услуг).
МАССAЖ (MASSAGE) – совокупность приёмов механического и рефлекторного воздействия на ткани и органы в виде растирания, давления, вибрации, проводимых непосредственно на поверхности тела человека как руками, так и специальными аппаратами через воздушную, водную или иную среду с целью достижения лечебного или иного эффекта.
МАСС-МЕДИА (MASS MEDIA) – средства массовой информации. Организационно-технический комплекс, благодаря к-рому становится возможной передача и централизованное распространение словесной, звуковой и визуальной информации. К средствам масс-медиа относится пресса, кино, телевидение. В настоящее время средства массовой информации рассматриваются уже только как информирующие средства, но и как развлекающие, и даже формирующие общественное мнение.
МАСТЕРКАРД (MASTER CARD) – международная система кредитных карточек, обслуживаемая банками нескольких государств.
МАСТЕР-КЛАСС (MASTER CLASS) – 1) один из инструментов стимулирования турагентов, проводится для получения новых знаний и навыков работников турагентств с участием ответственных за направление менеджеров туроператора; 2) урок высшего профессионального мастерства, проводимый знатоком своего дела.
МАСТЕРСТВО ГИДА (GUIDE SKILL) – вид мастерства, к-рый, помимо своей специфической профессиональной основы, включает в себя элементы др. видов мастерства (педагогического, лекторского и др.).
МАСТЕРСТВО ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ (HIGH PROFESSIONAL SKILL) – высокая и постоянно совершенствуемая степень овладения определенным видом профессиональной деятельности; характеризуется качеством выполнения работы, высокой производительностью труда, профессиональной самостоятельностью, культурой труда и творческим отношением к труду.
МАСШТАБ (SCALE) – отношение длин линии на карте к длине, соответствующей ей линии на местности.
МАТЕРИАЛЬНАЯ БАЗА ИНДУСТРИИ ТУРИЗМА (RESOURCE BASIS OF TOURISM INDUSTRY) – совокупность материальных и вещественных элементов производительных сил, используемых для производства услуг. Материальная база используется только туристами, в отличие от туристской инфраструктуры.
МАТЕРИАЛЬНО ОТВЕТСТВЕННОЕ ЛИЦО (RESPONSIBLE PERSON FOR UTILITIES) – работник, к-рый согласно трудовому законодательству несет полную материальную ответственность за ущерб, возникший в результате необеспечения сохранности вверенных ему под отчет ценностей. Материальная ответственность предусматривается в письменном договоре, заключенном в установленном порядке между предприятием (работодателем) и работником.
МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ БАЗА (MATERIAL-TECHNICAL BASIS) – сеть туристских сооружений (здания), их техническое оснащение, транспортные средства и др. основные фонды.
МАТЕРИК (CONTINENT) – континент, крупный массив суши (в противоположность меньшему по размерам массиву – острову), окруженный водой. Материков на земном шаре шесть: Евразия, Северная Америка, Южная Америка, Африка, Австралия, Антарктида.
МАУНТИНБАЙКИНГ (MOUNTAIN BIKING) – катанье на горных велосипедах.
МЕГАЛОПОЛИС (MEGALOPOLIS)–1) единый урбанизированный ареал, в к-рый срослись ранее самостоятельные города и др. поселения; 2) срастание ряда городских агломераций.
МЕГАПОЛИС (MEGAPOLIS) – большой город или городская агломерация, к-рая яв-тся важным экономическим, политическим и культурным центром для страны или региона, а также важным центром региональной или международной инфраструктуры, а также важных технологий, таких как телевидение, связь. Сейчас мегаполисом называют город с населением более мил. человек.
МЕДИА-ИСКУССТВО (MEDIA ART) – вид искусства, произведения к-рого создаются и представляются с помощью современных информационно-коммуникационных, или медиа, технологий, преимущественно таких как видео, компьютерные и мультимедиа технологии, интернет.
МЕДИА-ПЛАНИРОВАНИЕ (MEDIA PLANNING) – планирование, направленное на поиск оптимального решения при использовании рекламных средств. Как правило, при составлении плана учитываются маркетинговые, статистические и др. данные.
МЕДИКО-САНИТАРНАЯ ЧАСТЬ (MEDICAL DEPARTMENT) – лечебные учреждения, обслуживающие рабочих и служащих промышленных предприятий, объектов строительства, шахт, рудников и т.д.
МЕДИЦИНА (MEDICINE) – система научных знаний и практических мер, объединяемых целью диагностики, лечения и профилактики заболеваний, сохранения и укрепления здоровья и трудоспособности людей, продления жизни, а также облегчения страданий от физических и психических недугов.
МЕДИЦИНСКИЕ СПА (MEDICAL SPA) – медицинское учреждение или частная клиника, предоставляющая медицинские услуги в качестве основных и СПА услуги как вспомогательные в качестве подготовительных, перед медицинскими операциями или процедурами, либо для ускорения восстановительных (реабилитационных) процессов в пост операционный период. Возможна стационарная форма обслуживания. Обязательное условие: весь персонал СПА работает под управлением главного врача.
МЕДРЕСЕ (MADRASAH/MADRASSA) – мусульманское учебное заведение, выполняющее функцию средней общеобразовательной школы и мусульманской духовной семинарии. Обучение в медресе раздельное и бесплатное.
МЕЖДУНАРОДНАЯ АССОЦИАЦИЯ ВОЗДУШНОГО ТРАНСПОРТА, ИАТА (INTERNATIONAL AIR TRANSPORT ASSOCIATION, IATA) – международная неправительственная организация, созданная в 1945 г., целью к-рой яв-тся содействие развитию безопасного, регулярного экономичного воздушного транспорта, поощрение коммерческой деятельности авиакомпаний и т.п. В настоящее время членами ИАТА яв-тся более 200 организаций, в т.ч. НАК «Узбекистон хаво йуллари». Штаб-квартира ИАТА находится в Монреале (Канада).
МЕЖДУНАРОДНАЯ ГОСТИНИЧНАЯ АССОЦИАЦИЯ, МГА (INTERNATIONAL HOTEL ASSOCIATION, IHA) – основана 18 марта 1946 г. в Лондоне по инициативе швейцарского общества владельцев гостиниц. Объединяет около 80 национальных гостиничных ассоциаций. Общее кол-во членов Международной гостиничной ассоциации достигает 4500 из 145 стран мира. Деятельность МГА сосредоточена на изучении проблем, связанных с юридическими аспектами и законодательством, технологическим развитием, маркетингом, профессиональной подготовкой кадров в гостиничной индустрии. Защищает и отстаивает интересы сферы туробслуживания в межправительственных и неправительственных организациях. Члены ассоциации получают информацию о правах и обязанностях при их деловых связях с турагентствами, обмениваются опытом в области новейших технологий и обслуживания.
МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ, ИКАО (INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION, ICAO) – специализированное учреждение ООН, устанавливающее международные нормы гражданской авиации и координирующее её развитие с целью повышения безопасности и эффективности. ИКАО учреждена «Конвенцией о международной гражданской авиации». Уставной целью ИКАО яв-тся обеспечение безопасного, упорядоченного развития международной гражданской авиации во всем мире и др. аспекты организации и координации международного сотрудничества по всем вопросам гражданской авиации, в т.ч. международных перевозок. В соответствии с правилами ИКАО, международное воздушное пространство разделено на районы полетной информации – воздушное пространство, границы к-рого устанавливаются с учётом возможностей средств навигации и контроля за воздушным движением. Одной из функций ИКАО яв-тся присвоение аэропортам мира четырёхбуквенных индивидуальных кодов – идентификаторов, используемых для передачи аэронавигационной и метеорологической информации по аэропортам, планов полётов (flight-plans), обозначения гражданских аэродромов на радионавигационных картах и т.д.
МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТРУДА, МОТ (INTERNATIONAL LABOR ORGANISATION, ILO) – специализированное учреждение ООН, созданное в 1919 г. Цели МОТ в соответствии с Уставом состоят в улучшении условий труда путем регулирования рабочего времени, включая установление максимальных пределов рабочего дня и недели; регулирования рынка труда; предотвращения безработицы; обеспечения соответствующего условиям жизни уровня заработной платы; защиты трудящихся от профессиональных заболеваний и несчастных случаев на производстве; охраны труда детей, подростков и женщин; обеспечения пожилых трудящихся и инвалидов; защиты рабочих-мигрантов; признания принципа равной заработной платы за равный труд; признания свободы ассоциаций, организации и профессионального и технического обучения и др. мер. МОТ разрабатывает и принимает международные трудовые нормы, подготавливает международные программы по улучшению условий труда и жизни трудящихся; оказывает консультационные услуги; проводит исследования и анализ социально-экономических проблем в сфере труда; организует совещания и техническое сотрудничество; распространяет информацию. Исполнительные органы МОТ находятся в Женеве. РУз яв-тся членом МОТ с 1992 г.
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ГОСТИНИЧНЫЕ ПРАВИЛА (INTERNATIONAL HOTEL CONVENTIONS) – нормативный документ, разработанный Международной гостиничной ассоциацией (МГА), в к-ром определены принципы взаимоотношений потребителя гостиничной услуги (туриста) и гостиницы, их взаимные права и обязанности, вытекающие из договора на размещение.
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ТУРИСТСКИЕ РАСХОДЫ (INTERNATIONAL TOURISM EXPENDITURE) – расходы на оплату товаров и услуг, произведенных гражданами страны, пребывающими за рубежом, включая платежи национальным перевозчикам за международные перевозки.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ (INTERNATIONAL VISITOR) – лицо, к-рое путешествует в какую-л. страну, не яв-ющуюся страной обычного местожительства и находящуюся за пределами его обычной среды на срок, не превышающий 12 месяцев подряд, и целью поездки к-рого не яв-тся занятие деятельностью, оплачиваемой из источника в посещаемом месте.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК (INTERNATIONAL TRAVELLER) – любое лицо, путешествующее за пределами страны своего постоянного места жительства независимо от цели путешествия.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ СТУДЕНЧЕСКИЙ БИЛЕТ (INTERNATIONAL STUDENT’S TICKET) – документ установленной формы, подтверждающий факт учебы его владельца в высшем учебном заведении, предоставляющий студенту персональное право на получение ряда льгот при совершении турпоездок.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ТУРИСТСКИЙ ВАУЧЕР (INTERNATIONAL TOURIST VOUCHER) – документ, объединяющий ваучер и официальный документ как его неотъемлемую часть; предназначен для бронирования мест в гостиницах, аренды автомобилей и др. видов обслуживания, требующих предварительной оплаты.
МЕЗОУРОВЕНЬ (MESOLEVEL) – уровень анализа между экономикой страны в целом и уровнем отдельных лиц, компаний и др.
МЕЗОЭКОНОМИКА (MULTI — BRANCH ECONOMY) – научная дисциплина, изучающая экономические процессы на уровне отраслей национальной экономики и крупных объединений.
МЕМОРАНДУМ (MEMORANDUM) – 1) список видов риска в страховых полисах, страхование от к-рых не производится; 2) франшизы, используемые страховщиком и сведенные для удобства пользования в общую таблицу; 3) докладная записка, служебная справка; 4) дипломатический документ, излагающий фактическую или юридическую сторону какого-л. вопроса; 5) письмо с напоминанием, обычно задолженности; 6) соглашение между партнерами, в к-ром представлена или описана общая линия взаимодействия.
МЕМОРИАЛ (MEMORIAL) – 1) скульптурно-архитектурное сооружение, воздвигнутое для увековечения памяти о ком-либо или о чём-либо; мемориальный ансамбль; 2) спортивные соревнования, посвященные памяти выдающихся спортсменов, а также лиц, внесших большой вклад в развитие спорта и т.п.; 3) бухгалтерская книга для ежедневных записей торговых операций.
МЕНА (EXCHANGE, BARTER) – договор, согласно к-рому между сторонами проводится обмен одного имущества на др., при этом каждый из участвующих яв-тся продавцом и покупателем одновременно; см. БАРТЕР, СДЕЛКА БАРТЕРНАЯ.
МЕНЕДЖЕР (MANAGER) – наемный управляющий, обладающий необходимыми профессиональными знаниями; человек, организующий конкретную работу, руководствуясь современными методами управления. Эффект деятельности менеджера во многом зависит от его знаний, предпринимательских способностей, умения использовать на практике экономические методы, в т.ч. прогнозирование рынка.
МЕНЕДЖЕР КАНАЛОВ (CHANNEL MANAGER) – инструмент, позволяющий контролировать продажи в различных глобальных сетях бронирования, а также на сайте отеля. Контролирует кол-во номеров, выставляемых на продажу, цены и тарифные планы, с к-рыми работает отель, позволяет контролировать все поступающие бронирования и изменения, происходящие с ними, а также, в зависимости от технических возможностей, поддерживать двусторонний обмен бронированиями и наличием мест с гостиничной системой, т.е. все поступающие бронирования автоматически попадают в гостиничную систему, происходит автоматический обмен наличием мест.
МЕНЕДЖЕР ТУРИЗМА (TOURISM MANAGER) – специалист, обеспечивающий разработку туров и организацию туробслуживания на турмаршрутах.
МЕНЕДЖЕР ФИНАНСОВЫЙ (FINANCIAL MANAGER) – управляющий финансовыми ресурсами предприятия. В обязанности к-рого входят: определение финансовой структуры предприятия и его потребностей в денежных средствах; выявление альтернативных финансовых источников и их оценка; практическое получение финансовых ресурсов из выбранных источников; контроль за использованием полученных денежных средств.
МЕНЕДЖМЕНТ (MANAGEMENT) – 1) управление производственно-коммерческой деятельностью, совокупность принципов, форм, средств и методов управления с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли. Успешный менеджмент позволяет предприятию поставлять товары лучшего качества по более низкой цене или предоставлять лучшие услуги, чем конкуренты; 2) организация работы людей, сотрудников предприятия. Успехи и неудачи фирмы тесно связаны с эффективностью менеджмента.
МЕНЕДЖМЕНТ АНИМАЦИИ (ANIMATION MANAGEMENT) – процесс преобразования потребностей туриста (гостя) и его удовлетворенность отдыхом, путешествием производится на основе и с использованием взаимодействующих систем среды гостеприимства: материально-технической базы, природного комплекса, культурно-исторического комплекса, рекреационной инфраструктуры и обслуживающего персонала.
МЕНЕДЖМЕНТ ИННОВАЦИОННЫЙ (INNOVATION MANAGEMENT) – пограничная область между инновационным менеджментом и управлением персоналом. В кадровой работе объектами инновационного менеджмента яв-тся процессы обновления и развития, потребности и параметры кадров и кадровых систем предприятий и других социально-экономических структур, субъектами к-рого яв-тся инновационные составляющие кадровых и трудовых служб предприятий и других структур.
МЕНЕДЖМЕНТ КАЧЕСТВА (QUALITY MANAGEMENT) – система мероприятий, направленных на решение проблем и использование стандартов в целях роста прибыли и производительности операций. Главные компоненты: стратегическое планирование операций туристско-экскурсионного обслуживания; деятельность проблемных групп и тренинг персонала; использование стандартов туробслуживания.
МЕНЕДЖМЕНТ СТРАТЕГИЧЕСКИЙ (STRATEGIC MANAGEMENT) – управленческая деятельность менеджеров, связанная с определением целей фирмы и политикой по достижению данных целей, выработкой долгосрочных установок по укреплению позиций фирмы на рынке, увеличению эффективности ее финансово-экономической деятельности.
МЕНЕДЖМЕНТ ТУРИЗМА (TOURISM MANAGEMENT) – управление турорганизациями в условиях рынка – ориентация на рекреационные потребности и спрос клиента; способ к повышению экономической эффективности деятельности турорганизации; стремление к росту ее хозяйственной самостоятельности; учет состояния и тенденций туррынка. Различают: функциональный; менеджмент персонала; менеджмент качества обслуживания; финансовый менеджмент и др.
МЕНЕДЖМЕНТ ФИНАНСОВЫЙ (FINANCIAL MANAGEMENT) – система управления финансовыми ресурсами фирмы, система рационального и эффективного использования капитала фирмы, механизм управления движением финансовых ресурсов фирмы. Основной целью к-рого яв-тся обеспечение ликвидности, увеличение финансовых ресурсов, размера инвестиций и наращивание объема капитала фирмы.
МЕНЕДЖМЕНТ ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ (ENVIRONMENTAL MANAGEMENT) – часть общей системы корпоративного управления, к-рая обладает четкой организационной структурой и ставит целью достижение положений указанных в экологической политике посредством реализации программ по охране окружающей среды.
МЕНТАЛИТЕТ (MENTALITY) – 1) мироощущение, мировосприятие, формирующееся на глубоком психическом уровне индивидуального или коллективного сознания, возникает в недрах культуры, традиций, социальных институтов, среды обитания человека и представляет собой совокупность психологических, поведенческих установок индивида или социальной группы; 2) присущая индивиду или определенной социальной общности совокупность специфического склада мышления и чувств, ценностных ориентаций и установок, представлений о мире и о себе, верований, мнений, предрассудков.
МЕНТОР (MENTOR) – руководитель, учитель, наставник, воспитатель
МЕНТОРИНГ (MENTORING) – процесс, где в качестве наставника выступает опытный педагог, к-рый поддерживает и помогает другому педагогу в области профессионального развития.
МЕНЮ (MENU) – перечень блюд и напитков, подаваемых в предприятиях общественного питания (кафе, ресторане, баре). В ресторане меню представляет собой презентацию предлагаемых блюд и напитков. Виды меню: «а-ля карт», «табльдот», статичное и цикличное.
МЕНЮ СТАТИЧНОЕ (STATIC MENU) – заранее определенное меню, к-рое не меняется день ото дня. Дорогие рестораны, где постоянные посетители редкость, не нуждаются в изменении меню так часто, как это делают др. предприятия, в к-рых такая категория посетителей питается сравнительно регулярно.
МЕНЮ ЦИКЛИЧНОЕ (WIDE-RANGE MENU) – меню, предоставляющее широкий выбор для клиента. Цикличное меню предлагает определенный набор салатов, мясных и рыбных блюд, закусок и десертов, к-рые меняются ежедневно.
МЕРОПРИЯТИЕ ПО КОНТРОЛЮ (LEGISLATIVE CONTROL) – совокупность действий должностных лиц органов государственного контроля (надзора), связанных с проверкой выполнения юр. лицом или индивидуальным предпринимателем обязательных требований, осуществлением необходимых исследований (испытаний), экспертиз, оформлением результатов проверки и принятием мер по результатам проведения мероприятия по контролю.
МЕРОПРИЯТИЕ РЕКРЕАЦИОННОЕ, КУЛЬТУРНОЕ (RECREATIONAL, CULTURAL EVENT) – согласно классификатора ЮНВТО, система мероприятий (театральные представления, концерты, выставки, фестивали) и объектов (парки отдыха, исторические объекты и здания, музеи, конгресс- и концерт-центры), используемых для расширенного воспроизводства интеллектуальных и эмоциональных сил человека.
МЕРОПРИЯТИЕ СПОРТИВНОЕ (SPORTS EVENT) – система мероприятий (массовые спортивные соревнования) и объектов (стадионы, теннисные корты, бассейны и т.д.) для расширенного воспроизводства физических сил человека.
МЕРОПРИЯТИЯ ПРОТИВОЭПИДЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ (ANTI-EPIDEMIOLOGICAL MEASURES) – комплекс мер по предупреждению возникновения инфекционных заболеваний и ликвидации их в случае появления. Направлены на нейтрализацию источников инфекционных заболеваний, уничтожение возбудителей болезней, повышение устойчивости людей к заболеванию и их лечение.
МЕРТВЫЙ СЕЗОН (LOW SEASON) – время года в данной стране, когда туристская жизнь замирает или находится на низшем уровне. Отличается низким уровнем цен. Может быть крайне неблагоприятным для совершения путешествий.
МЕРЫ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ БЕЗОПАСНОСТИ ТУРИСТОВ (SECURITY MEASURES OF TOURISTS) – в целях безопасности туристов субъекты турдеятельности обязаны: обеспечивать условия для безопасного пребывания туристов, обустройство трасс походов, прогулок, экскурсий, мест проведения соревнований; обучать туристов методам профилактики и защиты от травм и несчастных случаев, проводить инструктаж по оказанию первой медицинской помощи, а также информировать об источниках опасности, к-рые могут быть обусловлены характером маршрута и поведением самих туристов; осуществлять контроль за подготовкой туристов к путешествиям, походам, соревнованиям, иным туристским мероприятиям; оказывать оперативную помощь терпящим бедствие туристам; разрабатывать и реализовывать особые требования безопасности при организации и проведении автомобильного, горного, лыжного, велосипедного, водного, мотоциклетного, пешеходного, спелео- и др. специальных видов туризма. В целях обеспечения безопасности туристов, предоставления им помощи и защиты в экстремальных ситуациях субъекты турдеятельности, специализирующиеся в организации турпутешествий с использованием активных форм передвижения туристов, заключают договоры на обслуживание с поисково-спасательными службами. Поисково-спасательные службы создаются в порядке, установленном законодательством.
МЕРЧАНДАЙЗИНГ (MERCHANDISING) – совокупность мер, направленных на подготовку товара (услуги) к реализации в розничной торговле, убеждение покупателей приобрести товар (услуг), включает: размещение рекламных проспектов, оформление торговых прилавков, представление сведений о товаре, размещение самого товара в торговом зале и т.д.
МЕРЧАНДАЙЗЕР (MERCHANDISE) – специалист по рекламе и маркетингу.
МЕСТО НАЗНАЧЕНИЯ (DESTINATION) – 1) место, к-рое посещается в ходе поездки. Его можно определить, как посещаемый пункт, наиболее удаленный от дома (удаленное место назначения); место в к-ром было проведено больше всего времени (главное место назначения); или как место, к-рое посетители считают основным посещенным местом (мотивационное место назначения); 2) место, куда по контракту с туроператором (турагентом) должен доставить туриста (пассажира) перевозчик.
МЕСТО НАЧАЛА ПОЕЗДКИ (STARTING POINT OF JOURNEY) – фактическое место или страна местожительства.
МЕСТОЖИТЕЛЬСТВО (RESIDENCE) – 1) место, где гражданин постоянно или преимущественно проживает в качестве собственника, по договору найма (поднайма), договору аренды либо на иных основаниях, предусмотренных законодательством; 2) место, в к-ром обычно проживает посетитель
МЕСТО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТУРИСТСКОЙ ПОЕЗДКИ (PLACE OF ORIGIN OF THE TOURIST TRIP) – фактическое место или страна жительства потребителя туристской услуги.
МЕСТО РАСПОЛОЖЕНИЕ ГОСТИНИЦЫ (LOCATION OF A HOTEL) – фактор удобства доступа к отелю и привлекательность его окружения (развитая инфраструктура) для гостя, к-рый во многом определяется целью посещения (отдых или деловая поездка).
МЕТАКОРПОРАЦИЯ (META CORPORATION) – объединение, к-рое возникает, когда компании не идут на полное слияние, а создают тот или иной механизм взаимодействия, позволяющий им сохранить статус юр. лица и при этом сотрудничать с другими предприятиями. Существует деление на холдинговые (т.е. основанные на акционерном способе контроля и отношениях собственности) и не холдинговые (взаимоотношения, внутри к-рых регулируются специальными соглашениями).
МЕТЕЛЬ (SNOW-STORM) – перенос снега над поверхностью земли ветром большой силы. Может рассматриваться страховщиком как рисковое обстоятельство, находящееся в причинно-следственной связи со страховым случаем.
МЕТЕОЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ (METEOSENSITIVITY) – 1) зависимость физиологического состояния организма человека от погоды и отдельных метеорологических факторов (давления, напряженности магнитного поля и т.д.) и влияние этого состояния на его работоспособность; 2) чувствительность организма к изменениям погоды.
МЕТОД (METHOD) – систематизированная совокупность шагов, действий, к-рые нацелены на решение определённой задачи или достижение определённой цели.
МЕТОД БАЛАНСОВЫЙ (BALANCE METHOD) – метод, заключающийся в сопоставлении уравновешивающих друг друга систем показателей (напр., ресурсы и их использование, произ-во и потребление, денежные доходы и расходы, активы и пассивы, произ-во и распределение и т.д.). Яв-тся инструментом измерения пропорций в экономике в стоимостной и натуральной формах.
МЕТОД ИЗМЕНЕННОЙ СРЕДНЕЙ ОТНОСИТЕЛЬНО ТЕМПОВ ПРИРОСТА (CHANGING METHOD OF AVERAGE GROWTH RATE) – начальным этапом этого метода яв-тся расчет средних темпов прироста реализации и определения средних изменений этих темпов за период исследования, на основе к-рых определяется темп прироста реализации на плановый период. Этот метод позволяет учесть изменение темпов прироста объемов реализации турпродукта (услуг) и сгладить случайные колебания. Особое значение при применении этого метода имеет изучение тенденций потребительского спроса и их прогнозирования для каждой категории туристов, требует маркетинговых исследований, определение объемов и структуры спроса, выявление неудовлетворенного спроса и спроса, к-рый формируется, учет факторов, к-рые влияют на объем и структуру спроса, а также прогнозирования их изменений в плановом периоде.
МЕТОД ПЛАНИРОВАНИЯ (PLANNING METHOD) – основан на эластичности (чувствительности) реализации турпродукта от платежеспособного спроса населения. Этот метод направлен на максимальное использование покупательных фондов населения как основного барьера на пути развития турбизнеса. Применение этого метода при планировании реализации турпродукта предусматривает пять основных этапов. На первом этапе определяется коэфф. эластичности реализации турпродукта (услуг) предприятия от доходов населения. На втором этапе оцениваются возможности прироста доходов и покупательных фондов населения страны и региона в плановом периоде. Для этого используются общегосударственные, отраслевые и местные прогнозы повышения оплаты труда, пенсий, увеличение социальных выплат, пособий и т.п.. На третьем этапе с учетом возможных темпов прироста доходов населения и рассчитанного коэфф. эластичности определяется возможный прирост объема реализации турпродукта предприятия в плановом периоде. На четвертом этапе рассчитан прирост объема реализации турпродукта корректируется на возможные изменения др. факторов (кроме эластичности спроса). К факторам, к-рые следует учитывать при планировании, относятся: изменение условий пересечения границ; уровень свободы передвижения по терр. страны; условия обмена валюты и т.п.. На последнем этапе рассчитываются плановые объемы реализации турпродукта и отдельных услуг.
МЕТОД ПЛАНИРОВАНИЯ РЕАЛИЗАЦИИ ТОВАРОВ (РАБОТ, УСЛУГ) (PRODUCT REALISATION PLANNING METHOD) – система способов определения объемов и структуры продажи товаров на заранее установленный период. Одним из самых распространенных методов планирования возможного объема реализации турпродукта (услуг) яв-тся экономико-статистический метод, он предполагает следующую последовательность действий: определяется ожидаемое выполнение плана продаж по предплановый период как сумма возможной реализации; рассчитываются среднегодовые темпы изменения реализации турпродукта для предприятия в целом и по видам туруслуг; определяется разница в темпах реализации турпродукта (услуг) и развития туриндустрии, а для внутреннего туризма особенно важным яв-тся сравнение темпов приобретения турпродукта и роста реальных доходов населения; обосновываются темпы увеличения реализации турпродукта (услуг) как по общему объему, так и по номенклатуре на плановый период; путем умножения ожидаемого объема реализации за отчетный период на установленный темп его увеличения в плановом периоде получают плановый объем продажи отдельных видов услуг и всего турпродукта предприятия; полученные (проектные) показатели корректируются с учетом факторов, к-рые не учитывались при плановых расчетных (изменение политической ситуации, форс-мажорные обстоятельства и т.п.).
МЕТОД ПРОГРАММНО-ЦЕЛЕВОГО ПЛАНИРОВАНИЯ (GOAL-ORIENTED PLANNING METHOD) – предполагает ориентацию на максимальную прибыль. Предпосылкой этого метода выступает определение целевой прибыли от реализации турпродукта и услуг, а исходным моментом яв-тся расчет «точки безубыточности» на основании экономических затрат. Экономические издержки отличаются от бухгалтерских на сумму упущенной выгоды, к-рая возникает из-за неоплаты применения собственного капитала. Сущность программно-целевого метода планирования реализации турпродукта заключается в обосновании дохода предприятия, достаточного для получения целевой прибыли с учетом упущенной выгоды. Этот метод основывается на том, что выручка от реализации продукции (товаров, работ, услуг) конкретного предприятия должен покрыть в плановом периоде расходы и действующей системы налогообложения обеспечить получение целевого размера прибыли. Сумма целевой прибыли предпринимательской структуры служит базой для планирования дохода от реализации товаров, работ, услуг. Целью программно-целевого метода планирования продажи турпродукта (услуг) есть обоснование на плановый период такого дохода от реализации, к-рый не только покроет затраты на создание и предоставление туруслуг, но и обеспечит получение целевой прибыли за соблюдение налогового законодательства. От понятия «целевая прибыль» пошло название этого метода планирования продаж товаров и независимо от вида деятельности, программно-целевой метод планирования продаж охватывает три этапа. На первом этапе определяется тот объем реализации, к-рый обеспечит покрытие затрат, связанных с организацией и обслуживанием турпотоков предприятия, уплату налога на добавленную стоимость и выполнения др. обязательных платежей. Этот этап называется расчетом объема реализации, обеспечивающий предприятию безубыточность (иначе — критическую точку или порог рентабельности). В расчетах используются не бухгалтерские, а экономические затраты, т.е. затраты с учетом упущенной выгоды. На втором этапе рассчитывается объем реализации, к-рый обеспечит достижение минимального уровня рентабельности. Третий этап заключается в обосновании плана реализации турпродукта и услуг, выполнение к-рого обеспечит предприятию получение целевой прибыли.
МЕТОД СБЫТА ТУРПРОДУКТА (TOURISM PRODUCTS SALES METHOD) – прямой метод – предполагающий установление непосредственных связей между туроператором и потребителем; косвенный метод – предполагающий использование посредников – турагентств.
МЕТОД ЭКОНОМИКО-МАТЕМАТИЧЕСКИЙ (ECONOMIC AND MATHEMATICAL METHODS) – способы и приемы экономической науки и прикладной математики, применяемые для количественного анализа экономики как целостной системы или ее отдельных частей. В настоящее время в экономической практике широкое применение получили методы математической статистики, линейное и нелинейное программирование, теория игр, теория массового обслуживания, теория расписаний, теория управления запасами и др. Широкое применение в экономике получило экономико-математическое моделирование. Экономико-математическая модель – это отоб-ражение с помощью системы алгебраических уравнений и неравенств реальных явлений и процессов в масштабах всей национальной экономики (макромодели) или ее отдельных отраслей, районов, производств (локальные модели). Имеются три группы моделей: корреляционные (регрессивные), балансовые, модели оптимизации экономики.
МЕТОД ЭКСТРАПОЛЯЦИИ ДИНАМИЧЕСКИХ РЯДОВ РЕАЛИЗАЦИИ (EXTRAPOLATION METHOD OF REALISATION DYNAMICS) – основан на том, что увеличение объемов реализации туруслуг имеет в определенной степени инерционный характер при условии роста доходов населения и полного удовлетворения потребностей первой необходимости. Это дает возможность прогнозировать будущее увеличение реализации турпродукта, основываясь на выявленных закономерностях. Такая тенденция характеризуется как функция-тренд, в к-рой через определенный период оказывается влияние всех факторов.
МЕТОДИКА (TECHNIQUE, PROCEDURE; METHODS) – совокупность методов, приемов, опробованных и изученных для выполнения определенной работы.
МЕТОДОЛОГИЯ (METHODOLOGY) – 1) совокупность методов, дающих представление о структуре, принципах построения, методах и средствах деятельности, формах и способах научного познания; 2) система принципов и способов организации и построения теоретической и практической деятельности, а также учение об этой системе. Методология воплощается в организации и регуляции всех видов человеческой деятельности, не только научной, но и технической, педагогической, политической, управленческой, эстетической и др.
МЕТРДОТЕЛЬ (HEAD WAITER) – распорядитель в ресторане, руководящий работой официантов. В его обязанности входит: встретить гостей (посетителей) непосредственно у входа в ресторан, проводить их на место, учитывая при этом состав и кол-во гостей, их общественное положение, пол и даже время, к-рым они располагают. Одновременно метрдотель обязан постоянно наблюдать, что происходит в залах, время от времени проходя между столиками.
МЕХАНИЗМ ПРЕДПРИЯТИЯ ФИНАНСОВЫЙ (FINANCIAL ENTERPRISE MECHANISM) – составная часть хозяйственного механизма предприятия; совокупность форм и методов, с помощью к-рых предприятие обеспечивает себя необходимыми денежными средствами, достигает нормального уровня стабильности и ликвидности, обеспечивает рентабельную работу и получение максимальной прибыли.
МЕХАНИЗМ РЫНОЧНЫЙ (MARKET MECHANISM) – механизм взаимосвязи и взаимодействия следующих основных элементов: предложения, спроса и цены. Через него проявляют свое влияние законы стоимости, спроса и предложения.
МЕХАНИЗМ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТУРИСТСКОГО РЫНКА (TOURIST MARKET MECHANISM) – система действий экономических рычагов для сбалансирования спроса и предложения на турпродукт, на обмен «деньги – турпродукт», на денежные потоки и потоки турпродукта.
МЕЧЕТЬ (MOSQUE) – мусульманское молитвенное (богослужебное) архитектурное сооружение. Представляет собой отдельно стоящее здание с куполом-гумбазом, иногда мечеть имеет внутренний двор (напр., мечеть Камолон (г. Ташкент)). Флигелем к мечети пристраиваются башни-минареты, числом от одного до девяти. Молитвенный зал лишен изображений, но на стенах могут быть начертаны строки из Корана на арабском языке. Стена, обращённая к Мекке, отмечена пустой нишей, михрабом в к-рой молится имам. Справа от михраба расположена кафедра-минбар, с к-рой проповедник имам читает свои проповеди верующим во время пятничной молитвы. При мечетях, как правило, работают школы-медресе.
МИГРАНТ (MIGRANT) – лицо, пересекающее государственные границы с целью изменения постоянного места жительства.
МИГРАНТЫ ТРУДОВЫЕ (LABOUR MIGRANTS)–граждане РУз, осуществляющие трудовую деятельность за рубежом, за исключением лиц, работающих в представительствах и дипломатических миссиях РУз за рубежом.
МИГРАЦИОННАЯ КАРТА (MIGRATION CARD) – документ, содержащий сведения о въезжающих или прибывших в страну иностранном гражданине или лице без гражданства и о сроке их временного пребывания в стране, подтверждающий право иностранного гражданина или лица без гражданства, прибывших в страну в порядке, не требующем получения визы, на временное пребывание в стране. Служит для контроля за временным пребыванием в стране иностранного гражданина или лица без гражданства.
МИГРАЦИЯ (MIGRATION) – 1) переселение, перемещение людей из одного региона в другой с целью перемены постоянного или временного места жительства; 2) перемещение людей из одних регионов или стран в другие.
МИГРАЦИЯ ДЕНЕГ (MONEY MIGRATION) – перемещение денег по стране между различными регионами, областями, районами, городами и селами, а также между различными социальными группами населения.
МИГРАЦИЯ ЖИВОТНЫХ (ANIMAL MIGRATION) – передвижения животных, вызванные изменением условий существования в местах обитания или связанные с циклом их развития. Первые могут быть регулярными (сезонными, суточными) или нерегулярными (при засухах, пожарах, наводнениях и др.). Вторые обеспечивают расселение вида и могут приходиться на личиночную стадию (у сидячих животных – асцидий, кораллов, губок и др.) или на время полового созревания (у большинства животных).
МИГРАЦИЯ НАСЕЛЕНИЯ (POPULATION MIGRATION) – перемещение населения с целью изменения места жительства. Миграция может различаться по причинам: добровольная или вынужденная; по видам: безвозвратная — с окончательной сменой постоянного места жительства, временная — с переселением на достаточно большой срок; сезонная – с перемещением в определенные периоды года, маятниковая – в виде регулярных поездок к местам работы, учебы, находящимся в другой местности; по типу: внутренняя – в виде перемещений внутри страны, внешняя – в виде эмиграции за пределы страны и иммиграции в страну.
МИГРАЦИЯ ТРУДОВАЯ (LABOUR MIGRATION) – движение трудоспособного населения с целью трудоустройства. Субъектами внутренней трудовой миграции яв-тся граждане РУз и лица, находящиеся в РУз на законных основаниях, осуществляющие перемещения на ее терр. Субъектами внешней трудовой миграции выступают лица, к-рые занимаются или будут заниматься оплачиваемой деятельностью в государстве, гражданами к-рого они не яв-тся (трудящиеся-мигранты).
МИКРОМАРКЕТИНГ (MICROMARKETING) – маркетинговая деятельность на уровне фирмы, компании по организации производства или др. деятельности, ориентированная на рынок товаров и услуг, удовлетворяющих потенциальных покупателей.
МИКРОСРЕДА (MICRO ENVIRONMENT) – внутренняя среда маркетинга, совокупность элементов, имеющих отношение к компании, фирме и ее возможностям на рынке по проведению маркетинговой деятельности. В микросреду входят, в т.ч. кадры, финансы, площади, оборудование, технология, организация труда.
МИКРОФИРМА (MICROFIRM) – юр. лица, к-рые по численности работников соответствуют установленным в «классификаторе организаций, относящихся к субъектам малого предпринимательства» критериям.
МИКРОЭКОНОМИКА (MICROECONOMICS) – раздел экономической науки, связанный с изучением таких экономических субъектов и единиц, как предприятия, рынки определенных товаров (услуг), потребители, вкладчики капитала, землевладельцы – фактически любых индивидуумов и хозяйственных субъектов, к-рые играют существенную роль в функционировании экономики.
МИКС-ФОНД (MIXED FUND) – смешивать смешанный инвестиционный фонд, вкладывающий свои средства как в движимое имущество (ценности, ценные бумаги), так и в недвижимость.
МИЛИТАРИ—ТУРИЗМ (MILITARY-TOURISM) – см. ТУРИЗМ ВОЕННЫЙ.
МИНИ-БАР (MINI-BAR) – маленький холодильник в номере гостиницы с алкогольными и безалкогольными напитками, и иногда с легкими закусками, обычно за дополнительную плату.
МИНИМАЛЬНОЕ / МАКСИМАЛЬНОЕ ПРЕБЫВАНИЕ (MINIMUM / MAXIMUM STAY) – продолжительность пребывания в пункте назначения, необходимая для расчета поставщиком туруслуг фиксированной ставки (кол-во ночей или кол-во часов, если продолжительность пребывания составляет менее одного дня).
МИНИМАЛЬНОЕ СТЫКОВОЧНОЕ ВРЕМЯ (MINIMUM CONNECTION TIME) – оговоренный промежуток времени для пересадки путешественника (туриста) с одного вида транспорта на другой, рассчитываемый от запланированного времени прибытия одно вида транспорта до запланированного времени отправления следующего вида транспорта.
МИНИМАЛЬНЫЙ РАЗМЕР ОПЛАТЫ ТРУДА, (МРОТ) (MINIMUM WAGE) – денежное выражение месячной тарифной ставки по первому разряду Единой тарифной сетки по оплате труда с тарифным коэфф. 1,0. МРОТ применяется в сфере трудовых отношений для определения суммы должностного оклада, надбавок, доплат, гонораров, компенсационных выплат за дополнительную работу и др. видов выплат стимулирующего характера, а также удержаний, установленных законодательством, и др. платежей, а также определения нуждаемости семьи в социальной поддержке и размера пособия по безработице. МРОТ яв-тся обязательным для всех работодателей, независимо от организационно-правовой формы и трудовых отношений, в качестве нижней границы оплаты труда работников, полностью выполнивших установленные трудовые нормы.
МИНИМИЗАЦИЯ ИЗДЕРЖЕК (COST MINIMIZATION) – 1) финансовая стратегия компании, при к-рой затраты на произ-во и выпуск комбинируют т.о., чтобы максимально сократить издержки. Осуществляется также и подбором оптимальной цены на товар (услугу), при к-рой обеспечивается максимальное возмещение издержек; 2) предпосылка теории поведения, в соответствии с к-рой любое физ. или юр. лицо будет стремиться при прочих равных условиях приобрести определенное кол-во товаров (услуг) или ресурсов с наименьшими расходами.
МИНИМИЗАЦИЯ РИСКА (RISK MINIMIZATION) – меры, используемые предприятием или предпринимателем с целью снижения воздействия риска на результаты его финансово-хозяйственной и производственной деятельности. Основные методы минимизации риска: страхование, создание резервов, диверсификация, распределение риска между несколькими участниками проекта и др.
МИРОВЫЕ РЕГИОНЫ (WORLD REGIONS) – выделяется четыре мировых региона, к-рые делятся на 15 субконтинентов: Америка (Северная Америка, Южная Америка, Центральная Америка и Карибский регион); Азиатско-Тихоокеанский (Центральная и Южная Азия, Северо-Восточная Азия, Юго-Восточная Азия, Австралия и Океания); Европа (Северная Европа, Южная Европа, Восточная Европа и Западная Европа); Ближний Восток / Африка (Ближний Восток, Северная Африка, Южная Африка).
МИССИОНЕР (MISSIONARY) – представитель религиозной организации, чья деятельность направлена на распространение (чаще всего в христианстве) своего вероисповедания среди инаковерующих.
МИССИЯ (MISSION) – 1) основная цель организации, смысл её существования. Одно из основополагающих понятий стратегического управления; 2) постоянное дипломатическое представительство во главе с посланником; 3) дипломатическая делегация специального назначения; 4) миссионерская организация.
МОБИЛИЗАЦИЯ (MOBILIZATION) – концентрация средств и ресурсов для достижения определенной цели.
МОБИЛИЗАЦИЯ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ (MONEY MOBILIZATION) – привлечение предпринимателем или иным юр. лицом временно свободных денежных средств др. физ. или юр. лиц для осуществления какой-л. хозяйственной операции. Производится путем продажи ценных бумаг, выпускаемых под стоимость уже действующего предприятия или под стоимость будущего проекта.
МОДЕЛЬ (MODEL) – упрощённая картина действительности, абстрактная теоретическая конструкция, логическая структура к-рой определяется как свойствами объекта, так и целями, характером исследования. Напр., модель предприятия при использовании метода прямого счёта имеет следующие характеристики: 1) предприятие (фирма) действует рационально, т.е. все затраты делаются единственно для достижения поставленной цели: получения максимальной прибыли путём производства и реализации продукции; 2) все товары (услуги), произведённые в данном периоде, реализуются в этом же периоде (нет запасов готовой продукции); 3) приобретение новых активов не изменяет величину капитала фирмы (ликвидность), а лишь его форму; 4) все затраты, понесённые фирмой в данном периоде, учитываются в стоимости произведённой и проданной в данный период продукции, т.е. в общих затратах.
МОДЕЛЬ МАРКЕТИНГА «4Р» (4P MARKETING MODEL) – названа по первым буквам слов, обозначающих четыре ее основных элемента: product (продукт), price (цена), place (место), promotion (продвижение). С ее помощью описывают товарную и ценовую политику компании вкупе с политикой сбыта и продвижения. Концепция была разработана Филиппом Котлером в 70-е гг. XX в. и до сих пор считается классическим маркетинговым инструментом, к-рый используют компании во всем мире. По мере усложнения конкуренции на всех рынках модель маркетинг 4Р претерпела изменения и превратилась сначала в модель 7Р. Новые 3Р’s, включенные в модель 7Р: Process (процесс покупки), People (люди) и Physical Evidence (физический атрибут) более соответствуют рынку В2В (business-to-business) и подходят для комплекса маркетинга на рынке услуг. Сегодня для анализа маркетинговой ситуации и глубоких исследований часто используют более актуальные разработки в рамках той же концепции. Напр., в различных модификациях можно встретить дополнительные элементы: package (упаковка), purchase (покупка, имеется в виду процесс принятия решения о покупке потребителем), personnel (персонал), profit (прибыль), PR, publicity(связи с общественностью), probe (апробирование).
МОДЕЛЬ МАРКЕТИНГА «SIVA» (SIVA MARKETING) – альтернативная модель комплекса маркетинга, по существу, та же модель 4P, только с стороны покупателя. В этой модели каждому из элементов классической модели 4Р ставится в соответствие элемент модели SIVA: продукт – решение (Solution); продвижение — информация (Information); Цена – ценность (Value); дистрибуция – доступ (Access). Четыре элемента модели SIVA составляют: решение (Solution) – насколько подходящее найдено решение проблемы/удовлетворения потребности покупателей. Информация (Information) – знают ли покупатели о решении, и если так, от кого они узнают информацию, достаточную, чтобы принять решение о покупке? Ценность (Value) – знает ли покупатель о ценности операции, какие издержки он понесет, какие выгоды, чем они могут пожертвовать, каково будет вознаграждение? Доступ (Access) — где покупатель может найти решение. Легко ли они могут его купить, близко или далеко, и принять поставку.
МОДЕЛЬ МАРКЕТИНГА «4C» (4C MARKETING MODEL) – в данной концепции модели в качестве приоритета выделяются предпочтения потребителей. Причем этот приоритет действует на всех без исключения этапах процесса производства и реализации товаров или услуг. Элементами модели яв-тся: сustomer needs and wants – нужды и потребности покупателя; cost to the customer – затраты покупателя; communication – информационный обмен; convenience – удобство.
МОДЕРНИЗАЦИЯ (MODERNIZATION) – 1) обновление социально-экономических, политических, культурных, религиозно-нравственных и др. основ жизни общества путём различных нововведений и усовершенствований, отвечающих современным требованиям и вкусам; 2) промышленная революция и индустриализация, к-рые яв-тся основой формирования индустриального общества.
МОДЕРНИЗАЦИЯ ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ (TECHNOLOGICAL UPGRADING) – усовершенствование, улучшение, обновление объекта, приведение его в соответствие с новыми требованиями и нормами, техническими условиями, показателями качества.
МОДИФИКАЦИЯ (MODIFICATION) – внесение изменений, улучшение, преобразование методов управления, технологии производства, продукции, создание новой, прогрессивной модели продукции.
МОЛНИЯ (LIGHTNING) – стихийное явление в виде электрических разрядов между облаками и землей, яв-тся одним из факторов риска в страховании.
МОЛОДЕЖНАЯ ГОСТИНИЦА (YOUTH HOSTEL) – см. ХОСТЕЛ, МОЛОДЕЖНЫЙ ХОСТЕЛ,
МОЛОДЕЖНЫЙ ХОСТЕЛ (YOUTH HOSTEL) – обычно предлагают размещение в многоместных номерах или дормиториях и иногда предоставляют двухместные номера членам (либо отдельным лицам, либо группе лиц от организации-члена) Национальной Ассоциации, к-рая признается Международной Федерацией Хостелов, или тем, кто купил членство в молодежном хостеле, яв-ющимся частью Международной сети хостелов.
МОНАРХИЯ (MONARCHY) – одна из форм монократии – единоправия и наименование государственного строя, во главе к-рого стоит монарх (король, царь, император, князь, герцог, эрцгерцог, султан, эмир и т.д.). От др. форм монократии (диктатуры, президентского правления, партийного вождизма) монархия отличается наследственной (динамической) преемственностью власти (престола, короны) и семейно-родственным заполнением политического окружения.
МОНАСТЫРЬ (MONASTERY) – религиозная община монахов (мужские монастыри) или монахинь (женские монастыри), принимающие единые правила жизни (устав). Архитектура монастыря связана с национальными региональными особенностями зодчества разных стран и народов, отражает их функции и их менявшуюся роль в общественной жизни. Древнейшие монастыри – буддийские, появились во второй половине 1-го тысячелетия до н. э. в Индии и распространились в странах Южной и Восточной Азии.
МОНИТОРИНГ (MONITORING) – 1) методика и система наблюдений за состоянием определенного объекта или процесса, дающая возможность наблюдать их в развитии, оценивать, оперативно выявлять результаты воздействия различных внешних факторов. Результаты мониторинга дают возможность вносить корректировки по управлению объектом или процессом; 2) систематическое сопоставление действительного положения фирмы, организации с желаемым. Наблюдения, оценка и прогноз состояния окружающей среды в связи с хозяйственно-экономической деятельностью людей.
МОНИТОРИНГ ВНУТРЕННИЙ (INTERNAL MONITORING) – комплекс наблюдений, исследований и прогнозов состояния организаций, предприятий др.
МОНИТОРИНГ ФИНАНСОВОГО СОСТОЯНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ (FINANCIAL MONITORING OF ENTERPISE) – осуществляется в целях обеспечения необходимых условий для реализации государственной политики, направленной на предупреждение банкротства и финансовое оздоровление неплатежеспособных организаций.
МОНОПОЛИЗАЦИЯ РЫНКА (MARKET MONOPOLIZATION) – ситуация, складывающаяся на рынке, когда монополии сосредоточивают в своих руках подавляющую часть производства и сбыта товаров (услуг), что обеспечивает им возможность диктовать свои условия продажи и устанавливать монопольные цены. Монополизация рынка ведет к диктату производителя над торговлей и потреблением, а вследствие этого – к стагнации. Важными направлениями борьбы с ней яв-тся развитие среднего и малого бизнеса, внедрение принципов маркетинга и совершенствование антимонопольного законодательства.
МОНОПОЛИЗМ (MONOPOLISM) – тип экономических отношений, при к-ром отдельные предприниматели могут навязывать собственные интересы своим конкурентам и обществу, игнорируя их действительные потребности и возможности.
МОНОПОЛИСТ (MONOPOLIST) – физ. или юр. лицо, пользующееся монополией в какой-н. области (сфере экономики).
МОНОПОЛИЯ (MONOPOLY) – 1) исключительное право на определенный вид деятельности, принадлежащее лицу, группе лиц, организации, компании или государству; 2) крупная корпорация, синдикат, объединяющая в себе несколько компаний, фирм и имеющая господствующее положение на рынке определенных товаров или услуг.
МОНОПОЛИЯ ЕСТЕСТВЕННАЯ (NATURAL MONOPOLY) – официально признанная неизбежная монополия на произ-во и продажу товаров и услуг, применительно к к-рым монополизм обусловлен либо естественными правами монополиста, либо соображениями экономической выгоды для всего государства и населения. Так, естественная монополия возникает в тех областях, где действует авторское право, ибо автор яв-тся монополистом по закону. С др. стороны, в интересах государства выгодно иметь единые трубопроводные, энергетические сети, железнодорожные магистрали. Государственная монополия возникает в тех сферах, где ее наличие обусловлено соображениями общественной безопасности.
МОНОПСОНИЯ (MONOPSONY) – ситуация, при к-рой существует действительная монополия единственного покупателя определенного товара (услуги), к-рый жестко регулирует объемы продаж, диктует цены, обеспечивая себе дополнительную прибыль за счет потери доходов продавцами, вынужденными соглашаться с условиями единственного покупателя.
МОПЕД (MOPED) – двух- или трехколесное транспортное средство, приводимое в движение двигателем с рабочим объемом до 50 куб. см и максимальной скоростью не превышающей 50 км/ч. К мопедам приравниваются велосипеды с подвесным двигателем и другие транспортные средства с аналогичными характеристиками.
МОРЕ (SEA) – часть Мирового океана, обособленная сушей или возвышениями подводного рельефа. Отличается от Мирового океана также гидрологическим, метеорологическим и климатическим режимом, что связано с их окраинным положением относительно океанов и замедлению водообмена из-за ограниченности связи с открытой частью.
МОРЕ ОТКРЫТОЕ (OPEN SEA) – часть Мирового океана, расположенная за пределами территориальных вод какого-л. государства и находящаяся в общем пользовании всех государств. Пользование водами открытого моря осуществляется на основе общепризнанного в международном праве принципа свободы открытого моря, устанавливающего, что никакое государство не вправе распространять свою власть на открытое море и воздушное пространство над ним, что закреплено в Женевской конвенции 1958 г.
МОРСКАЯ БОЛЕЗНЬ (SEA SICKNESS) – болезненное состояние, возникающее в результате действия укачивания на вестибулярный аппарат внутреннего уха. Прояв-тся в плохом самочувствии, головокружении, тошноте, рвоте.
МОТЕЛЬ (MOTEL, MOTO HOTEL) – 1) гостиница с автостоянкой в близи, предназначенная для привлечения автомобилистов; 2) небольшая гостиница с автопарковкой, вход в номера к-рой осуществляется с улицы (с места автопарковки); 3) гостиница для автотуристов с различными видами технического обслуживания. Как правило, мотели имеют всего один или два этажа, кол-во дополнительных услуг и типов номеров минимально, что соответствует низкой стоимости проживания.
МОТИВАЦИЯ (MOTIVATION) – совокупность идей, увлечений, причин и интересов, к-рыми руководствуется покупатель, потребитель, принимая решение о предпочтительности товара или услуги при его приобретении.
МОТИВАЦИЯ ТРУДА (WORKING MOTIVATION) – побуждение человека к труду, яв-ющееся результирующей системой внутренних побудительных элементов, т.к. потребности, интересы, ценностные ориентиры, с одной стороны, с другой – отражаемые и фиксируемые сознанием человека факторы внешней среды, т.н. внешние стимулы, побуждающие к трудовой деятельности.
МОТИВАЦИЯ ТУРИСТСКАЯ (TOURIST MOTIVATION) – побуждения человека, направленные на удовлетворение рекреационных потребностей, в зависимости от его индивидуальных физиологических и психологических особенностей, системы взглядов, ценностей, склонностей, образования и т.д.
МОТИВИРОВКА ПОЕЗДКИ (TRAVEL MOTIVATION) – рациональное объяснение субъекту полезности данной поездки с указанием на социально приемлемые для него (и его референтной группы) обстоятельства, способные побудить его к выбору данной поездки.
МОТОЦИКЛ (MOTORCYCLE) — двухколесное механическое транспортное средство с боковым прицепом или без него. К мотоциклам приравниваются трехколесные механические транспортные средства, имеющие массу в снаряженном состоянии не более 400 кг.
МОТУ (MOTU) – небольшие острова, окружающие центральный остров атолла, образовавшиеся в результате подъёма кораллового рифа. Моту встречается только в тропических водах.
МОЩНОСТЬ НОМЕРНОГО ФОНДА (ROOM NUMBER CAPACITY) – общее кол-во номеро-дней в году в гостиничном предприятии.
МОЩНОСТЬ ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ (PRODUCTIVE CAPACITY) – 1) отрасли, предприятия, его подразделения, расчетный, максимально возможный объем выпуска продукции в единицу времени при наиболее полном использовании производственного оборудования и площадей по прогрессивным нормам, передовой технологии и организации производства; 2) способность предприятия индустрии гостеприимства принять определенное кол-во клиентов, произвести определенный объем услуг.
МУЗЕЙ (MUSEUM) – учреждение, занимающееся сбором, изучением, хранением и экспонированием предметов – памятников естественной истории, материальной и духовной культуры, а также просветительской и популяризаторской деятельностью.
МУЗЕЙ НАРОДНОГО ИСКУССТВА (FOLK ART MUSEUM) – художественный музей, коллекция представлена собранием предметов быта, одежды и труда, традиций и культуры народов, изделий кустарных промыслов.
МУЗЕЙ ПОД ОТКРЫТЫМ НЕБОМ (OPEN-AIR MUSEUM) – терр. с сохранившейся, восстановленной или привезенной из др. мест застройкой с предметами быта и культуры народа. Представляет собой объект туризма, имеющий культурно-познавательную ценность и может быть включен в состав национального парка.
МУЗЕЙ–ЗАПОВЕДНИК (RESERVE MUSEUM) – группа особо охраняемых культурных объектов среди природы и в пределах населённых мест. Различают следующие музеи-заповедники: историко-архитектурные и природные, мемориально-природные и чисто архитектурные внутри городов или специально созданные.
МУЗЕОЛОГИЯ (MUSEOLOGY) – дисциплина, изучающая историю музеев, теорию и методики музейного дела.
МУЛЬТИБРЕНД (MULTIBRAND) – обозначение бренда нескольких товаров (напр., туристских), находящихся в одной товарной категории и имеющих общее назначение, но различные выгоды или иную целевую аудиторию.
МУЛЬТИВИЗА ШЕНГЕНСКАЯ (SCHENGEN MULTI VISA) – то же самое, что годовая виза. Отметка в паспорте, дающая право на многократный въезд в ту или иную страну и пребывание там в течение указанного срока.
МУЛЬТИКЛУБ (MULTICLUB) – добровольное объединение нескольких клубов отдыха, всем членам к-рого гарантирован доступ к средствам размещения в любом из этих клубов на условиях, определенных уставом мультиклуба.
МУЛЬТИПЛИКАТИВНЫЙ ЭФФЕКТ
(MULTIPLIER EFFECTS) – отражает представление о совокупном (прямом и косвенном) воздействии туризма на национальную экономику.
МУЛЬТИПЛИКАТОР (MULTIPLIER) – 1) выручка от продажи туристам товаров (услуг); 2) соотношение отклонения от равновесного чистого национального продукта (валового национального продукта за вычетом отчислений на потребление капитала) и исходного изменения в расходах на инвестиции, вызвавшего данное изменение реального чистого национального продукта.
МУЛЬТИПЛИКАТОР ВНЕШНЕЙ ТОРГОВЛИ (FOREIGN TRADE MULTIPLIER) – эффект, увеличивающий внутренний спрос на рынке внешней торговли страны. При росте спроса на внутренний туризм одновременно начинается рост въездного туризма, т.к. возросший внутренний спрос содействует повышению конкурентоспособности внутреннего турпродукта.
МУЛЬТИПЛИКАТОР ДЕНЕЖНЫЙ (MONEY MULTIPLIER) – отношение общей денежной массы к общей денежной базе. Увеличение денежного мультипликатора способствует инфляции.
МУЛЬТИПЛИКАТОР ЗАНЯТОСТИ (EMPLOYMENT MULTIPLLIER) – коэфф., показывающий, насколько возрастает совокупная занятость при создании одного рабочего места в определенной отрасли. В туризме мультипликатор занятости равен 2, 5, т.е. прием на работу в индустрии туризма дополнительно двух человек увеличивает общую занятость в турцентре на пять человек.
МУЛЬТИПЛИКАТОР ТУРИЗМА (TOURISM MULTIPLIER) – отношение отклонения одного из ключевых экономических показателей (производства – занятости, дохода) к изменению расходов туристов.
МУССОН (MONSOON) – устойчивый сезонный ветер, периодически меняющий свое направление: летом с океана на материк, зимой – с материка на океан. Муссоны определяют климат нек-рых регионов мира.
МЭРДЖЕР (MERGER) – поглощение одной компанией, фирмой др., при к-ром последняя теряет статус корпорации. Новая компания при этом не возникает.
МЯГКИЙ БЛОК МЕСТ (SOFT BOOKING) – условия работы туроператора и отельера, дающие возможность отказа за определенное время до планируемого заезда (дэд-лайн) от части или от целого блока в случае, если реальный объем продаж туроператора оказался значительно меньше планировавшегося.
H
НАБЛЮДАТЕЛЬНОСТЬ (OBSERVATION) – способность подмечать существенные, характерные, даже малозаметные свойства предметов и явлений.
НАБЛЮДЕНИЕ (MONITORING) – 1) систематическая регистрация данных о процессах, происходящих в общественной жизни; накопление фактов, т.е. достоверных сведений, о конкретных объектах или признаках; 2) см. также МОНИТОРИНГ.
НАБЛЮДЕНИЕ В МАРКЕТИНГЕ ПОСТОЯННОЕ (REGULAR MARKETING MONITORING) – метод в маркетинге, заключающийся в регулярном отслеживании ситуации и анализе среды маркетинга. В маркетинге туризма и гостеприимства – важнейший способ получения первичной информации о клиентах (возрасте, внешности, семейном положении, профессиональной деятельности, принадлежности к клубам и организациям и т.п.), позволяющий вскрывать глубинные мотивы поведения клиентов и сделанного ими выбора.
НАБЛЮДЕНИЯ В ПОХОДЕ (CAMPAIGN OBSERVATION) – природоведческие, географические, геологические, исторические, фольклорные, этнографические и др. наблюдения, выполняемые туристами для изучения местности, по к-рой проходит маршрут, как по собственной инициативе, так и по заданиям.
НАБОР АССОРТИМЕНТНЫЙ (ASSORTMENT SET) – 1) набор различных товаров и разновидностей, сгруппированных по определенным признакам; 2) совокупность разнородных благ, рассматриваемых как единое целое. При определении бизнес-плана турпредприятия важно, чтобы весь ассортимент его продукции, а не только отдельные виды, соответствовал потребностям и рыночному спросу.
НАБОР ПЕРСОНАЛА (PERSONNEL RECRUITMENT, STAFF RECRUITMENT) – формирование штатной структуры предприятия.
НАВИГАТОР (NAVIGATOR) – устройство, к-рое получает сигналы глобальной системы позиционирования (GPS) с целью определения текущего местоположения устройства на Земле. Устройства GPS обеспечивают информацию о широте и долготе, а нек-рые могут вычислить и высоту.
НАВИГАЦИЯ СПУТНИКОВАЯ (SATELLITE NAVIGATION) – практическое применение средств спутниковой навигации (GPS, ГЛОНАСС) для определения местонахождения и направления движения.
НАВЕС АВТОПРИЦЕПА (TRAILER TENT) – навес, устанавливающийся на автоприцепе и способный прикрепляться сзади автотранспортного средства.
НАВОДНЕНИЕ (FLOOD) – стихийное бедствие, представляющее собой временное затопление значительной терр. суши, возникающее в результате разлива рек (озер) во время половодья и паводков, ливневых дождей, ледяных заторов рек, обильного таяния снегов в горах и др. причин. Наводнение яв-тся одним из факторов риска в страховании.
НАВЫКИ (SKILLS) – 1) автоматизированные действия, формирующиеся путем многократно повторяемых упражнений, характеризующиеся высокой степенью освоения и отсутствием поэлементной сознательной регуляции и контроля; 2) приобретенное в процессе образования или личного опыта качество человека, характеризующее способность к выполнению определенных трудовых функций
НАВЯЗЫВАНИЕ ТОВАРА (УСЛУГИ) (HARD SELL) – использование методов сбыта, рекламы, подчеркивающих предполагаемые достоинства продукта с целью оказать давление на потенциального покупателя товара (услуги).
НАГРУЗКА АНТРОПОГЕННАЯ (ТЕХНОГЕННАЯ) (ANTHROPOGENIC LOAD) – мера прямого и косвенного воздействия человека и народного хозяйства на природу в целом или на ее отдельные компоненты (ландшафты, почвы, атмосферу и др.).
НАГРУЗКА ДЕМОГРАФИЧЕСКАЯ (DEMOGRAPHIC LOAD) – обобщенная количественная характеристика возрастной структуры населения, показывающая нагрузку на общество непроизводительным населением. Определяется различными соотношениями численности укрупненных возрастных групп: детей (0-4 лет), пожилых и старых (60 лет и старше), трудоспособных (условно 15-59 лет). Различают следующие показатели нагрузки демографической: отношение числа детей или числа стариков (или общего числа детей и стариков) к числу людей трудоспособного возраста; соотношение числа стариков и числа детей.
НАГРУЗКА РЕКРЕАЦИОННАЯ (RECREATIONAL LOAD) – степень непосредственного воздействия отдыхающих, их транспортных средств, туристской инфраструктуры, временных и дачных жилищ и др. сооружений на природный комплекс или рекреационные объекты. Нагрузки рекреационные выражаются как число отдыхающих на ед. пл.
НАДБАВКА (BONUSES) – 1) дополнительные выплаты работникам за выполнение сложных, требующих высокой квалификации работ или за сверхурочные работы; 2) наценка (к цене товара за его специфические качества).
НАДБАВКА ЦЕНОВАЯ (ADDED PRICE) – цена, устанавливаемая в зависимости от особых требований покупателя, в частности при выполнении специального, индивидуального заказа, за повышение качества товара, предоставление дополнительных услуг, рассрочку платежа и т.д.
НАДЕЖНОСТЬ (RELIABILITY) – свойство объекта сохранять во времени в установленных пределах значения всех параметров, характеризующих способность выполнять требуемые функции в заданных режимах и условиях применения, технического обслуживания, хранения и транспортирования. Надежность яв-тся комплексным свойством, к-рое в зависимости от назначения объекта и условий его применения может включать безотказность, долговечность, ремонтопригодность и сохраняемость или определенные сочетания этих свойств.
НАДЕЖНОСТЬ БАНКА (FINANCIAL STABILITY OF A BANK) – способность банка к выполнению взятых на себя обязательств. Рассчитывается как интегральный показатель, характеризующий совокупное состояние ликвидности, кредитоспособности и платежеспособности банка.
НАДЗОР (SUPERVISION) – одна из форм деятельности государственных органов по обеспечению законности. Различают судебный, конституционный, прокурорский надзор, отдельные виды административного надзора. Особым видом яв-тся авторский надзор.
НАДЗОР АВТОРСКИЙ (DESIGNER’S SUPERVISION) – контроль автора проекта на протяжении всего периода строительства и сдачи в эксплуатацию объекта для обеспечения соответствия инженерно-технических решений и технико-экономических показателей введенного в эксплуатацию объекта показателям и решениям, предусмотренным проектом.
НАДЗОР КАРАНТИННЫЙ (QUARANTINE REGULATIONS) – санитарно-охранный контроль, осуществляемый для предотвращения занесения из-за границы инфекционных заболеваний, сельскохозяйственных вредителей и болезней.
НАДЗОР САНИТАРНЫЙ (SANITARY SUPERVISION) – административный надзор, проводимый государственной санитарной инспекцией, заключается в слежении за состоянием воды, воздуха, населенных мест и т.д.
НАДЗОР СТРАХОВОЙ (INSURANCE SUPERVISION) – контроль за деятельностью страховых учреждений, осуществляемый государственными органами.
НАЗВАНИЕ ФИРМЫ / ОТЕЛЯ (BUSINESS NAME) – название, под к-рым турфирма (отель) занимается турдеятельностью / гостиничной деятельностью.
НАЁМ (HIRE, HIRING, RENTING) – 1) принятие на работу или во временное пользование за определенную плату; 2) договор, в соответствии с к-рым одна сторона – собственник жилого помещения или уполномоченное им лицо (наймодатель) – обязуется предоставить другой стороне (нанимателю) жилое помещение за плату во владение и пользование для проживания в нем.
НАЁМ РАБОЧЕЙ СИЛЫ (PERSONNEL HIRING) – принятие собственником или уполномоченным им органом на работу трудящегося на основании заключенного с ним трудового договора, а также с соблюдением всех принципов действующего трудового законодательства.
НАИМЕНОВАНИЕ ФИРМЕННОЕ (COMMERCIAL NAME) – компании, фирмы или отдельного лица, под именем к-рого осуществляется его производственная, торговая или иная деятельность. Наименование включает в себя: название юр. лица, указание на его специализацию (предмет деятельности), орган, к-рому оно подчинено (ведомственная принадлежность). Фирменное наименование подлежит юридической защите.
НАИМЕНОВАНИЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА (LEGAL ENTITY NAME) – название компании, фирмы, определяющее его организационно-правовую форму и характер деятельности. Наименование и место нахождения юр. лица указываются в его учредительных документах.
НАЙМОДАТЕЛЬ (LESSOR) – 1) собственник жилого помещения или уполномоченное им лицо, предоставляющее другой стороне (нанимателю) жилое помещение за плату во владение и пользование для проживания в нем; 2) одна из сторон по договору найма, предоставляющая товар (оборудование и др.) во временное пользование за определенное вознаграждение и на определенных условиях.
НАКЛАДНАЯ (CONSIGNMENT NOTE, INVOICE) – 1) первичный бухгалтерский документ, используемый при передаче товарно-материальных ценностей от одного лица другому; 2) препроводительный документ к перевозимому грузу, к передаваемому товару.
НАКОПЛЕНИЕ (ACCUMULATION) – использование полученной прибыли для увеличения факторов производства (средств производства и рабочей силы) с целью расширения производства и выпуска продукции.
НАКОПЛЕНИЕ КАПИТАЛА (ACCUMULATION OF CAPITAL) – процесс откладывания части дохода, прибыли на будущие нужды, превращение части прибыли в капитал, увеличение запасов материалов, имущества, наращивание капитала, основных средств государством, предприятиями, предпринимателями, домашними хозяйствами. Деление дохода на части, расходуемые соответственно на накопление и текущее потребление, представляет одну из важнейших проблем структурной политики, проводимой хозяйствующими субъектами всех уровней. Опыт показывает, что на накопление следует откладывать примерно 20% дохода.
НАЛИЧНОСТЬ (CASH, LIQUIDITY) – 1) наличные деньги на руках населения, граждан, в кассе компании; 2) обозначение высоколиквидных ценных бумаг; 3) см. ДЕНЬГИ КАРМАННЫЕ.
НАЛОГ (TAX) – обязательный взнос в бюджет соответствующего уровня или во внебюджетный фонд, осуществляемый юр. и физ. лицами (налогоплательщиками) в порядке и на условиях, определяемых законодательными актами.
НАЛОГ АКЦИЗНЫЙ (EXCISE DUTY TAX) – вид косвенного налога. Взимается в виде надбавок к цене товара или услуги и оплачивается их конечным потребителем. Размеры налога, как правило, не связаны ни со стоимостью товара, ни с затратами труда на его произ-во, а устанавливаются в зависимости от целей налогообложения и потребностей доходной части бюджета.
НАЛОГ ЗА ПОЛЬЗОВАНИЯ ВОДНЫМИ РЕСУРСАМИ (WATER TAX) – платеж, связанный с пользованием водных ресурсов, используемых из поверхностных и подземных источников. Платильщиками яв-тся: юр. лица – резиденты РУз; нерезиденты РУз, осуществляющие деятельность через постоянное учреждение; индивидуальные предприниматели, использующие воду для предпринимательской деятельности; дехканские хозяйства.
НАЛОГ ЗЕМЕЛЬНЫЙ (LAND TAX) – налог, выполняющий роль платы за пользование земельными ресурсами. Плательщиками яв-тся юр. лица, включая нерезидентов РУз, имеющие земельные участки на правах собственности, владения, пользования или аренды.
НАЛОГ НА ИМУЩЕСТВО ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ (LEGAL ENTITIES PROPERTY TAX) – местный налог, платильщиками к-рого яв-тся юр. лица – резиденты и нерезиденты РУз, имеющие в собственности имущество, признаваемое объектом налогообложения в соответствии с действующим законодательством. Объектом налогообложения яв-тся следующее имущество: 1) недвижимое имущество, включая полученное по договору финансовой аренды (лизинга); 2) объекты незавершенного строительства; 3) оборудование, не введенное в действие в установленный срок. Не рассматриваются в качестве объекта налогообложения имущество и земельные ресурсы, по к-рым предусмотрена уплата земельного налога и налога за пользование недрами.
НАЛОГ НА ИМУЩЕСТВО ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ (INDIVIDUAL PROPERTY TAX) – местный налог, платильщиками к-рого яв-тся физ. лица, включая иностранных граждан, если иное не предусмотрено международными договорами РУз, а также дехканские хозяйства, имеющие в собственности налогооблагаемое имущество. Объектом налогообложения яв-тся жилые дома, квартиры, дачные строения и иные строения, помещения, сооружения, находящиеся на терр. РУз и подлежащие государственной регистрации в установленном порядке.
НАЛОГ НА ПРИБЫЛЬ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ (INCOME TAX, LEGAL ENTITITES INCOME TAX) – плательщиками налога на прибыль яв-тся юр. лица: резиденты РУз; нерезиденты РУз, осуществляющие деятельность в РУз через постоянное учреждение или получающие доходы, источник образования к-рых находится на терр. РУз. Не платят налога на прибыль некоммерческие организации и юр. лица, для к-рых предусмотрен упрощенный порядок налогообложения. Объект налогообложения: прибыль резидентов РУз, а также нерезидентов РУз, осуществляющих деятельность в РУз через постоянное учреждение; доходы резидентов РУз и нерезидентов РУз, облагаемые у источника выплаты без осуществления вычетов в соответствии с настоящим разделом.
НАЛОГ НА ДОБАВЛЕННУЮ СТОИМОСТЬ, НДС (VALUE ADDED TAX, VAT) – косвенный налог, форма изъятия в бюджет государства части стоимости товара, работы или услуги, к-рая создаётся на всех стадиях процесса производства товаров, работ и услуг и вносится в бюджет по мере реализации.
НАЛОГ НА ДОХОДЫ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ (TAX ON PRIVATE INCOME) – налог, лательщиками к-рого яв-тся физ. лица, имеющие налогооблагаемый доход в соответствии с действующим законодательством РУз. Объектом налогообложения яв-тся доходы физ. лиц: резидентов РУз, полученные из источников в РУз и за ее пределами; нерезидентов РУз, полученные из источников в РУз.
НАЛОГОВАЯ ЗАДОЛЖЕННОСТЬ (TAX DEBT) – сумма задолженности по налогам и др. обязательным платежам, включая финансовые санкции, не внесенные в установленные Налоговым кодексом РУз сроки.
НАЛОГОВАЯ ОТЧЕТНОСТЬ (TAX REPORTING) – документ налогоплательщика, к-рый включает в себя: расчеты по исчислению налогов и др. обязательных платежей, подлежащих к уплате в Государственный бюджет; налоговые декларации о доходах и расходах, об объектах налогообложения, используемых для исчисления налогов и др. обязательных платежей. Формы налоговых расчетов и налоговых деклараций утверждаются Государственным налоговым комитетом РУз и Министерством финансов РУз.
НАЛОГОВАЯ ПРОВЕРКА (TAX INSPECTIONS) – проверка исполнения налогового законодательства, осуществляемая органами государственной налоговой службы, а в случаях, предусмотренных законодательством РУз – органами прокуратуры. Осуществляется в форме проверки финансово-хозяйственной деятельности (ревизии) налогоплательщика, краткосрочной проверки.
НАЛОГОВЫЕ АГЕНТЫ (TAX AGENTS) – лица, на к-рых в соответствии с налоговым кодексом РУз возложены обязанности по исчислению, удержанию у налогоплательщика и перечислению в бюджет и государственные целевые фонды налогов и др. обязательных платежей.
НАЛОГОВЫЙ КОДЕКС РУз (TAX CODE OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN) – кодифицированный законодательный акт, яв-щийся основой законодательства РУз. Регулирует отношения, связанные с установлением, введением, исчислением и уплатой налогов и др. обязательных платежей в Государственный бюджет РУз и государственные целевые фонды, а также отношения, связанные с исполнением налоговых обязательств.
НАЛОГОВЫЙ МОНИТОРИНГ (TAX MONITORING) – форма налогового контроля, предусматривающая расширенный информационный обмен между органами государственной налоговой службы и добросовестными налогоплательщиками с предоставлением им всестороннего содействия в решении текущих вопросов налогообложения.
НАЛОГОВЫЙ ПЕРИОД (TAXABLE PERIOD) – период времени, по окончании к-рого определяется налогооблагаемая база и исчисляется сумма налога или др. обязательного платежа. Налоговый период может быть разделен на несколько отчетных периодов, по итогам к-рых возникает обязательство по представлению расчетов и уплате причитающихся сумм налогов и др. обязательных платежей. Не яв-тся отчетным периодом период времени, в к-ром возникает обязательство по уплате текущих платежей.
НАЛОГООБЛАГАЕМАЯ БАЗА (TAX BASE) – стоимостная, количественная, физическая или иная характеристика объекта налогообложения в показателях, применительно к к-рым установлена ставка налога или другого обязательного платежа.
НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ (TAXATION) – законодательно установленный порядок взимания налогов. Объектами налогообложения могут яв-тся операции по реализации товаров (работ, услуг), имущество, прибыль, доход, стоимость товаров (выполненных работ, оказанных услуг) либо иной объект, имеющий стоимостную, количественную или физическую характеристики, с наличием к-рых у налогоплательщика законодательство о налогах и сборах связывает возникновение обязанности по уплате налога.
НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ ДВОЙНОЕ (DOUBLE TAXATION) – 1) одновременное обложение налогом и прибыли компании и личного дохода от этой же деятельности, в виде дивидендов, работника этой же компании; 2) обложение одних и тех же доходов одного и того же плательщика идентичными налогами по законодательству разных государств. Для снятия проблемы двойного налогообложения государства заключают двусторонние или многосторонние соглашения.
НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ ЛЬГОТНОЕ (PREFERENTIAL TAXATION) – порядок взимания налогов с физ. или юр. лиц, пользующихся налоговыми льготами.
НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ КОСВЕННОЕ
(INDERECT TAXATION) – налогообложение, бремя к-рого должны нести физ. и юр. лица, не уплачивающие непосредственно косвенные налоги. Основным косвенным налогом яв-тся НДС (см. НАЛОГ НА ДОБАВЛЕННУЮ СТОИМОСТЬ).
НАЛОГОПЛАТЕЛЬЩИКИ (TAX PAYERS) – физ. и юр. лица и их обособленные подразделения, на к-рых в соответствии с налоговым кодексом РУз возложено обязательство по уплате налогов и др. обязательных платежей.
НАЛОЖЕНИЕ АРЕСТА (ATTACHMENT) – процедура, позволяющая кредитору, имеющему постановление суда, получить с заемщика сумму, данную ему под заем.
НАНЕСЕНИЕ УЩЕРБА ИМУЩЕСТВУ (DAMAGE TO PERSONS AND PROPERTY) – уголовно наказуемое повреждение или порча чужого имущества.
НАПРАВЛЕНИЯ ТУРИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ПРИОРИТЕТЕНЫЕ (PRIORUTY AREAS OF TOURISM ACTIVITIES) – область государственной поддержки в регулировании туризма (внутреннего, въездного, социального, самодеятельного).
НАПРАВЛЯЮЩАЯ СТОРОНА (GUIDING SIDE) – юр. лицо, организующее поездку (путешествие) в страну (место) временного пребывания и направляющее туда своих клиентов (туристов) по договору с контрагентом.
НАРОДНАЯ МЕДИЦИНА (FOLK MEDICINE) – метод оздоровления, профилактики, диагностики и лечения, основанные на опыте многих поколений людей, утвердившиеся в народных традициях.
НАРОДНОСТЬ (FOLK CHARACTERS) – исторически сложившаяся языковая, территориальная, экономическая и культурная общность людей.
НАРОДОНАСЕЛЕНИЕ (POPULATION) – совокупность людей, живущих на Земле (человечество) или в пределах конкретной терр., континента, страны, района, города. В отличие от универсального термина «население», термин «народонаселение» употребляется большей частью при социально-экономической характеристике населения. Исследованием народонаселения занимается специальная наука – Демография.
НАРУШЕНИЕ ДОГОВОРА (BREACH OF CONTRACT) – несоблюдение физ. или юр. лицами условий, положений, закрепленных в договоре. Дает основание для возбуждения иска против нарушителя, возмещения нанесенного ущерба.
НАРУШЕНИЕ РАВНОВЕСИЯ КРУГООБОРОТА (DISEQUILIBRIUM OF CIRCULATION) – состояние экономики, при к-ром планируемые продажи продавцов не совпадают с планируемыми расходами потребителей или совокупный спрос не совпадает с совокупным предложением. При этом наблюдается тенденция к установлению равновесия. Если планируемые продажи превышают планируемые расходы, то имеют место незапланированные инвестиции в товарно-материальные запасы и снижение рыночных цен и последующее сокращение объема выпуска. Если планируемые расходы превышают планируемые продажи, то имеют место незапланированные сокращения товарно-материальных запасов и повышение рыночных цен и последующее увеличение объема выпуска.
НАРУШЕНИЯ РЫНОЧНОГО МЕХАНИЗМА (DISRUPTION OF THE MARKET MECHANISM) – неспособность рыночного механизма обеспечить такое распределение ресурсов, к-рое в наилучшей (максимальной) степени соответствовало бы потребностям общества; это выражается, в частности, в недостаточном или избыточном распределении ресурсов в произ-во тех или иных товаров (услуг) (под воздействием эффектов перелива), а также в трудностях, связанных с обеспечением ресурсами производства общественных товаров.
НАРЫ (PLANKBED) – деревянные настилы, используются в туристских приютах и др. простейших жилищах.
НАСЕЛЕНИЕ (POPULATION) – см. НАРОДОНАСЕЛЕНИЕ.
НАСЕЛЕНИЕ В ТРУДОСПОСОБНОМ ВОЗРАСТЕ (ABLE-BODIED POPULATION) – лица трудоспособного возраста (мужчины в возрасте от 16 до 60 лет и женщины в возрасте от 16 до 55 лет), за исключением неработающих инвалидов первой и второй групп, и лиц, получающих пенсию по возрасту на льготных условиях.
НАСЕЛЕНИЕ ЗАНЯТОЕ (OCCUPIED POPULATION) – граждане РУз: работающие по найму, в т. ч. выполняющие работу за вознаграждение в течение полного либо неполного рабочего дня (недели), а также имеющие оплачиваемую работу, подтвержденную договором (контрактом, соглашением), но временно отсутствующие в связи с болезнью, отпуском, временной приостановкой производства; самостоятельно обеспечивающие себя работой, включая предпринимателей, членов производственных кооперативов, фермеров и членов их семей, участвующих в производстве; избранные, назначенные или утвержденные на оплачиваемую должность; проходящие службу в Вооруженных Силах, внутренних и железнодорожных войсках, органах государственной безопасности и внутренних дел, а также вневойсковую (альтернативную) службу; работающие в международных и зарубежных организациях; работающие в личном подсобном и фермерском хозяйстве и сдающие по договорам продукцию колхозам совхозам и организациям потребительской кооперации и реализующие ее на рынке; обучающиеся с отрывом от производства в общеобразовательных школах, профессионально-технических училищах, средних специальных военных и высших учебных заведениях, аспирантуре, ординатуре и докторантуре; работающие в общественных организациях и учреждениях культа, осуществляющих свою деятельность в соответствии с законодательством РУз. К занятому населению также относятся временно пребывающие на терр. республики граждане других государств, выполняющие функции, не связанные с обеспечением деятельности дипломатических представительств.
НАСЛЕДИЕ ВСЕМИРНОЕ (WORLD HERITAGE) – выдающиеся культурные и природные ценности, составляющие достояние всего человечества. В ноябре 1972 года Генеральная ассамблея ЮНЕСКО приняла Конвенцию об охране всемирного культурного и природного наследия (вступила в силу в 1975, когда число государств-сторон достигло 20). В 1988 Конвенцию ратифицировали 123 стран, в т.ч. РУз (1992).
НАСЛЕДИЕ КУЛЬТУРНОЕ (CULTURAL HERITAGE) – материальные и духовные ценности народов, созданные в прошлом, а также памятники и историческо-культурные терр. и объекты, значимые для сохранения и развития самобытности народов.
НАСЛЕДИЕ ПРИРОДНОЕ (CULTURAL AND NATURAL HERITAGE) – совокупность природных и антропогенных объектов и порождаемых ими факторов вакационного, оздоровительного, культурного и иного свойства, способных вызвать туристский интерес.
НАСЛЕДИЕ ДУХОВНОЕ (SPIRITUAL HERITAGE) – комплекс всех духовных богатств, дошедших до нас от предков, — политических, философских, правовых и религиозных взглядов, морально-нравственных норм, достижений науки, исторических, художественных произведений и произведений искусства.
НАСЛЕДИЕ НАЦИОНАЛЬНОЕ (NATIONAL HERITAGE) – совокупность культурных центров, памятников архитектуры и др. ценностей, составляющих общее достояние народов РУз.
НАСТРОЕНИЕ (MOOD)– 1) достаточно продолжительный эмоциональный процесс невысокой интенсивности, образующий эмоциональный фон для протекающих психических процессов. Настроения принято отличать от аффектов, чувств и эмоций; 2) эмоциональное состояние, к-рое вызывает какой-л. объект или явление (напр., картина или мелодия). В т. с. говорят о настроении этого объекта (настроении картины, настроении мелодии).
НАСТРОЙ (ATTITUDE) – система ожиданий и стремлений, установок, желаний кого-л. (социальной группы как политического ресурса, человека как рабочей единицы и тому подобного).
НАСЫЩЕНИЕ СПРОСА (DEMAND SATURATION) – сокращение или прекращение спроса на товары, услуги данного вида при сложившемся уровне цен, доходов и накопленных запасов таких товаров и услуг; значительное превышение товарного предложения относительно уровня спроса при стабильном уровне доходов и цен.
НАСЫЩЕННОСТЬ РЫНКА (MARKET SATURATION) – 1) показатель, характеризующий наличие товаров у потребителей. Определяется по данным специальных обследований потребителей, а также балансовым путем: наличие на конец периода равняется наличию на начало периода плюс поступление минус выбытие в результате износа (физического и морального); 2) наличие товаров в торговле по ассортиментному перечню.
НАТУРАЛИЗАЦИЯ (NATURALIZATION) – юридический процесс приобретения гражданства на основе добровольного желания соискателя гражданства. Порядок принятия в гражданство регулируется законодательством государства. Обычно для приобретения гражданства необходимо соблюдение ряда условий (знание языка, наличие жилья и т.д.).
НАЦЕНКА (MARKUP, INCREASE OF PRICE) – надбавка к предшествующей цене.
НАЦИОНАЛИЗАЦИЯ (NATIONALIZATION) – возмездный переход права собственности на национализируемое имущество, принадлежащее гражданам и юр. лицам, к государству в соответствии с законом.
НАЦИОНАЛЬНАЯ РАМКА КВАЛИФИКАЦИЙ (NATIONAL QUALIFICATIONS FRAMEWORK) – инструмент сопряжения сфер труда и образования через обобщенное описание квалификационных уровней и основных путей их достижения на терр. РУз.
НАЧАЛО МАРШРУТА (ROUTE START) – место оказания туристу первой туруслуги на маршруте, указанной в договоре туробслуживания.
НАЧИСЛЕНИЕ (CHARGING, ACCRUAL) – 1) начисленная денежная сумма; 2) процедура прибавления рассчитанной какым-л. образом денежной суммы.
НАЧИСЛЕНИЯ АМОРТИЗАЦИОННЫЕ (AMORTIZATION CHARGES) – денежные средства на воспроизводство основных фондов или основного капитала в виде годовых амортизационных отчислений по установленным законодательно нормам амортизации.
НЕ ЗАЕЗД (NO-SHOW) – фактическое неприбытие туриста в средство размещения в запланированный день заезда или аннуляция заказа, сделанная менее, чем за 24 ч до даты заезда, указанной в заказе.
НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ (DEFAULT) – отказ от исполнения обязательств либо их исполнение не в соответствии с условиями обязательства и требованиями закона, бездействие в выполнении заключенных договоров или др. обязательств.
НЕГАТИВ В РЕКЛАМЕ (NEGATIVE IN ADVERTISEMENT) – отрицательная информация, сравнение с др. аналогичными товарами и услугами, присутствующими на рынке.
НЕДВИЖИМОСТЬ (REAL ESTATE) – физический участок земли и относящиеся к нему выполненные человеком улучшения. Это материальная, осязаемая «вещь», к-рую можно посмотреть и потрогать, в совокупности со всеми сооружениями на земле, а также над или под ней.
НЕДИФФЕРЕНЦИРОВАННАЯ СТРАТЕГИЯ МАРКЕТИНГА (UNDIFFERENTIATED MARKETING STRATEGY) – акцентирование внимания на том, что объединяет клиентов отеля, а не на том, что их различает, и предложить такой продукт, к-рый смог бы удовлетворить как можно больше клиентов.
НЕДОАМОРТИЗАЦИЯ (UNDER AMORTIZATION) – остаточная стоимость, к-рая не может быть возмещена (амортизирована) из-за преждевременного физического выбытия основных фондов. В условиях значительности инфляции возникает также из-за несвоевременной или не на надлежащем уровне переоценки фондов с учетом резкого изменения их рыночной стоимости.
НЕДОИМКА (ARREARS, BACK TAXES) – величина налога или др. обязательного платежа, неуплаченная плательщиком в установленные законом сроки. Взыскивается в принудительном порядке с начислением пени за каждый день просрочки платежа.
НЕДОСТАТКИ РАЗВИТИЯ ТУРИЗМА (TOURISM DEVELOPMENT LIMITATIONS) – влияет на рост цен на местные товары и услуги, на земельные и др. природные ресурсы, на недвижимость и т.д.; способствует оттоку денег за границу при туристском импорте; вызывает экологические и социальные проблемы.
НЕДОСТАТОК УСЛУГИ (LACK OF SERVICES)–отдельное несоответствие услуги обязательным требованиям стандартов, условиям договора, а также информации, предоставленной исполнителем или продавцом услуги.
НЕДОСТАТОЧНОСТЬ СОБСТВЕННЫХ СРЕДСТВ (INSUFFICIENCY OF INTERNAL FUNDS) – тяжелое финансовое состояние предприятия, заключающееся в нехватке денег для приобретения необходимых оборотных средств, расчетов с поставщиками, выплаты заработной платы.
НЕЗАВИСИМОСТЬ (SELF-SUFFICIENCY)– альтернатива комфортности и негативизму – самостоятельная выработка и отстаивание собственной позиции.
НЕЗАВИСИМОСТЬ ГОСУДАРСТВЕННАЯ (INDEPENDENCE) – политическая самостоятельность, суверенитет, отсутствие подчинённости и зависимости нации, народа, государства или страны.
НЕЗАВИСИМОСТЬ ФИНАНСОВАЯ (FINANCIAL INDEPENDENCE) – способность субъекта хозяйствования вовремя погашать свои обязательства. Критерием независимости финансовой предприятия яв-тся его платежеспособность и возможность продолжения нормальной финансово-хозяйственной деятельности.
НЕЗАЕЗД (NO-SHOW) – фактическое неприбытие туриста в средство размещения в запланированный день заезда или ануляция заказа, сделанная менее чем за 24 часа до даты заезда, указанной в заказе.
НЕИСПОЛНЕНИЕ ДОГОВОРА (DEFAULT OF A TREATY) – противоречащие договору действия или бездействие одной из его сторон, к-рый дает пострадавшей стороне право классифицировать это нарушение как просрочку должника, невозможность исполнения и требовать исполнения договора или возмещения убытков.
НЕЛИКВИДНОСТЬ (ILLIQUIDITY) – 1) отсутствие ликвидности; 2) невозможность выполнения обязательств в срок.
НЕОСЯЗАЕМОСТЬ УСЛУГИ (INTANGIBILITY SERVICES) – одна из основных черт сферы услуг, благодаря к-рой их невозможно попробовать на вкус, на ощупь, их не увидишь и не услышишь, вплоть до момента их продажи.
НЕОТДЕЛИМОСТЬ УСЛУГ ОТ ИСТОЧНИКА ИХ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ (INSEPARABILITY OF SERVICES FROM SOURCE OF PROVISION) – принцип, согласно к-рому одной из главных черт сферы услуг яв-тся то, что они оказываются и принимаются одновременно и неотделимы от источника их предоставления независимо от того, яв-тся ли он человеком или машиной.
НЕПЛАТЕЖЕСПОСОБНОСТЬ (DEFAULT, INSOLVENCY) – неспособность должника удовлетворить требования кредиторов по денежным обязательствам и/или исполнить обязанности по обязательным платежам, если соответствующие обязательства и/или обязанности не исполнены им в течение трех месяцев со дня их наступления, а для градообразующего и приравненного к нему предприятия – в течение шести месяцев.
НЕПОСТОЯНСТВО КАЧЕСТВА УСЛУГ (IMPERMANENCE OF SERVICE QUALITY) – качество услуг может быть весьма различным в зависимости от их поставщиков, а также от времени и места оказания услуг. Качество услуги может меняться даже в тех случаях, когда услугу оказывает одно и то же лицо, организация или фирма. Международные гостиничные сети уделяют большое внимание стандартам обслуживания, профессиональным тренингам и системе мотивации персонала – все это позволяет, если не полностью исключить фактор «непостоянства качества», то точно минимизировать его влияние.
НЕПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ ОСНОВНЫЕ ФОНДЫ (FIXED NON-PRODUCTIVE ASSETS) – фонды непосредственно не участвующие в процессе производства продукции (услуг) и не переносящие свою стоимость на вновь создаваемую продукцию. Они оказывают косвенное воздействие на результаты финансово-хозяйственной деятельности предприятия туриндустрии, т.к. формируют его инфраструктуру и обеспечивают необходимые условия для воспроизводства рабочей силы, формирования благоприятного климата и повышения внутренней культуры предприятия.
НЕРЕЗИДЕНТ (NON-RESIDENT) – 1) юр. лицо, действующее в данном государстве, но зарегистрированное в др.; 2) физ. лицо, действующее в одном государстве, но постоянно проживающее в др.; 3) компании и организации, не яв-щиеся юр. лицами, созданные в соответствии с законодательством иностранных государств; 4) находящиеся в стране иностранные дипломатические и иные официальные представительства, а также международные организации, их филиалы и представительства; 5) житель какого-л. др. государства, посетитель.
НЕСЕЗОН (LOW SEASON) – время года, когда поток туристов мал и установлены самые низкие цены на туруслуги и продукты, турбизнес приносит наименьшие доходы.
НЕСОСТОЯТЕЛЬНОСТЬ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЯ (ENTREPRENEUR INSOLVENCY) – невозможность выполнения принятых на себя обязательств индивидуальным предпринимателем. Предприниматель может быть признан несостоятельным (банкротом) по решению суда, если он не в состоянии удовлетворить требования кредиторов. С момента вынесения решения суда утрачивает свою силу регистрация в качестве индивидуального предпринимателя. Требования кредиторов индивидуального предпринимателя в случае признания его банкротом удовлетворяются за счет принадлежащего ему имущества. После завершения расчетов с кредиторами индивидуальный предприниматель, признанный банкротом, освобождается от исполнения оставшихся обязательств, связанных с его предпринимательской деятельностью.
НЕСОСТОЯТЕЛЬНОСТЬ РЫНКА (MARKET FAILURE) – неспособность рыночной системы произвести определенные блага вообще, либо произвести их в желательном или оптимальном количестве.
НЕСОХРАНЯЕМОСТЬ УСЛУГИ (NON-PERSISTENT SERVICES) – одна из основных черт сферы услуг, благодаря к-рой их нельзя «складировать» до востребования.
НЕЭЛАСТИЧНОСТЬ (INELASTICITY) – независимость или слабая изменяемость какого-л. показателя (параметра) при изменении исходно рассматриваемого показателя (параметра).
НЕЭЛАСТИЧНОСТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (INELASTIC INSTANCE) – рыночная ситуация, при к-рой величина предложения товара практически не реагирует на изменение его цены.
НЕЭФФЕКТИВНОСТЬ (INEFFICIENCY) – выполнение работы с затратами, к-рые превышают расчетный уровень или затраты на аналогичные работы.
НЕЯВКА (NO SHOW) – когда клиент не яв-тся в гостиницу до 18 часов; в этом случае применяются условия положения о позднем отказе.
НИША РЫНОЧНАЯ (MARKET NICHE) – сегмент (терр.) рынка, не освоенная хозяйствующими субъектами (предпринимателями), т.е. в нише рынка фактически отсутствует конкуренция.
НОВАЦИЯ (NOVATION) – 1) в гражданском праве соглашение сторон о замене старого обязательства новым; 2) форма переуступки банковского кредита или др. обязательства, когда права одной из сторон соглашения переходят к третьему лицу; 3) новый или улучшенный продукт (в виде новой технологии, программы, материала, изделия, метода, организационной формы, услуги и др.) какой-л. деятельности (исследовательской, проектной, производственной или какой-л. др.), предлагаемый потребителям для дальнейшего преобразования и использования и способный принести положительный экономический или иной полезный эффект.
НОВЕЛЛА (INNOVATION) – 1) изменение, к-рое вновь изданный нормативный правовой акт вносит в уже действующий нормативный правовой акт; 2) традиционно в литературе малый повествовательный жанр.
НОВОВВЕДЕНИЕ (INNOVATION) – см. ИННОВАЦИЯ
НОМЕР АПАРТАМЕНТ (APARTMENT ROOM) – 1) двух-, трех-, четырехкомнатные номера, предназначенные, как правило, для долгосрочного размещения семей. В составе комнат номера-апартамента обязательно должна быть кухня с необходимым набором бытовой техники (кофеварка, микроволновая печь, миксер), что позволяет обеспечить практически домашние условия пребывания; 2) размещение, при к-ром предоставляются отдельные удобства для сна и отдыха, а также кухня.
НОМЕР БИЗНЕС-КЛАССА (BUSINESS CLASS ROOM) – номер в средстве размещения, предназначенный для размещения лиц, пребывающих в деловых поездках и командировках, помимо стандартной обстановки в номерах должны быть созданы условия для работы (рабочий стол, телефон, факс, компьютер).
НОМЕР В СРЕДСТВЕ РАЗМЕЩЕНИЯ (ACCOMODATION ROOM) – одна или несколько жилых комнат (помещений) с мебелью, оборудованием и инвентарем, необходимыми для временного проживания.
НОМЕР ВТОРОЙ КАТЕГОРИИ (SECOND CLASS ROOM) – номер в средстве размещения, состоящий из одной жилой комнаты с одной-двумя кроватями, с неполным санузлом (умывальник, унитаз) либо одним полным санузлом в блоке из двух номеров; рассчитан на проживание одного-двух чел.
НОМЕР ГОСТИНИЧНЫЙ (HOTEL ROOM) – помещение, состоящее из одного или нескольких мест проживания, оборудованных в соответствии с требованиями, предъявляемыми к гостинице данной категории.
НОМЕР ДВУХМЕСТНЫЙ, ДАБЛ (DOUBLE ROOM) – номер с размещением двух чел. на одной двуспальной кровати либо на двух расположенных рядом односпальных кроватях.
НОМЕР ДВУХМЕСТНЫЙ, ТВИН (TWIN ROOM) – номер с размещением двух чел. на двух отдельно стоящих кроватях.
НОМЕР ДЖУНИОР СЮИТ (JUNIOR SUITES) – номер, имеющий помимо спального места дополнительную пл. для отдыха (работы), к этой категории относятся однокомнатные номера, рассчитанные для проживания одного/двух чел. с планировкой, позволяющей использовать часть помещения в качестве гостиной (столовой, кабинета);
НОМЕР ДОРМИТОРИ (DORMITORY) — многоместный номер с размещением на несколько чел., к-рые могут не яв-тся частью определенной группы.
НОМЕР ДУПЛЕКС (DUPLEX) – номер, состоящий из совмещенных комнат, расположенных в разных этажах.
НОМЕР ЛЮКС (LUX ROOM) – размещение с предоставлением отдельных удобств для сна и отдыха.
НОМЕР МНОГОМЕСТНЫЙ (DORMITORY) – номер/комната с местом для сна трех или более чел.
НОМЕР ОДНОМЕСТНЫЙ (SINGLE ROOM) – номер/комната с местом для сна только для одного чел.
НОМЕР ПЕРВОЙ КАТЕГОРИИ (FIRST CLASS ROOM) – номер в средстве размещения, состоящий из одной жилой комнаты с одной-двумя кроватями, с полным санузлом (ванна или душ, умывальник, унитаз); рассчитан на проживание одного-двух чел.
НОМЕР ПОЛУЛЮКС (JUNIOR SUITE) – размещение в одной комнате с дополнительным местом (пространством) для отдыха.
НОМЕР ПЯТОЙ КАТЕГОРИИ (FIFTH CLASS ROOM) – номер в средстве размещения, состоящий из одной жилой комнаты с кол-вом кроватей по числу проживающих, без умывальника (умывальник в коридоре); рассчитан на проживание нескольких чел.
НОМЕР СЕМЕЙНЫЙ (FAMILY ROOM) – номер с размещением трех или более чел., по крайней мере, с двумя спальными местами для взрослых.
НОМЕР СТУДИЯ (STUDIO ROOM) – номера с размещением, соединенные между собой внутренними дверями.
НОМЕР СЮИТ (SUITE) – 1) номер повышенной комфортности и улучшенной планировки, как правило – одна комната большой площади, с зоной для отдыха Виды номеров сюит: Junior Suite — номер повышенной комфортности, обычно большая комфортабельная комната с отгороженным спальным местом, днём исполняющим роль гостиной; Senior Suite — номер повышенной комфортности, как правило, двухкомнатный: гостиная и спальня; Suite Executive — как правило, с двумя спальнями; Suite Mini — номер улучшенной категории; Presidential Suite – номер супер-люкс, самый лучший и, дорогой номер в отеле. Состоит из нескольких комнат, как правило это гостиная, несколько спален, столовая, офис, кухня и т.п.; 2) номер, состоящий из нескольких смежно-разделенных жилых комнат со спальным (спальными местом, местами и отдельными помещением, помещениями для отдыха и работы), к этой категории относятся номера, состоящие из трех и более жилых комнат (гостиной, столовой, кабинета, спальни) и имеющие дополнительный гостевой туалет.
НОМЕР ТРЕТЬЕЙ КАТЕГОРИИ (THIRD CLASS ROOM) – номер в средстве размещения, состоящий из одной жилой комнаты с кол-вом кроватей по числу проживающих, с неполным санузлом (умывальник, унитаз) либо одним полным санузлом в блоке из двух номеров; рассчитан на проживание нескольких чел.
НОМЕР ЧЕТВЕРТОЙ КАТЕГОРИИ (FOURTH CLASS ROOM) – номер в средстве размещения, состоящий из одной жилой комнаты с кол-вом кроватей по числу проживающих, с умывальником; рассчитан на проживание нескольких чел.
НОМЕР ЭКОНОМИЧЕСКОГО КЛАССА (ECONOMY CLASS ROOM) – номера для размещения широкого контингента клиентов. Отличаются скромной, недорогой обстановкой и оборудованием — минимальным набором необходимых удобств (в номере — кровати, тумбочки, стол, стулья, шкаф, за пределами номера — душ или ванная, туалет, холодильник, телевизор), что прежде всего отражается на цене размещения.
НОМЕРНОЙ ФОНД (ROOM CAPACITY) – 1) общее кол-тво жилых комнат для проживания (номеров) в средстве размещения; 2) совокупность, общее кол-во номеров (мест) разной категории в гостиницах, к-рыми распоряжаются дирекция гостиницы, менеджмент гостиничной цепи, дирекция по управлению гостиницами, глобальные системы бронирования и резервирования мест.
НОМИНАЛ (NOMINAL) – нарицательная стоимость ценных бумаг, бумажных денег, банкнот, монет.
НОМИНАЦИЯ (NOMINATION) – 1) название, наименование; 2) каждая позиция при присуждении почетных званий или призов на фестивалях, конкурсах.
НОРМА АМОРТИЗАЦИОННАЯ (DEPRECIATION RATE) – отношение годовой суммы износа основных фондов к их первоначальной стоимости. Яв-тся важным экономическим инструментом управления процессом воспроизводства основного капитала, т.к. регулирует скорость оборота основных фондов, интенсифицирует процесс их обновления.
НОРМА БАГАЖА (BAGGAGE ALLOWANCE) – 1) предельно допустимые масса (вес) и габарит багажа пассажира (туриста), принимаемого компанией-перевозчиком для последующей транспортировки без предъявления требования внесения дополнительной платы; 2) багаж путешественника (туриста), к-рый ограничен кол-вом мест, и/или размером, и/или весом и перевозка к-рого включена в стоимость билета. Указанные нормы дифференцированы по классам пассажирских мест.
НОРМА ДОХОДНОСТИ (YIELD RATE) – средняя величина отношения дохода к активам, капиталу по группе предприятий, отрасли, народному хозяйству, по ценным бумагам, инвестиционным проектам и т.д.
НОРМА ЗАТРАТ (COSTS RATE) – денежные критерии оценки эффективности, к-рые используются на уровне производственной деятельности. Себестоимость операций они представляют в денежном выражении. К ним относятся такие общепринятые критерии, как прямые и косвенные затраты на единицу продукции или рабочий час, затраты материалов на единицу продукции, издержки на час машинной работы и др.
НОРМА ПРИБЫЛИ (PROFIT RATE) – ежегодный доход от инвестиций, выраженный в виде процента от первоначальных вложений.
НОРМА ПРИБЫЛИ, РАСЧЕТНАЯ (ACCOUNTING RATE OF RETURN) – чистая прибыль, ожидаемая от инвестиций, рассчитанная в процентах от балансовой стоимости инвестированного капитала.
НОРМА РЕНТАБЕЛЬНОСТИ (PROFITABILITY NORM) – отношение прибыли к сумме основных производственных фондов и оборотных средств либо к себестоимости продукции.
НОРМА САНИТАРНО-ГИГИЕНИЧЕСКАЯ (SANITARY-HYGIENIC STANDARD) – критерии безопасности и/или безвредности для человека факторов среды его обитания и требования к обеспечению благоприятных условий его жизнедеятельности.
НОТА (NOTE) – 1) краткосрочная или среднесрочная ценная бумага, выпущенная компанией или государственным органом; 2) банкнота, кредитный билет; 3) официальный дипломатический документ, выражающий официальную точку зрения государства.
НОУ-ХАУ (KNOW-HOW) – (секрет производства) – сведения любого характера (производственные, технические, экономические, организационные и др.), в т.ч. о результатах интеллектуальной деятельности в научно-технической сфере, а также сведения о способах осуществления профессиональной деятельности, к-рые имеют действительную или потенциальную коммерческую ценность в силу неизвестности их третьим лицам, к к-рым у третьих лиц нет свободного доступа на законном основании и в отношении к-рых обладателем таких сведений введен режим коммерческой тайны.
НОЧЛЕГ, НОЧЕВКА (OVERNIGHT STAY) – 1) место ночного сна туристов; 2) ночной отдых в условиях путешествия, передвижения
НОЧНОЙ АУДИТОР ГОСТИНИЦЫ (HOTEL NIGHT AUDITOR) – выполняет функции портье в ночное время, составляет отчет о загрузке номерного фонда гостиницы и средней цене номера за день, формируют окончательный отчет обо всех задолженностях по счетам гостей по всем службам гостиницы.
НРАВЫ (MANNER) – обычаи, имеющие нравственное значение для той или иной социальной группы. Нравы поддерживаются в обществе путём моральных отношений или же, наоборот, представляют собой отступления от требований нравственности, присущих окружающему обществу. Нравы отражают моральные ценности общества.
НЬЮС-РЕЛИЗ (NEWS RELEASE) – вид пресс-релиза, основная задача к-рого донести до широкой аудитории важную новость о существовании какого-л. явления (предметного или идеального, т.е. информационного, ряда) в настоящем или прошлом. Ньюс-релиз может распространяться в ходе пресс-конференции и после новостного события.
O
ОБВАЛ (LANDSLIDE, LANDSLIP) – отрыв и падение масс горных пород вниз со склонов гор под действием силы тяжести. Возникают на склонах речных берегов и долин, в горах, на берегах морей. Причиной образования обвала яв-тся нарушение равновесия между сдвигающей силой тяжести и удерживающими силами. Оно вызывается: увеличением крутизны склона в результате подмыва водой; ослаблением прочности пород при выветривании или переувлажнении осадками и подземными водами; воздействием сейсмических толчков; строительной и хозяйственной деятельностью.
ОБЕЗВРЕЖИВАНИЕ (DEACTIVATION) – комплексное мероприятий, направленных на: 1) подавление очага инфекционного или природноочагового заболевания; 2) разрушение образовавшихся или искусственно распространенных ядов; 3) уничтожение карантинных видов растений и животных; 4) стерилизацию инструментов, материалов, помещений.
ОБЕСПЕЧЕНИЕ (SECURITY, GUARANTEE) – 1) снабжение, предоставление чего-л.; 2) ограждение, охрана от чего-л.; 3) то, чем обеспечивают; 4) ценные бумаги и товары, к-рые служат гарантией погашения кредита или выполнения какого-л. обязательства; в случае невыполнения обязательства обеспечения становится собственностью.
ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ ТУРИСТОВ (SECURITY PROVISION OF TOURISTS) – 1) цель и средства государственного регулирования турдеятельности; 2) главное условие организации путешествий.
ОБЕСПЕЧЕННОСТЬ СОБСТВЕННЫМИ СРЕДСТВАМИ (INTERNAL FUND ENDOWMENT, SELF-SUFFICIENCY) – показатель, характеризующий наличие собственных оборотных средств у предприятия, необходимых для обеспечения его финансовой устойчивости. Коэфф. обеспеченности собственными средствами определяется как отношение разности между объемами источников собственных средств (итог первого раздела пассива баланса) и фактической стоимостью основных средств и иных в необоротных активов (итог первого раздела актива баланса) к фактической стоимости находящихся в наличии у предприятия оборотных средств в виде производственных запасов, незавершенного производства, готовой продукции, денежных средств, дебиторских задолженностей и прочих оборотных активов (сумма итогов второго и третьего разделов актива баланса). Если коэфф. на конец отчетного периода менее 0,1, то это яв-тся основанием для признания структуры баланса неудовлетворительной, а предприятия – неплатежеспособным.
ОБЕСЦЕНЕНИЕ (DEPRECIATION) – снижение стоимости чего-л. Может быть вызвано износом, устарением или изменением рыночных цен на какой-л. товар.
ОБЕСЦЕНИВАНИЕ ДЕНЕГ (DEVALUATION) – снижение покупательной способности денег в связи с повышением цен на товары (услуги) и понижением курса национальной валюты. Основными причинами яв-тся: финансово-экономический кризис в стране, избыточная эмиссия денег и недостаточная их обеспеченность и др.
ОБЛИГАЦИЯ (STOCK) – эмиссионная ценная бумага, удостоверяющая право ее держателя на получение от лица, выпустившего облигацию, в предусмотренный ею срок номинальной стоимости облигации или иного имущественного эквивалента, получение фиксированного процента от номинальной стоимости облигации либо иные имущественные права.
ОБЛОЖЕНИЕ НАЛОГОМ (TAXATION) – способ, к-рым налоговые органы облагают доход налогоплательщика.
ОБМЕН (EXCHANGE) – широко распространенная экономическая операция, одна из стадий воспроизводственного цикла, состоящая в том, что одно лицо передает другому вещь, товар (услугу), получая взамен денежные средств либо другую вещь.
ОБМЕН БЕЗВАЛЮТНЫЙ (CURRENCY-FREE EXCHANGE) – международный обмен товарами (услугами) без расходования иностранной валюты.
ОБМЕН ВАЛЮТЫ (EXCHANGE) – обмен национальных денежных знаков одной страны на валюту другой страны при текущих расчетах. Обычно в случае конвертируемой валюты нерезидент данной страны свободно покупает (или продает) валюту без валютных ограничений со стороны этой страны, резидент может свободно покупать иностранную валюту.
ОБМЕН ДЕЛОВЫМИ ДОКУМЕНТАМИ ЭЛЕКТРОННЫЙ (ELECTRONIC DATA INTERCHANGE) – электронный обмен деловыми документами (заказы на покупку, счета и т.д.) между различными компьютерными программами в единой стандартизированной форме.
ОБМЕН ДЕНЕЖНЫМИ СРЕДСТВАМИ ЭЛЕКТРОННЫЙ (ELECTRONIC FUNDS TRANSFER) – технология электронной коммерции, позволяющая переводить денежные средства с банковского счета одного лица или организации на банковский счет другого лица или организации. Термин также используется для обозначения акта использования данной технологии.
ОБМЕН ТУРИСТСКИЙ (TOURISТ EXCHANGE) – взаимная форма организации туризма на двухсторонней или многосторонней основе с участием туристов двух или более стран.
ОБНАЛИЧИВАНИЕ (CASHING) – 1) получение наличных денег по финансовым документам; 2) превращение безналичных средств в наличные деньги.
ОБНОВЛЕНИЕ ПРОИЗВОДСТВА (PRODUCTION RENOVATION) – замена и/или пополнение физически или морально устаревших элементов производства новыми, более прогрессивными; может быть частичным или полным. Основные методы обновления производства – техническое перевооружение, модернизация и реконструкция производства, расширение действующих предприятий, новое строительство.
ОБОРАЧИВАЕМОСТЬ (TURNOVER) – 1) показатель, выражаемый в днях или количестве оборотов, в течение к-рых осуществляется полное обращение товарно-материальных ценностей или денежных средств; 2) процесс постоянного движения товаров и денег в сфере их обращения, при к-ром они переходят от одного лица к другому, обмениваются.
ОБОРАЧИВАЕМОСТЬ ОБОРОТНЫХ
СРЕДСТВ (TURNOVER OF CAPITAL INVESTMENTS) – показатель эффективности работы предприятия, отражающий реальное движение оборотных средств в процессе воспроизводства. При расчете используется метод, при к-ром средний остаток оборотных средств делится на однодневный объем реализации продукции.
ОБОРАЧИВАЕМОСТЬ СОБСТВЕННОГО КАПИТАЛА (OWN CAPITAL TURNOVER) – отношение выручки от реализации к средней величине собственного капитала.
ОБОРОТ (TURNOVER) – 1) замкнутый цикл в циклическом, повторяющемся процессе; 2) движение товаров, денежных средств в ходе воспроизводственного процесса; 3) итоговая сумма операций, подсчитанная по дебету или кредиту бухгалтерского счета за отчетный период.
ОБОРОТ АКТИВОВ (ASSETS TURNOVER) – показатель эффективности использования активов компании, определяемый как отношение чистой выручки с продаж к средней величине совокупных активов компании.
ОБОРОТ БЕЗНАЛИЧНЫЙ (NON-CASH TURNOVER) – платежи, осуществляемые путем перечислений по счетам в банках и зачета встречных требований между предприятиями.
ОБОРОТ ВАЛОВОЙ (GROSS TURNOVER) – совокупная стоимость всего объема товаров и услуг, произведенных предприятием за определенный период времени.
ОБОРОТ ВНУТРЕННИЙ (INTERIOR TURNOVER) – годовой оборот материальных ресурсов и денежных средств внутри предприятия, фирмы, исчисленный в денежном выражении.
ОБОРОТ ДЕНЕЖНЫЙ (MONEY TURNOVER) – совокупность наличного денежного и безналичного оборота.
ОБОРОТ КАПИТАЛА (CAPITAL TURNOVER) – 1) отношение продаж компании или иной организации к вложенному капиталу (т.е. ее активам за вычетом обязательств). Предполагается, что, чем выше это отношение, тем лучше использовались активы; 2) время, в течение к-рого вложенный капитал возвращается к его владельцу. Для измерения и сравнения скорости оборота индивидуальных капиталов за единицу принят год. С ускорением оборота капитала увеличивается получаемая прибыль.
ОБОРОТ КАССОВЫЙ (CASH FLOW) – оборот наличных денег через кассу компании, организации.
ОБОРОТ ОБЛАГАЕМЫЙ (TAXABLE TURNOVER) – оборот, объем реализации товаров (услуг), с к-рого взимается налог с оборота.
ОБОРОТОСПОСОБНОСТЬ (CIRCULABILITY, TRADABILITY) – свойство объектов гражданского права, заключающееся в возможности: отчуждения объекта по договору купли-продажи, мены или дарения; либо перехода объекта от одного лица к другому лицу в порядке универсального правопреемства: в форме наследования или реорганизации юр. лица.
ОБРАЗ КОМПАНИИ (COMPANY’S IMAGE) – представление о компании, возникающее у потенциальных клиентов на основе информации, к-рая распространяется благодаря рекламе, средствам массовой информации, мнениям потребителей товаров или услуг компании.
ОБРАЗОВАНИЕ (EDUCATION) – целенаправленный процесс обучения и воспитания в интересах личности, общества и государства. Ведёт к овладению ценностями культуры и нравственно-эмоционального отношения к миру, опытом профессиональной и творческой деятельности, сохраняющими и развивающими духовные и материальные достижения человечества. Образование в соответствии с интересами и способностями личности относится к фундаментальным правам человека.
ОБРАЗОВАНИЕ ВЫСШЕЕ (HIGHER EDUCATION) – уровень профессиональной квалификации специалиста, получаемый в высших учебных заведениях (университетах, академиях, институтах и других образовательных учреждениях высшей школы) на основе среднего специального, профессионального образования. Высшее образование имеет две ступени: бакалавриат и магистратуру, подтверждаемые документами о высшем образовании государственного образца.
ОБРАЗОВАНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ
(ADDITIONAL EDUCATION) – 1) удовлетворение образовательных потребностей граждан (общества, государства) в пределах каждого уровня профессионального образования. Основной задачей яв-тся непрерывное повышение квалификации рабочего (служащего, специалиста) в связи с постоянным совершенствованием образовательных стандартов; 2) повышение квалификации и переподготовка кадров, обеспечивающие углубление и обновление профессиональных знаний и навыков.
ОБРАЗОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ, СРЕДНЕ СПЕЦИАЛЬНОЕ (SPECIALIZED SECONDARY EDUCATION) – подготовка специалистов среднего звена, удовлетворение потребностей личности в углублении и расширении образования на базе среднего (полного) общего или начального профессионального образованияю
ОБРАТИМОСТЬ (КОНВЕРТИРУЕМОСТЬ) ВАЛЮТЫ (CONVERTIBILITY) – возможность обмена валюты данной страны на валюты других стран по существующему валютному курсу.
ОБРОГАЦИЯ (SUBROGATION) – корректировка, внесение частичных изменений в контракт (договор), документ, закон.
ОБРЯД (CEREMONY) – ритуал, к-рый включает в себя традиционные действия, сопровождает важные моменты жизни и деятельности человека и человеческой общности (обряды, связанные с рождением, со смертью, с переходом члена общности в какое-л. др. качество, напр., обряды инициации; семейные, календарные обряды), посредством чего утверждает социальную значимость жизненных состояний членов общности (этноса).
ОБСЛЕДОВАНИЕ (STUDY, SURVEY)– комплекс мероприятий по определению и оценке фактических значений контролируемых параметров, характеризующих эксплуатационное состояние, пригодность и работоспособность объектовобследования и определяющих возможность их дальнейшей эксплуатации или необходимость восстановления и усиления.
ОБСЛЕДОВАНИЕ СТАТИСТИЧЕСКОЕ
(STATISTICAL SURVEY) – статистическое изучение части совокупности (выборки), по результатам к-рого составляют суждение обовсей (генеральной) совокупности. Используется для оценки конъюнктуры товарного рынка, рынка рабочей силы, для текущих оценок экономической деятельности и др.
ОБСЛУЖИВАНИЕ (SERVICE) – 1) двухсторонняя связь между клиентом и служащим; 2) деятельность исполнителя услуги в непосредственном контакте с ее потребителем. Объем обслуживания определяется к-вом обслуженных посетителей.
ОБСЛУЖИВАНИЕ В НОМЕРАХ (ROOM SERVICE) – доставка горячих блюд, закусок и напитков в гостевые номера.
ОБСЛУЖИВАНИЕ ТУРИСТОВ (TOURIST SERVICE) – предоставление туруслуг: комплексное и частичное.
ОБСЛУЖИВАНИЕ ЭКСКУРСИОННОЕ
(EXCURSION SERVICES) – 1) вид туруслуги; 2) подсистема программы туробслуживания.
ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ
(PROFESSIONAL EDUCATION, VOCATIONAL TRAINING) – вид образования, направленного на приобретение обучающимся знаний, умений и навыков, необходимых для выполнения определенных трудовых функций.
ОБЩЕЖИТИЕ (DORMITORY) – предприятие, предоставляющее размещение в многоместных номерах (дормиторий) и оборудование для самообслуживания.
ОБЩЕСТВЕННОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ (PUBLIC ASSOCIATION) – добровольное объединение граждан, в установленном законом порядке, объединившихся на основе общности их интересов для удовлетворения духовной или иных нематериальных потребностей.
ОБЩЕСТВЕННЫЕ ОБЪЕДИНЕНИЯ (SOCIAL ASSOCIATIONS) – добровольные формирования, возникшие в результате свободного волеизъявления граждан, объединившихся для совместной реализации их прав, свобод и законных интересов в сфере политики, экономики, социального развития, науки, культуры, экологии и других областях жизни. К общественным объединениям относятся: политические партии, массовые движения, профессиональные союзы, женские, молодежные и детские организации, организации ветеранов и инвалидов, научные, технические, культурно-просветительские, физкультурно-спортивные и иные добровольные общества, творческие союзы, землячества, ассоциации и другие объединения граждан. К ним не относятся кооперативные и иные организации, преследующие коммерческие цели либо содействующие извлечению прибыли (дохода).
ОБЩЕСТВЕННЫЕ СВЯЗИ (PUBLIC RELATIONS) – деятельность, целью к-рой яв-тся информирование общественности, населения, средств массовой информации о решениях, принимаемых правительством, государственными органами, и их значении для экономики и политики, ожидаемых последствиях. В сферу общественных связей входят: социологические и маркетинговые исследования и действия, что делает этот предмет занятий актуальным и для крупных компаний (фирм).
ОБЩЕСТВО (SOCIETY, COMPANY, ASSOCIATION) – в широком смысле — совокупность исторически сложившихся форм совместной деятельности людей; в узком смысле — исторически конкретный тип социальной системы, определенный социальный организм, принадлежащий к такому типу, или определенная форма социальных отношений.
ОБЩЕСТВО АКЦИОНЕРНОЕ (JOINT-STOCK COMPANY) – хозяйствующий субъект, уставный фонд к-рого, разделен на определенное число акций, удостоверяющих обязательства общества по отношению к акционерам. Общество яв-тся юр. лицом и имеет в собственности обособленное имущество, учитываемое на его самостоятельном балансе, может от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и личные неимущественные права, нести обязанности, быть истцом и ответчиком в суде.
ОБЩЕСТВО АКЦИОНЕРНОЕ ЗАКРЫТОЕ (CLOSED JOINT-STOCK COMPANY) – общество, акции к-рого распределяются только среди его учредителей или иного заранее определенного круга лиц. Такое общество не вправе проводить открытую подписку на выпускаемые им акции либо иным образом предлагать их для приобретения неограниченному кругу лиц. Число акционеров закрытого акционерного общества не может быть более пятидесяти.
ОБЩЕСТВО АКЦИОНЕРНОЕ ОТКРЫТОЕ (OPEN JOINT-STOCK COMPANY) – общество, участники к-рого могут отчуждать принадлежащие им акции без согласия других акционеров, признается открытым акционерным обществом. Открытое акционерное общество вправе проводить открытую подписку на выпускаемые им акции и осуществлять их свободную продажу с учетом требований законодательства. Открытое акционерное общество вправе проводить закрытую подписку на выпускаемые им акции, за исключением случаев, когда возможность проведения закрытой подписки ограничена уставом общества и законодательством.
ОБЩЕСТВО С ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ (FULL LIABILITY COMPANY) – общество, учрежденное одним или несколькими лицами хозяйственное общество, уставный фонд (уставный капитал) к-рого разделен на доли определенных учредительными документами размеров. Участники такого общества солидарно несут субсидиарную ответственность по его обязательствам своим имуществом в одинаковом для всех кратном размере к стоимости внесенных ими вкладов, определяемом учредительными документами общества.
ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ (LIMITED LIABILITY COMPANY) – общество, учрежденное одним или несколькими лицами, уставный фонд (уставный капитал) к-рого разделен на доли определенных учредительными документами размеров. Участники общества с ограниченной ответственностью не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах стоимости внесенных ими вкладов.
Участники общества с ограниченной ответственностью, не полностью внесшие вклады, несут солидарную ответственность по его обязательствам в пределах стоимости неоплаченной части вклада каждого из участников общества.
ОБЩИНА (COMMUNITY) – одна из исторических форм экономического объединения группы людей, характеризуемая общим владением средствами производства, полным или частичным самоуправлением.
ОБЪЕДИНЕНИЕ (ASSOCIATION) – единый производственно-хозяйственный комплекс, в состав к-рого помимо самих производственных предприятий входят также научные и проектные организации, транспортные, гостиничные, туристские, складские и конструкторские подразделения, подразделения материально-технического снабжения и др.
ОБЪЕДИНЕНИЯ ТУРИСТОВ (TOURISTS ASSOCIATIONS) – ассоциации, союзы или иные общественные организации, создаваемые туристами, в целях реализации права на отдых, свободу передвижения и иных прав при совершении путешествий на основе общности интересов. Деятельность объединения туристов может быть направлена на организацию и содействие развитию самодеятельного туризма, просвещение населения в сфере туризма, защиту прав и интересов туристов, формирование общественного мнения о деятельности организаций туриндустрии и решение иных задач.
ОБЪЕДИНЕНИЯ ТУРОПЕРАТОРОВ И ТУРАГЕНТОВ (ASSOCIATION OF TOUROPERATORS AND TRAVEL AGENTS) – ассоциации, союзы или иные общественные организации, создаваемые туроператорами и турагентами и имеющие целью координацию их предпринимательской деятельности, представление и защиту общих имущественных интересов, развитие форм сотрудничества, координацию действий, повышение качества предоставляемых услуг, совершенствование управления в сфере турдеятельности.
ОБЪЕКТ (OBJECT) – 1) то, что существует вне нас и независимо от нашего сознания, внешний мир, материальная действительность; 2) явление, предмет, на к-рый направлена какая-л. деятельность.
ОБЪЕКТ АНТРОПОГЕННЫЙ (ANTHROPOGENIC OBJECT) – объект, созданный человеком для обеспечения его социальных потребностей и не обладающий свойствами природных объектов.
ОБЪЕКТ АРХИТЕКТУРНЫЙ (ARCHITECTURAL CONSTRUCTION) – здание, сооружение, комплекс зданий и сооружений, их интерьер.
ОБЪЕКТ ГРАЖДАНСКИХ ПРАВ (CIVIL RIGHTS OBJECT) – вещи, в т. ч. деньги и ценные бумаги, другие предметы, имущество, включая имущественные права, работы и услуги, изобретения, промышленные образцы, произведения науки, литературы, искусства и иные результаты интеллектуальной деятельности, а также личные неимущественные права и др. материальные и нематериальные блага. Объекты гражданских прав могут свободно отчуждаться или переходить от одного лица к другому в порядке универсального правопреемства (наследование, реорганизация юр. лица) либо иным способом, если они не изъяты из оборота или не ограничены в обороте.
ОБЪЕКТ ДОГОВОРА (TERMS OF CONTRACT) – предмет и материальные средства, подлежащие передаче, продаже или неимущественные права, касающиеся или составляющие сущность договора. Объект договора должен быть: определенным или доступным определению, т.е. обладать определенными качествами и точностью обозначения; возможным, т.е. должно быть предусмотрено использование обязательства, к-рое выполнимо; дозволенным, т.е. не противоречащим действующему законодательству и нормам общественной морали.
ОБЪЕКТ ЖИВОТНОГО МИРА (ANIMAL OBJECT) – организмы животного происхождения или их популяция.
ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ (RESEARCH SUBJECT) – то, на что направлена познавательная деятельность исследователя. Каждая самостоятельная наука имеетсвой бъект исследования. Для методики как науки объект исследования яв-тся процесс обучения и овладения языком. Знания об объекте исследовании ввиде теорий, обобщения методического опыта работы составляют предмет исследования.
ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ (OBJECT OF STUDY) – 1) всякое материальное явление, вещь; 2) то, на что направлена мысль, что составляет его содержание или на что направлено какое-то действие.
ОБЪЕКТ ЛИЦЕНЗИИ (LICENSING OBJECT) – права, передаваемые по лицензионному соглашению.
ОБЪЕКТ МЕДИЦИНСКОГО СТРАХОВАНИЯ (OBJECT OF MEDICAL INSURANCE) – страховой риск, связанный с затратами на оказание медицинской помощи при возникновении страхового случая.
ОБЪЕКТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ (TAXATION OBJECT) – имущество, действия, результат действия, с наличием к-рых у налогоплательщика возникает обязательство по исчислению и/или уплате налога или другого обязательного платежа.
ОБЪЕКТ ПРАВОНАРУШЕНИЯ (OFFENCE OBJECT) – общественные отношения, закреплённые действующими нормативно-правовыми нормами, нарушаемые противоправным посягательством.
ОБЪЕКТ ПРИРОДНО-АНТРОПОГЕННЫЙ (NATURAL-ANTHROPOGENIC OBJECT) – природный объект, измененный в результате хозяйственной и иной деятельности, и/или объект, созданный человеком, обладающий свойствами природного объекта и имеющий рекреационное и защитное значение.
ОБЪЕКТ ПРИРОДНЫЙ (NATURAL OBJECT) – естественная экологическая система, природный ландшафт и составляющие их элементы, сохранившие свои природные свойства.
ОБЪЕКТ ТУРИСТСКИЙ (TOURISTIC OBJECT) – объект (предмет) показа для туристов, предмет туристского интереса, искусственного или естественного происхождения.
ОБЪЕКТ УНИКАЛЬНЫЙ (UNIQUE CONSTRUCTION) – объект входящий в состав национальных турресурсов; может находится на особом режиме охраны, ограничивающем к нему доступ.
ОБЪЕКТ УПРАВЛЕНИЯ (OBJECT OF MANAGEMENT) – предмет или структура, по отншению к к-рым направлено управляющее воздействие со стороны субъекта управления.
ОБЪЕКТ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECONOMIC UNIT) – компании, фирмы, организации, средства производства, элементы социальной сферы.
ОБЪЕКТЫ ОХРАНЫ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ МЕЖДУНАРОДНЫЕ (INTERNATIONAL ENVIRONMENTAL PROTECTION SIGHTS) – объекты, к-рые находятся в пределах международных пространств (Космос, атмосферный воздух, Мировой океан и Антарктида), либо перемещаются по терр. различных стран (мигрирующие виды животных). Эти объекты не входят в юрисдикцию государств и не яв-тся чъим-л. национальным достоянием. Их осваивают и охраняют на основании различных договоренностей, конвенций, протоколов, отражающих совместные усилия международного сообщества. Существует еще одна категория международных объектов природной среды, к-рая охраняется и управляется государствами, но взята на международный учет: природные объекты, представляющие уникальную ценность и взятые под международный контроль (заповедники, национальные парки, резерваты, памятники природы); исчезающие и редкие животные и растения, занесенные в международную Красную книгу; разделяемые природные ресурсы, постоянно или значительную часть года находящиеся в пользовании двух или более государств (напр., река Дунай, Балтийское море и др.).
ОБЪЕКТЫ ОХРАНЫ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ НАЦИОНАЛЬНЫЕ (NATIONAL ENVIRONMENTAL PROTECTION SIGHTS) – земля, воды, недра, дикие животные и другие элементы природной среды, к-рые находятся на терр. государства.
ОБЪЕКТЫ ТУРИСТСКОГО ПОКАЗА И РАЗВЛЕЧЕНИЯ В ДЕСТИНАЦИИ (ATTRACTIONS & ATTRIBUTES OF DESTINATION) – важный элемент турресурсов. К ним относятся: естественные природные ресурсы (климат, пляжи, водные пространства, горы, каньоны и т.п.); исторические места, города, музеи, театры и т.п.; рекреационные пространства (национальные парки, заповедники, горнолыжные курорты, морские побережья и т.п.); важнейшие культурные события, всемирно известные карнавалы, крупные спортивные мероприятия, фестивали искусств, крупные ежегодные выставки и т.п.); особые развлечения (шопинг, казино, охота, рыбалка и т.п.; и др.
ОБЪЕМ (VOLUME) – 1) количественный экономический показатель, отражающий величину расходуемых ресурсов, затрат факторов производства, произведенного или потребляемого продукта, спроса и предложения товаров (услуг); 2) кол-во номеров в гостинице, к-рое гости готовы забронировать по определенной цене в течение определенного периода времени.
ОБЪЕМ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (SUPPLY VOLUME) – максимальное кол-во товара (услуг) в стоимостном или натуральном выражении, к-рое производитель (продавец) готов предложить для реализации в данное время на данном рынке (напр., туристском) при определенной цене и условиях. Объем предложения зависит от ряда факторов: цены товара (услуги), издержек производства и обращения, производственных возможностей производителя, сбытовых возможностей производителя (продавца) и др.
ОБЪЕМ ПРОДАЖ (SALES VOLUME) – общая величина реализованного продукта (услуги), выраженная в рыночной цене.
ОБЪЕМ СПРОСА (DEMAND VOLUME) – максимальное кол-во товара (услуги) в стоимостном или натуральном выражении, к-рое потребитель может приобрести на данном рынке (напр., туристском) в данное время при определенном уровне цен и условий.
ОБЪЕМ СТРАХОВОГО ПОКРЫТИЯ (INSURANCE COVERAGE VOLUME) – список всех рисков и дополнительных условий по договору страхования.
ОБЪЕМ СТРАХОВОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (INSURANCE COVER VOLUME) – 1) перечень событий, предусмотренных договором страхования, при наступлении к-рых страховщик производит выплату страхователю за счет средств страхового фонда; 2) страховая сумма по договору страхования.
ОБЫЧАЙ (CUSTOM) – стереотипизированный способ поведения, к-рый воспроизводится в определенном обществе или социальной группе и яв-тся привычным для его членов.
ОБЯЗАННОСТИ СУБЪЕКТА ТУРИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (DUTY OF A PARTY IN TOURISM ACTIVITY) – предоставление туристам услуг, обусловленные договором; возмещение убытков, причиненные туристам, в случае не предоставления или предоставления в неполном объеме либо ненадлежащего качества туруслуг; предоставление туристам полную информации об организации тура, их правах и обязанностях; содействование сохранению турресурсов, объектов показа (историко-архитектурных памятников, объектов природы и др.); осуществление контроля за соблюдением туристами законодательства в месте (стране) пребывания. Субъект турдеятельности имеет и др. обязанности в соответствии с законодательством РУз.
ОБЯЗАННОСТИ СУБЪЕКТОВ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (DUTY OF PARTIES IN BUSINESS ACTIVITY) – выполнение обязательства, вытекающее из заключенных ими договоров; своевременное произ-во расчеты с работниками, привлеченными по найму; соблюдать требования безопасности, экологии, санитарии, гигиены и охраны труда; иметь сертификаты на реализуемые товары в соответствии с законодательством.
ОБЯЗАННОСТИ ТУРИСТА (TOURIST RESPONSIBILITIES) – определенные правила поведения во время путешествия, включая транзит: соблюдение законодательства страны (места) временного пребывания; уважение социального устройства, обычаев, традиций, религиозных верований страны (места пребывания); сохранение окружающей среды; бережное отношение к памятникам природы, истории, культуры; соблюдение правил въезда в страну временного пребывания; соблюдение правил личной безопасности.
ОБЯЗАННОСТИ ТУРИСТСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ (RESPONSIBILITIES OF TOURISM ORGANIZATION) – определенные функции турорганизации, осуществляющие свою деятельность на основании полученной в установленном порядке лицензии, по отношению к туристам: предоставление им полной и достоверной информации об организации и проведении туров; реализация туристских ваучеров на оказание туруслуг всем обращающимся гражданам независимо от их постоянного места жительства и любых др. личностных характеристик; организация предоставления туруслуг в соответствии с заявленной турорганизацией информацией; обеспечение безопасности жизни, здоровья туристов и сохранности их имущества в процессе туров.
ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ ТУРИСТСКОГО ПРОДУКТА (QUALITY REQUIREMENT OF A TOURIST PRODUCT) – безопасность жизни и здоровья; гарантия предоставления услуг, согласно путевке; сохранность имущества туристов; охрана окружающей среды.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО ФИНАНСОВОЕ (FINANCIAL OBLIGATION) – различные виды платежей, выплат, расчетов, к-рые должно произвести физ. или юр. лицо вследствие финансово-договорных отношений с другими физ. или юр. лицами.
ОВЕРБУКИНГ (OVER BOOKING) – практика применения подтвержденного бронирования сверх наличия свободных мест (номеров), распространенная в сфере пассажирского транспорта и в гостиничном деле как средство страхования от «ноу шоу» или как результат технических ошибок.
ОВЕРТАЙМ (OVER TIME) – сверхурочное время.
ОВИР (VISA AND REGISTRATION DEPARTMENT) – отдел виз и регистрации. Осуществляет выдачу общегражданских (районные, областные и республиканские ОВИР) и дипломатических (при МИДе) заграничных паспортов.
ОГРАНИЧЕНИЕ (LIMIT) – максимальное колебание чего-л., допустимое в течение оговоренного времени.
ОГРАНИЧЕНИЯ ВАЛЮТНЫЕ (CURRENCY RESTRICTION) – система государственных мероприятий, направленных на ограничение операций с иностранной валютой, золотом и др. валютными ценностями, составная часть валютной политики государства. Устанавливается в законодательном порядке.
ОЗЕРО (LAKE) – скопление воды в природном углублении на суше, обладает высокими оздоровительными свойствами, имеются лечебные ресурсы, озера обладают высокой и, часто уникальной, пейзажной и ландшафтной привлекательностью, туристской аттрактивностью.
ОЗНАКОМИТЕЛЬНАЯ ПОЕЗДКА (FAMILIARISATION TOUR-FAMTOUR) – (рекламный или информационный тур) –бесплатный или льготный тур, организуемый для турагентств и/или сотрудников авиакомпании с целью их ознакомления с определенными турмаршрутами и центрами.
ОЗОНОСФЕРА (OZONOSPHERE) – (озоновый слой) – слой атмосферы, отличающейся повышенной концентрацией озона и поглощающий ультрафиолетовое излучение, гибельное для организмов. Наибольшая плотность озоносферы на высоте 20-25 км.
ОКЕАН МИРОВОЙ (WORLD OCEAN) – основная часть гидросферы, составляющая 94, 2% всей её пл., непрерывная, но не сплошная водная оболочка Земли, окружающая материки и острова, и отличающаяся общностью солевого состава.
ОКЕАНАРИУМ (OCEANARIUM) – бассейн с морской водой для содержания морских животных, в т.ч. рыб, в целях наблюдения и изучения.
ОКЛАД ДОЛЖНОСТНОЙ (OFFICIAL SALARY) – размер номинальной месячной зарплаты, установленный работнику в соответствии с занимаемой им должностью. Оклад устанавливается в соответствии со штатным расписанием и должностной вилкой, шкалой категорий. Как правило, устанавливаются надбавки в зависимости от стажа работы, квалификации, знания иностранных языков.
ОКНО БРОНИРОВАНИЯ (BOOKING WINDOW) – временной период, за к-рый отель начинает получать бронирования на ту или иную дату.
ОКОНХ (ALL-UNION CLASSIFIER OF ECONOMY BRANCHES) – классификатор отраслей народного хозяйства.
ОКРУГ САНИТАРНОЙ ОХРАНЫ (PROTECTED NATURAL RESOURCE DISTRICT) – особо охраняемая природная терр. с установленными в соответствии с законодательством режимами хозяйствования, проживания, природопользования, обеспечивающими защиту и сохранения природных лечебных ресурсов и лечебно-оздоровительной местности с прилегающими к ней участками от загрязнения и преждевременного истощения.
ОКУПАЕМОСТЬ (RECOUPMENT) – показатель эффективности хозяйственной деятельности, исчисляемый как соотношение произведенных затрат и полученных результатов.
ОКУПАЕМОСТЬ КАПИТАЛЬНЫХ ВЛОЖЕНИЙ (RETURN ON CAPITAL INVESTMENT) – показатель эффективности капитальных вложений, определяемый как отношение капитальных вложений к экономическому эффекту, получаемому благодаря этим вложениям.
ОЛИГАРХИЯ (OLIGARCHY) – 1) режим, при к-ром политическая власть принадлежит узкой группе лиц (военных и др.), тесно связанных общими интересами; 2) экономическое господство небольшой группы представителей крупного монополистического капитала.
ОЛИГОПОЛИЯ (OLIGOPOLY) – рынок, на к-ром доминируют несколько крупных продавцов, формирующих предложение товаров (услуг) определенного ассортимента.
ОЛИГОПСОНИЯ (OLIGOPSONY) – ситуация на рынке, при к-рой существует монополия группы покупателей определенного товара (услуги), т.е. определенной группе покупателей противостоит большое кол-во производителей (продавцов). При олигопсонии покупатели имеют возможность непосредственно влиять на уровень цены, ограничивая или увеличивая объем закупок, при этом уменьшая или увеличивая цену товара (услуги), а, следовательно, увеличивая или уменьшая уровень доходов продавцов.
ОН-ЛАЙН-БАНКИНГ (ONLINE BANKING) – удаленное управление банковскими счетами посредством телефона (телебанкинг), персонального компьютера и Интернета (Интернет- банкинг) или портативных устройств (мобильный банкинг).
ОН-ЛАЙН-РЕКРУТЕР (ONLINE RECRUITER) – кадровик или специалист отдела кадров, работающий в сети Интернет и выискивающий ценные кадры (будущих работников) не только на специализированных порталах, но и в различных блогах, социальных сетях и т.д.
ОН-ЛАЙН-ТРЕЙДИНГ (ONLINE TRADING) – удаленное управление торговыми (инвестиционными) счетами посредством персонального компьютера и Интернета (Интернет-трейдинг) или портативных устройств (мобильный трейдинг).
ОПАСНОЕ ПРИРОДНОЕ ЯВЛЕНИЕ (DANGEROUS NATURAL PHENOMENON) – стихийное событие, природного происхождения, к-рое по своей интенсивности, масштабу распространения и продолжительности может вызвать отрицательные последствия для жизнедеятельности людей, экономики и природной среды.
ОПАСНОСТЬ БИОЛОГИЧЕСКАЯ (BIOLOGICAL HAZARD) – опасность, возникшая при воздействии на туриста болезнетворных микробов, бактерий, вирусов, при контакте с ядовитыми растениями и животными и употреблении некачественных продуктов питания. Биологическая опасность может привести к неблагоприятной санитарно-эпидемиологической обстановке.
ОПАСНОСТЬ ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ (MILITARY AND POLITICAL RISK) – опасность, возникшая в момент угрозы или ведения военных действий в туррегионе, включающая террористические и экстремистские действия.
ОПАСНОСТЬ ГИДРОМЕТЕОРОЛИЧЕСКАЯ (HYDRO-METEOROLOGICAL HAZARD) – опасность, обусловленная атмосферными, сезонными, погодными, климатическими и географическими факторами, а также атмосферными явлениями, не присущими региону обычного пребывания туристов.
ОПАСНОСТЬ КРИМИНОГЕННАЯ (CRIMINOGENIC DANGER) – опасность, связанная с посягательствами на жизнь, здоровье и имущество туристов, возникшая при антиобщественных проявлениях, правовых нарушениях, нарушения общественного порядка.
ОПАСНОСТЬ ПОЖАРНАЯ (FIRE HAZARD) – опасность, представляющая собой риск возникновения и развития пожара.
ОПАСНОСТЬ ПСИХОФИЗИОЛОГИЧЕСКАЯ (PSYCHOPHYSIOLOGICAL DANGER) – опасность, возникающая при физических и нервно-психических перегрузках туристов во время путешествия или в процессе оказания туруслуг.
ОПАСНОСТЬ РАДИОАКТИВНАЯ (RADIOLOGICAL HAZARD) – опасность, возникшая при радиоактивном заражении мест пребывания.
ОПАСНОСТЬ ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ (ECOLOGICAL DANGER) – опасность, возникшая при отклонении от допустимых значений параметров, характеризующих состояние природной среды, в к-рой находятся туристы (химический состав воздуха, воды, почвы и т.д.).
ОПЕРАТОР (OPERATOR) – термин имеет широкое обобщающее значение. Оператор может выполнять частично или одновременно все функции туроператора, оптовика или иного партнёра по организации путешествий.
ОПЕРАТОР НАЗЕМНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ (GROUND SERVICE OPERATOR) – организует для туристов и посетителей трансферы, размещение, питание, аттракции и др. услуги.
ОПЕРАЦИИ АГЕНТСКИЕ (AGENT OPERATIONS) – фактические и юридические действия одной стороны, выступающей в качестве агента, по поручению другой стороны, выступающей в качестве принципала. Данные действия связаны, как правило, с операциями купли-продажи товаров на определенной терр. Операции агентские между принципалом и агентом совершаются по правилам, определенным в агентском соглашении.
ОПЕРАЦИИ БАНКОВСКИЕ (BANK OPERATIONS) – операции по привлечению и размещению финансовых ресурсов.
ОПЕРАЦИИ ВАЛЮТНЫЕ (CURRENCY OPERATIONS) – операции, связанные с переходом права собственности и других прав на валютные ценности и использованием валютных ценностей в качестве средства платежа; ввоз и пересылка в РУз, а также вывоз и пересылка из РУз валютных ценностей; осуществление международных денежных переводов; операции в национальной валюте между резидентами и нерезидентами. Валютные операции подразделяются на текущие международные операции и валютные операции, связанные с движением капитала.
ОПЕРАЦИИ КОМИССИОННЫЕ (COMMISSION OPERATIONS) – посреднические операции, осуществляемые физ. и юр. лицами по поручению клиентов за определенное комиссионное вознаграждение.
ОПЕРАЦИИ КОММЕРЧЕСКИЕ (COMMERCIAL OPERATIONS) – 1) любые операции, связанные с предпринимательской деятельностью, бизнесом; 2) торговые операции купли-продажи.
ОПЕРАЦИИ КРЕДИТНЫЕ (CREDIT OPERATIONS) – операции по предоставлению кредитов.
ОПЕРАЦИИ ПОСРЕДНИЧЕСКИЕ (BROKER TRANSACTIONS) – операции, совершаемые по поручению производителя или покупателя независимыми фирмами (посредниками) на основе отдельных поручений или специальных соглашений. Обычно выполняются брокерами, дилерами, маклерами и агентскими фирмами.
ОПЕРАЦИИ ХОЗЯЙСТВЕННЫЕ (HOUSEHOLD OPERATIONS) – 1) действие, к-рое отражает хозяйственные факты, расчеты, результаты финансовой деятельности и т.д., состав и размещение имущества, а также источники образования средств (собственные и заемные); 2) событие, к-рое характеризует отдельные хозяйственные действия (факты), вызывающие изменения в составе, размещении имущества и/или источниках его образования.
ОПЕРАЦИОННЫЙ ВАЛОВЫЙ ДОХОД НА ИМЕЮЩИЙСЯ НОМЕР (GROSS OPERATION PROFIT PER AVAILABLE ROOM (GOPPA) – рассчитывается по следующей формуле: GOPPa = GOP / общее кол-во номеров в отеле; где GOP ( Gross Operating Profit – валовая операционная прибыль на один доступный номер) = общая выручка номерного фонда, ресторанов, кафе, др. отделов – прямые расходы операционных департаментов – пр. расходы.
ОПИСАНИЕ (DESCRIPTION) – функция научного исследования, состоящая в фиксировании результатов опыта (эксперимента или наблюдения) с помощью определенных сестем обозначения, принятых в науке.
ОПИСАНИЕ ТУРИСТСКОЙ УСЛУГИ (TOURIST SERVICE DESCRIPTION) – информация об основных характеристиках туруслуги, условиях и стоимости обслуживания.
ОПЛАТА ПО ФАКТУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ (PROVIDED SERVICE PAYMENT) – порядок оплаты, при к-рой туроператор в течение определенного срока после подтверждения средством размещения факта оказания услуг в полном объеме оплачивает оказанные услуги. При этом факт оказания услуг подтверждается предъявленным средством размещения туроператору счета, туристского ваучера и др. документов, определенных договором.
ОПЛАТА ТРУДА (REMUNERATION OF LABOUR) – система отношений, связанных с обеспечением установления и осуществления работодателем выплат работникам за их труд в соответствии с законами, иными нормативными правовыми актами, коллективными договорами, соглашениями, локальными нормативными актами и трудовыми договорами.
ОПОЛЗНИ (LAND SLIDES) – скольжение горных пород вниз по склону под действием собственной массы грунта и нагрузки – фильтрационной, сейсмической или вибрационной. Для оползней характерно отсутствие вращения и опрокидывания смещающихся масс. Оползни – частое явление на склонах долин рек, оврагов, берегов морей, искусственных выемок. Нарушают устойчивость массовых горных пород, негативно влияют на многие другие компоненты окружающей среды (нарушение поверхностного стока, истощение ресурсов подземных вод при их вскрытии, образование заболоченностей, нарушение почвенного покрова, гибель деревьев и т.д.). Оползни могут привести к значительным человеческим жертвам, яв-ся страховым случаем.
ОППОРТУНИЗМ (OPPORTUNISM) – стремление одного из партнеров по договору сформулировать условия соглашения т.о., чтобы достичь заметного преимущества в отношении другого партнера.
ОПРОС (INTERROGATORY) – изучение мнения индивидов путем целенаправленной постановки заранее разработанных вопросов; 2) см. также АНКЕТИРОВАНИЕ.
ОПРОС СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ (SOCIOLOGICAL SURVEY) – метод изучения общественного мнения с помощью анкет.
ОПТИМИЗАЦИЯ (OPTIMIZATION) – экономическая задача, содержащая критерии оптимальности и ограничения, т.е. направленная на поиск лучшего (оптимального) значения показателя в определенных условиях.
ОПТОВЫЙ ПРОДАВЕЦ ТУРОВ (WHOLESALER OF TOURS) – компания, к-рая составляет, сбывает и руководит турами. Продажа туров осуществляется через посредников: розничных турагентов, ассоциации, клубы или турорганизаторов, но никогда напрямую клиенту, как это делает иногда туроператор.
ТАРИФЫ ОПУБЛИКОВАННЫЕ (RАСК-RАTE) – официально опубликованные для клиентов «справочные» цены, цены розничной продажи гостиничных услуг, цены «у стойки».
ОПУСТЫНИВАНИЕ (ДЕЗЕРТИФИКАЦИЯ) (DESERTIFICATION) – деградация земель в аридных, полуаридных (семиаридных) и засушливых (субгумидных) областях земного шара, вызванная как деятельностью человека (антропогенными причинами), так и природными факторами и процессами. Понятие «земля» в данном случае означает биопродуктивную систему, состоящую из почвы, воды, растительности, пр. биомассы, а также экологические и гидрологические процессы внутри системы.
ОРГАН (AUTHORITY)– 1) учреждение, выполняющее определенные задачи в той или иной области общественной жизни (напр., орган здравохранения, орган высшего образования); 2) периодическое печатное издание какой-л. организации, учреждения и т.п.
ОРГАН ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ (EXECUTIVE AUTHORITY) – коллегиальный или единоначальный государственный орган, осуществляющий особый вид государственной деятельности, связанный с исполнением законов и иных нормативных правовых актов, организацией управления сферами и отраслями государственного и хозяйственно-культурного строительства, совершением в этих целях распорядительных действий. В РУз главой государства и исполнительной власти яв-тся Президент РУз. Исполнительную власть осуществляет Кабинет Министров РУз, к-рый состоит из Премьер-министра, его заместителей, министров, председателей государственных комитетов. В состав Кабинета Министров входит по должности глава правительства Республики Каракалпакстан. Состав Кабинета Министров формируется Президентом РУз.
ОРГАН ГОСУДАРСТВЕННОЙ НАЛОГОВОЙ СЛУЖБЫ (STATE TAX AUTHORITIES) – государственный налоговый комитет РУз, государственные налоговые управления Республики Каракалпакстан, областей и города Ташкента, а также государственные налоговые инспекции районов, городов и районов в городе.
ОРГАН ЗАКОНОДАТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ (LEGISLATIVE AUTHORITY) – орган государства, имеющий право разрабатывать, рассматривать и принимать законы. В РУз законодательным органом яв-тся Олий Мажлис РУз, осуществляющий законодательную власть. Олий Мажлис состоит из двух палат – Законодательной палаты (нижняя палата) и Сената (верхняя палата). Срок полномочий Законодательной палаты и Сената Олий Мажлиса – пять лет. Законодательная палата Олий Мажлиса состоит из ста двадцати депутатов, избираемых по территориальным избирательным округам на многопартийной основе. Сенат Олий Мажлиса яв-тся палатой территориального представительства и состоит из членов Сената (сенаторов).
ОРГАН СУДЕБНОЙ ВЛАСТИ (LAW ENFORCEMENT AUTHORITY) – одна из ветвей государственной власти (наряду с законодательной и исполнительной). Выделяется в соответствии с принципом разделения властей. В ВУз судебная власть действует независимо от законодательной и исполнительной власти, политических партий, иных общественных объединений. Судебная система в РУз состоит из Конституционного суда РУз, Верховного суда РУз, Высшего хозяйственного суда РУз, верховных судов Республики Каракалпакстан по гражданским и уголовным делам, Хозяйственного суда Республики Каракалпакстан, избираемых сроком на пять лет, областных, Ташкентских городских судов по гражданским и уголовным делам, межрайонных, районных, городских судов по гражданским и уголовным делам, военных и хозяйственных судов, назначаемых на этот же срок. Создание чрезвычайных судов не допускается.
ОРГАНИЗАТОР ПРОДАЖ (SALES ORGANIZER) – индивидуальный предприниматель или юр. лицо, продвигающее на рынке в рамках предпринимательской деятельности право на клубный отдых любым, не запрещенным законом способом, за исключением его продажи.
ОРГАНИЗАЦИОННАЯ СТРУКТУРА ГОСТИНИЧНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ (ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF HOTEL ENTERPRISE) – функционально-техноло-гическая система, обеспечивающая деятельность гостиничного предприятия.
ОРГАНИЗАЦИОННАЯ СТРУКТУРА УПРАВЛЕНИЯ ТУРИЗМОМ (ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF TOURISM MANAGEMENT) – системы как диверсифицированного межотраслевого комплекса социально-бытовой инфраструктуры; отрасли как самостоятельного хозяйственного звена в масштабах региона; туристского хозяйствующего субъекта (турфирмы).
ОРГАНИЗАЦИЯ (ORGANIZATION) – структурированное объединение экономических агентов, разделяющих (хотя бы частично) общие цели, но на базе различных мотиваций.
ОРГАНИЗАЦИЯ БИЗНЕСА (CONDUCT BUSINESS) – 1) период создания новой компании (фирмы); 2) структурное маркетинговое подразделение, в задачи к-рого входит: управление и определение функций подразделений, их взаимосвязь и подчиненность. Кроме того, это подразделение отвечает за общий результат по выполнению задач, стоящих перед компанией (фирмой).
ОРГАНИЗАЦИЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ (NON-PROFIT ORGANIZATION) – юр. лицо, не имеющие в качестве основной цели своей деятельности извлечение прибыли и не распределяющие полученные доходы между их участниками (членами). К некоммерческим организациям относятся бюджетные организации, в т.ч. органы государственной власти и управления, негосударственные некоммерческие организации, включая международные, прошедшие государственную регистрацию в РУз, а также органы самоуправления граждан.
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ООН (UNITED NATIONS ORGA-NIZATION, UNITED NATIONS, UN) – международная организация, созданная для поддержания и укрепления международного мира и безопасности, развития сотрудничества между государствами. Устав ООН был утверждён на Сан-Францисской конференции, проходившей с апреля по июнь 1945 г., и подписан 26 июня1945 г. представителями 50 государств. В настоящее время членами Организации яв-тся 193 государства. Миссия и деятельность Организации определяются целями и принципами, изложенными в Уставе. 2 марта 1992 г. РУз стал полноправным членом Организации Объединенных Наций (ООН). В этот день перед штаб-квартирой ООН в Нью-Йорке взвился национальный флаг РУз. В 1993 г. В РУз открылось представительство ООН. РУз плодотворно сотрудничает с ООН и ее специализированными учреждениями по различным направлениям. Основные приоритеты взаимодействия – борьба с современными угрозами и вызовами безопасности, стабилизация и реконструкция Афганистана, нераспространение оружия массового поражения (ОМП), решение экологических проблем, в частности, смягчение последствий кризиса Аральского моря, социально-экономическое развитие, защита и поощрение прав человека.
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ВОПРОСАМ ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И КУЛЬТУРЫ, ЮНЕСКО (UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION) – специализированное учреждение ООН, созданное в 1946 г. с целью способствовать миру и безопасности, развитию сотрудничества стран в области науки, образования и культуры для поощрения всеобщего соблюдения справедливости, правопорядка, прав человека и основных свобод, предусмотренных уставом ООН для всех народов мира. Одним из главных направлений деятельности яв-тся охрана окружающей среды и памятников культуры; ЮНЕСКО возглавляет международное сотрудничество в этой области. Штаб-квартира находится в Париже. РУз вступила в ЮНЕСКО в 1993 г.
ОРГАНИЗАЦИЯ ТУРИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (ORGANIZATION OF TOURIST ACTIVITIES) – управление производственно-обслуживающим процессом в турорганизации.
ОРГАНИЗОВАННЫЙ МАССОВЫЙ ТУРИСТ (ORGANIZED MASS TOURISM) – тур маршрут для него формируется заранее. Организованный массовый турист приобретает пэкидж-тур, воспринимая и расценивая его как очередной товар, предлагаемый для массовой реализации; во время поездки не принимает почти никаких решений.
ОРГАНЫ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ (LOCAL GOVERNMENT AUTHORITIES) – выборные административные органы местного управления, занимающиеся решением вопросов местного значения, не входящих в компетенцию органов государственной власти.
ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ (MANAGEMENT AUTHORITIES) – органы, имеющие право принимать решения по управлению и исполнению этих решений в пределах своей компетенции.
ОРГАНЫ СЕРТИФИЦИРУЮЩИЕ (CERTIFICATION AUTHORITIES) – органы, в число к-рых входят Агентство Узстандарт и другие государственные органы в отношении отдельных видов продукции, в соответствии с законодательством РУз.
ОРДЕР (ORDER) – предписание, распоряжение, документ, устанавливающий или закрепляющий определённый порядок чего-л.
ОРДЕР АРХИТЕКТУРНЫЙ (ARCHITECTURAL ORDER) – тип архитектурной композиции, основанный на художественной переработке стоечно-балочной конструкции и имеющий определённые состав, форму и взаиморасположение элементов. Различные ордера применялись в зодчестве многих народов с древнейших времён (напр., в древнем Египте, древнем Иране и др.).
ОРДЕР КАССОВЫЙ (CASH VOUCHER) – денежный документ, подтверждающий поступление или выдачу денег по целевому назначению, бывают приходными и расходными, в соответствии с к-рыми кассой принимаются или выдаются деньги.
ОРИЕНТАЦИЯ НА ПРИБЫЛЬ (PROFIT ORIENTATION) – основной движущий мотив для предпринимателей при производстве товаров и оказании услуг. Приводит в движение всю систему свободного предпринимательства. В условиях чистой конкуренции экономическая прибыль яв-тся результативной, подвижной и непостоянной. В этом смысле прибыль представляет собой доход, остающийся за вычетом как денежных затрат, так и предполагаемых издержек, включающих номинальную прибыль, к-рая рассматривается как стоимость услуг предпринимателя. Сумма прибыли постоянно изменяется и различна для разных фирм. Долгосрочные тенденции в экономике ведут к сокращению или исчезновению экономической прибыли. В случае преобладания убытков действие рыночных механизмов побуждает к проведению изменений, к-рые могут восстановить рентабельность.
ОРИЕНТАЦИЯ НА РЫНОК СБЫТА (MARKET ORIENTATION) – основной признак маркетинговой стратегии управления фирмой, выраженный, прежде всего, в перенесении центра управленческих решений в сбытовые звенья корпорации. Основными объектами изучения и воздействия выступают потребитель, конкуренты, конъюнктура самого рынка и характеристики товара.
ОСАДКИ АТМОСФЕРНЫЕ (ATMOSPHERE PRECIPITATIONS) – выпадающие из атмосферы продукты концентрации водяного пара в твердом (снег, град) или жидком (дождь, ливень) виде. Могут быть причиной страхового случая.
ОСВОЕНИЕ ТУРИСТСКОГО РЫНКА (TOURISM MARKET DEVELOPMENT) – процесс продвижения турпродукта и формирование нового сегмента на туррынке.
ОСВОЕННОСТЬ ТЕРРИТОРИИ, РЕКРЕАЦИОННАЯ (DEVELOPMENT OF TERRITORY, RECREATIONAL) – результат процесса рекреационного освоения терр., характеризующий уровень насыщения данной терр. видами и объектами турдеятельности.
ОСЛАБЛЕНИЕ КАПИТАЛА (CAPITAL IMPAIRMENT) – снижение стоимости активов компании ниже номинальной стоимости всех акций, находящихся в обращении.
ОСМОТР ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ (PRELIMINARY EXAMINATION, PREVIEW) – этап подготовки новой экскурсии.
ОСНОВАНИЯ КЛАССИФИКАЦИИ ТУРИЗМА (REASONS FOR TOURISM CLASSIFICATION) – цели путешествия, формы туризма, характер организации путешествия, виды используемого транспорта, состав участников, источники финансирования.
ОСНОВНОЕ КАЧЕСТВО (PRIMARY QUALITY, QUIDDITY) – качество товара (услуги), яв-щееся главным предметом договора. Нарушение параметров основного качества объекта договора может привести к расторжению соглашения.
ОСНОВНОЕ МЕСТО РАБОТЫ (MAIN WORK PLACE) – место работы, по к-рому работодатель обязан вести трудовую книжку работника в соответствии с трудовым законодательством РУз.
ОСНОВНОЙ ВИД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (MAIN ACTIVITY) – деятельность юр. лица, по к-рой доля выручки в общем объеме реализации яв-тся преобладающей по итогам отчетного периода.
ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ТУРИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (MAIN TYPES OF TOURISM ACTIVITIES) – организация въездного, внутреннего и выездного туризма; экскурсионное обслуживание туристов; гостиничное, бытовое, транспортное обслуживание туристов; информационно-методическое обслуживание индустрии туризма; страхование при осуществлении турдеятельности; рекламно-издательская деятельность, обслуживающая туризм; строительство и эксплуатация объектов туризма; произ-во и реализация товаров для туризма.
ОСНОВНЫЕ ГОСТИНИЧНЫЕ УСЛУГИ (MAIN HOTEL SERVICES) – перечень и объем услуг, обычно (стандартно) предоставляемые туристу коллективным средством размещения и оплачиваемые туристом при заключении договора (размещение, питание и др.). Услуги, предоставляемые гостиницей, обычно приводятся в каталогах данного средства размещения.
ОСНОВНЫЕ ПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ
ФОНДЫ (MAIN PRODUCTION ASSESTS) – часть производственных фондов предприятия туриндустрии, к-рая участвует в процессе производства длительное время, сохраняя при этом свою первоначальную форму. Стоимость переносится на турпродукт (услугу) постепенно, по частям по мере использования в форме амортизации. В сфере гостиничного бизнеса к основным производственным фондам относятся здание гостиницы, гостиничное оборудование, автомобили, принадлежащие гостиничному предприятию и т.д. Основные производственные фонды, пополняются за счет капитальных вложений, финансовыми источниками к-рых могут быть амортизационный фонд предприятия туриндустрии, отчисления от чистой прибыли, банковские кредиты и др. источники.
ОСТАНОВКА ПРОМЕЖУТОЧНАЯ (STOPOVER, INTERMEDIA STOP) – преднамеренная остановка во время путешествия в месте, находящемся между пунктом отправления и пунктом назнаяения, заранее оговоренная в договоре и указанная в транспортном документе.
ОСТАТОК КВОТЫ (QUOTA BALANCE) – номера квоты, нереализованные туроператором (турагентом) к моменту объявления остановки продажи. При этом туроператор обязан забронировать в течение 24 ч с момента объявления остановки продажи все реализованные и незабронированные номера, а средство размещения обязано в безусловном порядке подтвердить бронирование.
ОСТАТОЧНЫЕ ЗАТРАТЫ (RESIDUAL COSTS) – часть постоянных затрат, к-рые продолжает нести предприятие индустрии туризма независимо от того, что деятельность предприятия либо полностью, либо временно приостановлена. К таким затратам можно отнести, напр., аренду.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ АДМИНИСТРАТИВНАЯ (MANAGEMENT RESPONSIBILITY) – ответственность граждан и должностных лиц за совершение ими административного правонарушения или административного проступка. За совершение административных правонарушений применяются административные взыскания.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА НАРУШЕНИЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА О ТУРИЗМЕ (RESPONSIBILITY FOR VIOLATION OF THE LAW ON TOURISM) – лица, виновные в нарушении законодательства о туризме, несут ответственность в установленном порядке законодательством РУз.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕВОЗЧИКА
(LIABILITY OF A CARRIER) – ответственность, к-рую несет перевозчик за утрату или повреждение груза до сдачи его получателю. Груз считается утраченным, если он не был доставлен после срока, установленного договором. Задержкой считается недоставка груза в установленный срок. Владелец груза должен доказать, в случае повреждения или утраты груза, что произошло это по причинам, не зависящим от него. На перевозчике также лежит обязанность в этом случае доказать обстоятельства, к-рые он не мог предотвратить и устранение к-рых от него не зависело.
ОТЗЫВ (FEEDBACK/REVIEW) – доля респондента, однозначно ответивших на вопрос анкеты; 2) чужое мнение о товаре или услуге, искреннее или купленное, используется как инструмент маркетинга.
ОТЕЛЬ (HOTEL) – см. ГОСТИНИЦА.
ОТЕЛЬ ГАРНИ (GARNI HOTEL) – предприятие, представляющее клиентам ограниченное кол-во услуг (размещение и континентальный завтрак).
ОТЕЛЬ ДЛИТЕЛЬНОГО ПРОЖИВАНИЯ (LONG TERM STAY HOTELS) – отель, предназначенный для гостей, к-рые планирует остановиться в отеле дольше, чем на несколько суток.
ОТЕЛЬ КАПСУЛЬНЫЙ (CAPSULE HOTEL) – один из вариантов японских отелей, представляющий собой небольшие спальные ячейки, расположенные друг над другом. Находятся в основном возле крупных вокзалов или рядом с увеселительными районами. Комната в капсульном отеле, как правило, представляет собой капсулу размером примерно 2×1×1, 25 м. Этого размера достаточно, чтобы спать, смотреть телевизор или читать. Первым капсульным отелем был Капсульный отель города Осака, разработанный Кисё Куракавой и открытый 01.02.1979 г. в районе Умеда.
ОТЕЛЬ КЛУБ (CLUB-HOTEL) – 1) гостиничное предприятие в к-ром, кроме номерного фонда, имеется множество залов, помещений для организации активного отдыха – киноконцертный зал, гимнастический зал, конференц-зал, комнаты для переговоров, банкетные залы и др; 2) отель высокого класса обслуживания, представляющий своим постояльцам все возможные услуги с ограниченным доступом на терр. третьих лиц, для посещения, к-рого может требоваться наличие специальной членской карты.
ОТЕЛЬ-КУРОРТ (RESORT HOTEL) – отель с широким ассортиментом спортивных заведений: теннисные корты, бассейны, фитнес-центры. При этом главное отличие отелей Resort от остальных гостиниц похожего типа в том, что курорт-отель как правило, полностью закрытый гостиничный комплекс, к-рый имеет собственную службу безопасности, предупреждающую появление «лишних» людей на терр. отеля. Поэтому гостиница, созданная по принципу ресорта – это курорт в курорте, абсолютно закрытая и автономная система организации отдыха.
ОТЕЛЬ-ЛЮКС (LUXURY HOTEL) – малое или среднее по вместимости гостиничное предприятие, обычно расположенное в центре города. Хорошо обученный персонал обеспечивает высокий сервис самым требовательным клиентам — участникам конференций, деловых встреч, бизнесменам, высокооплачиваемым специалистам. Характерна высокая цена номера, включающая все возможные виды обслуживания. Номера имеют несколько комнат, непременно гостиную и изолированную спальню. В нек-рых номерах люкс есть кухня с холодильником и встроенным мини-баром.
ОТЕЛЬЕР (HOTELIER, HOTEL OWNER) – человек, яв-щийся владельцем или представителем топ-менеджмента гостиничного предприятия. Высшая карьерная ступень гостиничного персонала.
ОТКРЫТАЯ ЧЕЛЮСТЬ (OPEN JAW) – сложный тур, в к-ром имеет место переезд тургруппы из одного города или местности в др. и обратный авиарейс или др. вид перевозки начинается из какого-л. др. пункта, нежели в к-рый туристы были привезены первоначально.
ОТКРЫТИЕ СЧЕТА (OPENING AN ACCOUNT) – осуществление банком или иным сберегательным учреждением комплекса установленных процедур (принятие заявления, учредительных документов, карточки с образцами подписей, регистрация паспортных данных и др.), в результате к-рых он открывает счет (депозитный, сберегательный, расчетный и др.) физ. и юр. лицам.
ОТМЫВАНИЕ ДЕНЕГ (MONEY-LAUNDERING) – многоступенчатый процесс превращения денежных средств, полученных преступным путем, в деньги, имеющие легитимные формы и источники их происхождения.
ОТПРАВКА ТУРИСТСКОЙ ГРУППЫ (FORWARDING TOURIST GROUP) – условия выезда тургруппы, охарактеризованные в туре, вплоть до встречи группы принимающим туроператором.
ОТПУСК (LEAVE) – временное освобождение от работы в будние дни на определённый период времени, для отдыха и иных социальных целей с сохранением прежней работы.
ОТПУСК ОПЛАЧИВАЕМЫЙ (PAID HOLIDAY) – непрерывный отдых в течение определенного кол-ва дней подряд, к-рый предоставляется всем работникам для восстановления работоспособности с сохранением места работы (должности) и среднего заработка.
ОТРАСЛЬ (BRANCH) – определенная сфера производства, для предприятий к-рой характерны общность, однородность выпускаемой ими продукции.
ОТРАСЛЬ ИНФРАСТРУКТУРНАЯ (INDUSTRY OF THE INFRASTRUCTURE) – вспомогательные отрасли общего назначения, обслуживающие как произ-во, так и население.
ОТРАСЛЬ КУЛЬТУРЫ (CULTURAL SECTOR) – идейное и нравственное состояние общества, определяемое материальными условиями жизни общества и выражаемое в его быте, идеологии, образовании, воспитании, в достижениях науки, искусства, литературы (кино, театр, музей, библиотека, выставки, концертные залы, клубы и т.д.). Функции отрасли культуры: сохранение исторических и национальных памятников культуры; приобщение людей к творениям культуры; воспитание культурного человека; пополнение копилки культурных достижений в области литературы, искусства, художественного творчества, музыки, живописи и скульптуры; проведение исследования в области культуры; духовное обогащение человека.
ОТРАСЛЬ ПРОФИЛИРУЮЩАЯ (PROFILE BRANCH) – ведущая, занимающая наибольший удельный вес в валовой продукции страны отрасль, значение к-рой сказывается на всех сферах хозяйства. Туризм принято считать профилирующей отраслью, если он создает более 8% ВВП страны и более 10% валовой продукции.
ОТРАСЛЬ ТУРИСТСКАЯ (TOURISM SECTOR) – специфическая отрасль экономики, включающая в себя деятельность турпредприятий по предоставлению комплекса туруслуг и продаже туртоваров в целях удовлетворения потребностей человека, возникающих в период его путешествия (поездки).
ОТРАСЛЬ ЭКОНОМИКИ (ECONOMIC SECTOR, INDUSTRY) – совокупность предприятий и производств, обладающих общностью производимой продукции, технологий и удовлетворяемых потребностей. По законодательству РУз отрасль экономики составляют производители аналогичного или непосредственно конкурирующего товара, на долю к-рых приходится основная часть (более 50%) объема производства такого товара.
ОТСУТСТВИЕ ЛИКВИДНОСТИ (LACK OF LIQUIDITY) – состояние фирмы, характеризующееся отсутствием наличных денег для выполнения своих обязательств.
ОТСУТСТВИЕ СПРОСА (LACK OF DEMAND) – состояние спроса, при к-ром целевые потребители не заинтересованы в товаре или безразличны к нему.
ОТЧЕТ (REPORT) – 1) официальное сообщение о результатах деятельности; 2) сведения, данные о деятельности компании (фирмы), о результатах работы за определенный период.
ОТЧЕТ БАЛАНСОВЫЙ (BALANCE SHEET) – периодически подготавливаемый отчет о финансово-хозяйственной деятельности юр. лица, отражающий состояние его активов и пассивов.
ОТЧЕТ ГОДОВОЙ (ANNUAL REPORT) – финансовый отчет фирмы или отчет о ее хозяйственной деятельности за год; документ, содержащий данные о годовых результатах деятельности компании. Такой отчет представляется в государственные органы, в частности в налоговую инспекцию, а также рассматривается акционерами компании, как правило, на годичном собрании. Помимо форм установленной бухгалтерской отчетности, годовой отчет обычно сопровождается аналитической запиской, в к-рой раскрываются причины отдельных неудач, источники происхождения и направления расходования средств, пути развития бизнеса. Отчеты годовые позволяют определить показатели для оценки финансового состояния предприятия: величину платежеспособности, ликвидности имущества, оборачиваемости оборотных средств, рентабельности, соотношения дебиторской и кредиторской задолженности, собственного капитала и обязательств и др. Яв-тся открытым к публикации для заинтересованных пользователей (бирж, покупателей, поставщиков, клиентов и др.), подтверждается документом независимой аудиторской организации. Целью составления баланса компании, расчета ее прибылей и убытков яв-тся, с одной стороны, проверка идентичности всех активных и пассивных счетов (дебета, кредита), с другой – получение количественных данных о деятельности компании.
ОТЧЕТНОСТЬ (ACCOUNTS) – свод основных результатов деятельности компании (фирмы). Обязательно должен включать счет прибыли и убытков, а как же баланс компании (фирмы).
ОТЧИСЛЕНИЯ (DEDUCTIONS) – удержание или выделение денежных средств.
ОТЧИСЛЕНИЯ АМОРТИЗАЦИОННЫЕ (AMORTIZATION, DEPRECIATION CHARGES) – отчисления части стоимости основных фондов для возмещения их износа, т.е. их воспроизводства.
ОТЧИСЛЕНИЯ В БЮДЖЕТ (PAYMENTS TO THE BUDGET) – платежи в бюджет, к-рые осуществляют предприятия, фирмы: налог на прибыль, налог на добавленную стоимость, акцизы, налог на имущество.
ОФЕРТА (QUATATION, OFFER) – формальное предложение на заключение сделки с указанием условий.
ОФЕРТА ПУБЛИЧНАЯ (PUBLIC OFFER) – 1) адресованное неопределенному кругу лиц и содержащее все существенные условия договора предложение, из к-рого усматривается воля оферента заключить договор на указанных впредложении условиях с любым, кто отзовется; 2) предложение, из к-рого усматривается воля туроператора или турагента заключить договор на условиях, указанных в каталогах, буклетах, рекламе, с любым, кто отзовется, если оно содержит все существенные условия договора розничной купли-продажи.
ОФИС (OFFICE) – помещение, в к-ром располагается компания (фирма) или ее управляющий персонал.
ОФИЦИАНТ (WAITER) – представитель массовой профессии предприятий общественного питания, обслуживающий посетителей в ресторанах, кафе и барах. В обязанности официанта, как правило, входят: принятие заказов от посетителей (гостей); получение от них расчёта за услуги; уборка столов после ухода посетителей; сервировкастолов к приходу новых посетителей или после прихода (в зависимости от принципа работы заведения).
ОФОРМЛЕНИЕ ГОСТЯ (GUEST REGISTRATION) – первая стадия работы с гостем в гостинице, включающая встречу гостя, его регистрацию и сопровождение в отведенный номер.
ОФСЕТ (OFFSET) – 1) вид торговых операций, по к-рым происходит обмен товарами (услугами), ценными бумагами; 2) вложение средств в капитал в виде имущества, оборудования, комплектующих.
ОФФ-РОУД (OFF-ROAD) – вид активного отдыха и спорта, подразумевающий преодоление бездорожья на полноприводном автомобиле, именуемом также внедорожник. Офф-роуд мероприятия можно разделить на две категории: спорт и активный отдых. К офф-роуд мероприятиям активного отдыха относят внедорожные экспедиции, рейды, фестивали. К спортивным мероприятиям – чемпионаты, трофи-рейды, ралли-рейды.
ОФФ-ШОР (OFF SHORE) – 1) терр., предоставляющие льготный режим (снижение налогов, освобождение от валютного котроля и т.п.) для финансово-кредитных операций с иностранными участниками договора и в иностранной валюте; 2) термин, применяемый для характеристики мировых финансовых центров с льготным режимом налогообложения.
ОЧЕРЁДНОСТЬ ПЛАТЕЖЕЙ (PAYMENTS PRIORITIES) – установленная последовательность списания средств со счета предприятия при наличии нескольких срочных и просроченных платежей и недостаточности средств для их полного погашения.
ОХОТА (HUNTING)– добыча диких зверей и птиц ради пушнины, мяса и др. продукции, а также ловля их для расселения, использования в зоопарках, цирке и т. п. Различают охоту: ружейную, самоловную (ловушками), псовую, конную (парфорсную), с ловчими птицами (соколиную); в зависимости от целей – промысловую, любительскую. В РУз регулируется законодательством и контролируется государственными органами. Относится к активным видам туризма.
ОХРАНА ПРИРОДЫ (PROTECTION OF NATURE) – система мероприятий по сохранению, рациональному использованию и восстановлению природных ресурсов для создания оптимальных условий существования человека и его гармоничного взаимоотношения с окружающей средой.
ОХРАНА ТРУДА (PROTECTION OF LABOUR) – система обеспечения безопасности жизни и здоровья работников в процессе трудовой деятельности, включающая: правовые, социально-экономические, организационно-технические, санитарно — гигиенические, лечебно-профилактические, реабилитационные и иные мероприятия.
ОЦЕНКА (EVALUATION) – определение стоимости товара, услуги.
ОЦЕНКА АКТИВОВ (ASSET EVALUATION) – определение рыночной стоимости активов компании, фирмы на базе восстановительной стоимости с учетом физического и морального износа.
ОЦЕНКА БИЗНЕСА (EVALUATION OF BUSINESS) – оценка действительной рыночной стоимости работающего предприятия.
ОЦЕНКА КВАЛИФИКАЦИИ (QUALIFICATION EVALUATION) – процедура подтверждения соответствия квалификации работника или соискателя работы положениям профессионального стандарта или квалификационным требованиям.
ОЦЕНКА КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ (ESTIMATE OF COMPETITIVE CAPACITY OF AN ENTERPRISE) – расчет способности предприятия предложить потребителю более качественный товар, чем у конкурента. Начинается с изучения рынков сбыта и потребностей покупателей в данном товаре. Далее изучаются свойства конкурентного товара, представленного на рынке, выявляются его сильные и слабые стороны. После оценки существующей и перспективной конкурентоспособности товара принимается решение либо о продолжении производства и экспорта товара, либо о его снятии с производства и замене новым товаром, либо о модернизации предприятия. На завершающем этапе анализируются возможные структурные, организационно-управленческие изменения на предприятии, способные привести к улучшению качества продукции.
ОЦЕНКА ЛИКВИДНОСТИ (LIQUIDITY LEVEL RATIO) – оценка способности заемщика погасить свои обязательства, производимая посредством расчета коэфф. ликвидности.
ОЦЕНКА РЫНКА (MARKET APPRAISAL) – выявление размеров и цены определенных товаров или услуг, по к-рым они могут продаваться.
ОЦЕНКА СТОИМОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ (ENTERPISE ASSETS EVALUATION) – деятельность экспертов по систематизированному сбору и анализу данных, необходимых для определения стоимости различных предприятий, видов бизнеса, на основе действующего законодательства и стандартов. Цель оценки – определение рыночной стоимости собственного капитала предприятия, к-рая яв-тся показателем его устойчивости и конкурентоспособности.
ОЦЕНКА ФИНАНСОВОГО СОСТОЯНИЯ (ESTIMATION OF FINANCIAL POSITION) – способ, позволяющий раскрыть финансовое благополучие и динамику развития хозяйствующего субъекта. Основным инструментом экспертной оценки яв-тся аудит.
ОЩУЩЕНИЕ (SENSATION, FEELING) – элемент чувственного познания, используемый в экскурсии.
П
ПАБЛИСИТИ (PUBLICITY) – публичность, известность, популярность, рекламирование средствами массовой информации.
ПАВИЛЬОН (PAVILION) – постоянная или временная постройка, предназначенная для торговли, выставочной экспозиции и т.п.
ПАВОДОК (FLOOD, HIGH WATER) – фаза водного режима реки, к-рая может многократно повторяться в различные сезоны года, характеризуется интенсивным (обычно кратковременным) увеличением расходов и уровней воды и вызывается дождями или обильным снеготаянием во время оттепелей. Периодически паводки не повторяются, и в этом их отличие от половодья. Продолжительность паводка от нескольких долей часа до нескольких суток. Среднемесячные расходы в период половодья и паводков больше среднегодовых. В отличие от половодья паводок может возникать в любое время года. Значительный паводок может вызвать наводнение. В процессе перемещения паводка по реке образуется поводочная волна.
ПАДЕНИЕ СПРОСА (REDUCTION OF DEMAND) – значительное и долгосрочное отставание объема спроса на определенные товары (услуги) от объема их производства. Причины падения спроса могут быть самыми разнообразными: снижение качества товаров (услуг), перенасыщение рынка, перепроиз-во, снижение конкурентоспособности и др.
ПАЖИ (BELLBOY) – (посыльные) – сопровождение гостя в номер, объяснение гостю основных правил пользования номерным оборудованием, поднос багажа до номера, разнесение корреспонденции по номерам, выполнение др. функций посыльного.
ПАЙ (SHARE) – доля, вносимая в капитал какого-н.ь общества (кооперативного, акционерного и т.п.) каждым его членом.
ПАКЕТ (PACKAGE) – 1) заранее подготовленный тур, включающий транспортировку, проживание, питание, трансфер, посещение достопримечательностей, аренду автомобиля и т.д. Может варьироваться, но обычно включает три компонента; имеет фиксированную цену; 2) бумажный или полиэтиленовый кулёк с ручками или без для упаковки каких-либо предметов, продуктов и т. п.
ПАКЕТ УСЛУГ (TOUR PACKAGE) – (турпакет) – 1) произведённый туроператором турпродукт, состоящий из определённого набора услуг: перевозки, размещения, питания, экскурсий и т.д. Пакет услуг на туре формируется в зависимости от цели путешествия и потребностей туристов по выбранному ими виду туристского отдыха; 2) комплекс услуг, предоставляемых в путешествии по индивидуальному или по групповому варианту, к-рый предлагается на широкую продажу для потребителей и в к-рый кроме транспорта входят размещение, услуги гида, питание и др. обслуживание.
ПАКЕТИРОВАНИЕ (PACKAGING) – объединение нескольких товаров (услуг) в единый пакет, к-рый становится самостоятельным продуктом, занимающим отдельную позицию в прайс-листе.
ПАКТ (PACT) – одно из наименований международного договора.
ПАЛАТА ТОРГОВО-ПРОМЫШЛЕННАЯ (CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY) – негосударственная некоммерческая организация, объединяющая на добровольной основе субъекты предпринимательства независимо от форм собственности, количества работников, размера капитала и направлений деятельности. Основные цели: создание благоприятных условий для развития предпринимательства, совершенствование деловой среды; защита прав и законных интересов членов Палаты; содействие налаживанию связей предпринимателей с иностранными партнерами; повышение квалификации субъектов предпринимательства и содействие росту конкурентоспособности.
ПАЛАТКА (TENT) – 1) тканевое укрытие, разбираемое и складывающееся для удобства транспортировки; 2) переносное средство размещения туристов.
ПАЛОМНИЧЕСТВО (PILGRIMAGE) – 1) разновидность религиозного туризма, путешествие с целью посещения местностей и объектов, имеющих сакральное культовое значение; 2) странствие верующих людей для поклонения святым местам (напр., у мусульман – в Мекку и др., христиан – в Иерусалим, Рим). Названо по обычаю христианских паломников привозить из палестины пальмовую ветвь. .
ПАМЯТКА ПАССАЖИРА ИЛИ ТУРИСТА (MEMOLIST) – основные сведения о правилах путешествия или перевозки, обычаев страны.
ПАМЯТНИК (MONUMENT) – 1) объект, составляющий часть культурного достояния страны, народа, человечества (памятник: археологии, архитектуры, истории, искусства, письменности и т.п., обычно охраняемые специальными законами); 2) произведение искусства, создается для увековечения людей или исторических событий (скульптурная группа, бюст, плита с рельефом или надписью, триумфальная арка, надгробие и т.д.). Наиболее развитый вид памятника – мемориальное сооружение.
ПАМЯТНИК ВСЕМИРНОГО НАСЛЕДИЯ (WORLD HERITAGE) – общечеловеческие культурные и природные ценности (архитектурные комплексы, природные заповедники, уникальные ландшафты). В 1972 г. по инициативе ЮНЕСКО была принята международная Конвенция по охране всемирного культурного и природного наследия, к-рую на сегодняшний день подписали 136 государств, в т.ч. РУз. Был составлен список памятников, представляющих исключительную художественную, историческую, научную или природную ценность. Эти памятники охраняются не только той страной, на терр. к-рой они находятся, но и всем человечеством. Список памятников всемирного наследия ЮНЕСКО ежегодно пополняется.
ПАМЯТНИК ГРАДОСТРОИТЕЛЬСВА И АРХЕТИКТУРЫ (MONUMENT OF TOWN-PLANNING AND ARCHETECTURE) – 1) материальные свидетельства прошлого признаваемые культурной ценностью как редкие архитектурные формы строений, планировок, исторических и технологический традиций и методов строительства; 2) архитектурные ансамбли и комплексы, исторические центры, кварталы, площади, улицы, остатки древней планировки и застройки городов и других населенных пунктов; сооружения гражданской, жилой, промышленной, военной, культовой архитектуры, народного зодчества, а также связанные с ними произведения монументального, изобразительного, декоративно-прикладного и садово-паркового искусства, природные ландшафты.
ПАМЯТНИК ИСКУСТВА (MONUMENT OF ARTS) – материальные свидетельства прошлого, обладающие признанными художественными достоинствами, способные вызывать эстетические переживания, признаваемые культурными ценностями.
ПАМЯТНИК ПРИРОДЫ (NATURAL MONUMENT) – уникальные, невоспроизводимые объекты, имеющие научную, экологическую, культурную и эстетическую ценность (пещеры, небольшие урочища, вековые деревья, скалы, водопады и др.). Иногда для сохранения ценнейших памятников природы вокруг них создают специальные заповедники. На терр., где расположены памятники природы, запрещена любая деятельность, нарушающая их сохранность.
ПАМЯТНИКИ ИСТОРИИ И КУЛЬТУРЫ (HISTORICAL AND CULTURAL MONUMENTS) – движимые и недвижимые материальные объекты, яв-щиеся результатами и свидетельствами исторического развития народов, личностей, государств, представляющие как таковые общественно значимую (универсальную) культурную ценность и охраняемые специальным законодательством страны.
ПАМЯТНОЕ МЕСТО (MEMORABLE PLACE) – участок терр., на к-рой в прошлом происходили события, имеющие важное историко-культурное значение для общества и истории.
ПАНОРАМА (PANORAMA)– 1) вид какой-н. местности; 2) красивый природный ландшафт, видимый с высоты или издали так, что зритель, постепенно поворачиваясь, без помехи может осматривать его весь; 3) вид искусства, картина больших размеров с объемным первым планом, помещенная н стене специального круглого здания сверхним светом; зритель, находящийся внутри здания, получает иллюзию реального пространства по всемукругу горизонта.
ПАНСИОН (BOARD/LODGING) – 1) небольшая (не более 10 номеров), как правило, частная гостиница, в к-рой обслуживание гостей производится непосредственно его владельцем или нанятой владельцем семьей, к-рые, обычно, проживают в этом же здании; 2) полное содержание туриста в течение сут. в гостинице (на маршруте).
ПАНСИОН ПОЛНЫЙ (FULL BOARD) – схема питания в отеле, предусматривающая предоставление постояльцу трехразового питания.
ПАНСИОНАТ (BOARDING HOUSE) – предприятие, предоставляющее размещение обычно более чем на один день, в к-ром питание предусмотрено в основном для гостей. В нек-рых странах слово «пансион» также используется для обозначения вида тарифа.
ПАРАГЛАЙДИНГ (PARAGLIDING) – полёты на параплане с использованием подъемной силы восходящих потоков воздуха.
ПАРАДОР (PARADOR) – 1) отель класса люкс не только по обслуживанию и обстановке, но и по месторасположению. Находятся они в местах, к-рые имеют историческую, художественную или культурную ценность; 2) старый замок, дворец, монастырь, ратуша, крепость, историческое здание, переделанное под отель высокого уровня.
ПАРАМЕТР МАКРОЭКОНОМИЧЕСКИЙ (MACROECONOMIC PARAMETER) – параметр, характеризующий результаты производства: валовой внутренний продукт; валовой национальный продукт; национальный доход.
ПАРАСЕЙЛИНГ (PARASAILING) – активный вид отдыха, при к-ром человек закрепляется с помощью длинного троса к двигающемуся транспортному средству (обычно, к катеру) и благодаря наличию специального парашюта парит по воздуху. Если двигатель транспортного средства достаточно мощный, то одновременно под парашютом могут находиться двое-трое чел.
ПАРАШЮТ ЗОЛОТОЙ (GOLDEN PARACHUTE) – предусмотренная трудовым контрактом значительная денежная компенсация, выплачиваемая компанией высококвалифицированному менеджеру в случае его увольнения или отставки в результате поглощения этой компании другой или смены собственника.
ПАРИТЕТ (PARITY) – принцип равного представительства сторон. Наиболее распространен при согласительном рассмотрении трудовых конфликтов в арбитражах.
ПАРК (PARK) – терр. с естественной или посаженной растительностью, сетью аллей, дорог, с площадками и водоемами, предназначенная для рекреационных целей. Как правило, парки содержатся государством и предоставляются для отдыха всем желающим.
ПАРК АВТОМОБИЛЬНЫЙ (STOCK OF CARS, CAR PARK) – 1) совокупность различных автомобилей, автотягачей, автобусов и прицепов предприятия, учреждения, ведомства, (в т.ч. турорганизации, отеля и т.п.); 2) специально оборудованное место хранения (стоянки), обслуживания и ремонта автотехники.
ПАРК НАЦИОНАЛЬНЫЙ (NATIONAL PARK) – особо охраняемая природная терр.я, где в целях охраны окружающей среды ограничена деятельность человека. На территории национального парка допускается и организуется туризм.
ПАРК ДЕНДРОЛОГИЧЕСКИЙ (DENDROLOGICAL PARKS) – 1) природоохранные учреждения, в задачу к-рых входит создание коллекции деревьев и кустарников с целью сохранения биоразнообразия и обогащения растительного мира, а также в научных, учебных и культурно-просветительских целях. В этих учреждениях осуществляются также работы по интродукции и акклиматизации новых для данного региона растений; 2) см. также БОТАНИЧЕСКИЙ САД.
ПАРК ПРИРОДНЫЙ (NATURAL PARK) – 1) терр., отличающиеся особой экологической и эстетической ценностью, с относительно мягким охранным режимом и используемые преимущественно для организованного отдыха населения; 2) некоммерческие организации, финансируемые за счет государственных средств. По своей структуре они более просты, чем национальные природные парки.
ПАРК ПРИРОДНЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ (NATIONAL NATURAL PARK) – одна из основные форм охраны и использования природных экосистем, представляющая собой большие природные терр. акватории, где обеспечивается выполнение трех основных целей: экологической (поддержание экологического баланса и сохранение природных экосистем), рекреационной (регулируемый туризм и отдых людей) и научный (разработка и внедрение методов сохранения природного комплекса в условиях массового допуска посетителей). В них есть и зоны хозяйственного использования.
ПАРК ТЕМАТИЧЕСКИЙ (THEME PARK) – парк, предоставляющий своим посетителям широкий набор развлечений, объединенных общей темой. Наиболее известные: «Дисней Уорлд» (США, Франция, Япония); «Фютюроскоп» (Франция); Студия Юниверсал (США); Порт Авентура парк (Испания); Парк Европы (Германия); Мир Лотте (Юж. Корея) и т.п. Тематические парки имеют широкий набор предприятий сферы услуг: рестораны, кафе, сувенирные киоски, отели, кемпинги, площадки для шоу и т.п. В основе концепции данных парков лежит какая-л. гланая тема, вокруг к-рой происходит построение всех аттракционов, а также живых представлений, к-рые должны притягивать зрителей, способствовать их постоянным посещениям.
ПАРК ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ (TECHNOLOGY PARK, HI-TECH PARK) – (технопарк) субъект инновационной деятельности (инфраструктуры), территориальной интеграции науки, образования и производства в виде объединения научных и высших образовательных учреждений, проектно-конструкторских и производственных организаций или их подразделений, осуществляющий действия и формирование условий, благоприятных для развития и содействие юр. лицами и индивидуальными предпринимателями, яв-щимися резидентами технопарка, в научно-технической и инновационной сфере.
ПАРКИНГ (PARKING) – площадка, предназначенная для стоянки автотранспорта.
ПАРОМ (FERRY) – самоходное речное (морское) судно, специально оборудованное для транспортировки пассажиров и транспортных средств (автомобилей, железнодорожных составов и пр.) при преодолении водных преград (реки, моря, проливы и т.п.). Паромы используются в целях туризма.
ПАРОХОД (STEAMSHIP) – судно, приводимое в движение паровой машиной или турбиной.
ПАРТНЕР (PARTNER) – физ. или юр. лицо, яв-щееся участником какого-л. совместной деятельности (совладельцем предприятия, участником какой-л. проекта и др.).
ПАРТНЕРСТВО (PARTNERSHIP) – форма организации компании, фирмы, к-рая создается на основе договора между партнерами, в к-ром оговариваются их права, обязанности, ответственность и т.д.
ПАРТНЕРСТВО СОЦИАЛЬНОЕ (SOCIAL PARTNERSHIP) – взаимодействие государственных органов с негосударственными некоммерческими организациями и другими институтами гражданского общества в разработке и реализации программ социально-экономического развития страны, в т. ч. отраслевых, территориальных программ, а также нормативно-правовых актов и иных решений, затрагивающих права и законные интересы граждан.
ПАРТНЕРСТВО СТРАТЕГИЧЕСКОЕ
(STRATEGIC PARTNERSHIP) – сотрудничество какой-л. компании с более крупной и мощной в финансовом отношении компанией, могущей обеспечить ресурсы для достижения нек-рых ее экономических и стратегических целей; известно также под названием стратегического альянса или корпоративного договора о взаимной деятельности.
ПАСПОРТ (PASSPORT) – 1) документ, содержащий описание товара, продукции и их основных технических характеристик; 2) документ, содержащий описание промышленного оборудования, его основных технических характеристик, сведения о капитальном ремонте, сроке службы; 3) документ, содержащий описание предприятия, производственных мощностей, других материальных ресурсов, трудовых ресурсов, объема производства и качества выпускаемой продукции и других показателей; 4) основной документ гражданина, удостоверяющий его личность и гражданство, а также информацию о семейном положении, детях, местожительстве, воинской обязанности и др.
ПАСПОРТ СРЕДСТВА РАЗМЕЩЕНИЯ (ACCOMMODATION PASSPORT) – декларативный документ, содержащий точное описание местоположения, материально-технической базы и перечня услуг, предоставляемых клиенту в средстве размещения.
ПАССАЖИР (PASSENGER) – лицо, перевозимое транспортным средством в соответствии с явным или неявным договором перевозки и не яв-щееся членом экипажа.
ПАССАЖИРОПОТОК (PASSENGER FLOW) – 1) совокупность рейсов и маршрутов одной коммуникации; 2) движение пассажиров в одном направлении маршрута. Пассажиропоток может быть в прямом направлении и в обратном направлении.
ПАССАЖИРСКИЙ ТАЛОН (BOARDING PASS) – карта для пассажира, вручаемая ему до посадки в самолет. Содержит сведения о багаже, подробную информацию о классе, к-рым летит пассажир, номере кресла в самолете.
ПАССИВ (LIABILITIES) – 1) совокупность долгов и обязательств предприятия; 2) правая сторона бухгалтерского баланса, отражающая источники формирования хозяйственных средств предприятия, сгруппированные по их принадлежности и назначению. Напр., в пассив входят такие статьи, как уставный фонд, прибыль, резервы, кредиты банков, различные виды кредиторской задолженности перед поставщиками, подрядчиками и т.д.
ПАССИВ ПОТРЕБИТЕЛЯ (CONSUMER LIABILITIES) – ситуация, при к-рой удовлетворение потребителя от приобретенного товара (услуги) оказывается меньшим, чем ожидалось, либо такое удовлетворение вообще не наступает. Отражает уровень удовлетворения потребителя товаром (услугой) и позволяет предпринимателю, торговому агенту и т.д. оценить уровень своей работы с потенциальными потребителями.
ПАССИВЫ КРАТКОСРОЧНЫЕ (SHORT-TERM LIABILITIES) – все обязательства предприятия (задолженность по кредитам, зарплате и др.), подлежащие оплате в течение ближайшего периода (обычно в течение года).
ПАССИВЫ ТЕКУЩИЕ (CURRENT LIABILITIES) – все обязательства компании по выплате намеченных денег к определенной дате в близком будущем, включая задолженность.
ПАТЕНТ (PATENT) – 1) документ, выдаваемый уполномоченным государственным органом и удостоверяющий приоритет, авторство изобретения, а также исключительное право патентообладателя на использование изобретения; 2) документ, выдаваемый уполномоченным государственным органом физ. лицу и предоставляющий последнему право заниматься определенной деятельностью (торговлей, строительством, экскурсионной деятельностью и др.).
ПАТРИОТИЗМ (PATRIOTISM) – 1) любовь к Родине, преданность своему народу, готовность к любым жертвам и подвигам во имя интересов своей родины; 2) привязанность к месту своего рождения, месту жительства.
ПЕЙЗАЖ (LANDSCAPE, VIEW) – 1) ландшафт, картина местности; 2) жанр изобразительного искусства (или отдельные произведения этого жанра), в к-ром основным предметом изображения яв-тся дикая или в той или иной степени преображённая человеком природа.
ПЕКИДЖ-ТУР (PACKAGE TOUR) – тур (индивидуальный или групповой), включающий в себя нек-рый набор услуг (перевозка, размещение, питание, экскурсии и т.д.), общая продажная стоимость к-рого равна стоимости его элементов.
ПЕНТХАУС (PENTHOUSE) – многокомнатные супер апартаменты, один из самых дорогих видов квартир или номеров в отелях высшего класса.
ПЕНЯ (FINE) – в гражданском праве – вид неустойки. Исчисляется в процентах от суммы неисполненного или ненадлежаще исполненного обязательства и уплачивается за каждый день просрочки.
ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ МЕДИЦИНСКАЯ (FIRST MEDICAL AID) – оказывается до прибытия медработника или доставки пострадавшего в лечебное учреждение, обычно в виде самопомощи (напр., самостоятельное наложение повязки при ранении (либо взаимопомощи) осуществляется др. людьми, как правило, в большем объеме, чем самопомощь).
ПЕРЕВЕС БАГАЖА (EXCESS BAGGAGE) – излишки багажа (по массе и габаритам) сверх установленного компанией-перевозчиком предела, транспортировка к-рых оплачивается пассажирами (отправителями) дополнительно.
ПЕРЕВОД (REMITTANCE, TRANSFER) – способ перечисления денежных ресурсов между различными физ. и юр. лицами через соответствующие финансово-кредитные учреждения, применяемый при оплате товарных поставок и оказании услуг, осуществлении различных платежей (уплаты налогов, заработной платы, штрафов) и т.д.
ПЕРЕВОЗКА (TRANSFER) – туруслуга, оказываемая транспортной организацией на основании договора перевозки, заключенного с турорганизацией, согласно к-рой перевозчик обязуется доставить пассажиров и багаж в пункт назначения, а турорганизация обязуется уплатить за перевозку установленную плату.
ПЕРЕВОЗКИ РЕГУЛЯРНЫЕ (REGULAR TRANSFER) – перевозки туристов по определенному маршруту и в соответствии с определенным графиком.
ПЕРЕВОЗКИ ЧАРТЕРНЫЕ (CHARTER TRANSPORT) – аренда транспортного средства целиком или частично у поставщика туруслуг.
ПЕРЕВОЗКИ ЧЕЛНОЧНЫЕ (SHUTTLE SERVICE) – перевозки, между двумя пунктами либо на регулярной основе, либо с переодичностью, определяемой поставщиком услуг.
ПЕРЕВОЗЧИК (CARRIER) – 1) лицо, фактически перемещающее товары либо яв-щееся ответственным за использование транспортного средства; 2) юр. лицо или индивидуальный предприниматель, имеющее на праве собственности, условиях аренды или ином законном основании права на пассажирское транспортное средство (наземное, водное или воздушное) и осуществляющее регулярные или чартерные перевозки туристов и их багажа на коммерческой основе; 3) двухбуквенный код авиакомпании перевозчика. Коды нормируются международной ассоциацией авиаперевозчиков (ИАТА): HY – Узбекистон хаво йуллари; SU – Аэрофлот, LH – Lufthansa, AF – Air France, BA – British Airways, AY – Finnair, UN – Трансаэро, AZ – Alitalia и т.д.
ПЕРЕВОЗЧИК ВОЗДУШНЫЙ (AIRTRANSPORT CARRIER) – (авиаперевозчик) – эксплуатант, имеющий лицензию на осуществление воздушной перевозки пассажиров, багажа, грузов, почты и осуществляющий регулярные или чартерные перевозки туристов и их багажа на коммерческой основе.
ПЕРЕВОЗЧИК ОСНОВНОЙ (MAIN CARRIER) – транспортная компания (или транспортное средство), посредством к-рой организуется доставка туристов к месту отдыха и обратно.
ПЕРЕВООРУЖЕНИЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ
(TECHNICAL EXTENTION, UPGRADE) – совокупность мер по повышению технико-экономического уровня предприятия в целом или его отдельных подразделений путем внедрения передовой техники и технологий, механизации и автоматизации производства, модернизации оборудования и др. Осуществляется на предприятиях с целью интенсификации производства и увеличения производственных мощностей, улучшения качества продукции и увеличения объемов ее выпуска, снижения материалоемкости и себестоимости продукции, экономии материально-сырьевых и других ресурсов и др.
ПЕРЕГОВОРЫ (NEGOTIATIONS, BARGAINING) – 1) обмен мнениями для выяснения условий какого-н. соглашения; 2) один из основных способов разрешения и урегулирования конфликтов от межличностных до международных.
ПЕРЕДОВАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ (ADVANCED SERVICE TECHNOLOGY) – совокупность всех существующих и применяемых отелем организационных, технологических, маркетинговых, финансовых, кадровых и др. инструментов, методов и способов ведения бизнеса.
ПЕРЕЕЗД (PASSAGE, GROSSING) – 1) единичный акт миграции людей; 2) перемещение по суше или по воде при помощи каких либо средств передвижения.
ПЕРЕЗАКЛАД (RE-PAWN, RE-MORTGAGE) – заклад уже заложенного имущества, осуществляемый с целью получения дополнительных финансовых ресурсов в виде нового кредита.
ПЕРЕЛИВ КАПИТАЛА (CAPITAL MOBILITY) – перемещение финансового капитала из одной фирмы, отрасли, страны в другую. Происходит по многим причинам: вложение инвестиций в более выгодные надежные проекты (отрасли), перемещение капитала с целью сокрытия доходов, перемещение капитала с целью получения прибыли за счет курсовой разницы (в валюте, ценных бумагах и др.) и т.д.
ПЕРЕМЕННЫЕ ЗАТРАТЫ (VARIABLE COSTS) – затраты, к-рые непосредственно зависят от объема производства и реализации турпродукта (услуг). К ним относят затраты, необходимые для создания турпродукта (услуг), в частности, расходы по доставке и проживанию туристов, питанию, заработную плату сотрудников предприятия туриндустрии (той части персонала, вознаграждения к-рой зависит от величины производства и реализации продукции (услуг)) со всеми обязательными отчислениями, выплату комиссионных агентам и т.п.
ПЕРЕМЕННЫЙ ОБОРОТНЫЙ КАПИТАЛ (TEMPORARY WORKING CAPITAL) – отражает дополнительные текущие активы, необходимые в пиковые периоды или в качестве страхового запаса. На турпредприятиях величина переменного оборотного капитала определяется ярко выраженной сезонностью. Причем эта величина достаточно существенно влияет на общую потребность в оборотном капитале и ее всегда необходимо учитывать при управлении оборотными средствами предприятий туриндустрии.
ПЕРЕМЕЩЕНИЕ (RELOCATION, DISPLACEMENT) – смена места.
ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ЧЕРЕЗ ТАМОЖЕННУЮ ГРАНИЦУ (MOVING THROUGH CUSTOMS BORDER) – совершение действий по ввозу на таможенную терр. либо вывозу с этой терр. товаров или транспортных средств любым способом, включая пересылку в международных почтовых отправлениях, использование трубопроводного транспорта и линий электропередач. К указанным действиям относятся: при ввозе товаров или транспортных средств на таможенную терр., в т.ч. при ввозе с терр. свободных таможенных зон и свободных складов, – фактическое пересечение таможенной границы; при вывозе товаров или транспортных средств с таможенной терр., в т.ч. на терр. свободных таможенных зон и свободных складов, – подача таможенной декларации или иное действие, непосредственно направленное на реализацию намерения вывезти товары или транспортные средства.
ПЕРЕОЦЕНКА (REVALUATION) – новая оценка стоимости активов (товаров, основных средств, имущества) предприятия, компании в связи с материальным и моральным износом, инфляцией, изменением уровня цен.
ПЕРЕПЛАТА (OVERPAYMENT) – излишне внесенная сумма платежей, подлежащая возврату плательщику и учитываемая в дальнейших расчетах.
ПЕРЕПРОДАЖА (RESALE) – продажа ранее купленного (обычно с надбавкой).
ПЕРЕПРОИЗВОДСТВО (OVER PRODUCTION) – резкое повышение предложения товаров над спросом на них.
ПЕРЕРАСПРЕДЕЛЕНИЕ ДОХОДОВ (REDISTRIBUTION OF INCOMES) – изъятие части доходов у одних лиц и передача ее другим лицам, проводимые как путем добровольного переноса доходов между экономическими субъектами, так и путем реализации мер государственной политики в области доходов (посредством налогов, отчислений в бюджет и др.).
ПЕРЕРАСХОД (OVER EXPENDITURE) – расход ресурсов сверх нормы, плана.
ПЕРЕРАСЧЕТ (RECALCULATION) – 1) расчеты, произведенные заново; 2) изменение ранее намеченных или начисленных сумм платежей в связи с изменением обстоятельств и условий (изменение цен, изменение уровня процентных ставок и др.).
ПЕРЕСТРАХОВАНИЕ (REINSURANCE) – процедура, применяемая страховыми компаниями при диверсификации страхового портфеля и ответственности по принятым страховым обязательствам, заключаемая в передаче застрахованного риска и связанных с этим обязательств одной страховой компанией другой.
ПЕРЕУЧЕТ (STOCK-TAKING) – очередной учет материальных ценностей.
ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ (TRANSFER) – одна из форм безналичных расчетов, при к-рой происходит перевод денежных средств с одного счета на другой.
ПЕРИОД (PERIOD, INTERVAL) – 1) промежуток времени, охватывающий какой-л. законченный процесс; 2) этап общественного развития, общественного движения.
ПЕРИОД «ОХЛАЖДЕНИЯ» (COOLING PERIOD) – время, в течение к-рого покупатель прав на клубный отдых может отказаться от сделки заключения договора без объяснения причин и без возмещения каких-л. убытков продавцу.
ПЕРИОД ОСТАНОВКИ ПРОДАЖИ (STOPSALE PERIOD) – период времени, за к-рый нереализованный остаток квоты туроператора (турагента) изымается средством размещения.
ПЕРИОД ОТЧЕТНЫЙ (ACCOUNTIG PERIOD) – период времени (обычно – год), за к-рый организация составляет отчетность.
ПЕРИОД ПРЕБЫВАНИЯ ГОСТЕЙ В ОТЕЛЕ (LENGTH OF STAY) – кол-во ночей, к-рое гости проводят в отеле; обычно применяется для оценки пребывания гостей в месяц, квартал, полгода, год. Рассчитывается как отношение кол-ва забронированных номеров в период к кол-ву заездов гостей в этот же период.
ПЕРИФЕРИЯ (PERIPHERY) – 1) местность (часть страны, области и т.п.), отдаленная от центра, окраина; 2) внешняя, удаленная от центра часть чего-л.; 3) терр., противостоящая центру, очагу, фокусу, ядру.
ПЕРСОНАЛ (PERSONNEL) – личный состав учреждения, предприятия или часть этого состава, представляющая собой группу по профессиональным или иным признакам.
ПЕРСОНАЛ ТУРИСТСКОЙ ИНДУСТРИИ (STAFF OF TOURISM INDUSTRY) – работник, непосредственно участвующий в приеме и обслуживании посетителей, имеющий соответствующую профессиональную подготовку, владеющий иностранными языками в необходимом объеме (в зависимости от категории предприятия), вежливый, предупредительный, соблюдающий правила служебного этикета, имеющий опрятный внешний вид, строго соблюдающий правила санитарии и личной гигиены, периодически проходящий медицинское освидетельствование.
ПЕЩЕРА (CAVE) – 1) полость в верхней части земной коры, сообщающаяся с поверхностью одним или несколькими входными отверстиями; 2) естественная подземная полость, доступная для проникновения человека, имеющая не освещенные солнечным светом части и длину (глубину) больше, чем два др. измерения.
ПИВО (BEER) – слабо алкогольный напиток, получаемый спиртовым брожением солодового сусла (чаще всего на основе ячменя) с помощью пивных дрожжей, обычно с добавлением хмеля.
ПИК (PEAK) – 1) резкий выброс цены вверх или вниз и возвращение к начальному значению; 2) фаза экономического цикла; период в экономике страны, в течение к-рого реальный выпуск продукции достигает своего максимального значения.
ПИК СЕЗОНА (HIGH SEASON) – 1) время года в данной стране, когда торговля туруслугами и цены на них самые высокие; 2) период наибольшей загруженности места отдыха, как правило, во время высокого сезона. Обычно характеризуется максимально возможными ценами.
ПИКЕТИРОВАНИЕ (PICKETING) – форма действий проти против предпринимателей или администрации, при к-рой лица наемного труда собираются вне производственного здания, где имеет место трудовой конфликт (обычно забастовка). Собравшиеся т.о. пикеты образуют пикетную цепочку, к-рая должна затруднить проход сотрудников к их рабочему месту, проезд транспортных средств, принадлежащих данной фирме и ее клиентам. Цель – усилить воздействие забастовки и заставить присоединиться к ней как можно большее число лиц наемного труда.
ПИКНИК (PICNIC) – развлекательная загородная поездка на природу с целью отдыха компанией или организованной группой на несколько часов.
ПИЛИГРИМ (PILGRIM) – странник, паломник, странствующий по святым местам.
ПИН-КОД (PIN-CODE) – цифровой код, присваиваемый владельцу пластиковой банковской карточки для установления его личности в операциях (напр., по телефону или через автоматическую кассовую машину).
ПИРАТСТВО (PIRACY, HIJACKING) – захват транспортного средства (морского судна, воздушного лайнера, автобуса и др.) в разбойных или иных целях. К пиратству относятся действия, совершаемые вне зоны юр. государства, т.е. в открытом море, воздушном пространстве.
ПИРС (PIER) – двусторонний причал для стоянки и швартовки судов.
ПИСЬМО ГАРАНТИЙНОЕ (LETTER OF GUARANTEE) – 1) документ, выписанный гарантом (поручителем), в соответствии с к-рым гарант принимает на себя обязательство уплатить кредитору причитающуюся с должника сумму в случае, если последний окажется неплатежеспособным; 2) некоммерческое деловое письмо, к-рое содержит в себе подтверждение (гарантию) выполнения каких-то действий или соблюдение определенных условий: сроков и факта оплаты за полученную продукцию, выполненную работу либо оказанные услуги, гарантии качества и пр.
ПИТАНИЕ (FOOD) – туруслуга, сфера услуг, в основе к-рой лежит предпринимательская деятельность, связанная с удовлетворением биологической потребности человека в пище.
ПИТЧИ (PITCHE) – обозначенные места для стоянки автофургонов, автоприцепов, автодомов на терр. кемпинга.
ПЛАВУЧИЙ ДОМ (HOUSE-BOAT) – судно, используемое в качестве жилого дома, пансионата или отеля.
ПЛАКАТ (POSTER) – 1) произведение агитационного искусства; 2) один из каналов рекламы.
ПЛАН (PLAN) – 1) заранее намеченный порядок, последовательность осуществления какой-л. программы, выполнения работы, проведения мероприятий; 2) замысел, проект, основные черты какой-л. работы, изложения (проект доклада и т.п.); 3) способ рассмотрения, построения, подхода к чему-л.; 4) тип питания туристов в гостинице и метод выставления счета.
ПЛАН АМЕРИКАНСКИЙ (AMERICAN PLAN, AP) – гостиничный тариф, включающий в себя стоимость размещения и трехразового или двухразового питания (пансион или полупансион).
ПЛАН АМЕРИКАНСКИЙ, МОДИФИЦИРОВАННЫЙ (MODIFIED AMERICAN PLAN) – (модифицированный американский план) – гостиничный тариф, включающий в себя стоимость размещения и двухразового питания: завтрак и обед или завтрак и ужин.
ПЛАН БЕРМУДСКИЙ (BERMUDA PLAN) – метод выставления счета за питание в гостинице, по к-рому в цену включен номер и завтрак.
ПЛАН ЕВРОПЕЙСКИЙ (EUROPEAN PLAN) – 1) метод определения (назначения) цены за комнату, включающей только стоимость занятия комнаты (стоимость проживания) без стоимости питания; 2) гостиничный тариф, включающий в себя только стоимость размещения (без стоимости питания).
ПЛАН КОНТИНЕНТАЛЬНЫЙ (CONTINENTAL PLAN) – размещение в отеле с легким (европейским) завтраком, включенным в стоимость номера.
ПЛАН МАРКЕТИНГА (MARKETING PLAN) – письменный документ, или проект, описывающий внедрение и контроль маркетинговой деятельности организации, связанной с конкретной маркетинговой стратегией.
ПЛАН СЕМЕЙНЫЙ (FAMILY PLAN) – система скидок со стоимости размещения, предоставляемых в нек-рых странах гостиницами членам одной семьи, путешествующим вместе.
ПЛАН СЧЕТОВ (CARD OF ACCOUNTS) – система бухгалтерских счетов, предусматривающая их кол-во, группировку и цифровое обозначение в зависимости от объектов и целей учёта. В план счетов включаются как синтетические (счета первого порядка), так и связанные с ними аналитические счета (субсчета или счета второго порядка). Построение плана счетов обеспечивает согласованность учётных показателей с показателями действующей отчётности.
ПЛАН ФИНАНСОВЫЙ (FINANCIAL PLAN) – комплексный план функционирования и развития предприятия в стоимостном (денежном) выражении. В финансовом плане прогнозируются эффективность и финансовые результаты производственной, инвестиционной и финансовой деятельности фирмы.
ПЛАНИРОВАНИЕ (PLANNING) – одна из основных функций управления, посредством к-рой определяются и достигаются цели деятельности предприятия. Функция планирования заключается в составлении определенного плана (цели, показатели и меры по их достижению) и эффективном контроле за его исполнением.
ПЛАНИРОВАНИЕ МАРКЕТИНГА (MARKETING PLANNING) – систематический процесс, включающий в себя оценку маркетинговых возможностей и ресурсов, определение целей маркетинга и разработку плана внедрения и контроля.
ПЛАНИРОВАНИЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ (REGIONAL PLANNING) – мероприятия по разработке и осуществлению программ развития отдельных районов.
ПЛАНИРОВАНИЕ ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ (TERRITORIAL PLANNING) – главный метод учета и реализации региональной политики. В туризме данный вид планирования осуществляется в целях: рационального размещения предприятий туриндустрии и туринфраструктуры; обеспечения комплексного развития туризма в терр. с учетом их рациональной специализации; обеспечения оптимальных динамичных терр. пропорций производства и распределения турпродукта; совершенствования систем расселения в рекреационных районах; охраны природы и улучшения окружающей среды в туристских районах.
ПЛАНИРОВАНИЕ ТУРА (TOUR PLANNING) – туроператор согласует возможности предприятия с запросами туристов, разрабатывает тур, обладающий способностью максимально удовлетворять потребности рынка спроса, обеспечивать наиболее оптимальное соотношение «издержки-прибыль».
ПЛАН КАРТА (MAP PLAN) – схема расположения мест в каютах или купе.
ПЛАНОВЫЙ ТУРИЗМ (ORGANISED TOURISM) – предварительно спланированные серии групповых или индивидуальных путешествий (туров), увязанных между собой по срокам, продолжительности, маршрутам, набору услуг, по числу участников, что позволяет обеспечить равномерную загрузку турпредприятий, учреждений, транспорта и др.
ПЛАТА АРЕНДНАЯ (RENT, LEASE PAYMENT) – плата за пользование арендованным имуществом. Может включать амортизационные отчисления от стоимости арендованного имущества, а также часть прибыли (дохода), получаемую от использования взятого в аренду имущества (арендный процент), устанавливаемую договором на уровне, как правило, не ниже банковского процента.
ПЛАТА ЗА ПРОЖИВАНИЕ В КОЛЛЕКТИВНОМ СРЕДСТВЕ РАЗМЕЩЕНИЯ (PAYMENT FOR COLLECTIVE STAY IN AN ACCOMMODATION) – осуществляется по ценам, устанавливаемым из расчета за одни сутки за номер (место) в соответствии с единым расчетным часом – 12 часов текущих сутки по местному времени.
ПЛАТА ПРОВОЗНАЯ (PAYMENT FOR FREIGHT) – плата, установленная на основании тарифов, либо по соглашению сторон и взимается за перевозку грузов, пассажиров и багажа.
ПЛАТЕЖ (PAYMENT) – 1) уплачиваемая сумма; 2) процедура возмещения деньгами чего-л.
ПЛАТЕЖЕСПОСОБНОСТЬ (SOLVENCY) – способность предприятия, организации, государства своевременно отвечать по своим платежным обязательствам, таким, как обязательства по расчетам с поставщиками, продавцами и др., полученным кредитам, налогам и т.д.
ПЛАЦКАРТА (RESERVED SEAT) – специальное приложение к проездному документу (билету), как правило, карточка или железнодорожная квитанция, предоставляющая пассажиру (туристу) право занять определенное место в поезде дальнего следования.
ПЛОТНОСТЬ (DENSITY) – степень насыщенности терр. какими-л. объектами. Плотность измеряется отношением: D – плотность; N – кол-во объектов; S – пл. терр. В туризме используются показатели плотности: туристов, рекреационных ресурсов, мест размещения, инфраструктурных объектов и т.д.
ПЛОТНОСТЬ КРИТИЧЕСКАЯ (CRITICAL DENSITY) – плотность предельного насыщения терр. объектами, при превышении к-рых в ландшафте происходят качественные изменения. В туризме плотность критическая фиксируется такими показателями: предельно-допустимые нагрузки, после к-рых наступает необратимое нарушение рекреационных ресурсов; уровень психоэмоциональных связей, превышение к-рого ведет к снижению рекреационного эффекта; пропускная способность музеев, ресторанов и др. предприятий туркомплекса.
ПЛОТНОСТЬ ПРЕДЕЛЬНО ДОПУСТИМАЯ (MAXIMUM PERMISSIBLE DENSITY) – уровень плотности, превышение к-рого по тем или иным причинам нежелательно. В туристской литературе чаще используется термин «предельно допустимые концентрации», имеющие отношение к численности туристов, при достижении к-рой наступают необратимые нарушения компонентов ландшафта.
ПЛОЩАДКА ТОРГОВАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ B2B (BUSINESS TO BUSINESS) – термин, определяющий вид информационного и экономического взаимодействия, классифицированного по типу взаимодействующих субъектов, в данном случае – это юр. лица. Это сектор рынка, к-рый работает не на конечного, рядового потребителя, а на такие же компании, т.е. на другой бизнес. Под понятием B2B также подразумеваются системы электронной коммерции, или системы электронной торговли – программно-аппаратные комплексы, яв-щиеся инструментами для осуществления торгово-закупочной деятельности в сети Интернет. В западных странах под термином В2В часто понимается обеспечение каких-н. производственных фирм сопроводительными услугами, дополнительным оборудованием и т.д. Однако в общем смысле определению B2B соответствует любая деятельность, направленная на клиентов, к-рые яв-тся юр. лицами. Основная задача систем В2В – повышение эффективности работы компаний на В2В-рынке за счёт снижения затрат на подготовку торговых процедур и расширения географии бизнеса до масштаба всего мира. Межфирменная торговля в Интернете осуществляется через системы электронной торговли посредством организации торговых площадок, на к-рых компании могут выступать и в качестве заказчиков (покупателей), и в качестве поставщиков (продавцов). Нек-рые системы электронной торговли предлагают клиентам такие дополнительные сервисы, как привлечение поставщиков под торговые процедуры, расчет логистики, услуги перевода на иностранные языки, разработка собственной торговой площадки под клиента и др. Ядром системы выступают торги на понижение между проверенными потенциальными компаниями-поставщиками в режиме реального времени. Рынок услуг B2B в РУз находится в стадии формирования.
ПЛОЩАДКА ТОРГОВАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ B2C (BUSINESS TO CONSUMER) – термин, обозначающий коммерческие взаимоотношения между организацией и частным, так называемым «конечным» потребителем. Часто используется для описания деятельности, к-рую ведёт предприятие, т.е. в данном случае – продажа товаров и услуг, непосредственно предназначенных для конечного использования. Один из наиболее популярных инструментов B2C – Интернет-магазин.
ПЛЯЖ (BEACH) – пологий берег водоема, сложенный тонким обломочным материалом (песок, галька, гравий и т.п.). Пляжи используются в качестве рекреационных зон.
ПОБЕРЕЖЬЕ (SHORE) – пограничная полоса между сушей и морем, характеризующаяся распространением современных и древних береговых форм рельефа.
ПОВЕДЕНИЕ ОППОРТУНИСТИЧЕСКОЕ (OPPORTUNISTIC BEHAVIOR) – при заключении сделки одна из сторон, желая увеличить свою полезность в одностороннем порядке, уменьшает т.о. полезность от сделки для др. стороны.
ПОВЕСТКА ДНЯ (AGENDA) – перечень вопросов, подлежащих обсуждению на деловой встрече.
ПОГЛОЩЕНИЕ (ABSORPTION) – форма слияния двух и более юр. лиц, при к-рой поглощающая фирма остается единственным юр. лицом, а поглощаемые фирмы прекращают свое существование, передав при этом поглощающей фирме все свое имущество и все свои обязательства. При поглощении акционерам ликвидируемых юр. лиц предоставляется право приобрести новые акции поглощающей фирмы пропорционально долевому участию каждого из них. Однако на практике чаще всего поглощающая фирма просто выкупает акции у собственников ликвидируемых предприятий.
ПОГОДА (WEATHER) – состояние атмосферы над определенной местностью в определенный момент времени.
ПОГРАНИЧНАЯ ЗОНА (BORDER AREA) – часть терр., прилегающая к Государственной границе, в пределах к-рой вводится пограничный режим. Пограничная зона устанавливается в пределах терр. района, города, поселка, кишлака, аула, прилегающей к Государственной границе. В состав пограничной зоны, там, где она устанавливается, включаются также внутренние воды РУз, часть вод пограничных рек, озер, иных водоемов РУз и расположенные в этих водах острова РУз.
ПОЛОСА ПОГРАНИЧНАЯ (BORDER LINE) – устанавливается вдоль Государственной границы на ее сухопутных участках или вдоль берегов пограничных рек, озер и иных водоемов. В пограничной полосе пограничными войсками устанавливаются дополнительные режимные правила въезда и выезда (прохода), пребывания (проживания), передвижения лиц и транспортных средств.
ПОГРАНИЧНЫЙ РЕЖИМ (BORDER MODE) – совокупность правил, определяющих порядок въезда (прохода), пребывания (проживания), передвижения и производства работ в пограничной зоне, и устанавливается Кабинетом Министров РУз. Контроль за соблюдением пограничного режима в пограничной зоне возлагается на пограничные войска и органы внутренних дел в пределах их полномочий.
ПОДГОТОВКА ТУРИСТА (TOURIST PREPARATION) – процесс приобретения знаний, умений и навыков, необходимых для успешного осуществления турпоходов различных категорий сложности в каком-л. виде туризма. Подготовку туриста подразделяют на теоретическую, физическую, техническую, тактическую, психологическую, специальную.
ПОДПИСЬ ЦИФРОВАЯ (DIGITAL SIGNATURE) – цифровой код, служащий идентификатором отправителя электронного сообщения. При подписании электронных документов подтверждает согласие его обладателя на совершение финансовой операции и имеет юридическую силу собственноручной подписи.
ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ СТРУКТУРНОЕ
(STRUCTURAL SUBDIVISION) – официально выделенная часть предприятия или учреждения вместе с относящимися к ней работниками, выполняющими установленный круг обязанностей и отвечающими за выполнение возложенных на них задач. Обычно подразделения выделяются по признаку общности выполняемых работ. Различают функциональные и производственные подразделения.
ПОДСИСТЕМЫ ПРОГРАММЫ ОБСЛУЖИВАНИЯ ТУРИСТОВ (TOURIST SERVICE PROGRAM SUBSYSTEM) – включают: размещение, питание, экскурсионное обслуживание, социальную программу, культурную программу, деловую программу, спортивную программу, транспорт, менеджмент.
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЗАКАЗА (BOOKING CONFIRMATION) – официальный ответ средства размещения о согласии принять и исполнить заказ.
ПОДТВЕРЖДЕННОЕ БРОНИРОВАНИЕ (CONFIRMED RESERVATION) – услуга, гарантированная в устной или письменной форме ее поставщиком при соблюдении клиентом определенных условий.
ПОЕЗД ТУРИСТСКИЙ (TOURIST TRAIN) – железнодорожный пассажирский состав, к-рый служит одновременно средством передвижения и размещения (проживания) туристов. Используется для поездок в пригородные зоны, в т.ч. для поездок выходного дня, еженедельного отдыха без ночлега (так называемый поезд здоровья, лыжные, грибные, ягодные, рыболовные поезда), а также для длительных (до 12-14 дней) поездок на большие расстояния с посещением различных городов.
ПОЕЗДКА (TRIP, VOYAGE) – 1) весь период, в течении к-рого какое-л. лицо путешествует за пределами своего дома; 2) см. также ПЕРЕЕЗД.
ПОЗДНЕЕ ПРИБЫТИЕ (LATE ARRIVAL) – гость, к-рый забронировал номер в отеле, но прибыл после часа снятия брони и предупредил о своем позднем прибытии.
ПОЗДНИЙ ВЫЕЗД (LATE CHECK-OUT) – гость остаётся в гостинице после момента, когда он должен уехать. В этом случае, как правило, гость оплачивает 50 процентов стоимости проживания в сутки.
ПОЗДНЯЯ ОПЛАТА (LATE PAYMENT) – частичная оплата, к-рая передается на фронтдеск, когда гость уже выехал.
ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ ПРЕДПРИЯТИЯ (ENTERPRISE POSITIONING) – совокупность мер и действий, осуществляемых предприятием с целью обеспечения себе определенного места и положения на рынке товаров (услуг). При этом осуществляется комплекс мер с целью воздействия на потенциального потребителя: эффектное представление свойств производимых товаров (услуг), представление имиджа предприятия в конкретном сегменте рынка, мощная рекламная компания и др.
ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ ТОВАРА НА РЫНКЕ (COMMODITY POSITIONING) – совокупность действий по обеспечению товару конкурентоспособного положения на рынке. Яв-тся основой для разработки целенаправленного комплекса маркетинга.
ПОИСКОВО-СПАСАТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ (SEARCH AND RESCUE EWORK) – 1) комплекс, первоочередных неотложных мер, осуществляемых при возникновении ЧС, в целях своевременного поиска терпящих бедствие, оказания им помощи и их эвакуация; 2) соревнования по спортивному туризму, в к-рых принимают участие команды альпинистских и турклубов, образовательных учреждений, поисково-спасательных служб, МЧС, а также спортсмены и люди, предпочитающие активный отдых.
ПОКАЗ (SHOW) – основной метод проведения экскурсии; визуальная демонстрация экскурсионных объектов и др. элементов экскурсии.
ПОКАЗ НОМЕРА И ОБОРУДОВАНИЯ (ROOMING) – при поселении сопровождение клиентов до выделенного номера, показ номера и оборудования, объяснение правил пользования приборами. За рубежом совершает специальный стюард, к-рый одновременно может поднести чемоданы.
ПОКАЗАТЕЛИ ЛИКВИДНОСТИ (LIQUID RATIO) – показатель, определяемый как отношение стоимости легко реализуемых текущих активов (денежная наличность, высоколиквидные ценные бумаги) к стоимости текущих пассивов.
ПОКАЗАТЕЛИ ОЦЕНКИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОТЕЛЯ (QAULITY EVALUATION OF HOTEL ACTIVITY) – загрузка номерного фонда; средняя цена гостиничного номера; среднее число гостей на один проданный номер; коэфф. двойной загрузки; занятость койко-мест.
ПОКАЗАТЕЛИ РАЗВИТИЯ ТУРИЗМА (INDICATORS OF TOURISM DEVELOPMENT) – объем турпотока; состояние и развитие материально-технической базы; показатели финансово-экономической деятельности турфирмы; показатели развития международного туризма.
ПОКАЗАТЕЛИ ФИНАНСОВОГО СОСТОЯНИЯ ФИРМЫ (FINANCIAL CONDITION INDICATORS OF TOURIST COMPANY) – ликвидность, платежеспособность, эффективность использования активов, эффективность использования акционерного капитала.
ПОКАЗАТЕЛИ ЭФФЕКТИВНОСТИ НОМЕРНОГО ФОНДА (EFFICIENCY INDICATORS OF HOUSEKEEPING) – в соответствии с общемировым стандартом ведения учета на гостиничном предприятии USAI (Uniform Sistemof Accountsforthe Lodging Industry), включают: кол-во номеро-дней в эксплуатации – мощность номерного фонда за вычетом номеров, постоянно используемых для собственных нужд гостиницы в течение года, а также номеров, находящихся в вынужденном простое более одной недели; кол-во занятых номеро-дней (Roomsoccupiedpa) – уточненный показатель кол-ва номеро-дней в эксплуатации, за вычетом номеров, временно используемых для собственных нужд гостиницы и номеров, предоставленных для бесплатного проживания гостей; коэфф. загрузки – отношение занятых номеро-дней к кол-ву номеро-дней в эксплуатации; средний срок проживания – отношение кол-ва использованных человеко-дней к фактическому кол-ву гостей, проживающих в гостинице за плату в соответствующем периоде.
ПОКАЗАТЕЛИ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ СОСТОЯНИЕ И РАЗВИТИЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ТУРИЗМА (CONDITION AND DEVELOPMENT INDICATORS OF INTERNATIONAL TOURISM) – к ним относятся: кол-во туристов, посетивших зарубежные страны (определяется по числу пересечений государственной границы); кол-во туродней по иностранным туристам; суммарные денежные затраты, произведенные туристами за время зарубежных поездок. Развитие туризма и увеличение объема услуг туризма требуют взвешенного подхода, т.к. очень высоки социальные последствия принимаемых решений.
ПОКАЗАТЕЛЬ ЗАНЯТОСТИ КОЙКО-МЕСТ (ROOM OCCUPANCY INDICATORS) – отношение числа занятых кроватей к общему числу койко-мест в гостинице. Показатель койко-мест позволяет оценить наполняемость гостиничных номеров.
ПОКУПАТЕЛЬ (BUYER) – 1) гражданин, имеющий намерение приобрести, либо приобретающий или использующий продукцию для личных, семейных, домашних и иных нужд; 2) физ.или юр. лицо, осуществляющее оплату деньгами и яв-щееся приобретателем товара (услуги).
ПОКУПКА (BUYING) – акт, в результате к-рого хозяйствующий субъект по уплате определенной цены вступает во владение товаром (услугой). Оплата может быть немедленной или отсроченной.
ПОЛЕ ВАЛИДАТОРА (VALIDATOR PLACE) – штамп агентства, продавшего авиабилет. Должен содержать название агентства, его краткий адрес, уникальный номер офиса, т.е. номер ИАТА или код авиакомпании. Буквенно-цифровая референция агента выписавшего билет. Дата выписки билета.
ПОЛЕТНЫЙ КУПОН (BOARDING PASS) – составная часть проездного документа билета, в обмен на к-рую авиакомпания предоставляет пассажиру (туристу) право на транспортировку по определенным маршрутам.
ПОЛИМОРФИЗМ (POLYMORPHISM) – неоднородность вещества и структуры. Прояв-тся в неравномерности размещения рекреационных ресурсов, туристов, турцентров и турпотоков и в их разнообразии. Полиморфизм позволяет решать конструктивные задачи, в частности яв-тся условием создания принципиально новых видов турпродукта при тех же условиях.
ПОЛИПОЛИЯ (POLYPOLY) – рыночная ситуация, при к-рой существует ограниченное число крупных продавцов, достаточное для поддержания условий конкуренции.
ПОЛИС СТРАХОВОЙ (INSURANCE POLICY) – 1) документ, определяющий условия страхового контракта, в к-ром указываются размеры уплачиваемого пособия и необходимых страховых взносов; 2) документ, предусматривающий возмещение расходов туристов при наступлении страхового случая непосредственно в стране (месте) временного пребывания.
ПОЛИТИКА (POLICY) – 1) деятельность органов государственной власти и государственного управления, отражающая общественный строй и экономические отношения; 2) направление деятельности государства или какой-л. социальных групп в той или иной области в определенный период; 3) образ действий, направленных на достижение чего-л., поведение, определяющее отношения с людьми.
ПОЛИТИКА В СФЕРЕ ТУРИЗМА, ГОСУДАРСТВЕННАЯ (POLICY IN TOURISM, GOVERNMENT) – политика, направленная на установление правовых основ единого туррынка в РУз; содействию развитию туризма как эффективной отрасли экономики и действенного средства сближения народов при гарантировании режима наибольшего благоприятствования турдеятельности; создание правовой и нормативной базы в сфере туризма; обеспечение юр. и физ. лицам равных услвоий при занятии турдеятельностью; содействие развитию международного сотрудничества.
ПОЛИТИКА ГИБКИХ ЦЕН (FLEXIBLE PRICING POLICY) – применение предприятием практики быстрого ценового реагирования на изменение соотношения спроса и предложения.
ПОЛИТИКА РЕГИОНАЛЬНАЯ (REGIONAL POLICY) – сфера деятельности по управлению экономическим, социальным и политическим развитием страны в региональном аспекте, т.е. связанная с взаимоотнощениями между государством и регионами, а также регионов между собой.
ПОЛИТИКА СБЫТОВАЯ (SALE POLICY) – комплекс мер, применяемых продавцом с целью увеличения объема продаж определенных товаров. Предусматривает: бесплатную раздачу образцов товаров и подарков, временное снижение цен, интенсивную рекламную деятельность, увеличение гарантийных сроков обслуживания и др.
ПОЛИТИКА СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ (SOCIO-ECONOMIC POLICY) – долгосрочная программа управления развитием общества в соответствии с целями и ресурсами.
ПОЛИТИКА ЦЕНОВАЯ (PRICING POLICY) – политика субъектов рынка, направленная на поощрение потребителей покупаит продукт в целях роста прибыльности.
ПОЛИЧАРТЕРНАЯ ПЕРЕВОЗКА (POLYCHARTER FLIGHTS) – совмещенный рейс, но состоит он из двух или более чартеров.
ПОЛНОМОЧИЯ МИНИСТЕРСТВА ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РУз (AUTHORITIES OF THE MINISTRY OF INTERNAL AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN) – Министерство внутренних дел РУз и наделенные соответствующей компетенцией подведомственные ему органы: 1) принимают от лиц, постоянно проживающих в РУз, заявления по вопросам гражданства РУз; 2) проверяют факты и документы, представленные в обоснование заявлений по вопросам гражданства РУз; 3) направляют заявления по вопросам гражданства вместе с необходимыми документами в Комиссию по вопросам гражданства при Президенте РУз; 4) определяют принадлежность лиц, постоянно проживающих в РУз, к гражданству РУз; 5) регистрируют утрату гражданства РУз лицами, постоянно проживающими на терр. РУз.
ПОЛНОМОЧИЯ МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ, ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВ И КОНСУЛЬСКИХ УЧРЕЖДЕНИЙ РУз (AUTHORITIES OF THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POST OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN) – Министерство иностранных дел, дипломатические представительства и консульские учреждения РУз: 1) принимают от лиц, постоянно проживающих за границей, заявления по вопросам гражданства РУз; 2) проверяют факты и документы, представленные в обоснование заявлений по вопросам гражданства РУз; 3) направляют заявления по вопросам гражданства вместе с необходимыми документами в Комиссию по вопросам гражданства при Президенте РУз; 4) определяют принадлежность лиц, постоянно проживающих за границей, к гражданству РУз; 5) регистрируют утрату гражданства РУз лицами, постоянно проживающими за границей; 6) ведут учет граждан РУз, постоянно проживающих за границей.
ПОЛНОМОЧИЯ ПРЕЗИДЕНТА РУз (AUTHORITY OF THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN) – Президент РУз принимает решения: 1) о приеме в гражданство РУз иностранных граждан и лиц без гражданства, постоянно проживающих на терр. РУз; 2) о приеме в гражданство РУз иностранных граждан и лиц без гражданства, проживающих за границей и обратившихся с соответствующими ходатайствами к Президенту РУз; 3) о восстановлении в гражданстве РУз; 4) о выходе из гражданства РУз; 5) об утрате гражданства РУз.
ПОЛНЫЙ (ИЛИ ЧАСТИЧНЫЙ) ПОРЯДОК ОПЛАТЫ (FULL OR PARTIAL PAYMENT) – порядок оплаты, при к-ром туроператор перечисляет на счет средства размещения авансовый платеж за услуги, к-рые будут оказаны клиентам туроператором после получения аванса; аванс может составлять полную (полный аванс) или неполную (частичный аванс) стоимость услуг, подлежащих оказанию. Частичный аванс может принимать форму залога (задатка) или гарантийного депозита. В международной практике задаток – договорная компенсация, к-рая не подлежит возврату в случае расторжения договора по вине стороны, внесшей задаток, но к-рая подлежит возврату в определенном размере в случае расторжения договора по вине стороны, получившей задаток.
ПОЛНЫЙ ДОМ (FULL HOUSE) – загрузка гостиницы на 100% (все номера проданы).
ПОЛНЫЙ ПАНСИОН (FULL BOARD) – разновидность гостиничного обслуживания, при к-ром в стоимость проживания включается трех- или четырехразовое питание постояльца (туриста).
ПОЛОЖЕНИЕ ДОМИНИРУЮЩЕЕ (DOMINANT POSITION) – положение хозяйственного субъекта на рынке товаров, когда его доля превышает величину, установленную законодательством (как правило, 65%), и вход других хозяйственных субъектов на рынок затруднен. Доминирующим признается положение хозяйствующего субъекта, доля к-рого на рынке определенного товара составляет 65% и более, за исключением тех случаев, когда хозяйствующий субъект докажет, что, несмотря на превышение указанной величины, его положение на рынке не яв-тся доминирующим. Доминирующим также признается положение хозяйствующего субъекта, доля к-рого на рынке определенного товара составляет 65%. Не может быть признано положение, доминирующее хозяйствующего субъекта, доля к-рого на рынке определенного товара не превышает 35%.
ПОЛОЖЕНИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКОЕ (GEOGRAPHIC SITUATION) – положение в географическом пространстве, среди взаимодействующих терр.-ных объектов.
ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ЭФФЕКТЫ (POSITIVE EFFECTS) – доходы не турорганизаций в связи с увеличением реализуемых услуг, непосредственно не входящих в пакет турпродукта; развитие инфраструктуры региона в связи с туризмом; рост зарплаты, увеличение числа рабочих мест и вакансий; рост государственных доходов за счет налогов и пошлин и т.п.
ПОЛУПАНСИОН (HALF BOARD) – разновидность гостиничного обслуживания, при к-ром завтрак и ужин или завтрак и обед включены в стоимость проживания постояльца (туриста).
ПОЛУЧАТЕЛЬ (RECEPIENT) – 1) физ. или юр. лицо, в пользу к-рого производится платеж; 2) в туризме – туроператор, принимающий в соответствии с договором перевозки на обслуживание в пункте назначения пассажира и его багаж от перевозчика.
ПОМЕЩЕНИЯ ЖИЛЫЕ В ГОСТИНИЦЕ (LIVING ROOMS) – номера, коридоры, фойе, переходы, общественные туалеты.
ПОМЕЩЕНИЯ СЛУЖЕБНЫЕ В ГОСТИНИЦЕ (ADMINISTRATIVE ROOMS) – зоны обслуживания, переходы между зонами обслуживания, служебные кабинеты.
ПОПУЛИЗМ (POPULISM) – разнородные по идейно-политическому содержанию общественные течения и движения, апеллирующие к широким массам и отражающие противоречивость массового сознания («левый» популизм, «правый» популизм и т.д.). С конца 19 в. Прояв-тся в разных странах, особенно вкризисные периоды. Основные идеи популизма: прямое участие народа в управлении («прямая демократия»), авторитетный лидер, недоверие к представительным государственным институтам, критика бюрократии, коррупции и т. д.
ПОРОГОВАЯ ВЫРУЧКА (TRESHOLD REVENUE) – (с критическим объемом продаж) – выручка, к-рая соответствует точке безубыточности.
ПОРТ (PORT) – участок берега моря, озера или реки с прилегающей водной пл. (акваторией), обычно защищенный от воздействия волн и оборудованный для стоянки судов, складирования грузов, погрузочно-разгрузочных и др. работ.
ПОРТ ЗАХОДА (PORT OF CALL) – пункт промежуточной стоянки морского (речного и т.п.) пассажирского (туристского) судна, предусмотренный его маршрутом.
ПОРТОВЫЙ СБОР (PORT CHARGES) – сбор, взимаемый с пассажиров (туристов), при их прибытии в случае прохождения (пребывания на терр.) ими через морской, речной или аэропорт какого-л. государства (города) и/или при отъезде из какого-л. государства (города).
ПОРТФЕЛЬ (PORTFOLIO) – совокупность заказов, товаров активов и т.д. Применяется во многих сферах экономики. Позволяет судить об объеме деятельности, экономических перспективах, месте на рынке фирмы, организации, предприятии.
ПОРТФЕЛЬ ЭКСКУРСОВОДА (PORTFOLIO OF THE GUIDE) – комплект информационных материалов (фотографии, копии документов, географических карт, схем, репродукции с картин и др.), используемых гидом в ходе экскурсий.
ПОРТШЕЗ (PORTCHEASE) – специальные носилки с кабинкой или прикрытием для переноски человека (важной персоны).
ПОРТЬЕ (PORTER) – 1) сотрудник, к-рый встречает постояльца, как только тот переступает порог отеля; 2) информирует гостей о видах обслуживания, предоставляемых гостиницей, местных достопримечательностях и т.д.; 3) служащий, ведающий хранением ключей, приемом почты и иным обслуживанием в вестибюле гостиницы.
ПОРУЧЕНИЕ (ORDER, COMMISSION) – в соответствии с договором поручения одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Если договор поручения связан с осуществлением предпринимательской деятельности какой-л. из сторон по договору, то доверитель обязан уплатить поверенному вознаграждение, если договором не предусмотрено иное.
ПОРУЧЕНИЕ ПЛАТЕЖНОЕ (PAYMENT ORDER) – распоряжение владельца счета (плательщика) обслуживающему его банку, оформленное расчетным документом, перевести определенную денежную сумму на счет получателя средств, открытый в этом или в другом банке.
ПОРЯДОК (ORDER) – совокупность всех единиц одного класса (уровня) в иерархически построенных таксономических системах.
ПОРЯДОК ОПЛАТЫ ЗАКАЗА (PROCEDURE OF PAYMENTS) – порядок расчетов, производимых туроператором со средством размещения, к-рый включает полный или частичный авансовый платеж (предоплату); при этом окончательный расчет за предоставленные услуги производится по факту оказания данных услуг.
ПОРЯДОК РАЗРЕШИТЕЛЬНЫЙ (PERMIT ORDER) – особый регламент туризма, осуществляемый только по специальным разрешениям или правилам.
ПОСАДКА (LANDING) – прибытие пассажира в порт непосредственно к отправке рейса.
ПОСАДОЧНЫЙ ТАЛОН (BOARDING PASS) – специальное приложение к проездным документам, как правило, карточка, выдаваемая пассажирам на авиа и морских линиях, к-рую они обязаны сдать контрольной службе при посадке.
ПОСЕТИТЕЛЬ (VISITOR) – 1) физ. лицо, имеющее намерение заказать или приобрести либо заказывающее, приобретающее и/или использующее гостиничные услуги исключительно для личных и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности; 2) лицо, прибывшее на отдых или с туристскими целями (международное определение, впервые принятое МСОТО в 1972 г.);
ПОСЕТИТЕЛЬ ИНОСТРАННЫЙ (INTERNATIONAL VISITOR) – турист, путешествующий вне страны постоянного проживания.
ПОСЕТИТЕЛЬ НОЧУЮЩИЙ (OVERNIGHT VISITOR) – турист, к-рый осуществляет по меньшей мере одну ночевку в стране посещения.
ПОСЕТИТЕЛЬ ОДНОДНЕВНЫЙ (ONE DAY VISITOR) – турист, к-рый пребывает и уезжает в тот же день, к ним относятся транзитные туристы и экскурсанты.
ПОСЕЩЕНИЕ ПОВТОРНОЕ (RE-VISIT) – устойчивая избирательность клиентов места отдыха и турпредприятий.
ПОСОЛЬСТВО (EMBASSY) – дипломатическое представительство (орган аккредитующего государства, учрежденный на терр. государства пребывания для поддержания дипломатических отношений между ними) высшего уровня, возглавляемое чрезвычайным и полномочным послом.
ПОСРЕДНИК (INTERMEDIARY/AGENT) – тот, кто осуществляет посредничество, связывает стороны, желающие заключить сделку, действует в области перевозки, хранения, страхования, сбыта товаров, размещения в гостиничном секторе и др. областях. В качестве посредников выступают как физ., так и юр. лица (напр. турфирмы).
ПОСРЕДНИЧЕСТВО (MEDIATION) – 1) содействие заключению сделок между сторонами; 2) попытка нейральной, третьей стороны разрешить конфликт путем улучшения коммуникации и выдвижения предложений.
ПОСТАВКА (DELIVERY) – 1) договор, в соответствии с к-рым одна сторона (поставщик) обязуется передать другой стороне (получатель) продукцию, имущество, указанные в договоре; 2) прекращение обязательств по фьючерсному контракту, заключенному на бирже, путем передачи покупателю реального товара (услуги).
ПОСТАВЩИК (SUPPLIER) – юр. лицо, предлагающее туруслуги потребителю как напрямую, так и через посредника, т.е. турагентство (гостиница, авиакомпания, гид и т.п.).
ПОСТОЯННЫЕ ЗАТРАТЫ (FIXED CHARGES) – затраты, к-рые непосредственно не зависят от величины и структуры производства и реализации продукции (услуг). К ним относят заработную плату сотрудников предприятия (управленческий и вспомогательный персонал) со всеми обязательными отчислениями, расходы по аренде, амортизацию основных фондов, коммунальные услуги, абонентскую плату за телефон, расходы на рекламу, затраты на лицензирование и сертификацию и т.п. Такие затраты относятся ко времени и их еще называют затратами времени.
ПОСТОЯННЫЙ ОБОРОТНЫЙ КАПИТАЛ (FIXED WORKING CAPITAL) – часть денежных средств, потребность в к-рых относительно постоянна в течение всего операционного цикла, это минимум текущих активов, необходимый для осуществления производственной деятельности предприятия туриндустрии. Для предприятий гостиничного хозяйства постоянный оборотный капитал можно оценить с учетом средней наполняемости гостиничного комплекса.
ПОСТУПЛЕНИЯ ОТ МЕЖДУНАРОДНОГО ТУРИЗМА (INTERNATIONAL TOURISM INCOME) – расходы международных въезжающих посетителей, включая их платежи национальным перевозчикам за международный транспорт. Они также включают в себя любые иные платежи до или после поездки за товары и услуги, полученные в стране назначения (определение ВТО).
ПОСТУПЛЕНИЯ ОТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ПЕРЕВОЗОК (INCOME FROM INTERNATIONAL TRANSPORTATION) – платежи, производимые зарегистрированными в соответствующей стране перевозчикам со стороны посетителей-нерезидентов, независимо от того, поехали они в страну или нет.
ПОТЕНЦИАЛ (POTENTIAL) – совокупность имеющихся средств, возможностей в какой-л. области.
ПОТЕНЦИАЛ ДОХОДНОСТИ (EARNING POWER) – способность компании последовательно использовать свой капитал с прибылью в течение определенного времени. В тех случаях, когда прибыль свидетельствует о получении разумного дохода на вложенный капитал и яв-тся также достаточной для поддержания высоких стандартов материально-технического обеспечения и необходимого расширения производства, считается, что такая компания имеет показанную прибыльность.
ПОТЕНЦИАЛ ПРИРОДНО-РЕСУРСНЫЙ (NATURAL RESOURCES POTENTIAL) – 1) способность природных систем без ущерба для себя и для людей отдавать необходимую человечеству продукцию или производить полезную для него работу в рамках хозяйства данного исторического типа. Для минеральных ресурсов ограничением может быть загрязнение ими поверхности планеты, изменение сейсмической ситуации и т.п. Иными словами, это та часть природных ресурсов Земли и ближайшего космоса, к-рая может быть реально вовлечена в хозяйственную деятельность общества с условием сохранения среды жизни человечества. Экономически оценённый природно-ресурсный потенциал в географических рамках государства входит в состав национального богатства страны; 2) теоретически предельное кол-во ресурсов, к-рое может быть использовано человечеством конечного целого планеты и её ближайшего окружения, т.е. без подрыва условий, при к-рых может существовать и развиваться человек как биологический вид и социальный организм. Определяется уровнем экологического равновесия биосферы и её крупных подразделений, составляющим лимиты для такого существования и развития.
ПОТЕНЦИАЛ РЕКРЕАЦИОННЫЙ (RECREATIONAL POTENTIAL) – 1) запасы природных ресурсов, к-рые могут использоваться с целью создания необходимых и достаточных условий для отдыха и здоровья людей; 2) отношение между фактической и предельно возможной численностью туристов, определяемой исходя из наличия рекреационных ресурсов.
ПОТЕНЦИАЛ ТУРИСТСКИЙ (TOURISM POTENTIAL) – совокупность природных, историко-культурных объектов и явлений, а также социально-экономических и технологических предпосылок для организации туристской деятельности на определенной терр. Туристский потенциал включает в себя турресурсы, как доступную часть туристского предложения, так и его вероятную часть, не использующуюся в настоящее время по объективным причинам, но имеющую вероятность использования в дальнейшем.
ПОТОК ДЕНЕЖНЫЙ НАЛИЧНЫЙ (CASH FLOW) – распределение во времени поступлений и выплат экономического агента. Сопоставление потоков денежных средств предприятия позволяет проводить анализ и оценку его кредитоспособности, выявления потребности в дополнительном финансировании с учетом того периода, для к-рого проводится расчет.
ПОТОКИ СЕЛЕВЫЕ (MUD STREAM, MUD FLOW) – обладающий большой разрушительной силой грязевый или грязекаменный бурный поток, внезапно возникающий в горах в следствии прорыва воды, накопленной в результате сильных ливней, интенсивного снеготаяния, прорыва озер или подвижек пульсирующих ледников.
ПОТОК ТУРИСТСКИЙ (TOURIST FLOW) – число туристов, направляющихся в определенные туррегионы и центры в течение данного отрезка времени.
ПОТРЕБИТЕЛЬ (CONSUMER) – лицо, приобретающее и использующее товары, работы, услуги исключительно для личных нужд, а не для последующего использования с целью получения прибыли.
ПОТРЕБИТЕЛЬ ГОСТИНИЧНОЙ УСЛУГИ (HOTEL SERVICE CONSUMER) – постоялец и иные потребители услуг, имеющие намерение получить или пользующиеся услугами средств размещения.
ПОТРЕБИТЕЛЬ ТУРИСТСКОЙ УСЛУГИ (TOURIST SERVICE CONSUMER) – физ. лицо (турист, экскурсант), имеющий намерение заказать или приобрести, либо заказывающий, приобретающий или использующий туристские товары, работы, услуги исключительно для личных нужд, не связанных с извлечением прибыли.
ПОТРЕБНОСТИ РЕКРЕАЦИОННЫЕ
(RECREATIONAL NEEDS) – необходимость в психофизиологическом и духовно-интеллектуальном развитии сил индивида.
ПОТРЕБНОСТИ ТУРИСТСКИЕ (TOURIST NEEDS) – специфические потребности, по форме определяющие «охоту к перемене мест», тягу к путешествиям, познание нового.
ПОТРЕБНОСТЬ (DEMAND) – необходимость в чем-л., внутренний стимул человека, побуждающий его к какой-л. деятельности. Бывают индивидуальными, групповыми и общественными, также подразделяются на материальные и духовные.
ПОУСАДА (POUSADA) – 1) старинные средневековые замки или монастыри, в мавританском или др. стилях, к-рые используются как высококлассные отели. Чаще всего отели такого типа встречаются в Испании и Португалии; 2) см. также АЛЬКАСАР.
ПОХОД (EXCURSION) – 1) туруслуга, обеспечивающая удовлетворение оздоровительных и познавательных потребностей туристов при активных способах передвижения по маршруту; 2) передвижение туриста или группы туристов по заранее намеченному и разработанномумаршруту.
ПОХОД ВЕЛОСИПЕДНЫЙ (BICYCLE CYCLING) – передвижение туристов по определенному маршруту с использованием велосипеда в качестве транспортного средства.
ПОХОД ВЫХОДНОГО ДНЯ (WEEKEND HIKE) – наиболее массовый и доступный вид турпохода, продолжительностью 1-3 дня, протяженностью маршрутов от 10 – 12 до 40-60 км., число участников от 2-3 до 30-60 чел. и более. В зависимости от физических нагрузок походы выходного дня условно подразделяются на познавательные, прогулочные, тренировочные, соревновательные, семейные.
ПОХОД ПЕШИЙ (HIKING) – передвижение туристов по определенному маршруту без использования дополнительных средств передвижения.
ПОХОД ТУРИСТСКИЙ (TOURIST HIKING) – прохождение нового (заранее разработанного) либо известного маршрута, как в населенной местности, так и ненаселенной, с определенными целями: познавательными, оздоровительными, спортивными, учебными, тренировочными, агитационно-пропагандистскими и др.
ПОШЛИНА (DUTY) – государственный налог, к-рым облагаются определенные товары и услуги.
ПОШЛИНА ТАМОЖЕННАЯ (CUSTOMS DUTY) – платеж, взимаемый таможенными органами при перемещении товаров через таможенную границу РУз. В РУз применяются импортные, экспортные, сезонные и особые (специальные, антидемпинговые, компенсационные) таможенные пошлины.
ПРАВА СУБЪЕКТА ТУРИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (RIGHTS OF TOURIST ACTIVITY) – субъект тур деятельности при предоставлении услуг туристам на терр. РУз имеет право: изменять продолжительность и маршрут тура, класс обслуживания, вид транспортного обслуживания, способ обеспечения безопасности туриста и охраны его имущества только с согласия и по желанию туриста; увеличивать обусловленную стоимость тура с согласия туриста и при условии уведомления его об этом не позднее, чем за двадцать дней до начала тура; расторгать договор на предоставление туруслуг в случае возникновения форс-мажорных обстоятельств, при к-рых предоставление услуг невозможно, а также в случае, если не было собрано требуемое кол-во туристов, необходимое для создания группы, о чем туристы должны быть уведомлены не позднее, чем за двадцать дней до начала тура; требовать возмещения убытков, причиненных туристами или партнерами по организации обслуживания туристов, в порядке, установленном законодательством.
ПРАВА СУБЪЕКТОВ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (RIGHTS OF BUSINESS ACTIVITY) – субъекты предпринимательской деятельности вправе: владеть, пользоваться и распоряжаться в соответствии с законодательством принадлежащим им имуществом; самостоятельно формировать производственную программу, выбирать поставщиков и потребителей своей продукции (работ, услуг); получать доход (прибыль) от предпринимательства в неограниченном размере, за исключением субъектов предпринимательской деятельности, занимающих доминирующее положение на рынке товаров (работ, услуг), и распоряжаться им по своему усмотрению.
ПРАВА ТУРИСТА (TOURIST RIGHTS) – получение комплекса туруслуг, предусмотренных договором между туристом и турорганизацией; получение полной и достоверной информации, связанной с путешествием; личную безопасность, защиту своих прав, а также сохранность своего имущества; получение неотложной медицинской помощи; возмещение материального ущерба, а также компенсацию морального вреда, в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения договора; расторжение договора без возмещения ущерба турорганизации, если увеличение общей стоимости тура превышает обусловленную стоимость, а также в случае форс-мажорных обстоятельств.
ПРАВА ТУРИСТСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ (TOURIST ORGANIZATION’S RIGHTS) – изменять продолжительность и маршрут тура, класс обслуживания, вид транспортного обслуживания, способ обеспечения безопасности туриста и охраны его имущества только с согласия и по желанию туриста; увеличивать обусловленную стоимость тура с согласия туриста и при условии уведомления его об этом не позднее, чем за двадцать дней до начала тура; расторгать договор на предоставление туруслуг в случае возникновения форс-мажорных обстоятельств, при к-рых предоставление услуг невозможно, а также в случае, если не было собрано требуемое кол-во туристов, необходимое для создания группы, о чем туристы должны быть уведомлены не позднее, чем за двадцать дней до начала тура; требовать возмещения убытков, причиненных туристами или партнерами по организации обслуживания туристов, в порядке, установленном законодательством.
ПРАВИЛА ВЪЕЗДА, ВЫЕЗДА И ПРЕБЫВАНИЯ ТУРИСТОВ НА ТЕРРИТОРИИ СТРАНЫ (THE RULES OF ENTRY, STAY AND DEPARTURE OF TOURISTS IN THE COUNTRY) – средства государственного регулирования тур деятельности, регламентирующее поведение туриста.
ПРАВИЛА ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ГОСТИНИЧНЫХ УСЛУГ (HOTEL SERVICE PROVISION RULES) – нормативный документ, устанавливающий объем информации, доводимой до туриста, о гостиничных услугах, порядке оформления проживания в гостинице (заключение договорных отношений на бронирование и предоставление услуг, включая их оплату); порядок предоставления услуг (включая услуги без дополнительной оплаты), а также ответственность исполнителя и потребителя за предоставление услуг.
ПРАВИЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ ПО РЕАЛИЗАЦИИ ТУРИСТСКОГО ПРОДУКТА (THE RULES PROVISION OF SERVICES TO IMPLEMENT TOURISM PRODUCTS) – порядок оказания услуг по реализации туристского продукта туроператором (турагентом), установленный государством.
ПРАВИТЕЛЬСТВО (GOVERNMENT) – высший коллегиальный исполнительный орган государства. В разных странах имеет различное название: Совет министров (Франция, Италия, Польша), Кабинет министров (Великобритания, РУз), Государственный совет (КНР) и т.п. См. также КАБИНЕТ МИНИСТРОВ.
ПРАВИТЕЛЬСТВО ЭЛЕКТРОННОЕ (E-GOVERNMENT) – способ предоставления информации и оказания уже сформировавшегося набора государственных услуг гражданам, бизнесу, другим ветвям государственной власти и государственным чиновникам, при к-ром личное взаимодействие между государством и заявителем минимизировано и максимально возможно используются информационные технологии. Не яв-тся дополнением или аналогом традиционного правительства, а лишь определяет новый способ взаимодействия на основе активного использования информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) в целях повышения эффективности предоставления государственных услуг.
ПРАВО (LAW, RIGHT) – 1) совокупность государственных по становлений и законов, определенным образом регулирующих отношения между людьми; 2) рыночный термин – временная привилегия, даруемая компанией своим обычным акционерам и состоящая в том, что последние могут приобрести в определенный период по определенной цене дополнительное кол-во обычных акций.
ПРАВО НА КЛУБНЫЙ ОТДЫХ (RIGHTS FOR CLUB LEISURE) – вид турпродукта, включающий долгосрочное (не менее 3-х лет) гарантированное право на отдых в средствах размещения клуба отдыха и на получение услуг, подтвержденные договором на клубный отдых и сертификатом члена клуба отдыха. По истечении данных сроков членство в клубе прекращается.
ПРАВО УБЕЖИЩА (RIGHT OF SANCTUARY) – право государства разрешать въезд и пребывание на своей терр. иностранцам, преследуемым за их политическую или научную деятельность (терр. убежище).
ПРАВОСЛАВИЕ (EASTERN CHRISTIANITY, EASTERN ORTHODOXY) –одно из трёх главных направлений в христианстве (наряду с католицизмом и протестантизмом), сложившееся в первом тысячелетии от Рождества Христова на терр. Восточной Римской империи (Византии). Занимает третье место по численности (225 млн. чел) среди христианских направлений после католицизма (1,25 млрд.) и протестантизма (800 млн.). Основу вероучения православия составляют святое писание (Библия) и святое предание (материалы вселенских соборов, труды отцов церкви, богослужебная практика).
ПРАВОСПОСОБНОСТЬ (LEGAL CAPACITY) – наличие у фирмы юридического основания заниматься продажей туруслуг. Правовой статус определяется национальным законодательством страны и подтверждается юридическими формами.
ПРАЙМ-ТАЙМ (PRIME TIME) – эфирное время на радио и телевидении, охватывающее максимальное кол-во радиослушателей и телезрителей (обычно с 19 до 22 ч.); самое дорогое время для рекламы, предвыборной агитации и т.п.
ПРАЙС-ЛИСТ (PRICE-LIST) – 1) курсовой бюллетень, в к-ром содержится оперативная информация об изменениях цен, издаваемый на биржах; 2) прейскурант цен на продаваемую продукцию.
ПРАКТИКА (PRACTICE) – целеполагающая деятельность людей; освоение и преобразование действительности.
ПРАКТИКА ТУРИСТСКАЯ (TOURISM PRACTICE) – деятельность, воздействующая на произ-во туруслуг, продукции, обслуживания, товаров туристского назначения; способ организации занятия людей туризмом и экскурсиями.
ПРАЧЕЧНАЯ (LAUNDRY) – 1) производственное подразделение в гостинице; 2) помещение для стирки белья и для последующей его обработки (бученья, полосканья, катанья, глаженья); 3) заведение, предприятие, обслуживающее потребности граждан в стирке белья, занимающееся стиркой белья.
ПРЕДЕЛЬНЫЕ ЗАТРАТЫ (MARGINAL COST) – средняя величина прироста или сокращения затрат на единицу продукции (услуг), при изменении объемов производства (реализации) более чем на одну единицу.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ (SUPPLY) – 1) совокупность товаров, работ и услуг, к-рые предлагаются потребителям на рынке или могут быть предложены к продаже по соответствующим условиям товаропроизводителей. Отражает результаты производства, принимающие товарную форму. На предложение оказывают влияние несколько факторов: кол-во продавцов на рынке (уровень конкуренции), использование современных технологий в производстве товаров, цены на предлагаемые товары, наличие на рынке взаимозаменяемых товаров и др.; 2) см. ОФЕРТА.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ТУРИСТСКОЕ (TOURIST OFFER) – готовность и реальная возможность товаропроизводителя произвести и поставить на рынок определенное кол-во туристского товара.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ТУРИСТСКОГО ПРОДУКТА (TOURIST PRODUCT OFFER) – кол-во турпродуктов (туристско-экскурсионных услуг), к-рое выставлено на рынок при определенном уровне цен. Если спрос отражает предположительную емкость рынка, то предложение – это фактический объем туристско-экскурсионных услуг, к-рые предлагают потребителю на рынке. Соотношение между спросом и предложением зависит от многих факторов, одним из к-рых яв-тся цена. Завышенные цены приводят, за исключением единичных случаев, к падению спроса, а занижение – к потере прибыли и нерентабельности предприятия. Каждое турпредприятие, работающее на рынке должно уделять внимание политике ценообразования.
ПРЕДМЕТ МУЗЕЙНЫЙ (MUSEUM ITEM) – культурная ценность, качество либо особые признаки к-рой делают необходимым для общества ее сохранение, изучение и публичное представление.
ПРЕДМЕТЫ ЛИЧНОГО ПОТРЕБЛЕНИЯ (OBJECTS OF PERSONAL CONSUMPTION) – различные продукты питания, для потребления к-рых не требуется специального приготовления, а также напитки и табачные изделия. Вид и кол-во предметов личного потребления, подлежащих пропуску через границу, определяется на основании внутригосударственных предписаний.
ПРЕДОПЛАТА (PREPAYMENT) – форма расчетов, заключающаяся в том, что продавец товара (услуг) отпускает (отгружает, предоставляет) товары или оказывает услуги только после получения на свой счет причитающейся ему заранее оговоренной фиксированной суммы денег или процента от сделки. Использование предоплаты позволяет стабилизировать отношения контрагентов, гарантировать интересы товаровладельца при неустойчивой экономической конъюнктуре, инфляции, замедлении скорости оборота и кризисе платежеспособности.
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ НОЧЕВОК (КОЙКО-СУТОК) ГОСТИНИЧНЫМИ ПРЕДПРИЯТИЯМИ (ROOM OFFER) – использованное число постоянных и временных мест, включая бронирование. Определяется по книге учета проживающих.
ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ (ENTREPRENEUR) – физ. или юр. лицо, осуществляющее предпринимательскую деятельность.
ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ (INDIVIDUAL BUSINESSMAN/ ENTERPRISER) – физ. л., осуществляющее предпринимательскую деятельность без образования юр. лица, самостоятельно, без права найма работников, на базе имущества, принадлежащего ему на праве собственности, а также в силу иного вещного права, допускающего владение и/или пользование имуществом.
ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ ЧАСТНЫЙ (PRIVATE PERFORMER) – предприниматель, осуществляющий деятельность с привлечением труда по найму, выступает в качестве юр. лица и обязан зарегистрировать предприятие в установленном порядке. Частный предприниматель, не использующий наемный труд (индивидуальное предпринимательство), вправе вести свою деятельность без образования юр. лица.
ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (ENTREPRENEURSHIP) – (предпринимательство) — инициативная деятельность, осуществляемая субъектами предпринимательской деятельности в соответствии с законодательством, направленная на получение дохода (прибыли) на свой риск и под свою имущественную ответственность.
ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКАЯ СПОСОБНОСТЬ (ENTREPRENEURIAL ABILITY) – особый вид человеческого ресурса, заключающийся в способности наиболее эффективно использовать все др. факторы производства. Предприниматель выполняет такие функции: организовывает объединение ресурсов – земли, труда, капитала – в один процесс производства товаров и услуг; принимает решения в процессе ведения бизнеса; предприниматель – новатор, к-рый стремится запустить в произ-во новые товары или технологии; предприниматель – человек, к-рый рискует.
ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО (BUSINESS) – инициативная, в рамках действующего законодательства, деятельность субъектов собственности, направленная на произ-во товаров и оказания услуг и получение прибыли или дохода.
ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО В ТУРИЗМЕ (BUSINESS IN TOURISM) – особый вид экономической активности, к-рая основана на инициативе, инновационной предпринимательской идее и направлена на произ-во и реализацию туртоваров и оказание туруслуг с целью извлечения прибыли.
ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО МАЛОЕ
(MICRO-ENTREPRENEURSHIP) – 1) предпринимательская деятельность, осуществляемая субъектами рыночной экономики по установленным законами критериям (показателям). Основным критерием отнесения субъектов рыночной экономики к субъектам малого предпринимательства, в первую очередь, яв-тся средняя численность работников, занятых в отчетный период на предприятии; 2) предпринимательство, опирающееся на деятельность небольших фирм, малых предприятий, формально не входящих в объединения.
ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО НЕЗАКОННОЕ (ILLEGAL ENTERPRISE) – осуществление предпринимательской деятельности без регистрации или с нарушением правил регистрации, а равно представление в орган, осуществляющий государственную регистрацию юр. лиц, документов, содержащих заведомо ложные сведения, либо осуществление предпринимательской деятельности без специального разрешения (лицензии) в случаях, когда такое разрешение (лицензия) обязательно, или с нарушением лицензионных требований и условий.
ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО СОВМЕСТНОЕ (JOINT VENTURE) – форма международного сотрудничества, содержанием к-рой яв-тся участие в предпринимательской деятельности партнеров из двух или более стран путем совместного владения капиталом предприятий либо путем использования одним из партнеров материальных, трудовых, финансовых и других ресурсов.
ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО ЧАСТНОЕ (PRIVATE ENTERPRISE) – инициативная, в рамках действующего законодательства РУз хозяйственная деятельность, осуществляемая физ. лицами (лицом), с целью получения личного дохода прибыли под свой риск и под свою имущественную ответственность.
ПРЕДПРИЯТИЕ (PLANT, ENTERPRISE) – 1) имущественный комплекс, используемый для осуществления предпринимательской деятельности; 2) самостоятельный хозяйственный субъект, созданный предпринимателем в порядке, установленном законодательством, для осуществления определенных видов деятельности в целях удовлетворения общественных потребностей в продукции, работах, услугах и реализации интересов собственника имущества предприятия, предпринимателя и членов трудового коллектива.
ПРЕДПРИЯТИЕ МАЛОЕ (SMALL COMPANY) – юр. лицо, к-рое по численности работников соответствуют установленным в «классификаторе организаций, относящихся к субъектам малого предпринимательства» критериям.
ПРЕДПРИЯТИЕ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ (PUBLIC CATERING ESTABLISHMENT) – 1) объект хозяйственной деятельности, предназначенный для изготовления продукции общественного питания, создания условий для потребления и реализации продукции общественного питания и покупных товаров (в т.ч. пищевых продуктов промышленного изготовления), как на месте изготовления, так и вне его по заказам, а также для оказания разнообразных дополнительных услуг, в т. ч. по организации досуга потребителей; 2) предприятие, предназначенное для производства кулинарной продукции, мучных кондитерских и булочных изделий, их реализации и/или организации ихпотребления. В туризме – ресторан, кафетерий, столовая, пиццерия, буфет, кофейная лавка, предприятие бытового питания, кейтринг.
ПРЕДПРИЯТИЕ РАЗМЕЩЕНИЯ (ACCOMMODATION FACILITIES) – см. СРЕДСТВА РАЗМЕЩЕНИЯ.
ПРЕДПРИЯТИЕ СОВМЕСТНОЕ (JOINT VENTURE) – 1) предприятие вне зависимости от формы собственности, действующее на основе объединения имущества учредителей, в числе к-рых могут быть и иностранные юр. и физ. лица Особенностии создания и деятельности данных предприятий в РУз установливаются законодательными актами; 2) соглашение, по к-рому двое или более физ. или юр. лиц объединяются для выполнения какого-л. проекта.
ПРЕДРЕГИСТРАЦИЯ (EARLY CHECK IN) – процедура, к-рую производят до приезда гостей, используемая с группами туристов для уменьшения переполненности в службе приема, чтобы гости не регистрировались непосредственно в момент приезда.
ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО (AGENCY) – обособленное подразделение юр. лица, расположенное вне места его нахождения, к-рое представляет интересы юр. лица и осуществляет их защиту. Не яв-тся юр. лицом, наделяется имуществом, создавшим их юр. лицом и действует на основании утвержденных им положений.
ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО ДИПЛОМАТИЧЕСКОЕ (DIPLOMATIC MISSION, REPRESENTATION) – постоянный орган внешних сношений, учреждаемый на основе взаимного соглашения одним государством на терр. др. для поддержания постоянных официальных контактов; выступает от имени учредившего его государства.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ (PRESENTATION) – официальное, торжественное представление вновь созданной компании, фирмы, проекта, продукции, товара СМИ, общественности, потенциальным потребителям (партнерам).
ПРЕЗУМПЦИЯ НЕВИНОВНОСТИ (PRESUMPTION OF INNOCENCE) – один из демократических правовых принципов судопроизводства, согласно к-рому обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет установлена судом и в соответствии с законодательством.
ПРЕИМУЩЕСТВА РАЗВИТИЯ ТУРИЗМА (ADVANTAGES OF TOURISM DEVELOPMENT) – увеличивается денежный поток в регион, в т.ч. приток иностранной валюты; растет валовой национальный продукт; создают новые рабочие места; реформируется структура отдыха, к-рая может быть использована как туристами, так и местным населением; привлекается капитал, в т.ч. иностранный.
ПРЕЙСКУРАНТ (PRICE-LIST) – систематизированный сборник цен (тарифов) по группам и видам товаров и услуг.
ПРЕКРАЩЕНИЕ ПРИЕМА ГОСТЕЙ В ОТЕЛЬ (STOP SALE) – происходит в связи с полной его загрузкой. Поскольку загрузка обычно планируется с учетом аннуляций несколько больше, чем имеется мест в отеле, то может возникнуть ситуация, когда число забронированных мест превышает их фактическое наличие.
ПРЕМИЯ (PREMIUM) – 1) дополнительное вознаграждение, выплачиваемое работнику по решению предпринимателя, руководства предприятия за качественно выполненную работу, полученный результат и др.; 2) сумма, на к-рую одна цена превышает другую (напр., разница между ценой реализации облигации и ее номинальной стоимостью).
ПРЕСЕЛЛИНГ (PRE-SELLING) – 1) реклама товара до его появления в продаже; предварительная обработка рынка рекламой; 2) сбор предварительных заказов (на ещё не выпускаемую продукцию).
ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИЯ (PRESS CONFERENCE) – организация встречи журналистов с представителями различных организаций с целью представления СМИ информации. В зависимости от ситуации пресс-конференция может быть проведена экспромтом, напр. в аэропорту по прибытии интересной персоны, или может подготавливаться заранее и проводиться в специальном помещении.
ПРЕСС-ПРИЕМ (PRESS RECEPTION) – встреча с журналистами по конкретной программе обсуждаемых вопросов, проведение презентаций, демонстрация аудио- или видеоматериалов.
ПРЕСС-РЕЛИЗ (PRESS RELEASE) – специальный бюллетень для работников средств массовой информации, содержит материалы для публикации.
ПРЕСС-ТУР (PRESS-TOUR) – запланированное PR-службой мероприятие, предназначенное специально для журналистов, протяженное во времени (от нескольких часов до нескольких дней), к-рое проводится с целью получения объективных журналистских публикаций в СМИ.
ПРЕССА (PRESS)–часть СМИ, совокупность массовых периодических печатных, а также электронных изданий, предназначенные для массового читателя: газет, журналов, сборников, альманахов. Термин имеет происхождение от названия первой массовой газеты «La Presse», вышедшей в Париже в 1836 г.
ПРЕТЕНЗИЯ (CLAIM, COMPLAINT) – 1) в юридическом смысле: официальное заявление неудовольствия; жалоба на решение суда, иск; 2) преувеличенное понятие о самом себе, о своих заслугах, о своих талантах.
ПРЕТЕНЗИИ К КАЧЕСТВУ ТУРПРОДУКТА (COMPLAINS TO THE QUALITY OF TOURIST PRODUCT) – официальное заявление туриста о недостатках и нарушениях в предоставлении услуг (нарушениях договора о туробслуживании), направляемое в письменной форме туроператору или турагенту в течение 20 дней с момента окончания действия договора. Претензии к договору в соответствии с законодательством подлежат рассмотрению (удовлетворению) в течение 10 дней.
ПРЕФЕРЕНЦИИ (PREFERENCES) – преимущество, льгота, предоставляемая отдельным государствам, предприятиям, организациям для поддержки определенных видов деятельности. Преференции осуществляются в форме снижения налогов, скидок с таможенных, освобождения от платежей, предоставления выгодных кредитов.
ПРЕФИЦИТ (PREFICIT) – превышение доходов над расходами.
ПРИБЫЛЬ (PROFIT) – 1) положительная разница между суммарными доходами (в к-рые входит выручка от реализации товаров и услуг, полученные штрафы и компенсации, процентные доходы и т.п.) и затратами на произ-во или приобретение, хранение, транспортировку, сбыт этих товаров и услуг. Прибыль = Доходы − Затраты (в денежном выражении); 2) доход турпредприятия от реализации турпродукта или услуги, созданных в производительной деятельности путем соединения факторов производства (труд, капитал, рекреационные ресурсы). Она имеет количественное и качественное выражение. В первом случае прибыль представляет собой разность между выручкой от реализации и издержками производства турпредприятия. Во втором — характеризует эффективность его деятельности.
ПРИБЫЛЬ ВАЛОВАЯ (GROSS INCOME) – 1) доход, подлежащий налогообложению, налоги из к-рого удержаны не были; 2) разность между валовой выручкой TR и валовыми издержками TC: ТП = TR – TC; 3) часть валового дохода предприятия, к-рая остается у него за вычетом всех расходов.
ПРИВАТИЗАЦИЯ (PRIVATIZATION) – процесс продажи находящейся в государственной собственности компании частным предпринимателям. Приватизация может проводиться как пополитическим, так и по экономическим причинам. Экономическое обоснование приватизации состоит в повышении эффективности деятельности компании под руководством частных владельцев.
ПРИГОРОД (SUBURB) – населенный пункт в непосредственной близости от города, имеющие тесные связи с ним.
ПРИНИМАЮЩАЯ СТОРОНА (THE HOST) – юр. лицо или индивидуальный предприниматель, контрагент, принимающий туристов, прибывших в страну (место) временного пребывания. Содержание обслуживания, предоставляемого принимающей стороной определяется ваучером, выданным направляющей стороной.
ПРИНИМАЮЩЕЕ ЛИЦО (PERSON ACCEPTING) – лицо, встречающее и информирующее гостей в аэропортах, на вокзалах, вгостиницах, на выставках (ярмарках) и различных мероприятиях и/или оказывающее помощь пассажирам в средствах транспорта.
ПРИНЦИПАЛ (PRINCIPAL) – 1) основной должник в обязательстве; 2) физ. или юр. лицо, от имени к-рого действует агент, представитель.
ПРИОРИТЕТНОЕ БРОНИРОВАНИЕ (PRIORITY BOOKING) – форма взаимоотношений туроператора и места размещения, характеризующаяся первоочередностью рассмотрения заявок данного туроператора менеджерами службы бронирования отеля.
ПРИРОДА НЕТРОНУТАЯ (INTACT NATURE) – экологический термин для обозначения природы в естественном состоянии (дикая природа), не нарушенной хозяйственной деятельностью человека; не тронутых человеком участков природы и в значительной степени неконтролируемых им, где поддерживается местное биоразнообразие, экосистемные процессы и имеется малоизменённая человеком неживая природа (скалы, горы, водоёмы и т.д.). На этих участках дикая природа воспроизводится естественным путём, поддерживая саморегуляцию за счёт внутренних процессов. Участок дикой природы может также в определённой степени выступать в качестве культурного ландшафта, на терр. к-рого в течение многих лет проживает тот или иной аборигенный народ.
ПРИРОДНАЯ ОХРАНЯЕМАЯ ТЕРРИТОРИЯ (NATURE RESERVE) – участок биосферы с соответствующими слоями атмосферы и литосферы, полностью или частично, постоянно или временно исключенный людьми из интенсивного хозяйственного оборота и предназначения для сохранения экологического равновесия, поддержания среды жизни человечества и его здоровья, охраны природных ресурсов, ценных естественных и искусственных объектов и явлений, имеющих историческое, хозяйственное или эстетическое значение.
ПРИРОДНО-КЛИМАТИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ (NATURAL AND CLIMATIC CONDITIONS) – совокупность природных и климатических условий терр., яв-щейся объектом туристского интереса и в большинстве случаев оказывающей оздоровительное влияние на человека.
ПРИРОДНЫЕ ОСОБО-ОХРАНЯЕМЫЕ
ТЕРРИТОРИИ И АКВАТОРИИ (HIGHLY PROTECTED NATURE RESERVE AND AQUATORY) – охраняемые терр., участки суши и водного пространства, исключенные полностью или частично из традиционного хозяйственного пользования и предназначенные для сохранения экологического равновесия, охраны природных ресурсов, типичных и уникальных приходных объектов, удовлетворения познавательных и рекреационных потребностей населения.
ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЕ (NATURE MANAGEMENT) – 1) теория и практика рационального использования человеком природных ресурсов; 2) сфера общественно-производственной деятельности, направленной на удовлетворение потребностей настоящих и будущих поколений в качестве и разнообразии окружающей природной среды, на улучшение использования природных ресурсов. Разумное природопользование предполагает получение максимального социального, экономического и внеэкономического эффекта, включая гигиенические (антропоэкологические, эстетические, этические и др.), в течение неограниченного времени.
ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЕ ТУРИСТСКОЕ (ENVIRONMENTAL MANAGEMENT IN TOURISM) – область теории и практики, связанная с поиском оптимальных режимов использования природных ресурсов в туристских целях.
ПРИСТАНЬ (LANDING STAGE) – небольшой порт на внутренних водных путях, имеющий обычно 1-2 причала.
ПРИТЯЖЕНИЕ (ATTRACTION) – 1) стремление к сокращению расстояния между объектами; 2) в туризме прояв-тся как связь между объектами (притяжение гостиниц к центру города, месту локализации основных рекреационных ресурсов и инфраструктуры) и как отношение туристов к тем или иным рекреационным объектам, объясняющее их избирательность.
ПРИЦЕП (TRAILER) – транспортное средство, не оборудованное двигателем и предназначенное для движения в составе с механическим транспортным средством.
ПРИЮТ ТУРИСТСКИЙ, СТОЯНКА (TOURIST LODGEMENT) – специализированное средство размещения круглогодичного или сезонного действия, предназначенное для размещения следующих по маршрутам организованных групп туристов в палатках ли стационарных зданиях с оборудованием мест для ночлега. Иногда — навес с местом для самостоятельного приготовления пищи (кухня, очаг) и помещение для сушки обуви и одежды.
ПРОВАЙДЕР (PROVIDER) – компания, организующая и обеспечивающая доступ к компьютерной сети Интернет.
ПРОВОДКА БУХГАЛТЕРСКАЯ (BOOK-KEEPING ACCOUNTING TRANSACTION) – оформление корреспонденции счетов, при к-ром указываются дебетуемый и кредитуемый счета и сумма хозяйственной операции, подлежащей регистрации. Бывает простой, при к-рой один счет дебетуется и один счет кредитуется, и сложной, при к-рой один счет дебетуется и несколько счетов кредитуются и наоборот. При любой проводке бухгалтерской сумма, записанная по дебету одного счета, должна равняться сумме, записанной по кредиту другого счета.
ПРОГНОЗИРОВАНИЕ (FORECASTING,
PROGNOSTIQUE) – система научных исследований качественного и количественного характера, направленных на выяснение тенденций развития национальной экономики ее частей (отраслей, регионов и т.п.) и поиск оптимальных путей достижения целей этого развития. Прогнозирование применяется обычно на предварительной (предплановой) стадии разработки крупных хозяйственных решений и способствует выработке концепции экономического развития (экономической стратегии) на перспективу. Оно играет определенную роль и на стадии осуществления планов, в оценке на том или ином этапе состояния дел, и в поиске возможностей и направлений дополнительных управляющих воздействий, предназначенных для ликвидации отклонений от намеченной траектории развития экономического объекта (системы).
ПРОГНОЗИРОВАНИЕ СПРОСА (DEMAND FORECASTING) – проводимая соответствующими службами предприятия, государственными органами и др. оценка будущего спроса на товары (услуги) с целью построения и корректировки соответствующих производственных, финансовых и торговых планов. Бывает кратко-, средне- и долгосрочным.
ПРОГРАММА (PROGRAM) – 1) содержание и план деятельности, работ; 2) изложение основных положений и целей деятельности политической партии, организации, отдельного деятеля; 3) краткое изложение содержания учебного предмета.
ПРОГРАММА ЛОЯЛЬНОСТИ (LOYALTY PROGRAM) – 1) комплекс маркетинговых мероприятий для развития повторных продаж существующим клиентам в будущем, продажи им дополнительных товаров и услуг, продвижения корпоративных идей и ценностей, др. видов потенциально прибыльного поведения. Проводится, в основном, на этапе зрелости жизненного цикла товара. Типичным примером программы лояльности компании яв-тся дисконтная карта; 2) система скидок и бонусов, к-рая полагается гостю отеля или ресторана в зависимости от проведенного в нем времени и потраченных денег.
ПРОГРАММА МАРКЕТИНГА (MARKETING PROGRAM) – комплекс мероприятий, определяющих действия производителя или продавца в определенный период по всем направлениям маркетинга. В основе разработки лежат исследование рынка, определение запросов покупателей, формирование стратегии и тактики маркетинга.
ПРОГРАММА ОБМЕНА (EXCHANGE PROGRAM) – описание алгоритма решения эквивалентной замены отдыха (сезона, интервала, блока размещения) в одном клубе на равноценный отдых в др. клубах, входящих в программу обмена.
ПРОГРАММА ОБСЛУЖИВАНИЯ (SERVICE PROGRAM) – набор запланированных услуг, распределенный по дням и времени их предоставления.
ПРОГРАММА ТУРА (TOUR PROGRAM) – атрибут туристского ваучера, перечень услуг, достопримечательных объектов и досуговых событий, предоставляемых туристам в определенных последовательности, времени, месте и условиях обслуживания.
ПРОГРАММА ТУРИСТСКАЯ (TOURIST PROGRAM) – программа, в к-рой соответственно уровням маркетинговых исследований выделяются три уровня: международный, федеральный и региональный.
ПРОГРАММА ТУРИСТСКОГО ПУТЕШЕСТВИЯ (TRAVEL PROGRAM) – план последовательных мероприятий с указанием дат и времени пребывания в пунктах остановок на маршруте, в гостинице, посещений мест туристского интереса с целью их осмотра (экскурсий), питания, также перемещения на маршруте с помощью указанных в программе внутри маршрутных транспортных средств.
ПРОГРАММА ЭКСКУРСИОННАЯ (EXCURSION PROGRAM) – 1) подсистема программы туристского обслуживания; 2) подсистема цикла рекреационного обслуживания; 3) см. также ЭКСКУРСИОННАЯ ПРОГРАММА ОБСЛУЖИВАНИЯ.
ПРОГРЕСС (PROGRESS) – направление развития от низшего к высшему, поступательное движение вперед, к лучшему. Противоположность – регресс.
ПРОГУЛКА (WALK) – поход в щадящем режиме.
ПРОДАВЕЦ (SELLER) – организация независимо от ее организационно-правовой формы, а также индивидуальный предприниматель, реализующий товары (услуги) потребителям по договору купли-продажи.
ПРОДАЖА (SALE) – сделка, согласно к-рой продавец передает или обязуется передать в собственность покупателя определенное имущество (товар, ценные бумаги, валюту и др.) за определенную денежную компенсацию (цену).
ПРОДАЖА УСЛУГ СРЕДСТВА РАЗМЕЩЕНИЯ ПО ЗАПРОСУ (SALE OF ACCOMMODATION SERVICE ON REQUEST) – означает, что после каждой заявки клиента в средство размещения направляется запрос туроператора. Подтверждение или отказа от заявки должны быть направлены туроператору в течение 24 ч.
ПРОДВИЖЕНИЕ ТОВАРОВ И УСЛУГ (SALES PROMOTION) – деятельность по планированию и осуществлению физического перемещения товаров (услуг) от места их производства к месту потребления для удовлетворения потребностей потребителей. Включает: рекламную кампанию; активизауию связи с общественностью; кампанию по раздаче бесплатных подарков или марок с объявленной стоимостью, накопление к-рых дает потребителю право бесплатного приобретения товаров (услуг); демонстрации и выставки; учреждение конкурсов с привлекательными премиями; временное снижение цен; продажу товаров вразнос агенами компании; продажу товаров по телефону, интренет; e-mail рассылки; продвижение в социальных сетях и т.п.
ПРОДВИЖЕНИЕ ТУРИСТСКОГО ПРОДУКТА (PROMOTION OF TOUR PRODUCT) – комплекс мер, направленных на реализацию турпродукта, включая прямую рекламу, участие в туристских выставках, ярмарках, организационных центров по продаже турпродукта, издание специализированных каталогов, буклетов, организацию информационных поездок и др. мероприятия).
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ МАРШРУТА (TOUR DURATION) – минимальное кол-во дней, необходимых для прохождения турмаршрута подготовленной тургруппой. Один из квалификационных признаков, определяющих категорию сложности турмаршрута.
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ОПЕРАЦИОННОГО ПЕРИОДА (SEASON DURATION) – длительность сезона, в течении к-рого турпредприятия осуществляют свою основную деятельность. Колеблется от 90 дней (для курортов) до 365 дней (для гостиниц).
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ПОЕЗДКИ (TRAVEL DURATION) – время, к-рое охватывает период посещения, измеряемый с точки зрения направляющей страны или места.
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ПРЕБЫВАНИЯ (STAY DURATION) – время, затраченное в ходе посещения, измеряемого с точки зрения принимающей страны или места. Согласно классификации ЮНВТО составляет 1-3, 4-7, 8-28, 29-91, 92-365 ночевок.
ПРОДУКТ (PRODUCT) – 1) основная внешняя функция системы; товары и услуги, к-рые ею производятся, но не потребляются; 2) комбинация товаров и услгу, присущих конкретному предприятию.
ПРОДУКТ ВАЛОВОЙ, ВП (GROSS PRODUCT) – 1) продукт, исчисленный по его полной стоимости за определенный период времени; 2) совокупность всех материальных благ и услуг, созданных коллективом организации за определенный период времени. На рынке ВП принимает модифицированную, денежную форму. Состоит из двух частей – материальных затрат и чистого продукта.
ПРОДУКТ ВАЛОВОЙ ВНУТРЕННИЙ, ВВП (GROSS DOMESTIC PRODUCT, GDP) – экономический показатель, отражающий общую стоимость конечных товаров и услуг, произведенных внутри страны, и выраженный в рыночных ценах. Определяется ВВП как совокупная стоимость конечной продукции производства и сферы услуг независимо от государственной принадлежности организаций, расположенных на терр. данного государства. ВВП исчисляется тремя способами: как сумма условно-чистой продукции производства и сферы услуг; как сумма государственного и частного потребления, инвестиций, прироста или уменьшения всех видов запасов и экспорта и как сумма заработной платы наемных работников, всех видов прибыли, доходов от ренты, амортизационных отчислений и косвенных налогов. Все три метода ВВП должны давать один тот же конечный результат.
ПРОДУКТ ВАЛОВОЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ, ВНП (GROSS NATIONAL PRODUCT, GNP) – один из широко распространенных обобщающих макроэкономических показателей, представляющий исчисленную в рыночных ценах стоимость произведенного страной в течение года конечного (готового) продукта (товара, услуг). В ВНП включается стоимость продукта, созданного как в самой стране, так и за рубежом с использованием факторов производства, принадлежащих данной стране. ВНП может быть рассчитан методом суммирования добавленных стоимостей, методами потока затрат и потока доходов. Если весь произведенный в стране продукт реализован, т.е. продан и оплачен, то ВНП равен сумме чистого национального дохода (вновь созданной стоимости) и амортизационных отчислений на реновацию изношенных основных средств.
ПРОДУКТ ВАЛОВОЙ ТУРИСТСКИЙ, ВТП (GROSS TOURISM PRODUCT, GTP) – суммарный объем товаров (услуг), производимых (потребляемых) в сфере туризма. ВТП как доход включает: а) зарплату, к-рая яв-тся частью выручки от производства туристских товаров (услуг). Сюда также включается предоставление займа и кредита; б) выручку от сдачи в аренду комнат, апартаментов; в) проценты, к-рые получают предприниматели в сфере туризма за предоставление денежных займов (напр., проценты по депозитному счету); г) прибыль – разница между выручкой и затратами на произ-во турпродукта. ВТП как затраты включает: а) затраты на туристское потребление (на покупку товаров и услуг); б) частные туристские инвестиции, включающие общее кол-во затрат, к-рые сделаны при осуществлении новых капиталовложений, и затраты частного сектора для улучшения структуры туризма. Сюда включены изменения в потоке продуктов, к-рые производит турбизнес; в) государственные туристские затраты, к-рые сделаны государством для приобретения туристских товаров и услуг; г) туристский экспорт минус импорт. Общий объем затрат на экспорт туризма должен быть добавлен к ВТП, общий объем импорта турпродукта должен вычитаться из ВТП.
ПРОДУКТ ТУРИСТСКИЙ (TOURIST PRODUCT) – 1) право на тур, предназначенное для реализации туристу; 2) потребительский комплекс включающий тур, туристско-экскурсионные услуги; 3) совокупность вещественных и невещественных потребительских стоимостей, необходимых для удовлетворения потребностей туриста, возникающих в период его путешествия.
ПРОДУКТ ЧИСТЫЙ (VALUE ADDED) – 1) стоимость, созданная живым трудом работников предприятия, к-рую также называют добавленной стоимостью; 2) валовой продукт за вычетом потребленных материалов и износа основных фондов.
ПРОДУКЦИЯ (PRODUCTION) – товары и услуги, к-рые производит и выпускает экономический объект в сферу потребления др. экономическими объектами или населением.
ПРОДУКЦИЯ ВАЛОВАЯ (TOTAL OUTPUT, GROSS PRODUCT) – показатель, характеризующий объем продукции, произведенной в той или иной отрасли материального производства, в стоимостном (денежном) выражении. Рассчитывается в сопоставимых и текущих ценах. Включает элементы продукции, не яв-щейся товаром (незавершенное произ-во).
ПРОЕКТ АРХИТЕКТУРНЫЙ (ARCHITECTURAL DESIGN) – архитектурная часть документации для строительства и градостроительной документации, содержащая архитектурные решения, к-рые комплексно учитывают социальные, экономические, функциональные, инженерные, технические, противопожарные, санитарно-эпидемиологические, экологические, архитектурно-художественные и иные требования к объекту в объеме, необходимом для разработки документации для строительства объектов, в проектировании к-рых необходимо участие архитектора. В РУз архитектурный проект разрабатывается в соответствии с требованиями законодательства об архитектуре и градостроительстве.
ПРОЕКТИРОВАНИЕ (DESIGNING) – процесс разработки проектных решений, начиная от бизнес-идеи и заканчивая ее воплощением, реализацией в виде готового изделия, технологии, интеллектуального продукта.
ПРОЕКТИРОВАНИЕ ТУРА (TOUR PLANNING) – туроператор формирует пакет проектной документации по разработанному туру. Проектирование тура предполагает следующие этапы: установление нормируемых характеристик тура; установление технологии процесса обслуживания туристов; разработка технологической документации; определение методов контроля качества; анализ проекта.
ПРОИЗВОДИТЕЛИ В ТУРИЗМЕ (PRODUCERS IN TOURISM) – значительное кол-во независимых и различных по профилю и специализации тур-предприятий (туроператор, турагентство, гостиница, ресторан, турбюро) с различными целями.
ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ ТРУДА (LABOR PRODUCTIVITY) – определенное число турпродуктов, созданных из расчета на одного сотрудника за единицу рабочего времени. Она бывает, как годовой, квартальной, месячной, сменной, часовой. Рассчитывается производительность труда в как стоимостном показателе, так и в натуральном выражении, а также в виде комплексного показателя динамики результативности труда. Производительность труда в натуральном выражении рассчитывает, скольким клиентам предоставляет услуги один среднесписочный служащий туриндустрии, предприятия или туристской терр.
ПРОКАТ (HIRE) – особый вид аренды, при к-ром арендодатель, осуществляющий сдачу имущества в аренду в качестве постоянной предпринимательской деятельности, обязуется предоставить арендатору движимое имущество за определенную плату во временное владение и пользование, к-рое будет использоваться арендатором для потребительских целей. Срок договора проката не может превышать одного года.
ПРОКАТ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ (SELF-DRIVE CARS FOR HIRE, CAR RENT) – 1) форма использования сухопутного средства транспорта; 2) сдача транспортных средств без водителя на определённый период времени (от нескольких часов до нескольких месяцев и даже лет).
ПРОЛОНГАЦИЯ (EXTENSION, PROLONGATION) – 1) продление действия договора сверх предусмотренного при его заключении срока действия. Пролонгация договора производится двумя способами: а) заключается специальное соглашение (протокол) о продлении договора на определенный срок; б) условия о продлении включаются в текст договора (при этом обычно предусматривается: если ни одна из договаривающихся сторон не заявляет об отказе от договора заопределенное время до истечения его срока, то договор автоматически считается продленным на указанныйв нем срок); 2) продление срока действия чего-л., какого-л. процесса: процесса лечения, принятия медикаментов в медицине.
ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ПЕРИОД (INTERIM PERIOD) – время года в данной стране, между пиковым и мертвым сезонами, на протяжении к-рого цены средние (промежуточные).
ПРОМЫСЛЫ КУСТАРНЫЕ (CRAFTS) – 1) мелкое домашнее товарное произ-во или децентрализованная (раздаточная) мануфактура; 2) мелкосерийное произв-во изделий с применением ручного труда.
ПРОМЫСЛЫ НАРОДНЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ (FOLK ARTS AND CRAFTS) – одна из форм народного художественного творчества, произ-во фольклорных художественных изделий. Народные художественные промыслы восходят к древности, к домашним промыслам и деревенскому ремеслу. Позже образовались работающие на рынок кустарные промыслы, а также частные мастерские, нередко не выдерживавшие конкуренции фабричных товаров.
ПРОНИКНОВЕНИЕ НА РЫНОК (PENETRATION TO THE MARKET) – деятельность фирм по увеличению объема продаж товаров на рынке за счет более активной маркетинговой деятельности, а также с использованием способов подавления активности конкурентов. Может происходить и за счет вытеснения с рынка конкурентов, и за счет расширения самого рынка.
ПРОНИКНОВЕНИЕ ЧЕРЕЗ ЦЕНУ (PENETRATION THROUGH PRICING) – проникновение на рынок путем установления минимальных цен.
ПРОСПЕКТ ТУРИСТСКИЙ (TOURIST CATALOGUE) – иллюстрированное издание, содержащие информацию для туристов и экскурсантов. Формат проспекта: журнальный или брошюрный, часто их выпускают в виде так называемого фолдера (буклета), складывающегося «гармошкой». По содержанию проспекты туристские подразделяются на информационно-пропагандистские (содержат общую информацию о достопримечательностях, гостиницах и др. учреждениях туристско-экскурсионного обслуживания к-л. страны, города, местности, туристские карты, схемы) и рекламные (наряду с общей информацией включают конкретные сведения о турах, услугах и ценах, техническую информацию и формы бланков для бронирования туров). Рекламные проспекты туристские обычно выпускают турфирмы в качестве торговых каталогов.
ПРОСТРАНСТВО ВОЗДУШНОЕ (AIRSPACE) – пространство (столб воздуха), расположенное над сухопутной и водной терр. государства. По сложившейся юридической практике воздушное пространство включает высотудо 100 км.
ПРОСТРАНСТВО РЕКРЕАЦИОННОЕ
(RECREATIONAL AREA) – терр., пригодная для рекреационной деятельности.
ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ ТОРГОВЛЕ ЛЮДЬМИ (ANTI HUMAN TRAFFICKING) – деятельность по предупреждению, выявлению, пресечению торговли людьми, минимизации ее последствий, оказанию помощи жертвам торговли людьми.
ПРОТОКА (DUCT, CHANNEL) – короткий водоток естественного происхождения, соединяющий между собой озера, озеро с рекой или две реки.
ПРОФЕССИОГРАММА (PROFESSIOGRAM) – документ, к-рый описывает: содержание работы по определенной профессии; требования к сотруднику, выполняющему эту работу.
ПРОФЕССИЯ (PROFESSION) – основной род занятий трудовой деятельности человека, требующий определенных знаний, умений и практических навыков, приобретенных в результате профессиональной подготовки и подтвержденных соответствующими документами об образовании или прохождении специальной подготовки.
ПРОФИЛЬ ТУРОПЕРАТОРА (TOUROPERATOR’S PROFILE) – доминирующие в его ассортименте виды или географические направления туров, торговля к-рыми приносит основную долю прибыли.
ПРОФИЦИТ (PROFICIT, POSITIVE BALANCE) – положительное сальдо.
ПРОЦЕНТ (PERCENT) –доход от долговых требований любого вида, в т. ч. доход по облигациям и другим ценным бумагам, а также по депозитным вкладам и другим долговым обязательствам.
ПРОЦЕНТ МНОГОКРАТНОЙ ЗАГРУЗКИ (MULTIPLE LOADING PERCENTAGE) – показатель, определяющий долю номеров гостиницы, занятых более чем одним лицом: МЗ = (Г — Нп) / Нп х 100%, где МЗ – коэфф. многократной загрузки, Г – число гостей, Нп – число проданных номеров в гостинице.
ПРОЦЕНТНЫЙ ДОХОД АРЕНДОДАТЕЛЯ (ЛИЗИНГОДАТЕЛЯ) (LANDLORD’S INCOME, INTEREST) – часть арендного (лизингового) платежа, определяемая в соответствии с законодательством о бухгалтерском учете, в виде разницы между суммой арендного (лизингового) платежа и суммой возмещения стоимости объекта аренды (лизинга).
ПРОЦЕСС ОБСЛУЖИВАНИЯ В ОБЩЕСТВЕННОМ ПИТАНИИ (SERVICE OPERATION IN THE FOOD SERVICE) – комплексная деятельность, осуществляемая исполнителем при прямом взаимодействии с клиентом и связанная с предоставлением кулинарной продукции и организацией досуга.
ПРОЦЕСС ОБСЛУЖИВАНИЯ ГОСТЕЙ (CUSTOMER SERVICE PROCESS) – процесс основных показателей качества обслуживания в отеле, имеет следующие этапы: предварительный заказ мест в гостинице (бронирование); прием, регистрация и размещение гостей; предоставление услуг проживания и питания; предоставление дополнительных услуг проживающим; окончательный расчет и оформление выезда.
ПРОЧИЕ КОЛЛЕКТИВНЫЕ СРЕДСТВА РАЗМЕЩЕНИЯ (DIVERSE COLLECTIVE ACCOMMODATIONS) – заведения, и к-рые имеют единое руководство, предоставляют определенный минимум общих услуг и необязательно организованны в виде номеров, а скорее в жилищных единицах, кемпингах или коллективных спальных помещений.
ПРУД (POND) – искусственный водоём для хранения воды с целью водоснабжения, орошения, разведения рыбы (прудовое рыбное хозяйство) и водоплавающей птицы, а также для санитарных и спортивных потребностей. Искусственные водоемы объемом до 1 млн куб. м принято называть прудами, свыше – водохранилищами.
ПРЯМОЕ ВЛИЯНИЕ ТУРИЗМА НА ЭКОНОМИКУ СТРАНЫ (РЕГИОНА) (DIRECT INFLUENCE OF TOURISM ON ECONOMY OF THE COUNTRY) – результат расходов туриста на покупку услуг и товаров туризма. Деньги, потраченные туристами в месте пребывания, создают доход, к-рый приводит к цепной реакции: расходы – доходы – расходы – доходы и т.д.
ПРЯМОЙ РЕЙС (DIRECT FLIGHT) – рейс, при следовании по к-рому пассажир (турист) не делает пересадок на всем пути следования от пункта отправления до пункта назначения.
ПРЯМОЙ СБЫТ (DIRECT SELLING) – сбыт, не предполагающий наличия посредников, продажа осуществляется непосредственно потребителям на основе прямых контактов. Варианты прямого сбытового канала: заказы по почте; продажи по телефону; продажи по каталогу; личные продажи; собственная розничная сеть; глобальные компьютерные системы резервирования, интернет.
ПУЛ (POOL) – 1) одна из форм монополий, особый вид картелей, отличающихся тем, что прибыль всех участников поступает в общий фонд и затем распределяется между ними согласно заранее установленной пропорции; 2) форма временного объединения ряда самостоятельных компаний для решения какой-л. специальной задачи.
ПУЛ ТУРОПЕРАТОРОВ (TOUROPERATORS’ POOL) – временное объединение усилий и ресурсов туроператоров для достижения общей коммерческой цели (напр., при организации чартерного полета).
ПУНКТ (POINT) – 1) место, отличающееся чем-лю от др. мест, предназначенное для чего-л. (напр., наблюдательный пункт); 2) подразделение текста, обозначаемое цифрами; отдельное место како-л. изложения; 3) сотая доля (т.е. процент)
ПУНКТ ОТПРАВЛЕНИЯ (НАЗНАЧЕНИЯ) (ORIGIN (DESTINATION)) – в авиабилете — трехбуквенное обозначение пункта вылета и через слеш, пункт прилета по всему маршруту. Бывают также обозначения SITI, SOTO и т.д.
ПУТЕВКА (VOUCHER) – документ, подтверждающий оплату услуг на маршруте и яв-щийся основанием для предоставления этих услуг.
ПУТЕВКА ТУРИСТСКАЯ (TOURIST PASS, VOUCHER) – 1) документ, устанавливающий право туриста или группы туристов на туруслуги, входящие в состав тура, и подтверждающий факт их оказания; 2) письменный акцент оферты туроператора или турагента на продажу пакета услуг, представляющий собой неотъемлемую часть договора на туробслуживание, а также документ первичного учета деятельности туроператора или турагента. Путевка, являясь бланком строгой отчетности туроператора, служит подтверждением факта заключения договора на туробслуживание и его оплату; 3) см. также ВАУЧЕР ТУРИСТСКИЙ.
ПУТЕВОДИТЕЛЬ (GUIDEBOOK) – справочное издание об определенной стране, регионе, населенном пункте, достопримечательности и т.п., помогающее туристу ориентироваться, выбирать оптимальные маршруты, находить интересные места, получать информацию об особенностях местности и т.д.
ПУТЕШЕСТВЕННИК (TRAVELLER) – 1) лицо, совершающее поездку между двумя или более населенными пунктами; 2) человек совершающий путешествие, независимо от целей, направлений и средств передвижении, временных промежутков; 3) профессия, к-рая служит источником существования, или работа лиц и образ жизни принимающих участие в путешествиях.
ПУТЕШЕСТВИЕ (TRAVEL) – 1) комплексная туруслуга, обеспечивающая удовлетворение оздоровительных и познавательных потребностей туриста при определенных условиях их жизнеобеспечения; 2) перемещение людей по какой-л. терр. с целью изучения, а также с общеобразовательными, познавательными, спортивными и др. целями; 3) перемещение людей во времени и пространстве.
ПУТЕШЕСТВУЮЩАЯ ГРУППА (TRAVELLING GROUP) – посетители, к-рые путешествуют вместе в течение всей или части поездки и к-рые оплачивают большинство своих расходов в поездке из общего бюджета.
ПЭКИДЖ-ТУР (PACKAGE TOUR) – тур (индивидуальный или групповой), включающий в себя нек-рый набор услуг (транспортировка, размещение, питание, экскурсии и т.д.), общая продажная стоимость к-рого равна стоимости его элементов.
Р
РАБОТНИК (EMPLOYEE, WORKER) – лицо, работающее в соответствии с трудовым договором и подчиняющееся трудовому распорядку предприятия, организации. Каждый работник имеет право: на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены; на вознаграждение за выполняемую работу не ниже установленного законом минимального размера; на отдых и на отпуск и др. Каждый работник также обязан: добросовестно выполнять свои трудовые обязанности, установленные нормы труда, бережно относиться к имуществу предприятия и др.
РАБОТНИКИ СЕЗОННЫЕ (SEASONAL WORKERS) – работники, принятые на работу, к-рая в силу природных и климатических условий выполняется в течение определенного сезона года, не превышающего 6 месяцев.
РАБОТНИКИ СФЕРЫ ОБСЛУЖИВАНИЯ (SERVICE STAFF) – персонал, занятый в сфере гостеприимства, занятый непосредственно обслуживанием клиентов. Основные требования к работникам сферы обслуживания – коммуникабельность, умение быстро разрешать проблемы клиентов, не прибегая к помощи руководства.
РАБОТОДАТЕЛЬ (EMPLOYER) – физ. и юр. лицо, заключившее трудовой договор (контракт) с работником. Физ. лицом может быть собственник, предприниматель либо иное лицо, уполномоченное собственником представлять его в трудовых отношениях. Права и обязанности работодателя в трудовых отношениях с работником осуществляет руководитель организации, действующей в соответствии с законами, иными правовыми актами и учредительными документами, а также заключенным с ним договором.
РАВНОВЕСИЕ (EQUILIBRIUM) – ситуация в экономике, при к-рой спрос равен предложению.
РАВНОВЕСИЕ МАКРОЭКОНОМИЧЕСКОЕ (MACROECONOMIC EQUILIBRIUM) – 1) равновесие на всех рынках, к-рые входят в экономическую систему всей страны в целом в каждый данный период времени, предполагающее сбалансированность всего общественного воспроизводства как статике, так и в динамике; 2) такое состояния национальной экономики, когда использование ограниченных производственных ресурсов для создания товаров и услуг и их распределение между различными членами общества сбалансированы, т.е. существует совокупная пропорциональность между: ресурсами и их использованием; факторамипроизводства и результатами их использования; совокупным произ-вом и совокупным потреблением; совокупным предложением и совокупным спросом; материально-вещественными и финансовыми потоками. Макроэкономическое равновесие предполагает стабильное использование их интересов во всех сферахнациональной экономики.
РАВНОВЕСИЕ СОВОКУПНОГО СПРОСА И ПРЕДЛОЖЕНИЯ (BALANCE OF DE-MAND AND SUPPLY) – состояние, при к-ром величина спроса на товары (услуги) и их предложение равны. При нарушении равновесия в ситуации превышения спроса над предложением прояв-тся инфляция, а превышения предложения над спросом – дефляция.
РАЗВЕДКА РЫНКА (MARKETING INTELLIGENCE) – комплекс мероприятий, проводимый производителем или продавцом товаров (услуг) с целью изучения определенного рынка с точки зрения его освоения. При этом анализируется информация об уровне конкуренции, возможностях конкурентов, структуре и предпочтениях потенциальных потребителей, наличии предложения на рынке аналогичных товаров (услуг) и др.
РАЗВИТИЕ (DEVELOPMENT) – 1) направленное, закономерное изменение; в результате развития возникает новое качественное состояние объекта – его состава или структуры. Различают две формы: эволюционную, связанную с постепенными количественными изменениями объекта; революционную, характеризующуюся качественными изменениями в структуре объекта. Выделяют восходящую линию развития (см. ПРОГРЕСС) и нисходящую; 2) функционирование системы, сопровождающееся прогрессивным изменением структуры.
РАЗВИТИЕ ЛЮДСКИХ РЕСУРСОВ (HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT) – подходы и программы, связанные с занятостью и безработицей, обеспечением дохода, образованием и обучением, здравоохранением. Все эти области собирательно называют «социальным сектором».
РАЗВЛЕЧЕНИЕ (ENTERTAINMENT) – 1) активная деятельность, в результате осуществления к-рой человек испытывает удовольствие. Развлечения бывают индивидуальными и групповыми и различаются по количеству участников действа и степени энергозатратности; 2) занятие, времяпрепровождение, доставляющее удовольствие; 3) подсистема рекреационного обслуживани.
РАЗДЕЛЕНИЕ ОТПУСКА НА ЧАСТИ (SPLITTING VACATION) – ежегодный отпуск может быть разделен на части по соглашению работника с администрацией. Инициатива о разделении отпуска обычно исходит от работника, но согласие администрации на это необходимо. Вопрос об использовании отпуска по частям может решаться как при составлении графика отпусков на календарный год, так и непосредственно при предоставлении работнику ежегодного отпуска. Закон не устанавливает, на сколько частей допускается деление отпуска.
РАЗМЕЩЕНИЕ (LOCATION, GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION) – 1) предоставление минимального набора услуг для ночлега, включая санитарно-гигиенические условия; 2) распределение явлений по терр. и акватории; 3) туруслуга, связанная с предоставлением туристу места для ночевки; 4) статья туристских расходов; 5) подсистема программы туробслуживания; 6) подсистема цикла рекреационного обслуживания.
РАЗМЕЩЕНИЕ АНТРОПОНОМНОЕ
(ANTHROPONOMOUS LOCATION) – размещение явлений пропорционально по отношению к плотности населения. В туризме размещение антропономное можно характеризовать как сеть туристских поселений, размещение индустрии и инфраструктуры туризма.
РАЗМЕЩЕНИЕ АРЕАЛЬНОЕ (AREAL LOCATION) – размещение явления, при к-ром оно занимает целостную область. Размещение ареальное в туризме особенно четко прояв-тся при функциональном зонировании терр., при проведении крупных мероприятий (олимпиады, конгрессы и др.).
РАЗМЕЩЕНИЕ БЕЗ ПИТАНИЯ (ACCOMMODATION WITHOUT CATERING) – размещение в гостинице, в стоимость к-рого не входит питание (RО).
РАЗМЕЩЕНИЕ ДИСПЕРСНОЕ (DISPERSAL LOCATION) – размещение объектов на таком расстоянии друг от друга, при к-ром затрудняется взаимодействие между ними. Размещение дисперсное характерно для начальной стадии рекреационного освоения терр., а также для тех видов отдыха, к-рые требуют изоляции от цивилизации.
РАЗМЕЩЕНИЕ ЗОНАЛЬНОЕ (ZONAL LOCATION) – размещение явлений по терр., находящейся под воздействием внешнего фактора, определяющего само размещение исследуемых явлений. Наиболее закономерно данное размещение прояв-тся, напр., в приуроченности оздоровительного туризма к определенным зонам в оптимальный для него сезон года.
РАЗМЕЩЕНИЕ ИЗОЛИРОВАННОЕ (ISOLATED LOCATION) – размещение, характерное для уникального объекта. В туризме примерами данного размещения могут быть Эрмитаж, Лувр, Музей им. И. Савицкого и др. крупнейшие музеи мира; археологические памятники; уникальные курорты.
РАЗМЕЩЕНИЕ И ЗАВТРАК (BED AND BREAKFAST) – размещение в гостинице, в стоимость к-рого входит только завтрак (BB).
РАЗМЕЩЕНИЕ РАВНОМЕРНОЕ (EVEN, UNIFORM DISTRIBUTION) – географическое распределение материального производства и трудовых ресурсов по терр. страны и ее экономическим рынкам, а также по странам мира в целом.
РАЗМЕЩЕНИЕ С ПОЛНЫМ ПАНСИОНОМ (ALL INCLUSIVE) – размещение в гостинице, в стоимость к-рого входит трехразовое питание или питание в любое время по желанию туриста (АL, АLLIncL).
РАЗМЕЩЕНИЕ С ПОЛУПАНСИОНОМ (HALF BOARD) – размещение в гостинице, в стоимость к-рого входит двухразовое питание (по выбору): завтрак и обед или завтрак и ужин (RD).
РАЗРАБОТКА ТОВАРА (ELABORATION OF GOODS) – превращение замысла товара (услуги) в реальное изделие с целью наиболее полного удовлетворения потребностей потребителей, а также с целью убедиться в возможностях его массового производства в рамках запланированных издержек.
РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ МАРКЕТИНГА (MARKETING STRATEGY DEVELOPMENT) – разработка общего стратегического плана маркетинга на основе одобренной разработки замысла товара (услуги), его концепции. Определяет узловые мероприятия маркетинга, уточняет его цели и задачи, устанавливает основные затраты и ожидаемые результаты.
РАЗРЕШИТЬ КОНФЛИКТ (SOLVE THE CONFLICT) – устранить конфликтную ситуацию и исчерпать инцидент.
РАЗРЯД КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ (SKILL CATEGORY) – показатель, определяющий степень квалификации работника. Устанавливается с учетом сложности, ответственности, условий работы на основании тарифно-квалификационного справочника.
РАЗРЯД ТАРИФНЫЙ (TARIFF CLASS) – 1) величина, отражающая сложность труда и квалификацию работника; 2) один из основных элементов тарифной сетки. Требования для присвоения тарифного разряда установлены в тарифно-квалификационном справочнике.
РАЙОН (REGION) – 1) терр. (акватория), выделенная по совокупности каких-л. взаимосвязанных признаков или явлений; таксономическая единица в какой-л. системе терр.-ного членения; 2) в РУз и многих зарубежных государствах – административно территориальная единица.
РАЙОН РЕКРЕАЦИОННЫЙ (RECREATIONAL AREAS) – район, выделенный в результате рекреационного районирования.
РАЙОНИРОВАНИЕ ТУРИСТСКОЕ (TOURISTIC ZONING) – 1) выделение районов с целью систематизации географической информации о туризме и выделения терр. закономерностей его развития; 2) процесс таксонирования терр., при к-ром таксоны индентифицируются на наличие у них особых рекреационных признаков (напр., по благоприятности природно-климатических условий для туризма) и выделяются рекреационные районы. ЮНВТО выделяет 6 крупных туристских регионов мира: Европа, Америка, Восточная Азия и Океания, Африка, Ближний Восток, Южная Азия. Туррегионы мира весьма неравноценны по числу принимаемых туристов, для них типична внутрення схожесть в динамике и тенденциях развиия.
РАЛЛИ (RALLY) – спортивные соревнования на специально подготовленных автомобилях или мотоциклах на точность соблюдения заданного графика движения по определенному маршруту.
РАНЖИРОВАНИЕ РЫНКОВ (MARKET RANKING) – анализ рынков сбыта продукции, проводимый фирмой с целью определения приоритетности присутствия продукции на каждом из них исходя из обеспечения на каждом рынке наиболее высокого долговременного дохода на вложенный капитал.
РАСКОПКИ АРХИОЛОГИЧЕСКИЕ (ARCHAEOLOGICAL EXCAVATIONS) – исследование археологических памятников по специальному разрешению с соблюдением методики, обеспечивающей полное изучение памятника и культурного слоя.
РАСПИСАНИЕ (SHEDULE, TIMETABLE) – вид календаря (т.е., упорядоченность по времени), для к-рого указана информация о предстоящих (планируемых или потом произошедших) событиях. Оформляется обычно в виде таблицы.
РАСПИСАНИЕ ШТАТНОЕ (STAFF LIST) – перечень численного состава работников компании (фирмы), учреждения с указанием должностей и окладов.
РАСПИСКА (RECEIPT) – документ с подписью, удостоверяющий получение подписавшим чего-л. (товарно-материальных ценностей, денег и т.п.). Яв-тся одним из видов письменных доказательств. В ряде случаев свидетельствует о заключении договора (договора займа и др.).
РАСПРЕДЕЛЕНИЕ (DISTRIBUTION) – 1) фаза процесса воспроизводства общественного продукта, включающая в себя распределение средств производства и предметов потребления, необходимого продукта и прибавочного продукта; 2) установление доли каждого индивида, коллектива, региона в потребляемой части общественного продукта.
РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ТОВАРА (DISTRIBUTION OF GOODS) – совокупность способов организации продажи турпродукта турпредприятием потребителю. Каналы сбыта (распределения) характеризуются по числу составляющих их уровней.
РАСПРОДАЖА (SALE) – 1) организованная продажа (обычно сезонная) большого количества товаров по низким ценам с целью осуществления быстрой реализации, получения преимуществ при конкуренции и др.; 2) ситуация, при к-рой покупатель не в состоянии выкупить ценные бумаги на бирже к назначенной дате, и продавец ценных бумаг может снова реализовать их на бирже, а первоначальный покупатель при этом обязан возместить продавцу все связанные с этим расходы.
РАСПРОДАЖА СЕЗОННАЯ (SEASONAL SALE) – распродажа сезонных товаров по сниженным ценам по окончании сезона.
РАСПРОСТРАНЕНИЕ (DIFFUSION, SPREADING) – процесс распределения и перераспределения объектов, явлений, продукции по терр. или в др. системах.
РАССРЕДОТОЧЕННОСТЬ (DISPERSION) – 1) пл. терр., приходящийся на каждый объект данного класса, 2) показатель сосредоточенности туристов: d=S/N, где S – пл. терр., N – число туристов.
РАССРОЧКА (INSTALLMENT) – способ оплаты товара (услуг) по частям (кредит).
РАССТОЯНИЕ (DISTANCE) – мера удаленности географических объектов друг от друга.
РАСТОРЖЕНИЕ КОНТРАКТА (CANCELLATION OF CONTRACT) – прекращение действия контракта по инициативе одной из сторон или в случае, если контракт не может быть выполнен, хотя ни одна из сторон не яв-тся виновной в этом.
РАСХОДЫ (EXPENSES) – затраты или издержки предприятия, приводящие к уменьшению его средств (капитала) или к увеличению его обязательств в процессе хозяйственной деятельности.
РАСХОДЫ АДМИНИСТРАТИВНЫЕ (ADMINISTRATIVE EXPENSES) – категория расходов, связанных с управлением предприятием, фирмой: затраты на содержание аппарата управления, содержание охраны, совершение служебных командировок и др.
РАСХОДЫ ВНЕПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ (OFF-PRODUCTION EXPENDITURES) – сумма затрат, связанная с процессом реализации произведенной продукции, к-рая входит в ее полную себестоимость. Напр., в расходы внепроизводственные входят расходы, связанные с организацией сбыта (реклама) и послепродажного обслуживания (гарантии).
РАСХОДЫ ВНУТРЕННЕГО ТУРИЗМА (DOMESTIC TOURISM EXPENDITURES) – прямой результат путешествий постоянных жителей какой-л. страны в ее пределах. Включают в себя дорожные расходы и деньги, к-рые тратятся в посещаемых местах; а также предварительные расходы, необходимые для подготовки и осуществления поездки, и связанные с путешествием расходы, произведенные в месте жительства после поездки.
РАСХОДЫ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ТУРИСТСКИЕ (INTERNATIONAL TOURISM EXPENDITURES) – расходы на потребление, т.е. оплату товаров (услуг), произведенных гражданами страны, пребывающими за рубежом, включая платежи национальным перевозчикам за международные перевозки.
РАСХОДЫ НА МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПЕРЕВОЗКИ (INTERNATIONAL TRANSPORT EXPENDITURES) – все платежи, произведенные зарегистрированными за границей перевозчикам, со стороны любого лица, постоянно проживающего в ведущей подсчет стране.
РАСХОДЫ НА РАЗМЕЩЕНИЕ (ACCOMMODATION EXPENSES) – стоимость размещения в коллективных туристских заведениях; арендная плата на размещение в частных жилищах; определенная доля текущих расходов (государственные сборы, эксплуатационные и ремонтные расходы, к-рая рассчитывается в соответствии с каждым посещением при использовании посетителями летнего дома или дачи, автофургона, яхты и т.д.; расходы на объектах размещения, относящиеся к автоприцепам или др. домам на колесах, а также расходы на причалы для яхт и т.д.; найм автоприцепов или домов на колесах (но не микроавтобусов, рекреационных автомобилей и т.п.).
РАСХОДЫ НАСЕЛЕНИЯ НА ОТДЫХ И ТУРИЗМ (PEOPLE EXPENDITURES FOR RECREATION AND TOURISM) – суммарные затраты населения страны или региона на отдых, туризм и спорт.
РАСХОДЫ ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ (ORGANIZATIONAL COSTS) – расходы, связанные с началом деятельности предприятия, осуществляются в ходе формирования предприятия до начала деятельности, приносящей прибыль.
РАСХОДЫ ТРАНСПОРТНЫЕ (TRANSPORT EXPENSES) – расходы, к-рые производятся во время турпоездки, включая путешествие из местожительства посетителя к его месту назначения и обратно; экскурсии, начинающееся от места пребывания, а также путешествия по посещаемым местам. В эту категорию входят: проездные билеты и аналогичные сборы за общественный транспорт (самолеты, теплоходы автобусы, такси); топливо и др. эксплуатационные расходы в ходе поездки, к-рые связанны с частным транспортом; аренда автотранспортных средств; плата за стоянку, сборы на платных автодорогах, аэропортовых и аналогичные сборы.
РАСХОДЫ ТУРИСТСКИЕ (TOURIST EXPENSES) – общая сумма потребительских расходов, к-рые производятся посетителями или от его имени при подготовке и в ходе своей поездки и пребывания в месте назначения.
РАСЧЕТ (CALCULATION) – 1) процесс подсчета, исчисление, денежные отношения с кем-л.; 2) увольнение работника с полной выплатой заработанного.
РАСЧЕТ АВИАТАРИФА (FARE CALCULATION) – расчет, состоящий из трехбуквенных кодов городов, двухсимвольных кодов перевозчиков и тарифных компонентов в NUC (нейтральных единицах расчета).
РАСЧЕТНЫЙ ЧАС (CHECKOUT TIME) – время, установленное исполнителем для заезда и выезда посетителя.
РАСШИРЕНИЕ АССОРТИМЕНТА (EXPANSION OF ASSORTMENT) – увеличение товарного предложения за счет поиска более прибыльных товарных направлений в рамках развития существующих или создания новых продуктовых линий. Возможность расширения ассортимента рассматривается, когда организация стремится к полномасштабной деятельности на рынке.
РАСШИРЕНИЕ ГРАНИЦ РЫНКА (MARKET EXPANSION) – деятельность фирмы, комплекс мер, направленный на увеличение объемов сбыта за счет внедрения выпускаемых товаров на новые рынки.
РАТИФИКАЦИЯ (RATIFICATION) – утверждение высшим органом государственной власти международного договора, чем придает договору юридическую силу. При ратификации оформляется специальный документ – ратификационная грамота.
РАУТ (ROUT) – торжественный званный вечер без танцев, в отличие от бала; прием.
РАФТ (RAFT) – 1) специальная надувная лодка, предназначенная исключительно для сплава по горным рекам; 2) надувной многоместный плот.
РАФТИНГ (RAFTING) – сплав по горным рекам на лодках, катамаранах или плотах, не оборудованных моторными средствами.
РЕАБИЛИТАЦИЯ (REHABILITATION) – 1) возвращение в прежнее положение; примирение, восстановление; 2) восстановление гражданина в судебном или административном порядке в социально-политических и гражданских правах, устранение иных последствий противоправного применения к нему мер принуждения или иного ограничения его прав и свобод со стороны государства; 3) в медицине восстановление нормальной жизнедеятельности и трудоспособности больных или инвалидов, достигаемое различными методами лечения и применением иных специальных мер.
РЕАЛИЗАЦИЯ (REALIZATION) – отгрузка (передача) товаров, выполнение работ и оказание услуг с целью продажи, обмена, безвозмездной передачи, а также передача залогодателем права собственности на заложенные товары залогодержателю. Документами, подтверждающими реализацию, яв-тся счет-фактура, акты о выполнении работ или оказании услуг, квитанции, чеки, другие документы, подтверждающие факт отгрузки (передачи) товаров, выполнения работ, оказания услу.
РЕАЛИЗАЦИЯ ТУРИСТСКОГО ПРОДУКТА (REALIZATION OF TOURIST PRODUCT) – комплекс мер, предпринимаемых туроператором и/или турагентом, направленных на заключение договора о реализации турпродукта с туристом или иным заказчиком турпродукта, а также деятельность туроператора и/или третьих лиц по оказанию туруслуг в соответствии с данным договором.
РЕАЛИЗ-ДАТА (RELEASE-DATE) – день возврата туроператором (турагентом) средству размещения непроданных (незарезервированных) номеров, отстоящий от фактической даты на продолжительность релиз-периода.
РЕАЛИЗ ПЕРИОД (RELEASE-PERIOD) – период, в течении к-рого происходит высвобождение номеров из квоты.
РЕАККЛИМАТИЗАЦИЯ (REACCLIMATIZATION) – 1) повторное приспособление к ранее привычным условиям после временного пребывания в другой климатогеографической зоне; 2) процесс приспособления организма к непривычным условиям, ранее бывшим естественными.
РЕБРЕНДИНГ (REBRANDING) – смена бренда компании с целью изменения к нему отношения потребителей (при этом не всегда меняется название компании). Как правило, меняют логотип, графический стиль, слоганы, цвета и т.п.
РЕВАЛЬВАЦИЯ (REVALUATION) – повышение курса национальной валюты по отношению к валютам др. стран, международным счётным денежным единицам, золоту. Действие, противоположное девальвации.
РЕГИОН (REGION) – 1) область, район; часть страны, отличающаяся от других областей совокупностью естественных и/или исторически сложившихся, относительно устойчивых экономико-географических и иных особенностей, нередко сочетающихся с особенностями национального состава населения; 2) группа близлежащих стран, представляющая собой отдельный экономико-географический, или близкий по национальному составу и культуре, или однотипный по общественно-политическому строю район мира; 3) любая терр. Согласно ЮНВТО, регион – туристский район самого высокого таксономического ранга. Всего выделяют 8 туристских регионов: Европа, Северная Америка, Южная Америка, Африка, Ближний Восток, Южная Азия, Юго-Восточная Азия, Австралия и Тихий океан.
РЕГИОН ДЕПРЕССИВНЫЙ (DEPRESSIVE REGION) – регион, терр., экономическое состояние к-рых в силу объективных, исторических условий существенно ниже среднего в стране.
РЕГИОНАЛИЗАЦИЯ (REGIONALIZATION) – процесс перераспределения властных компетенций, передачи функций от национального на региональный уровень, появление и развитие новых институциональных форм, отвечающих новой роли регионов в процессе принятия решений на национальном и наднациональном уровнях.
РЕГИСТР (ENROLLMENT, REGISTRY) – 1) список, указатель, книга записей, учетный документ, имеющие правовое значение; 2) орган, осуществляющий функции надзора.
РЕГИСТРАЦИОННАЯ КАРТА (REGISTRATION CARD) – 1) документ, выдаваемый в ряде стран пограничными властями временным посетителям (туристам, транзитным пассажирам и т.п.) при въезде в страну и возвращаемый ими пограничным властям при выезде из страны, подтверждающий регистрацию этих посетителей властями данной страны; 2) формуляр для клиента, к-рый потенциально яв-тся покупателем туруслуг.
РЕГИСТРАЦИЯ ГОСТЯ (CHECK-IN) – один из этапов процесса оформления гостя при въезде в гостиницу.
РЕГИСТРАЦИЯ КОМПАНИЙ (REGISTRATION OF COMPANIES) – 1) действия регистрирующего органа, связанные с включением в установленном законодательством порядке регистрационных данных субъектов предпринимательства в Единый государственный реестр субъектов предпринимательства; 2) процедура, удостоверяющая право юр. лица осуществлять предпринимательскую деятельность. Яв-тся основанием приобретения предприятием статуса юр. лица. Осуществляется местным органом власти. Для регистрации компании учредитель должен представить заявление, устав компании, решение о его создании или договор учредителей, свидетельство об уплате госпошлины.
РЕГЛАМЕНТ (REGULATIONS, RULES, STATUTE) – 1) совокупность правил, определяющих порядок деятельности государственного органа, учреждения, организации; 2) порядок ведения заседаний, конференций, съедов; 3) название нек-рых актов международных конгрессов и конференций.
РЕГРЕСС (REGRESS) – 1) тип общественного развития, переход от более высоких форм к более низким, понижение уровня организации, изменения к худшему; 2) противоположность прогрессу.
РЕГУЛИРОВАНИЕ (REGULATION) – 1) установление государством контроля над решениями юр. И физ. лиц. Обычно под регулированием понимается контроль отраслей, где сложились монополия или олигополия, с целью воспрепятствовать компаниям использовать свою власть на рынке для извлечения чистоэкономических прибылей; 2) приведение в надлежащей порядок.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПРЯМОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ (PHYSICAL CONTROLS) – прямое государственного вмешательству в экономикув отличие от косвенных мер, воздействующих на ценновой механизм. Напр., установление квоты на импорт от определенного товара представляет собой прямое государсвтенное регулирование, тогда как введение дополнительной импортной пошлины на тот же товар яв-тся регулированием космвенным.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ЭКОНОМИКИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ (GOVERNMENT MANAGEMENT OF THE ECONOMY) – целенаправленный координирующий процесс управленческого воздействия правительства на отдельные сегменты внутренних и внешнего рынков посредством микро- и макроэкономических параметров в целях достижения равновесного роста общей экономической системы. Осуществляется посредством комплекса мер. В странах смешанной экономики применяется административное, правовое и экономическое (прямое и косвенное) регулирование. К административным формам относятся: лицензирование, квотирование, контроль над ценами, доходами, валютным курсом, учетным процентом и др. Правовое регулирование осуществляется на основе законодательства через систему установления норм и правил. Экономическое (прямое) регулирование имеет разнообразные формы безвозвратного финансирования отраслей, терр., предприятий в форме дотаций, пособий, доплат из специальных бюджетных и внебюджетных фондов общенационального, регионального и местных уровней, А льготные кредиты и налоговые льготы.
РЕДКОСТЬ РЕСУРСОВ (SCARCITY OF RESOURCES) – ограниченность отдельных видов ресурсов, несоответствие их кол-ва тому, к-рое необходимо для удовлетворения потребностей производства, личности, общества.
РЕЕСТР (REGISTER, LIST) – 1) в праве единая государственная или негосударственная система учета различных объектов, систематизированный банк (база) данных (напр., Единый государственный реестр налогоплательщиков; Реестр лицензий); 2) в широком смысле перечень, список, опись; книга для записи дел документов, имущества и т.п.
РЕЖИМ (REGIME) – 1) государственной строй; метод правления; 2) установленный порядок жизни (работы, питания); 3) совокупность правил, мероприятий, норм для достижения какой-л. цели (напр., режим экономики).
РЕЗЕРВИРОВАНИЕ (RESERVATION) – 1) сохранение ресурсов про запас, в резерве; 2) оставление за собой права вернуться к какому-л. вопросу. 3) См. БРОНИРОВАНИЕ.
РЕЗЕРВИРОВАНИЕ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ (PRE-RESERVATION) – заявление путешественника (туриста) о намерении заключить туристский договор, если заявление условия договора яв-тся приемлимыми.
РЕЗЕРВИРОВАНИЕ ТУРА (TOUR RESERVATION) – заключение туристского договора с условием подтверждения.
РЕЗЕРВИРОВАНИЕ ЭКСТРЕННОЕ (URGENT RESERVATIONS) – резервирование тура, осуществленное в ограниченный период времени после публикации описания тура в связи со снижением стоимости и/или другими льготами.
РЕЗЕРВАЦИЯ (RESTRICTED AREA, RESERVATION) – терр., отведенная для поселения коренного населения страны.
РЕЗЕРВЫ ПРОИЗВОДСТВА (PRODUCTION RESERVES) – внутренние возможности лучшего использования материальных, финансовых и трудовых ресурсов предприятия с целью увеличения объемов производства продукции, повышения ее качества без привлечения дополнительных средств из внешних источников и собственного резервного фонда.
РЕЗЕРВЫ ФИНАНСОВЫЕ (FINANCIAL RESERVES) – денежные средства, формируемые предприятиями, компаниями с целью устранения временных финансовых затруднений и обеспечения нормальных условий финансово-хозяйственной деятельности.
РЕЗИДЕНТ (REISIDENT) – 1) физ. лицо, постоянно проживающее в РУз или находящееся в РУз в совокупности 183 и более дней в течение любого последовательного двенадцатимесячного периода, заканчивающегося в текущем; 2) юр. лицо, прошедшее государственную регистрацию в РУз.; юр. лицо, местом управления и контроля к-рого яв-тся РУз.
РЕЗИДЕНЦИЯ (RESIDENCE) – предприятие, предоставляющее размещение в студиях или апартаментах.
РЕЗИНОВЫЕ ШЕИ (RUBBER NECKS) – туристы в автобусе, к-рые непрерывно поворачивают хором головы по указанию гида для осмотра объекта показа.
РЕЗОЛЮЦИЯ (RESOLUTION) – 1) решение, принимаемое собранием, съездом, конференцией; 2) надпись на служебном документе, сделанная должностным лицом и содержащая принятое им решение.
РЕЗОРТ (RESORT) – курортные отели, предлагающие множество возможностей для отдыха и развлечения на своей терр. Данный вид отелей очень популярен в сфере массового «пляжного» туризма, иногда функционируют по системе «все включено».
РЕЗУЛЬТАТ НАУЧНЫЙ (SCIENTIFIC RESULT) – продукт научной и/или научно-технической деятельности, содержащий новые знания или решения и зафиксированный на любом информационном носителе.
РЕЗУЛЬТАТ ПРЕДПРИЯТИЯ ФИНАНСОВЫЙ (FACTORY FINANCIAL RESULT) – выраженные в денежной форме экономические итоги хозяйственной деятельности коммерческих организаций всех форм собственности в целом и в разрезе подразделений. Основные показатели – прибыль или убыток, образуемые в зависимости от соотношения между доходами и расходами.
РЕЗЮМЕ (CURRICULUM VITAE) – документ, содержащий информацию о навыках, опыте работы, образовании и др., относящейся к делу информации, обычно требуемый при рассмотрении кандидатуры человека для найма на работу.
РЕЗЮМЕ РЕКЛАМНОЕ (ADVERTISING BRIEF) – соглашение между рекламным агентством и туроператором о целях планируемой рекламной кампании.
РЕИМПОРТ (REIMPORT) – обратный привоз из-за границы отечественных товаров (непроданных, забракованных и т.п.), не подвергшихся там обработке. В соответствии с законодательством РУз, а также законодательством большинства стран товары, к-рые ввозятся обратно в страну при реимпорте, не облагаются таможенными пошлинами и налогами, а также к ним не применяются меры экономической политики (квотирование, лицензирование и т.д.).
РЕИНВЕСТИЦИИ (REINVESTING) – 1) вложение прибыли (дохода), полученной в результате деятельности инвестора; 2) любой доход от иностранных инвестиций, полученный в РУз и вкладываемый иностранными инвесторами на терр. РУз в объекты предпринимательской и других видов деятельности, не запрещенных законодательством, включая прибыль, проценты, дивиденды, роялти, лицензионные и комиссионные вознаграждения, платежи за техническую помощь, техническое обслуживание и другие формы вознаграждений.
РЕИНВЕСТИРОВАНИЕ (REINVESTMENT) – использование полученной в результате предпринимательской деятельности прибыли для новых инвестиций. Бывают двух видов: финансовая, при к-рой полученная прибыль направляется на приобретение новых ценных бумаг, и реальная, при к-рой полученная прибыль используется с целью увеличения оборотного и основного капитала инвестируемого предприятия.
РЕИНЖИРИНГ (REENGINEERING) – 1) модернизация предприятий, комплекс мер, направленный на их оздоровление путем повторного использования инжиниринговых услуг уже в новом качестве, на более высоком уровне; 2) комплекс мер, направленный на модернизацию ранее реализованных технических решений на действующем объекте.
РЕЙДЕР (RAIDER) – 1) «налетчик»; 2) лицо, начинающее активно скупать акции компании с целью получения контрольного пакета; 3) кочевник, путешествующий гл. о. на машинах и живущий около городов и поселков.
РЕЙС (CHARTER-FLIGHT, VOYAGE-SEA, RUN-BUS) – путь, совершаемый транспортным средством от места отправления до места назначения.
РЕЙС ОТСТОЙНЫЙ (SLOP FLIGHT) – обычный чартерный рейс, при к-ром самолет ждет туристов в аэропорту весь период их отдыха (чаще всего такие одиночные чартерные рейсы выполняются в праздничные дни и планируются для участников краткосрочных туров).
РЕЙС РЕГУЛЯРНЫЙ (REGULAR FLIGHT) – рейс, выполняемый постоянно на протяжении определенного кол-ва времени срока в соответствии с заранее опубликованным расписанием.
РЕЙС СОВМЕСТНЫЙ (COMBINED FLIGHT) – рейс какой-л. авиакомпании, организуемый совместно с другой авиакомпанией в соответствии с соглашением между ними относительно части или целого рейса.
РЕЙТИНГ (RATING) – числовой или порядковый показатель, отображающий важность, значимость определенного объекта или явления.
РЕЙТИНГ РАЗМЕЩЕНИЯ (RATING ACCOMMODATION) – система, позволяющая проводить оценку средст размещения, его оборудования, оснащения и предоставляемых услуг.
РЕКА (RIVER) – природный постоянный (может сезонно пересыхать и со временем менять русло) водный поток (водоток) значительных размеров с естественным течением по руслу (выработанному им естественному углублению) от истока вниз до устья и питающийся за счёт поверхностного и подземного стока с его бассейна.
РЁКАН (RYOKAN) – традиционный стиль гостиницы в Японии, номера к-рых состоят из одной комнаты, пол покрыт матами из рисовой соломы (татами), постояльцы спят на полу на матрасах (футон). Часто рёканы открыты на термальных источниках (онсэн), в ином случае при рёкане работает общая традиционная японская баня сэнто. В стоимость проживания входит питание (традиционная японская кухня). Обычно стоимость проживания в рёканах выше по сравнению с гостиницами в западной традиции.
РЕКВИЗИТЫ ПЛАТЕЖНЫЕ (PAYMENT DETAILS) – 1) совокупность данных о счете плательщика (номер счета, наименование банка и др.) и счете получателя платежа; 2) установленные законодательством необходимые атрибуты платежного документа (векселя, чека и др.).
РЕКВИЗИЦИЯ (REQUISITION) – изъятие государством имущества у собственника с выплатой ему стоимости имущества.
РЕК-ДЖОБИНГ (RACK JOBBING) – договор, по к-рому крупный торговый центр, универмаг, супермаркет предоставляют место в аренду предпринимателю внутри своего помещения.
РЕКЛАМА (ADVERTISEMENT) – 1) специальная информация, распространяемая в соответствии с законодательством в любой форме, с помощью любых средств о юр. или физ. лице, продукции, в т. ч. о товарном знаке, знаке обслуживания и технологии, с целью прямого или опосредствованного получения прибыли (дохода);
2) форма непрямой связи между турпродуктом и потребителем. Цель рекламы: привлечь внимание, пробудить интерес, передать информацию потребителю и заставить действовать его определенным образом. Отличительные черты рекламы в индустрии туризма определяются спецификой ее товара (туруслуг) и заключаются в следующем: туристская реклама несет большую ответственность за истинность и точность продвигаемых с ее помощью сообщений; услуги, к-рые в отличие от традиционных товаров, не имеют постоянного качества, вкуса, полезности, нуждаются в приоритетном развитии таких функций рекламы, как информирование и пропаганда; специфика туруслуг предполагает необходимость использования зрительных наглядных средств, реклама яв-тся постоянным спутником туризма и обслуживает людей не только до, но и во время, и после путешествия.
РЕКЛАМА ВОЗМОЖНОСТЕЙ (OPPORTUNITIES ADVERTISING) – реклама, к-рая информирует целевые аудитории о возможностях предприятия туризма в предоставлении туруслуг. Функция данного вида рекламы не только в информировании потенциального покупателя, но и в заинтересованности клиента, его убеждению в безопасности и надежности поездки, гарантированию качественного обслуживания.
РЕКЛАМА ИНФОРМАТИВНАЯ (INFORMATIVE ADVERTISEMENT) – реклама, к-рая доводит до потенциальных покупателей информацию о предприятии туризма, товарах (услугах), характеристиках товаров (услугах), их достоинствах и нововведениях, изменениях цен, формировании имиджа и т.п.
РЕКЛАМА НАПОМИНАЮЩАЯ (REMINISCENT ADVERTISING) – реклама, к-рая поддерживает осведомленность клиентов о существовании товара (услуги) и его характеристиках.
РЕКЛАМА ПОТРЕБНОСТЕЙ (NEEDS ADVERTISEMENT) – реклама, к-рая служит средством информирования партнеров о существовании предприятия и его нуждах.
РЕКЛАМА РАЦИОНАЛЬНАЯ (RATIONAL ADVERTISEMENT) – реклама, к-рая информирует и апеллирует к разуму клиента, приводит убедительные доводы, побуждающие к покупке товара (услуги).
РЕКЛАМА СКРЫТАЯ (COVERT ADVERTISING) – реклама, к-рая оказывает не осознаваемое потребителем воздействие на его восприятие, в т.ч. путем испльзования специальных видеовставок (двойной звукозаписи) и иными способами.
РЕКЛАМА СОЦИАЛЬНАЯ (PUBLIC SERVICE ADVERTISING) – реклама, к-рая представляет общественне и государственные интересы и направлена на достижение благотворительных целей.
РЕКЛАМА УБЕЖДАЮЩАЯ (CONVINCING ADVERTISEMENT) – реклама, к-рая последовательно убеждает покупателей в достоинствах и преимуществах рекламируемого товара (услуги), формировании желания приобрести данный товар (услугу).
РЕКЛАМА ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ (EMOTIONAL ADVERTISEMENT) – реклама, к-рая воздействует на чувства, воспоминания, ассоциации.
РЕКЛАМАЦИЯ (RECLAMATION) – 1) письменная претензия; 2) заявление одной стороны договора (соглашения) о том, что др. сторона договора не выполнила (полностью или частично) принятые на себя обязательства, содержащая требование в связи с этим соответствующего возмещения (компенсации).
РЕКЛАМНОЕ АГЕНТСТВО (ADVERTISING AGENCY) – организация, к-рая по заказу рекламодателя осуществляет созидательные и исполнительские работы, планирование, подготовку и реализацию рекламных кампаний, а также отдельные рекламные мероприятия.
РЕКЛАМНЫЙ ТУР (INFO TOUR) – бесплатный или льготный тур, организуемый для турагентств и/или сотрудников авиакомпании с целью их ознакомления с определенными турцентрами, турмаршрутами, туринфраструктурой и объектами показа.
РЕКЛАМОДАТЕЛЬ (ADVERTISER) – лицо, яв-щееся заказчиком рекламы для ее производства и/или распространения.
РЕКЛАМОНОСИТЕЛЬ (ADVERTISING VEHICLE, ADVERTISING MEDIUM) – средства распространения или каналы передачи рекламного сообщения.
РЕКРЕАОЛОГИЯ (RECREATIONALOGY) – 1) наука о рекреационных системах, основанная на парадигмах экологии человека; 2) наука о процессах восстановления живых сил человека.
РЕКРЕАЦИОННЫЕ ЗОНЫ (RECREATIONAL AREAS) – зоны, предназначенные для организации мест отдыха населения и включающие в себя парки, сады, городские леса, лесопарки, пляжи, иные объекты. В рекреационные зоны могут включаться особо охраняемые природные терр. и природные объекты.
РЕКРЕАЦИОННЫЕ РЕСУРСЫ (RECREATIONAL RESOURCES) – 1) природные и антропогенные объекты, к-рые используются для удовлетворения рекреационных потребностей общества; 2) часть турресурсов, представляющая природные и антропогенные геосистемы, тела и явления природы, артефакты, к-рые обладают комфортными свойствами и потребительской стоимостью для рекреационной деятельности и могут быть использованы для организации отдыха и оздоровления определенного контингента людей в фиксированное время с помощью существующей технологии и имеющихся материальных возможностей.
РЕКРЕАЦИОННЫЕ УСЛУГИ (RECREATIONAL SERVICES) – 1) комплекс услуг по организации оздоровления, отдыха, размещения, питания, физкультурно-оздоровительных услуг и услуг организации досуга; 2) услуги, связанные с проведением отдыха, восстановлением сил и здоровья людей, использованием свободного времени.
РЕКРЕАЦИЯ (RECREATION) – 1) восстановление здоровья и трудоспособности путем отдыха вне жилища – на лоне природы или во время туристской поездки, связанной с посещением интересных для обозрения мест, в т.ч.национальных парков, архитектурных и исторических памятников, музеев; 2) расширенное воспроизводство сил человека; 3) любая игра, развлечение и т.п., используемые для восстановления физических и умственных сил; 4) наиболее быстро развивающийся сегмент индустрии досуга, связанный с участием населения в активном отдыхе на открытом воздухе.
РЕЛАКСАЦИЯ (RELAXATION) – состояние покоя, расслабленности, возникающееу субъекта следствие снятия напряжения, после сильных переживаний или физических усилий. Релаксация может быть непроизвольной (расслабленность при отходе ко сну) и произвольной, вызываемой путем принятия спокойной позы, представления состояний, обычно соответствующих покою, расслабления мышц, вовлеченных вразличные виды активности.
РЕЛИГИЯ (RELIGION) – 1) определённая система взглядов, обусловленная верой в сверхъестественное, включающая в себя свод моральных норм и типов поведения, обрядов, культовых действий и объединение людей в организации (мечеть, церковь, умма, сангха, религиозная община); 2) мировоззрение и мироощущение, а также соответствующее поведение и специфические действия (культ).
РЕЛИЗ-ДАТА (RELEASE DATE) – день возврата туроператором (турагентом) средству размещения непроданных (незарезервированных) номеров, отстоящий от фактической даты на продолжительность релиз-периода.
РЕЛИЗ-ПЕРИОД (ПЕРИОД ВЫСВОБОЖДЕНИЯ) (RELEASE PERIOD) – период времени, в течение к-рого происходит высвобождение номеров из квоты.
РЕМАРКЕТИНГ (REMARKETING) – маркетинговые мероприятия, осуществляемые с целью оживления спроса на товары (услуги) в случае его снижения. При ремаркетинге товару (услуге) придаются свойства рыночной новизны, происходит поиск новых рынков и др.
РЕМЕСЛО (HANDICRAFT) – мелкое индивидуальное ручное произ-во товаров с использованием простых орудий труда, с решающим значением опыта и мастерства ремесленника.
РЕМИССА (REMITTANCE) – 1) платежный документ (чек, вексель) в иностранной валюте, приобретаемый для осуществления международных расчетов; 2) округление суммы платежа по счетам в сторону уменьшения; 3) денежный перевод.
РЕНОВАЦИЯ (RENOVATION) – экономический процесс полного восстановления (обновления) основных фондов предприятия, выбывающих в результате физического или морального износа. Осуществляется тремя способами: заменой отдельных средств труда, посредством реконструкции предприятий, путем строительства новых предприятий взамен ликвидируемых старых.
РЕНОМЕ (REPUTATION) – 1) мнение, установившиеся о ком-л.; 2) см. также РЕПУТАЦИЯ.
РЕНТА (RENT) – 1) регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, не требующий от получателя предпринимательской деятельности; во многих странах – доход, получаемый владельцем по облигациям государственных займов; 2) определенная денежная сумма, ежегодно уплачиваемая страховой компанией застраховавшемуся.
РЕНТА ТУРИСТСКАЯ (TOURIST RENT) – 1) часть дохода от туробслуживания, получаемого за использование туристских ресурсов лучшего качества; 2) фиксированная величина от реализации турпродукта или туруслуг, к-рая направляется на инвестирование, возобновление и расширение ресурсной базы туризма.
РЕНТАБЕЛЬНОСТЬ (PROFITABILITY) – 1) показатель эффективности производства, характеризует уровень отдачи затрат и степень использования средств на предприятии, в объединении и отрасли в целом в процессе производства и реализации продукции. Рентабельность отражает многие стороны деятельности турпредприятия за определенный период. Рентабельность характеризует процентное отношение суммы прибыли к одному из показателей и отражает взаимосвязь прибыли с др. показателями; 2) показатель, отражающий прибыльность производства турфирмы за анализируемый период времени.
РЕНТАБЕЛЬНОСТЬ ОБОРОТНЫХ
СРЕДСТВ (RETURN ON CAPITAL FLOWS) – показатель, к-рый рассчитывается по следующей формуле: РОС = (БП(ЧП)) / ОС х 100%, где ОС — оборотные средства, БП – балансовая прибыль; ЧП – чистая прибыль.
РЕНТАБЕЛЬНОСТЬ ПРОДУКЦИИ (PRODUCT PROFITABILITY) – отношение объёма прибыли от продаж товара (услуги) к ее себестоимости в процентах.
РЕНТАБЕЛЬНОСТЬ ПРОИЗВОДСТВА (PRODUCTION PROFITABILITY) – деление балансовой (общей, полной) прибыли к среднегодовой стоимости производственных основных фондов и нормируемых оборотных средств.
РЕНТАБЕЛЬНОСТЬ ОСНОВНЫХ ФОНДОВ (PROFITABILITY OF FIXED ASSETS) – показатель, к-рый рассчитывается по следующей формуле: РОФ = (БП(ЧП)) / ОФ х 100%, где БП – балансовая прибыль; ЧП – чистая прибыль, ОФ – основные фонды.
РЕНТАБЕЛЬНОСТЬ ПРОИЗВОДСТВА (PRODUCTION PROFITABILITY) – показатель, характеризующий эффективность производственной деятельности турпредприятия и уровень использования им производственных ресурсов. Отношение общей, или балансовой, прибыли к среднегодовой стоимости ОФ и нормируемых оборотных средств (ОСн). Основные фонды включаются в расчет по балансовой стоимости, денежные средства и средства при этом не учитываются. Показатель, к-рый рассчитывается по следующей формуле: РП = (БП(ЧП)) / (ОФ + ОСн) х 100 %, где БП – балансовая прибыль; ЧП – чистая прибыль.
РЕНТАБЕЛЬНОСТЬ РЕАЛИЗАЦИИ (PROFITABILITY OF REALIZATION) – показатель, к-рый рассчитывается как по всему объему реализованных турпродуктов и услуг, так и по их отдельным видам: РР = БП(ЧП)) / (ВрВрч) х 100%, или РР = (БП(ЧП) /С х 100 %, где БП – балансовая прибыль; ЧП – чистая прибыль; Вр(Врч) – выручка (чистая выручка) от реализации; С – себестоимость. Рентабельность отдельных видов турпродукта зависит от цены, по к-рой он реализуется потребителю, и себестоимости по данному виду.
РЕНТАБЕЛЬНОСТЬ РЕАЛИЗОВАННЫХ ТУРПРОДУКТОВ (УСЛУГ) (PROFITABILITY OF REALIZED TOURIST PRODUCTS (SERVICE)) – показатель, к-рый отражает доходность реализуемых туристских товаров (услуг) и эффективность текущих затрат. Коэфф. рентабельности реализованной продукции показывает, сколько денежных единиц чистой прибыли принесет каждая единица реализованного турпродукта.
РЕНТАБЕЛЬНОСТЬ ТЕКУЩИХ ЗАТРАТ (PROFITABILITY OF CURRENT EXPENSES) – показатель, к-рый отражает эффективность текущих затрат турпредприятия и рассчитывается по следующей формуле: РТЗ = (БП(ЧП)) /ИП х 100%, где ИП – издержки производства, БП – балансовая прибыль; ЧП – чистая прибыль.
РЕНТАБЕЛЬНОСТЬ ФОНДА ОПЛАТЫ ТРУДА (PФОТ) (PROFITABILITY OF WAGE FUND) – показатель, к-рый отражает эффективность использования трудовых ресурсов и показывает соотношение величины и изменения фонда заработной платы. Она рассчитывается как отношение прибыли к затратам живого труда: РФОТ = (БП(ЧП)) / ФОТ х 100 %, где ФОТ – фонд оплаты труда, БП – балансовая прибыль; ЧП – чистая прибыль.
РЕНТАБЕЛЬНОСТЬ ЧИСТЫХ АКТИВОВ (РЧА) (RETURN ON NET ASSETS) – показатель, к-рый рассчитывается следующим образом: РЧА = (БП(ЧП)) / ЧА х 100%, где ЧА – чистые активы, БП – балансовая прибыль; ЧП – чистая прибыль. Чистые активы определяются по формуле ЧА = ОК + ТА — ТО, где ОК – основной капитал; ТА – текущие активы; ТО – текущие обязательства.
РЕНТИНГ (RENTING) – краткосрочная аренда машин и оборудования без права их последующего выкупа арендатором. Как правило, арендная плата по ретингу выше, чем по лизингу. На практике владельцем арендуемых машин и оборудования выступает рентинговое общество, к-рое сохраняет на них право собственности в течение действия договора аренды, а также осуществляет расходы по ремонту арендуемых машин и оборудования.
РЕОРГАНИЗАЦИЯ (REORGANIZATION) – переустройство, перестройка, преобразование; реорганизация юр. лица – прекращение юр. лица (объединение, слияние корпораций и т.д.) без ликвидации дел и имущества.
РЕПАРАЦИЯ (REPAIR) – в международном праве – вид материальной международно-правовой ответственности; состоит в возмещении государтвом причиненного им ущерба в денежной или иной форме. Выплата, к-рой обычно предусматривается в мирном договоре.
РЕПАТРИАЦИЯ (REPATRIATION) – возвращение на родину военнопленных и гражданских лиц,оказавшихся за ее пределами вследствие войны, а также эмигрантов.
РЕПАТРИАЦИЯ КАПИТАЛОВ (REPATRIATION OF CAPITALS) – возвращение в страну капиталов, ранее инвестированных за границу.
РЕПАТРИАЦИЯ ПРИБЫЛИ (REPATRIATION OF PROFITS) – вывод чистой прибыли (после налогообложения) нерезидентом за пределы государства, где эта прибыль получена.
РЕПОРТАЖ (REPORT) – жанр журналистики, оперативно сообщающий для печати, радио, телевидения о каком-л. событии, очевидцем или участником к-рого яв-тся корреспондент.
РЕПУТАЦИЯ (REPUTATION) – характеристика отношений между организациями, позволяющая поддерживать их эффективность даже при отсутствии полных эксплицитных контрактов.
РЕПУТАЦИЯ КОМПАНИИ (COMPANY REPUTATION) – 1) сложившееся представление об организации (компании) или ее продукции; 2) «доброе имя» компании, к-рое формируется под влиянием множества факторов и оценивается по различным параметрам.
РЕСЕПШН (RECEPTION) – (рецепция) – общий зал, либо комната, либо стойка, расположенная в помещении гостиницы, предназначенная для приема, регистрации и оформления постояльцев и гостей, а также нахождения дежурных-портье, осуществляющих прием и выдачу ключей от номеров постояльцев (туристов) и выполнения различного вида поручений постояльцев и гостей гостиницы.
РЕСПОДЕНТ (RЕSРОNDENT) – 1) лицо, отвечающее на анкету социологического, демографического или психологического исследования; 2) участник социально-психологического исследования, выступающий в роли опрашиваемого. В зависимости от характера исследования респодент предстает как испытуемый, клиент, информант, пациент или просто собеседник.
РЕСТАВРАЦИЯ (RESTORATION) – восстановление чего-л. В первоначальном (или близком к первоначальному) виде (напр., архитектурных памятников, произведений искусства).
РЕСТОРАН (RESTAURANT) – предприятие общественного питания, где в отличии от кафе или бара, подают горячие блюда в широком ассортименте. Рестораны обслуживаются официантами, хотя во многих есть стойка бара.
РЕСТРУКТУРИЗАЦИЯ (RESTRUCTURING) – 1) процедура изменения структуры активов и затрат предприятия при его банкротстве или проводимая им с целью увеличения курса своих акций; 2) соглашение, заключаемое между кредиторами, в соответствии с к-рым долг, подлежащий погашению, заменяется другим долгом с более поздним сроком погашения.
РЕСУРСОСБЕРЕЖЕНИЕ (ECONOMY OF RESOURCE) – совокупность мер по бережливому и эффективному использованию фактов производства (капитала, земли, труда). Обеспечивается путем использования ресурсосберегающих и энергосберегающих технологий; снижения фондоемкости и материалоемкости продукции; повышения производительности труда; сокращения затрат живого и овеществленного труда; повышения качества продукции и т.д.
РЕСУРСЫ (RESOURCES) – запасы, денежные и другие средства, доходы, а также их источники. Основные виды ресурсов: материальные (средства и предметы труда), финансовые, трудовые (трудоспособная часть населения), природные (полезные ископаемые, земля, вода), энергетические (топливо, энергия), экономические (источники, средства обеспечения производства) и др.
РЕСУРСЫ ПРИРОДНЫЕ (NATURAL RESOURCES) – компоненты природной среды, природные объекты и природно-антропогенные объекты, к-рые используются или могут быть использованы при осуществлении хозяйственной и иной деятельности в качестве источников энергии, продуктов производства и предметов потребления и имеют потребительскую ценность.
РЕСУРСЫ РЕКРЕАЦИОННЫЕ ЛЕЧЕБНЫЕ (THERAPEUTIC RECREATIONAL RESOURCES) – рекреационные ресурсы, предназначенные для лечении и отдыха населения, относящиеся к особо охраняемым природным объектам и терр., имеющим свои особенности в использовании и защите. К ним относятся: минеральные воды, лечебные грязи, рапа лиманов и озер, лечебный климат и др. природные объекты и условия, используемые для лучения и профилактики заболеваний и организации отдыха.
РЕСУРСЫ ТРУДОВЫЕ (LABOUR RESOURCES) – 1) трудоспособное население в трудоспособном возрасте и работающие лица моложе и старше трудоспособного возраста; 2) часть населения страны, обладающая необходимым физическим развитием, здоровьем, образованием, культурой, способностями, квалификацией, профессиональными знаниями для работы в сфере общественно полезной деятельности. Имеют количественные и качественные характеристики. Первые из них включают показатели численности и состава (по полу, возрасту, общественным группам и др.), вторые – показатели образовательного уровня, профессионально-квалификационной структуры и т.п.
РЕСУРСЫ ТУРИСТСКИЕ (TOURIST RESOURCES) – 1) совокупность природно-климатических, оздоровительных, историко-культурных, познавательных и социально-бытовых объектов соответствующей территории; 2) природные, исторические, социально-культурные и иные объекты в стране (месте) временного пребывания, способные удовлетворить духовные потребности туристов и экскурсантов, содействовать восстановлению и развитию их духовных и физических сил.
РЕФОРМА (REFORM) – преобразование, изменение, переустройство какой-л. стороны общественной жизни (порядков, институтов, учреждений); формально – нововведение любого содержания, однако реформами обычно называют более или менее прогрессивное преобразование.
РЕЦЕССИЯ (RECESSION) – спад производства или замедление темпов его роста.
РЕЦЕССИЯ БИЗНЕСА (BUSINESS RECESSION) – спад, снижение деловой активности.
РЕЭКСПОРТ (RE-EXPORT) – режим, при к-ром иностранные товары вывозятся с таможенной терр.
РИКША (RICKSHAW) – человек, перевозящий туриста или др. пассажира на специальной тележке.
РИСК (RISK, PERIL) – опасность возникновения потерь как финансовых, так и материальных в связи с непредвиденными изменениями условий экономической деятельности, появлением неблагоприятных обстоятельств.
РИСК ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКИЙ
(BUSINESS RISK) – риск материальных и финансовых потерь, убытков от предпринимательской деятельности, проведения сделок.
РИСК СТРАХОВОЙ (INSURABLE INTEREST) – предполагаемое опасное событие, на случай наступления к-рого проводится страхование. Событие, рассматриваемое в качестве страхового риска, должно обладать признаками вероятности и случайности его наступления.
РИСТАЛИЩЕ (STADIUM) – пл. для гимнастических, конных и др. состязаний, а также само состязание.
РИТУАЛ (RITUAL) – тип действий, служащий для выражения веры или приверженности определенным символическим системам.
РОЗА ВЕТРОВ (ROSE OF WIND) – векторная диаграмма, характеризующая направление ветра в данном месте по многолетним наблюдениям. Длины лучей, расходящихся от центра диаграммы в разных направлениях, пропорциональны повторяемости ветров этих направлений.
РОЗНИЧНЫЙ ПРОДАВЕЦ (RETAILER) – cреднее звено на рынке, продающее товары непосредственно потребителю (обычно турагентство).
РОСТ (GROWTH) – 1) увеличение организма или отдельных органов в процессе развития; 2) увеличение стоимости актива; 3) этап жизненного цикла товара.
РОСТ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECONOMIC GROWTH) – 1) расширение выпуска продукции, выражается в увеличении национального дохода; 2) прогрессивные количественные изменения в состоянии экономического объекта. В туризме рост экономический фиксируется в случае увеличения таких показателей, как валовой или чистый продукт.
РОТАЦИЯ (ROTATION) – последовательное, постепенное перемещение элементов какой-л. Структуры (напр., состава выборного органа).
РОТЕЛЬ (ROTEL) – передвижная гостиница, представляющая собой вагон с одно- или двухместными номерами (спальными отсеками), в к-рых расположены спальные кресла. Имеются отсек для переодевания, общая кухня, холодильник, общий туалет.
РОУМИНГ (ROAMING) – процедура предоставления услуг (сотовой связи, Wi-Fi) абоненту вне зоны обслуживания «домашней» сети (либо базовой станции) абонента с использованием ресурсов другой (гостевой) сети. При этом абоненту не требуется заключать договор с принимающим оператором, а плата за услуги списывается с его счета. При телефонном роуминге у абонента обычно сохраняется его телефонный номер.
РОУПДЖАМПИНГ (BUNGEE JUMPING) – направление экстремальной активности, заключающееся в прыжке и дальнейшем свободном падении (полете вниз) с высокого объекта. При этом для остановки падения используется амортизирующая система альпинистских веревок и снаряжения. В полёте можно выполнять акробатические трюки и элементы.
РУКОВОДИТЕЛЬ (CHIEF) – лицо ответственное за ведение дел организации.
РУКОВОДИТЕЛЬ СЛУЖБЫ ПРИЕМА И РАЗМЕЩЕНИЯ (CHECK-IN MANAGER, FRONTDESK MANAGER) – работник гостиницы, к-рый руководит работой службы, решает основные вопросы и конфликтные ситуации, возникшие между персоналом отеля и клиентами, ведет учет и контроль работы службы, контролирует соблюдение пропускного и паспортно-визового режима.
РУКОВОДИТЕЛЬ ТУРИСТСКОЙ ГРУППЫ (TOUR LEADER) – физ. лицо, к-рое яв-тся представителем субъекта турдеятельности и выступает от его имени, сопровождает туристов, обеспечивает выполнение условий договора на предоставление туруслуг.
РУКОВОДСТВО ЛИНЕЙНОЕ (LINE MANAGEMENT) – система управления/менеджмента в крупных организациях, отвечающее за определение политики и выполнение основных функций организации (таких, как произ-во, сбыт и т.п.).
РУКОВОДСТВО ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ
(STAFF MANAGEMENT) – система управления/менеджмента в крупных организациях, отвечающая за обеспечение необходимых для проихводства и сбыта продукции условий: материально-техническое и финансовое обслуживание, складирование, бухгалтерский учет, транспорт, все вопросы кадрового обеспечения и политики, эксплуатациии ремонта оборудования.
РУМ СЕРВИС (ROOM SERVICE) – обслуживание в номере (еда и напитки из ресторана по меню на заказ).
РУЧНАЯ КЛАДЬ (CARRY-ON BAGGAGE, HAND-LUGGAGE) – багаж, к-рый ограничен кол-вом мест, и/или размером, и/или весом и к-рый путешественник (турист) может иметь с собой в пути.
РЫНОК (MARKET) – 1) сфера экономики, в к-рой совершается процесс товарного обращения, превращения товара в деньги и денег в товар; совокупность взаимосвязанных актов купли-продажи массы товаров, произведенных в различных областях экономики; совокупность существующих и потенциальных покупателей товара; 2) обмен, организованный по законам товарного производства и обращения; совокупность отношений товарного и денежного обращения.
РЫНОК ВНЕШНИЙ (EXTERNAL MARKET) – сфера товарного обмена, хозяйственное взаимодействие государств по поводу реализации товаров (услуг); совокупность внешнеторговых операций стран мира.
РЫНОК ВНУТРЕННИЙ (HOME MARKET) – рынок, действующий внутри страны и в ее пределах.
РЫНОК МИРОВОЙ (WORLD MARKET) – сфера устойчивых товарно-денежных отношений между странами, связанными между собой участием в международном разделении труда.
РЫНОК ТУРИСТСКИЙ (TOURIST MARKET) – система отношений (экономических, социальных, юридических), связывающих производителей турпродукта и потребителей, к-рые заинтересованы в определенном виде турпродукта, к-рые имеют возможность продавать и покупать их. Туррынки можно классифицировать по следующим признакам: по географии – мировой, региональный, отдельной страны, района внутри страны, городской; по отношению к национальной терр. – рынки международного и внутреннего туризма; по направлению движения – рынки, генерирующие турпотоки, и рынки, принимающие туристов; по степени концентрации – монополистический, олигополистический и свободной конкуренции; по степени соотношения между спросом и предложением – рынок продавца (характеризуется высоким спросом и ограниченностью предложения) и рынок покупателя (характеризуется превышением предложения над спросом). Туррынок представлен в виде системы взаимодействия четырех основных элементов: турспрос; турпредложение; цена; конкуренция.
РЫНОК СВОБОДНЫЙ (FREE MARKET) – рынок, свободный от вмешательства правительства, на к-ром цены повышаются и понижаются в зависимости от предложения и спроса.
РЭНДЖ (RANGE) – отрезок береговой полосы между определенными портами. В чартере дает право фрахтователю направить судно в любой безопасный порт, находящийся на этой береговой полосе
С
CАБОТАЖ (SABOTAGE) – сознательное неисполнение определенных обязанностей ли небрежное их исполнение
САВАННА (SAVANNA) – 1) пространства в субэкваториальном поясе, покрытые травяной растительностью с редко разбросанными деревьями и кустарниками.; 2) популярный, но дорогостоящий объект сафари.
САД БОТАНИЧЕСКИЙ (BOTANICAL GARDENS) – терр., на к-рой с научно-исследовательской, просветительной и учебной целью культивируются, изучаются и демонстрируются коллекции живых растений разных частей света и различных климатических зон. В РУз функционирует Ташкентский ботанический сад имени академика Ф.Н. Русанова, к-рый яв-тся структурным подразделением Института генофонда растительного и животного мира АН РУз. На терр. ботанического сада в 68 гектаров разместились свыше 4500 пород и видов декоративных деревьев, кустарников и цветов – 2, 5 тыс. местных и 2 тыс. заморских. Разбиты пять экспозиций растений, произрастающих в Центральной и Восточной Азии, Европе, Крыму, на Кавказе, в Северной Америке, на Дальнем Востоке. Ботанический сад Ташкента яв-тся вторым по пл. на терр. СНГ.
САДОВНИК (GROUNDSKEEPER) – 1) специалист по уходу за садом или любым озеленённым объектом; 2) работник, основной обязанностью к-рого яв-ся забота о растениях и деревьях на территории гостиницы.
САЛОН (LOUNGE, SALON, CABIN) – 1) часть холлов в средстве размещения или отдельные помещения, используемые проживающими для отдыха и ожидания гостей; 2) помещение для выставок, а также магазин художественных изделий; 3) ателье, парикмахерская и др.; 4) внутреннее помещение автобуса, автомобиля, самолета и т.п. для пассажиров.
САЛЬДО (BALANCE) – разность между денежными поступлениями и расходами за определенный промежуток времени; в бухгалтерии – разность итоговых сумм по дебету и кредиту, а также итоговых сумм актива и пассива.
САЛЬДО БАЛАНСА (BALANCE EQUATION) – разница между активами А и пассивами L, к-рая составляет прибыль и используется на выплату дивидендов D: D=A—L.
САМОБЫТНОСТЬ (ORIGINALITY, SINGULARITY, UNIQUENESS) – существенное и постоянное проявление тех компонентов культурного достояния данного общества, к-рые оказываются функционально необходимыми на новых этапах его существования, обеспечивая его самосохранение и идентичность при всех изменениях в нормативно ценностной и смысловой сферах.
САМОЗАНЯТОСТЬ (SELF — EMPLOYMENT) – разновидность нетрадиционной нестандартной занятости (в основе к-рой лежит самоорганизация); трудовая активность без формальных трудовых отношений (с работодателем или в качестве работодателя), мелкое предпринимательство в торговле, сфере услуг и т.д. Следует отличать от занятости в домашнем хозяйстве, к-рая не причисляется к экономически активному населению. Самостоятельными работниками (или самозанятыми) считаются те, кто работает за свой счет, сам организует свою работу, владеет средствами производства и отвечает за произведенную продукцию или услуги, их качество, цену, сбыт (реализацию) и т.д. В идеале самозанятость дает человеку значительную свободу действий, возможность проявить себя, свои способности, предприимчивость и получать доходы, определенные кол-вом затраченного труда (физического и умственного), коммерческим риском и вложенными сбережениями.
САМОЛЁТ (AIRCRAFT) – воздушное судно, предназначенное для полётов в атмосфере с помощью силовой установки, создающей тягу, и неподвижного относительно др. частей аппарата крыла, создающего подъёмную силу.
САМООБСЛУЖИВАНИЕ (SELF-SERVICE) – способ обслуживания, при к-ром посетители (гости) сами выполняют нек-рые действия.
САМООКУПАЕМОСТЬ (SELF-REPAYMENT) – принцип хозяйствования, при к-ром предприятие покрывает все свои затраты на произ-во и реализацию продукции за счет средств, полученных от ее реализации.
САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ (SELF-PRESENTATION) – акт самовыражения и поведения, направленный на то, чтобы создать благоприятное впечатление или впечатление, соответствующее чьим-л. идеалам.
САМОСТОЯТЕЛЬНОСТЬ ХОЗЯЙСТВЕННАЯ (ECONOMICAL INDEPENDENCE) – обеспеченная законодательством возможность независимо принимать хозяйственные решения. Выступает неотъемлемым атрибутом рыночной экономики.
САМОФИНАНСИРОВАНИЕ (SELF-FINANCING) – система хозяйствования, при к-рой предприятие покрывает за счет собственных источников все расходы, связанные с текущей деятельностью предприятия и его развитием (капитальным вложением).
САНАТОРИЙ (SANATORIUM) – предприятие, предоставляющее размещение и услуги по оздоровлению, реабилитации, преимущественно природными (климат, минеральные источники, грязи) и физиотерапевтическими средствами, диетой, режимом и рекреацией.
САНКЦИИ (SANCTIONS) – 1) меры принудительного характера, применяемые государственными, налоговыми, таможенными и другими органами, банками по отношению к нарушителям правил и норм установленного порядка ведения финансово-хозяйственной деятельности; 2) меры, принимаемые к правонарушителю и влекущие для него определенные неблагоприятные последствия, бывают: уголовно-правовые (лишение свободы и др.), административно-правовые (штраф и др.), дисциплинарно-правовые (увольнение, понижение в должности и др.), имущественные (возмещение ущерба, уплата неустойки и др.); 3) меры воздействия на государство, к-рое нарушило свои международные обязательства (не рассчиталось по международному кредиту, не прекратило военных действий и др.).
САУНА (SAUNA) – 1) деревянная кабина с сухим горячим воздухом; 2) финская баня; действие основано на температурном чередовании горячего сухого воздуха парной (температура 90-140°С, влажность 5-15%) и холодной воды бассейна или естественного водоема.
САФАРИ (SAFARI) – 1) турпоездка с целью охоты или знакомства с местной природой, как правило, в странах Центральной Африки; 2) приключенческая поездка на природу на джипах, верблюдах, слонах и т.д.; 3) одежда удобного покроя из легкой ткани с карманами и обстрочкой.
СБАЛАНСИРОВАННОСТЬ (BALANCE, EQUILIBRIUM) – уравновешенность, сведение расходов к доходам, равенство активов и пассивов, дебета и кредита счета.
СБАЛАНСИРОВАННОСТЬ РЫНКА (MARKET BALANCE) – равенство, уравновешенность между объемом структурой производства и структурой общественных потребностей.
СБЕРЕЖЕНИЯ (SAVINGS) – остаток дохода (Д) после вычета расходов на потребление (П): С = Д – П. Уровень сбережения определяет объем финансовых средств, к-рые могут быть превращены в инвестиции.
СБИВАНИЕ ЦЕН (DUMPING) – жесткая конкуренция на рынке, выраженная в масштабных предложениях на рынок товаров, услуг или ценных бумаг по ценам значительно меньшим сложившихся и поддерживаемых на рынке длительное время. Метод конкурентной борьбы.
СБОРЫ (DUES) – обязательные платежи, взимаемые государственными и другими органами с физ. и юр. лиц за оказываемые им услуги.
СБОРЫ АДМИНИСТРАТИВНЫЕ (ADMINISTRATIVE DUES) – сборы, взимаемые за административные действия (выдача паспортов, свидетельств о прописке и др.).
СБЫТ (DISTRIBUTION) – реализация товаров (услуг) потребителям через соответствующую сеть торговых организаций, оптовых и розничных посредников. В широком смысле под сбытом понимаются: транспортировка, складирование, хранение, продвижение к оптовым и розничным торговым посредникам, послепродажная подготовка.
СБЫТ КОСВЕННЫЙ (INDIRECT SALES) – продажа товаров через посредников. Выделяют одно, двух и трехуровневые сбытовые каналы, задача к-рых – распределение и сбыт товара.
СБЫТ ПРЯМОЙ (DIRECT MARKETING) – поставка покупателю, не предполагающая наличия посредников, т.к. продажа товара и сбытовые операции осуществляется адресно и непосредственно потребителям на основе прямых контактов с ними.
СВЕДЕНИЯ О ТУРИСТЕ (INFORMATION ABOUT TOURIST) – сведения о покупателе, заносимые в договор в объеме, необходимом для реализации турпродукта.
СВЕРХБРОНИРОВАНИЕ, ПЕРЕРЕЗЕРВИРОВАНИЕ (OVER BOOKING) – маркетинговая политика гостиницы, когда бронирование мест в гостинице производится сверх имеющихся в наличии, др. словами, – бронирование номеров без наличия реально свободных мест. Несмотря на то, что законодательства ряда зарубежных стран содержат строгие нормы ответственности за отказ в предоставлении уже подтвержденного бронирования, гостиницы тем не менее идут на риск, из собственного опыта зная примерный уровень последующих неизбежных отказов от бронирования, приводящих спрос на гостиничные номера и их предложение к равновесию.
СВЕРХЗАНЯТОСТЬ (OVER EMPLOYMENT) – ситуация, при к-рой работник может увеличить полезность, увеличивая свой досуг и уменьшая доход; при этом предельная норма замещения досуга доходом превышает ставку заработной платы.
СВИДЕТЕЛЬСТВО (CERTIFICATE) –документ, удостоверяющий какой-л. юридический факт.
СВИДЕТЕЛЬСТВО СТРАХОВОЕ (CERTIFICATE OF INSURANCE) – документ, содержащий краткий перечень расходов, покрываемых страховым полисом.
СВОБОДА ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА (LIBERTY OF ENTERPRISE, FREE ENTERPRISE) – право использовать свои способности и имущество для предпринимательской и иной не запрещенной законом хозяйственной деятельности, т.е. право создавать предприятия, владеть средствами производства, право самостоятельно распоряжаться полученной прибылью и др. Законодательство РУз ограничивает свободу предпринимательства запретом экономической деятельности, направленной на монополизацию и недобросовестную конкуренцию.
СВОБОДА ТОРГОВЛИ (FREE TRADE) – отсутствие различных барьеров и ограничений (устанавливаемых правительством) в торговле между отдельными лицами, фирмами и государствами, реализуется в рамках межгосударственных соглашений, а также в свободной экономической зоне.
СВОБОДНАЯ ПРОДАЖА УСЛУГ
СРЕДСТВ РАЗМЕЩЕНИЯ (FREESALE OF ACCOMMODATION SERVICES) – предоставление средством размещения своим партнерам (туроператорам, турагентам и др.) права самостоятельно подтверждать их клиентам бронирование мест в средстве размещения, с одновременным уведомлением последнего о произведенном бронировании.
СВОБОДА ЭКОНОМИЧЕСКАЯ (ECONOMIC LIBERTY) – наличие правового режима, гарантированного государством, предусматривающего: осуществление действий по устранению монополий любых видов, препятствующих физ. и юр. лицам осуществлять законную предпринимательскую деятельность; создание эффективной нормативно-правовой базы и системы государственного контроля, не препятствующих осуществлению законной предпринимательской деятельности и др.
СВОЙСТВА ТОВАРА, ПОТРЕБИТЕЛЬСКИЕ (PRODUCT CHARACTERISTICS) – совокупность определенных свойств товара (качества, новизны, упаковки, срока использования, гарантий и т.д.), способных удовлетворить конкретные потребности потребителей, создающих полезный эффект и привлекательность товара для потребителей.
СВОЙСТВА ТУРИСТСКОГО ПРОДУКТА (FEATURES OF TOURIST PRODUCT) – программа пребывания; маршрут путешествия; условия безопасности туристов; результаты сертификации турпродукта.
СВОП (SWAP) – 1) операция по обмену национальной валюты на иностранную с обязательством обратного обмена через определенный срок. Сделки СВОП заключаются также по операциям купли-продажи ценных бумаг, т.е. заключаются сделки о купле (продаже) ценных бумаг с одновременным заключением сделки об обратной продаже (купле) тех же ценных бумаг через определенный срок на тех же или иных условиях; 2) разница в процентных ставках по двум валютам на один и тот же срок.
СВЯЗЫВАНИЕ (BUNDLING) – метод реализации товаров (услуг), когда в целях привлечения покупателей при продаже относительно дорогого товара (услуги) покупателю выдают в качестве подарка, «приманки», относительно дешевый товар.
СГОВОР (AGREEMENT) – соглашение между двумя или несколькими сторонами, заключенное в ущерб третьей стороне или в каких-л. иных неприглядных целях. Тайное соглашение, преследующее не только неприглядную, но и незаконную цель, карается законом как сговор.
СДЕЛКА (TRANSACTION) – действия физ. и юр. лиц, направленные на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей относительно товаров (услуг), яв-щихся предметом сделки. Сделки могут быть двух- или многосторонними (договоры), и односторонними, а также безвозмездными (напр., благотворительные) и коммерческими (обмен товаров (услуг) на деньги, на другие товары и услуги).
СДЕЛКА БАРТЕРНАЯ (BARTER DEAL) – 1) безвалютный и безденежный, но оцененный и сбалансированный обмен товарами, оформляемый, как правило, единым договором (контрактом) и представляющий собой единую сделку, в к-рой обязательства сторон взаимоувязаны и зависят друг от друга; 2) экспортно-импортная операция по обмену определенного кол-ва одного или нескольких товаров на эквивалентное по стоимости (цене) кол-во др. товара или товаров. Бартерная сделка позво ляет без использования валютных, денежных средств осуществлять прямой обмен товарами во внешней торговле. При этом внешнеторговые партнеры, обычно с ведома соответствующих государственных органов, проводят нередко одновременно экспортные и импортные операции, исключающие денежные расчеты между сторонами. Бартерные сделки могут носить как двусторонний, так и многосторонний характер. По своему содержанию бартерные сделки противоречивы, т.к., с одной стороны, они расширяют внешнеторговый обмен, а с другой – ограничивают его рамками товарообменного соглашения. Объектом бартерной сделки яв-тся, как правило, определенные виды товаров.
СДЕЛКА НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНАЯ (INVALID TRANSACTION) – сделка, совершенная юр. лицом в противоречии с целями деятельности, определенно ограниченными в его учредительных документах, либо юр. лицом, не имеющим лицензии на занятие соответствующей деятельностью.
СЕАНС (SESSION)– демонстрация или исполнение чего-л., происходящее в определенный промежуток времени без перерыва (напр., сеанс в кино).
СЕБЕСТОИМОСТЬ (COST PRICE, PRIME COST) – 1) стоимостная оценка материальных ресурсов, основных фондов, трудовых ресурсов, используемых при производстве продукции, выполнении работ, оказании услуг, а также других видов затрат, необходимых для осуществления процесса производства товаров, выполнения работ, оказания услуг. Себестоимость определяется в соответствии с законодательством РУз о бухгалтерском учете 2) денежное выражение затрат предприятия на произ-во и реализацию продукции. В себестоимость продукции (работ, услуг) включаются: затраты, связанные с непосредственным произ-вом продукции; затраты, связанные с использованием природного сырья; затраты на подготовку и освоение производства; затраты, связанные с совершенствованием, модернизацией технологий и производства; затраты на обслуживание производственного процесса; затраты по обеспечению нормальных условий труда и техники безопасности; затраты, связанные с управлением произ-вом; затраты по подготовке и переподготовке кадров; затраты на создание страховых фондов и резервов; затраты на оплату процентов по полученным кредитам; затраты, связанные со сбытом продукции; амортизационные отчисления; налоги, сборы и другие обязательные отчисления и платежи. В себестоимость также входят другие затраты предприятия.
СЕБЕСТОИМОСТЬ ТУРИСТСКОГО ПРОДУКТА (COST PRICE OF TOURISM PRODUCT) — стоимость используемых в процессе производства и продажи турпродукта материальных и иных ресурсов, а также других затрат на его произв-во и продажу. Себестоимость турпродукта есть стоимостная оценка затрат по формированию, продвижению и реализации турпродукта. В себестоимость турпродукта включаются: a) затраты на приобретение в целях производства турпродукта прав на следующие услуги туристам: размещение и проживание; транспортное обслуживание; питание; экскурсионное обслуживание; медицинское обслуживание; культурно-просветительское, культурно-развлекательное и спортивное обслуживание; страхование от несчастных случаев, болезней и медицинское страхование в период туристской поездки; обслуживание гидами и сопровождающими; б) затраты, связанные с освоением новых туров; в) затраты на организованный набор работников, связанные с оплатой услуг организаций по подбору кадров; г) представительские расходы, связанные с производственной деятельностью турорганизации по приему и обслуживанию представителей других организаций, включая иностранных, в пределах сумм, установленных законодательством РУз; д) затраты, возникающие по невостребованности туристами части услуг, права на к-рые приобретаются партиями, блоками и иными неразделяемыми комплексами для целей формирования туров.
СЕГМЕНТ РЫНКА (MARKE SEGMENT) – часть рынка, характеризующаяся однородной по своему экономическому поведению группой покупателей. сегмент рынка яв-тся ключевым понятием концепции маркетинга, ориентированного на спрос.
СЕГМЕНТАЦИЯ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ (CUSTOMER SEGMENTATION) – 1) процесс представления в виде отдельных групп всех существующих и/или потенциальных потребителей в пределах одного конкретного рынка; 2) критерий конкурентоспособности туробслуживание.
СЕГМЕНТАЦИЯ РЫНКА (SEGMENTATION OF THE MARKET) – процесс разбивки потребителей или потенциальных потребителей на рынке на различные группы (или сегменты), в рамках к-рых потребители имеют схожие или аналогичные запросы, удовлетворяемые определенным комплексом маркетинга.
СЕЗОН (SEASON) – 1) время года (весна, лето, осень, зима); 2) часть года, характеризующаяся какими-л. явлениями природы (сезон дождей) или постоянно используемая для определенных занятий (охотничий сезон); 3) наиболее благоприятный для туризма период для данной местности.
СЕЗОН ВЫСОКИЙ (HIGH SEASON, PEAK SEASON) – 1) период увеличения спроса на турпродукт, во время к-рого цены на авиабилеты, отели и пр. услуги заметно возрастают; 2) период наибольшей деятельной активности в туризме, самое популярное время года для поездок (путешествий); период наиболее высоких тарифов на туристские и гостиничные услуги. Высокий сезон не всегда совпадает с временами года.
СЕЗОН НИЗКИЙ (LOW SEASON) – 1) период спада спроса на турпродукт и гостиничные услуги, обусловленный, как правило, климатическими условиями; 2) период наименьшей популярности места отдыха. Обычно характеризуется минимальными ценами.
СЕЗОН ОТДЫХА (RECREATION SEASON) – определенный период года, в течение к-рого потребитель (турист) владеет интервалом отдыха. Различают следующие сезоны отдыха: высокий (наиболее посещаемый), низкий (наименее посещаемый) и межсезонье.
СЕЗОН СРЕДНИЙ (MID SEASON) – период, когда отдых возможен, но при менее комфортных условиях, чем в высокий сезон.
СЕЗОН ТУРИСТСКИЙ (TOURIST SEASON) – часть года, когда в том или ином туристском центре наблюдается максимальный поток туристов.
СЕЗОННОСТЬ (SEASONALITY) – 1) неравномерность выпуска продукции в течение года (связанная с сезоном) в ряде отраслей промышленности: мясной, молочной, рыбной, пищевой, а также в строительстве, сельском хозяйстве и туризме; 2) устойчиво повторяющаяся, характерная для данного места цикличность турдеятельности, связанная с изменением условий рекреации.
СЕЗОННО-ЦЕНОВОЙ ПЛАН (SEASONAL-PRICE PLAN) – совокупность всех ценовых периодов, образующих год или сезоны, когда работает средство размещения.
СЕЗОННЫЕ НОРМЫ (SEASON NORMS) – разнообразие цен на различные услуги, меняющиеся в зависимости от сезона.
СЕЙЛЗ ПРОМОУШН (SALES PROMOTION) – 1) продвижение товара, стимулирование сбыта; 2) поощрение труда торговых работников с помощью премий, подарков, конкурсов и т.п.
СЕЙФ (SAFE) – прочный металлический ящик или же шкаф для хранения документов и материальных ценностей.
СЕКТА (CULT) – группа, обычно характеризуемая: особым ритуалом поклонению богу или человеку; изоляцией от кружающей «злой» культуры; наличием харизматического лидера.
СЕКТАНТСТВО (SECTARIANISM) – обозначение религиозных объединений, опозиционных по отношению к тем или иным доминирующим религиозным направлением. Нек-рые секты приобрели черты фанатизма и экстремизма.
СЕКТОР (SECTOR) – 1) участок, ограниченный радиальными линиями; 2) отдел учреждения, организации; 3) отрасль, область государственной, хозяйственной деятельности.
СЕКТОР ГОСУДАРСТВЕННЫЙ (STATE SECTOR) – составная часть национальной экономики, отражающая государственные сделки, к-рые обеспечивают доход государства в соответствии с действующим законодательством о налогообложении.
СЕКТОР КОРПОРАТИВНЫЙ (CORPORATIVE SECTOR) – сектор экономики, охватывающий хозяйственную деятельность предприятий.
СЕКТОР ЧАСТНЫЙ (PRIVATE SECTOR) – сектор экономики, в основе функционирования к-рого лежит частная собственность.
СЕКТОР ЭКОНОМИКИ (ECONOMICS SECTOR) – совокупность хозяйственных единиц, характеризующихся однородностью экономической деятельности или организационным и финансовым единством.
СЕПАРАТИЗМ (SEPARATISM) – экономическая политика, осуществляемая на региональном уровне и направленная на создание в данном регионе независимого от центра рынка, получение полной экономической самостоятельности.
СЕРВИРОВКА (SERVING) – искусство правильной расстановки посуды и столовых приборов, а также особенное декорирование стола.
СЕРВИРОВОЧНЫЙ СТОЛ (SERVING TABLE) – 1) служебный стол, на к-рый складывается все необходимое для обслуживания (инвентарь, приборы). Сервировочные столы находятся в помещении ресторана в стратегически важных местах, чтобы обеспечить одновременное обслуживание различных участков; 2) передвижной стол-поднос.
СЕРВИС (SERVICE) – 1) обслуживание населения в различных сферах повседневной жизни; 2) комплект качественных действий, направленных на создание услуг, удовлетворяющих разнообразные потребности клиентов и способствующих повышению конкурентоспособности предприятия на рынке; 3) сервис в туризме включает в себя множество разнообразных услуг, к-рые предоставляют путешественникам (туристам) не только туроператоры, но и гостиницы, пансионаты и вообще вся сфера услуг той страны, по к-рой вы путешествуете.
СЕРВИС-БАР (SERVICE-BAR) – бар, специализированный для приготовления напитков клиентам ресторанов.
СЕРВИСНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ (SERVICE DIFFERENTIATION) – предложение разнообразного и более высокого (по сравнению с конкурентом) уровня обслуживания.
СЕРВИС-ХАРАКТЕРИСТИКА СРЕДСТВА РАЗМЕЩЕНИЯ (SERVICE CHARACTERISTICS OF ACCOMMODATION) – стандартизированный перечень услуг и материально-технических средств для их оказания, к-рый содержится в паспорте средства размещения и используется при его продвижении.
СЕРТИФИКАТ (CERTIFICATE) – 1) документ, подтверждающий качество туроператорских и гостиничных услуг и их соответствие конкретному нормативному документу; 2) документ, удостоверяющий тот или иной факт (напр., медицинский сертификат о прививках при выезде в какую-л. страну); 3) во внешней торговле – документ о качестве товара, выдаваемый государственными инспекциями и др. уполномоченными организациями.
СЕРТИФИКАТ КАЧЕСТВА (QUALITY CERTIFICATE) – документ, выдаваемый компетентными органами и удостоверяющий качество товаров (услуг), содержит показатели качества товаров (услуг), технические характеристики, предусмотренные договором.
СЕРТИФИКАЦИЯ (CERTIFICATION) – 1) подтверждение уполномоченным органом соответствия качественных характеристик стандарту качества; 2) процедура получения сертификата.
СЕРТИФИКАЦИЯ ГОСТИНИЧНЫХ УСЛУГ (CERTIFICATION OF HOTEL SERVICES) –процедура подтверждения соответствия гостиничных услуг установленным требованиям. В РУз гостиничные услуги подлежат обязательной сертификации. Сертификация гостиничных услуг и выдача сертификата осуществляется в порядке, установленном законодательством.
СЕРТИФИКАЦИЯ УСЛУГ ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ (OBLIGATORY SERVICE CERTIFICATION) – сертификация, подтверждающая безопасность оказываемых юр. лицами и индивидуальными предпринимателями услуг.
СЕРТИФИКАЦИЯ ТУРИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (CERTIFICATION OF TOURIST ACTIVITY) – процедура подтверждения соответствия турпродукта, услуг и иных объектов установленным требованиям. В РУз туруслуги подлежат обязательной сертификации. Сертификация туруслуг и выдача сертификата осуществляется в порядке, установленном законодательством.
СЕРФИНГ (SURFING) – водный вид спорта, в к-ром серфингист использует энергию ломающейся волны для скольжения по водной поверхности на специальных досках.
СЕТКА ТАРИФНАЯ (TARIFF SCALE) – совокупность ставок оплаты труда, тарифных коэфф., на основании к-рых устанавливается расценка за единицу выполненных работ, уровень заработной платы работников.
СЕТЬ РЕКРЕАЦИОННАЯ (RECREATIONAL CHAIN) – совокупность расположенных в стране и (республике, области, районе) рекреационных (лечебных, парковых, туристских) учреждений.
СЕТЬ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКАЯ (BUSINESS SYSTEM) – группа компаний, связанных между собой по горизонтали или по вертикали. Это новая форма межфирменного взаимодействия, делового партнерства компаний, получившая ныне широкое распространение в индустриально развитых странах. Межфирменные соглашения определяют согласованную политику их участников по тем направлениям деятельности, по к-рым в целях повышения общей конкурентоспособности сеть выступает как единое целое. Координацию отдельных звеньев цепи при сохранении их независимости и ответственности осуществляет фирма-лидер.
СЕТЬ ТРАНСПОРТНАЯ (TRANSPORT SYSTEM) – общая сеть путей сообщения. Характеризуется длиной, густотой, составом, пропускной способностью, мощностью грузопотоков, пассажиропотоков и другими показателями.
СИМВОЛ (EMBLEM, SYMBOL) – 1) идея, образ или объект, имеющий собственное содержание и одновременно представляющий в обобщенной, неразвернутой форме нек-рое иное содержание; 2) в искусственных формализованных языках понятие, тождественное знаку; 3) знак.
СИМПОЗИУМ (SYMPOSIUM) – совещание, научная конференция по какому-либо научному вопросу (обычно с участием представителей разных стран).
СИНДИКАТ (SYNDICATE) – разновидность картельного соглашения, объединение предприятий, в соответствии с к-рым его участники организуют сбыт своих товаров (услуг) через единую торговую сеть, контору (обычно создаваемую в виде акционерного общества или общества с ограниченной ответственностью). Участники синдиката сохраняют свою производственную и юридическую самостоятельность, но утрачивают коммерческую независимость. Как правило, синдикаты создаются предприятиями, производящими однотипную продукцию (напр., турпродукт).
СИНТЕЗ (SYNTHESIS) – соединение (мысленное и реальное) различных элементов объекта в единое целое (систему); синтез неразрывно связан с анализом (расчленением объекта на элементы).
СИНТЕЗ ИСКУССТВ (SYNTHESIS OF ARTS) – органичное соединение разных искусств или видов искусств в художественное целое, к-рое эстетически организует материальную и духовную среду бытия человека. Понятие «синтез искусств» подразумевает создание качественно нового художественного явления, не сводимого к простой сумме составляющих его компонентов. Их идейно-мировоззренческое, образное и композиционное единство, общее участие в художественной организации пространства и времени, согласованность масштабов, пропорций, ритма порождают в искусстве качества, способные активизировать его восприятие, сообщать многоплановость, многогранность развитию художественной идеи, оказывать на человека многостороннее эмоциональное воздействие.
СИСТЕМА (SYSTEM) – 1) совокупность элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, к-рая образует определенную целостность, единство. Потребность в использовании термина «система» возникает в тех случаях, когда нужно подчеркнуть, что что-то яв-тся большим, сложным, не полностью сразу понятным, при этом целым, единым. В отличие от понятий «множество», «совокупность» понятие системы подчёркивает упорядоченность, целостность, наличие закономерностей построения, функционирования и развития; 2) совокупность установившихся норм жизни и правил поведения, напр., законодательная система или система моральных ценностей; 3) нек-рое свойство общества, напр., политическая система, экономическая система и т. п.; 4) форма организации чего-н; 5) совокупность объектов природы, напр., солнечная система; 6) метод практической деятельности; 7) классификация.
СИСТЕМА БЕЗОПАСНОСТИ В ГОСТИНИЦЕ (SECURITY SYSTEM IN HOTEL) – система, решающая основные задачи по поддержанию безопасности в гостинице: контроль за хранением ключей; безопасность жилых помещений; разработку мероприятий на случай экстренных ситуаций; контроль за посторонними лицами.
СИСТЕМА БРОНИРОВАНИЯ И РЕЗЕРВИРОВАНИЯ (BOOKING AND RESERVATION SYSTEM) – основной канал сбыта продукта туриндустрии.
СИСТЕМА БУКВ (ABC SYSTEM) – система, используемая в Греции, согласно к-рой все гостиницы делятся на четыре категории, обозначаемые буквами А, В, С, D. Высшая категория качества гостиниц обозначается deluxe. Примерное соответствие категории качества пятизвездочной системе такое: deluxe соответствует пятизвездочному уровню, гостиница категории А – четырехзвездочному уровню, категории В – трехзвездочному, категории С – двухзвездочному, категории D – уровню гостиницы категории «одна звезда».
СИСТЕМА ДИСТРИБЬЮТЕРСКАЯ (DISTRIBUTION SYSTEM) – в туризме действуют два типа системы: распространение туров в розницу; распространение туров оптом туроператором турагенту.
СИСТЕМА ЗВЕЗД (STAR SYSTEM) – европейская система классификации гостиниц, базирующаяся на французской национальной системе классификации, в основе к-рой лежит деление гостиниц на категории от одной до пяти звезд.
СИСТЕМА КЛАССИФИКАЦИИ СРЕДСТВ РАЗМЕЩЕНИЯ (CLASSIFICATION SYSTEM OF ACCOMMODATION, GRADING SCHEME) – система оценки качества предоставляемых гостиничных услуг для присвоения средствам размещения соответствующей категории, основанная на комплексе требований к зданиям, оборудованию, номенклатуре и качеству предоставляемых услуг, уровню обслуживания, установленных в нормативном документе. Категории обозначают символом в виде звезды (звезд), кол-во к-рых (от одной до пяти) зависит от уровня качества обслуживания.
СИСТЕМА КОРОН ИЛИ КЛЮЧЕЙ (CROWN OR KEY SYSTEM) – система классификации (распространена в Великобритании), в соответствии с к-рой все гостиницы делятся на категории, условно обозначаемые коронами. Чтобы перейти к привычным звездам, нужно от общего числа корон отнять одну, т.е. в сравнении с общеевропейской звездой корона на одну единицу выше.
СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ ДОХОДОМ (REVENUE MANAGEMENT SYSTEM, RMS) – специализированный гостиничный продукт, в основу к-рого заложены сложные аналитические, статистические, эконометрические, математические и др. алгоритмы и модели. Данный инструмент позволяют отельерам отслеживать и прогнозировать изменение спроса на рынке и предоставлять ценовые рекомендации по продажам номерного фонда гостиницы.
СИСТЕМА ФОРТУН (FORTUNE SYSTEM) – продажа пакета туруслуг со скидкой, предоставляемой туристу за добровольное согласие на размещение без указания конкретной гостиницы; в какой именно гостинице будет произведено размещение туристу становится известно непосредственно по прибытии на место отдыха; при этом турфирмой гарантируется размещение в гостинице определенной категории.
СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД (APPROACH SYSTEM) – направление методологии исследования, в основе к-рого лежит рассмотрение объекта как целостного множества элементов в совокупности отношений и связей между ними, т.е. рассмотрение объекта как системы.
СИТИ-ТУР (CITY TOUR) – обзорная экскурсия в месте пребывания. Как правило, включает в себя транспорт и гида.
СКАЛОЛАЗАНИЕ (ROCK CLIMBING) – вид спорта и вид активного отдыха, к-рый заключается в лазании по естественному (скалы) или искусственному (скалодром) рельефу. Зародившись как разновидность альпинизма, скалолазание в настоящее время – самостоятельный вид спорта.
СКВЕР (SQUARE) – небольшая озелененная терр., яв-щаяся элементом оформления площади, общественного центра, магистрали, используемая для кратковременного отдыха и транзита.
СКИДКА (DISCOUNT) – уменьшение первоначальной продажной цены от опубликованной, справочной. Скидки бывают сезонные, групповые, выходного дня, для постоянных клиентов, детей и т.д.
СКИ-ПАСС (SKI-PASS) – документ, подтверждающий право туриста на пользование определенным подъемником (подъемниками) в определенном месте при катании на горных лыжах или сноуборде.
СКУЛЬПТУРА (SCULPTURE, STATUARY)– вид изобразительного искусства, произведения к-рого имеют объёмную форму и выполняются из твёрдых или пластических материалов. В широком значении слова – искусство создавать из глины, воска, камня, металла, дерева, кости и др. материалов изображение человека, животных и др. предметов природы в осязательных, телесных их формах.
СЛИЯНИЕ (AMALGAMATION) – соединение двух или более организаций, объединение собственности, активов, пассивов минимум двух фирм с целью увеличения эффективности, прибыльности, подавления конкуренции и др. В результате слияния создается новая компания, капитал к-рой равен сумме активов всех слившихся компаний.
СЛОГАН (SLOGAN) – короткий лозунг или рекламный девиз, отражающий качество продукта, обслуживания, направление деятельности турфирмы, часто в образной, иносказательной или абстрактной форме. Слоган должен быть кратким и легко произноситься, а также соответствовать общей рекламной теме.
СЛОЖНОСТЬ МАРШРУТА, ТЕХНИЧЕСКАЯ (TECHNICAL COMPLEXITY OF ROUTE) – оценка турмаршрута по уровню сложности типичных для каждого вида туризма препятствий, встречаемых по ходу его прохождения. Маршруты по категории сложности подразделяются на 5 (авто-, мото-, вело- и спелео- маршруты) и 6 (пешеходные, горные, водные и лыжные походы) категорий сложности.
СЛУЖАЩИЙ (EMPLOYEE; OFFICE (WHITE-COLLAR) WORKER) – в трудовом праве работник, трудовые функции к-рого не связаны с непосредственной деятельностью в производственной сфере, а обеспечивают управление, выработку административно-хозяйственных решений, подготовку, анализ и учет информации, а также снабженческие, канцелярские и др. функции. На служащего распространяются все права и обязанности, к-рыми обладают др. работники.
СЛУЖБА БЕЗОПАСНОСТИ (SECURITY SERVICE) – служба, обеспечивающая поддерживание порядка и безопасности туристов в отеле.
СЛУЖБА БРОНИРОВАНИЯ (RESERVATION SERVICE) – предварительный заказ мест и номеров. К функциям службы относятся: прием заявок и их обработка; составление необходимой документации – графиков заезда на каждый день (неделю, месяц, квартал, год), карты движения номерного фонда.
СЛУЖБА ГОРНИЧНЫХ (HOUSEKEEPING SERVICE) – служба отеля, отвечающее за уборку номеров, холлов, туалетов, коридоров и др. внутренних помещений, в к-рых осуществляется прием гостей. Типичный состав бригады горничных: главная горничная (распределяет задание среди подчиненных); заведующпя сменой; сменный супервайзер; горничные; рабочие; стюарды (в гостиницах классах люкс).
СЛУЖБА ГОСУДАРСТВЕННАЯ (PUBLIC SERVICE) – профессиональная деятельность по обеспечению исполнения полномочий государственных органов.
СЛУЖБА ДОСУГА (LEISURE SERVICES)– служба современного отеля, в обязанности к-рой входит поддержание всех спортивных площадок, сооружений и центров, сооружений и центров в надлежащем состоянии и оказание инструкторской и тренерской поддержки.
СЛУЖБА ИНЖЕНЕРНАЯ (ENGINEERING SERVICES) – в крупном отеле выполняет следующие функции: административные функции (секретариат, канцелярия, снабжение, склаирование, планирование, учет); функции по поддрежанию инженерных систем (подогрев, вентеляция, кондиционирование, насосные системы, электрические системы, холодильные установки, оборудование пищеблоков, компьютерные системы, лифты); ремонтные функции (ковровые, мебельные, обивочные и малярные мастерские, садовое хозяйство).
СЛУЖБА КОНТРОЛЯ ЗА ОБСЛУЖИВАНИЕМ (SERVICE CONTROL TEAM) – служба отеля, отвечающая за общее благоприятное впечатление гостей от гостиницы в целом, а также осуществляющая контроль за тем, чтобы все сферы обслуживания в отеле соответствовали потребностям гостей и удовлетворяли их вкусам.
СЛУЖБА ПРИЕМА И РАЗМЕЩЕНИЯ (FRONT OFFICE) – о служба отеля, беспечивает прием клиентов, прибывающих в гостиницу, регистрацию и размещение их по номерам. К функциям службы относятся: распределение номеров и учет свободных мест в гостинице, выписка счетов и произ-во расчетов с клиентами; выдача ключей от номеров; ведение картотеки гостей. В структуре службы приема и размещения принято выделять Front Desk (стойка приема и размещения, стойка администратора, портье, Reception) и Front Office. На стойке приема и размещения работают менеджеры приема и размещения (портье), ночные аудиторы, могут быть консьержи, но обычно имеется отдельная стойка консьержей. Стойка приема и размещения делится на три секции: секция регистрации; секция кассовых операций; секция информации и почты.
СЛУЖБА СЕРВИСНАЯ (SERVICE, CUSTOMER SERVICE) – служба отеля, состоящее из швейцаров, коридорных, работников гаражного хозяйства, обеспечивающая комфортность и удовлетворяющая потребности гостей отеля.
СЛУЖБА СПАСАТЕЛЬНАЯ (RESCUE SERVICE) – совокупность органов управления, сил и средств, предназначенных для решения задач по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, функционально объединенных в единую систему, основу к-рой составляют профессиональные спасательные формирования.
СЛУЧАЙ СТРАХОВОЙ (INSURANCE CASE) – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования или законом, с наступлением к-рого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату страхователю, застрахованному лицу.
СМАРТ-КАРТА (SMART CARD) – платежная карта со встроенным микропроцессором и памятью; «интеллектуальная» карта.
СМЕТА (BUDGET) – план предстоящих расходов и поступлений материальных и денежных средств предприятий, учреждений.
СНОРКЛИНГ (SNORKELING) – вид плавания на поверхности воды с таким снаряжением, как маска, своеобразной трубкой, к-рая называется шноркель, и обычно с ластами. В холодной воде может быть надет гидрокостюм. Комбинирование этого снаряжения позволяет пловцу наблюдать за подводными красотами в течение длительного отрезка времени при затрате минимальных усилий.
СНОУБОРДИНГ (SNOWBOARDING) – спуск по снегу с горных склонов на специально оборудованной доске.
СНЭК-БАР (SNACK – BAR) – закусочная, буфет, маленькое кафе, предлагающее выбор закусок.
СНЯТИЕ СЛИВОК (MARKET SKIMMING) – ценовая стратегия, используемая при внедрении нового товара на рынок. В соответствии с данной стратегией продавец устанавливает высокую цену на товар и продает его в узком сегменте рынка, где размер цены не имеет никакого значения для покупателя.
СОБСТВЕННИК (OWNER) – обладатель имущественных, денежных и иных ценностей, наделенный правом владения (т.е. фактически иметь ее в своем хозяйстве. Владение вещью на законном основании называется титульным (законным)), пользования (т.е. эксплуатировать (использовать) вещь путем извлечения из нее присущих полезных свойств) и распоряжения (т.е. определять ее юридическую судьбу (отчуждать ее, сдавать во временное пользование и т.п.)) ими по своему собственному усмотрению, независимо от других лиц. Собственник обладает полным хозяйственным господством над вещью, использует ее по своему усмотрению и устраняет от пользования ею других лиц (либо допускает их к использованию вещи, но тоже по своему усмотрению).
СОБСТВЕННОСТЬ (PROPERTY) – право лица владеть, пользоваться и распоряжаться принадлежащим ему имуществом по своему усмотрению и в своих интересах, а также требовать устранения всяких нарушений его прав собственности, от кого бы они ни исходили. Право собственности бессрочно. Право собственности регламентируется Гражданским кодексом РУз.
СОБСТВЕННОСТЬ ГОСУДАРСТВЕННАЯ (PUBLIC DOMAIN, PUBLIC, STATE OWNERSHIP) – собственность, принадлежащая государству и используемая им для осуществления своих функций. Распоряжение государственным имуществом осуществляют соответствующие органы власти в центре и на местах от имени и по поручению населения данного государства. Государство может иметь любое имущество, необходимое для осуществления его функций в интересах граждан государства. Имущество, находящееся в собственности государства, может закрепляться за государственными юр. Лицами в полное хозяйственное владение или оперативное управление.
СОБСТВЕННОСТЬ ДОВЕРИТЕЛЬНАЯ (TRUST PROPERTY) – особая форма собственности имущества, при к-рой одно лицо – доверительный собственник – управляет имуществом, переданным ему другим лицом – учредителем. Доверительный собственник управляет имуществом строго в соответствии с целями, указанными учредителем. В качестве выгодоприобретателя от управления собственности может выступать как сам учредитель, так и указанные им лица.
СОБСТВЕННОСТЬ ДОЛЕВАЯ (OWNERSHIP IN COMMON) – 1) собственность, принадлежащая нескольким физ. или юр. лицам с определенной долей для каждого участника. 2) доля имущества, на к-рую вправе претендовать один из участников общего дела.
СОБСТВЕННОСТЬ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ (INTELLECTUAL PROPERTY) – 1) интеллектуальные ценности, идеи, принадлежность к-рых тому или иному автору юридически закреплена; 2) право лица владеть, пользоваться и распоряжаться принадлежащим ему имуществом по своему усмотрению и в своих интересах, а также требовать устранения всяких нарушений его права собственности. В собственности могут находиться объекты интеллектуальной собственности. К ним относятся: а) результаты интеллектуальной деятельности: б) средства индивидуализации участников гражданского оборота, товаров, работ и услуг: в) другие результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации участников гражданского оборота, товаров, работ и услуг. Исторически интеллектуальная собственность включает в себя две основные категории. Это авторское право и промышленная собственность.
СОБСТВЕННОСТЬ КОЛЛЕКТИВНАЯ (COLLECTIVE PROPERTY) – 1) собственность, принадлежащая одновременно нескольким лицам. Различают коллективно-долевую собственность, при к-рой определяется доля каждого из собственников, и коллективно-неделимую собственность без определения доли каждого собственника; 2) возникает в случае перехода всего имущества государственного предприятия в собственность членов трудового коллектива, выкупа арендованного имущества или приобретения имущества иными предусмотренными законом способами.
СОБСТВЕННОСТЬ ОБЩАЯ (COMMON PROPERTY) – имущество, находящееся в собственности двух или нескольких лиц. Имущество может находиться в общей собственности с определением доли каждого из собственников в праве собственности (долевая собственность) или без определения таких долей (совместная собственность).
СОБСТВЕННОСТЬ ЧАСТНАЯ (PRIVATE PROPERTY) – 1) право частного владения, пользования и распоряжения своим имуществом. Частная собственность может быть основана на личном непосредственном участии собственника в процессе производства и/или на применении труда по найму; 2) собственность отдельного гражданина или семьи, группы лиц на земельные участки с постройками, жилье, предприятия в сфере производства товаров, бытового обслуживания, торговли и иной сфере предпринимательской деятельности, здания, сооружения, оборудование, транспортные средства и иные средства производства, а также денежные средства, акции, облигации и другие ценные бумаги; 3) право частного владения, пользования и распоряжения своим имуществом. Частная собственность может быть основана на личном непосредственном участии собственника в процессе производства и/или на применении труда по найму
СОГЛАШЕНИЕ (AGREEMENT) – 1) договор между двумя или несколькими сторонами по поводу совместных действий, купли-продажи, платежей, кредитов, поставок и т.д. Соглашение устанавливает условия, взаимоотношения, права и обязанности сторон; 2) соглашение о предоставлении права применения сертификата и знака соответствия.
СОГЛАШЕНИЕ АГЕНТСКОЕ (AGENCY AGREEMENT) – соглашение, договор, в соответствии с к-рым одна сторона (агент) обязуется за соответствующее вознаграждение выполнять по поручению другой стороны (принципала) юридические и иные действия от своего имени и за счет принципала, либо от имени и за счет принципала.
СОДРУЖЕСТВО НЕЗАВИСИМЫХ ГОСУДАРСТВ, СНГ (COMMONWEALTH OF INDEPENDENT STATES, CIS) – международная организация (международный договор), призванная регулировать отношения сотрудничества между государствами, ранее входившими в состав СССР (кроме Латвии, Литвы, Эстонии, Грузии). СНГ не яв-тся надгосударственным образованием и функционирует на добровольной основе.
СОЛЯРИЙ (SOLARIUM) – место, предназначенное для естественного и искусственного загара. В нек-рых странах термин «солярий» обозначает исключительно место, где можно загорать под лучами солнца.
СОМЕЛЬЕ (SOMMELIER) – специалист, к-рый не только отвечает за оборот алкогольной продукции ресторана, за составление винной карты, но и создает определенную атмосферу заведения, общаясь с гостями и советуя им выбрать ту или иную алкогольную продукцию. Наличие должности сомелье в штате заведения говорит о высоком классе ресторана.
СООТНОШЕНИЕ БАЛАНСОВОЕ (BALANCE SHEET RATIO) – показатели деятельности фирмы, рассчитываемые на основе баланса. К числу важнейших соотношений балансовых относятся: коэфф. ликвидности; процентное отношение прибыли брутто к оборотам; прибыль-нетто в процентах к прибыли брутто; величина полученных кредитов в процентах к оборотам; скорость обращения запасов.
СООТНОШЕНИЕ СПРОСА И ПРЕДЛОЖЕНИЯ (DEMAND AND OFFER RATIO) – характеристика рынка, показывающая отношение уровня спроса к возможности его удовлетворения.
СОПРОВОЖДАЮЩИЙ (ACCOMPANYING PERSON) – работник турфирмы, в обязанности к-рого входит сопровождение туристов по маршруту, организация размещения, питания и перевозки.
СОСТОЯНИЕ ПРЕДПРИЯТИЯ ФИНАНСОВОЕ (FINANCIAL POSITION OF ENTERPRISE) – совокупность экономических и финансовых показателей, характеризующих способность предприятия к устойчивому развитию, в т.ч. к выполнению им финансовых обязательств. Определяет платежеспособность и конкурентоспособность предприятия, его потенциал в деловом сотрудничестве, яв-тся гарантом эффективной реализации экономических интересов всех участников хозяйственной деятельности.
СОТРУДНИЧЕСТВО (COOPERATION) – совместное выполнение работы, совместное участие в решении проблемы или задачи, взаимопомощь.
СОТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУНАРОДНОЕ (INTERNATIONAL CO-OPERATION) – универсальная форма организации совместного или взаимосогласованного производства с участием иностранных партнеров двух или нескольких стран, основанная на распределении производства продукции, коммерческом сотрудничестве, взаимной гарантии рисков, общей защите инвестиций и промышленных секретов. Правовую основу сотрудничества международного в сфере туризма составляют международные договоры РУз, заключаемые в соответствии с законодательством РУз.
СОЦИАЛЬНО-ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕГИОНАЛЬНОГО ТУРИЗМА (SOCIAL AND ENVIRONMENTAL ASPECTS OF REGIONAL TOURISM) – уровень освоенности терр., обусловивший место данного региона на отечественном и мировом рынке, и социально-экономические условия, способные стимулировать или сдерживать развитие туризма.
СОЦИАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА РАЗМЕЩЕНИЯ (SOCIAL ACCOMMODATION FACILITIES) – молодежные гостиницы, туристские общежития, групповые средства размещения, дома отдыха для престарелых, средства размещения работников предприятий, гостиницы для рабочих, школьные общежития, а также аналогичные объекты, к-рые обычно субсидируются, имеют единое руководство и обладают социальной ценностью.
СОЦИУМ (SOCIETY) – большая устойчивая социальная общность, характеризуемая единством условий жизнедеятельности людей в каких-то существенных отношениях и вследствие этого общностью культуры; высшая форма социума – общество как целостная социальная система.
СПА-ГОСТИНИЦА (SPA HOTEL) – гостиница с собственными лечебно-оздоровительными процедурами, расположенная в спа-курорте.
СПА-КУРОРТ (SPA RESORT) – оздоровительный курорт, обладающий природными лечебными средствами (напр., минеральными источниками), морем или климатом, необходимыми условиями для их применения.
СПАД ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECONOMIC RECESSION) – фаза экономического цикла, для к-рой характерны следующие признаки: сокращение промышленного производства, рост безработицы и задолженности (предприятий, государства населению и др.), сокращение спроса, снижение курса ценных бумаг и др.
СПАСАТЕЛЬ (SALVOR, LIFESAVER) – гражданин, подготовленный и аттестованный на проведение аварийно-спасательных работ. Особенности правового спасателей определяются возложенными на них обязанностями по участию впроведении работ по ликвидации чрезвычайных ситуаций и связанной с этой угрозой их жизни и здоровью.
СПАСАТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ (SALVAGE OPERATIONS) – действия по спасению жизни и сохранению здоровья людей, защите имущества юр. и физ. лиц, окружающей природной среды в зоне чрезвычайных ситуаций, ликвидации чрезвычайных ситуаций и подавлению или доведению до минимально возможного уровня воздействия характерных для них опасных факторов.
СПАСАТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА (LIFE SAVING EQUIPMENT) – техническая, научно-техническая и интеллектуальная продукция, в т.ч. специализированные средства связи и управления, техника, оборудование, снаряжение, имущество, методические материалы, видеоматериалы, фотоматериалы по технологии выполнения спасательных работ, электронные документы, а также программные продукты и базы данных для электронно-вычислительных машин, иные средства, предназначенные для проведения спасательных работ.
СПЕКУЛЯЦИЯ (ABROACHMENT, PROFITEERING) – 1) экономическая деятельность, нацеленная на извлечение прибыли от ожидаемых изменений ценны товары, активы или валюты; 2) покупка или продажа чего-л. с единственной целью добиться прироста капитала.
СПЕЛЕОЛОГИЯ (SPELEOLOGY)–наука, занимающаяся всесторонним исследованием природных подземных пространств (пещер), – их происхождения, эволюции, возраста, морфологии, минералов, состава и миграции подземных вод, вмещающих пород, органического мира (подземных экосистем), остатков древней материальной культуры, а также вопросов современного практического использования пещер. Яв-тся разделом наук о Земле, а именно карстоведения; находится на стыке физической географии, гидрогеологии и минералогии. Термин введён французским археологом Эмилем Ривьером в 1890 г.
СПЕЛЕОТУРИЗМ (CAVING) – сложные подземные маршруты, обусловленные большим разнообразием рельефа пещер – (колодцы, завалы, узкие щели, подземные реки и т.д,), как правило, высокая относительная влажность воздуха (до 100%) при пониженной температуре; отсутствие естественного освещения. Спелеотуризм требует силы, выносливости, ловкости, умения пользоваться средствами жизнеобеспечения под землей и страховочными средствами, хорошо плавать и нырять (при необходимости с аквалангом), опыта скалолазания.
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ СПА (DESTINATION SPA) – СПА структуры расположенные на отдельной терр., предназначенные для реализации целевых программ с обязательным проживанием клиентов в течение всего периода. Разовые посещения не допускаются. Характер СПА программ реабилитационно-оздоровительные, эстетические.
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ СРЕДСТВА РАЗМЕЩЕНИЯ (SPECIAL MEANS OF ACCOMMODATION) – 1) средства размещения, предоставляющие дополнительные услуги в соответствии с назначением, специализацией, профилем работы и/или направлением деятельности, а именно туристские, оздоровительные, спортивные, физкультурно-оздоровительные, образовательные и другие; 2) заведения любого типа, к-рые предназначены для туристов, включая бесприбыльные заведения, и к-рые имеют единое руководство, предоставляют минимум общих услуг и организована не обязательно в виде номеров, а скорее в жилищных единицах, кемпингах или коллективных спальных помещениях и участвуют в каком-л. виде деятельности, помимо предоставления размещения, как напр.: лечение, конференции и транспорт; 3) объекты, к-рые выполняют не только услуги размещения, но и еще какую-л. др. специализированную функцию. К таким средствам размещения относятся: санаторно-курортные (лечебно-профилактические) организации, организации отдыха и туризма. В их числе – санатории пансионаты с лечением, санатории-профилактории, дома отдыха, пансионаты, базы и др. организации отдыха, турбазы.
СПИНА К СПИНЕ (BACK TO BACK) – выгодная система заполнения отеля, при к-рой последовательность убытия и прибытия групп туристов организована туроператором т.о., чтобы выделенные ему владельцем гостиницы номера не пустовали (интервал между заселениями только на уборку).
СПИСАНИЕ (WRITE-OFF) – отнесение товарных или денежных ценностей фирмы к убыткам, уменьшение актива баланса на определенную сумму. Применяется к полностью изношенным средствам производства и безнадежным долгам.
СПИСОК С УСЛОВИЯМИ ЗАКАЗА (CONDITIONS LIST OF AN AGREEMENT) – список, содержащий фамилии, имена и пол лиц, входящих в группу; информацию о распределении номеров и услуг, к-рые должны быть оказаны группе; информацию, официально требуемую Министерством внутренних дел страны пребывания.
СПЛИТ (SPLIT) – распределение комиссионных между группой турагентств или туроператоров, полученных в результате совместной операции на рынке.
СПЛИТ-ЧАРТЕР (SPLIT-CHARTER) – перевозка пассажиров, при к-рой на одном участке пути пассажиры доставляются регулярными авиалиниями, а оставшейся – чартерными.
СПОНСОР (SPONSOR) – 1) поручитель, лицо, гарантирующее что-л. (напр., платежеспособность заемщика); 2) физ. или юр. лицо, финансирующее деятельность общественной организации (напр., благотворительной, творческой, экологической и др.), проведение какого-л. мероприятия, сооружения объекта и т.п.
СПОРТЗАЛ, ПОМЕЩЕНИЕ ДЛЯ ЗАНЯТИЙ ФИТНЕССОМ (FITNESS ROOM) – общий тренажерный зал или помещение, специально оборудованное для занятий физическими упражнениями, необязательно под наблюдением тренера.
СПОСОБНОСТЬ ПРОПУСКНАЯ (TRAFFIC CAPACITY) – емкость рекреационной системы, отеля, ресторана, предприятия туринфраструктуры, исчисленная на определенный периоод времени (единовременная, за сутки, месяц, год). Ограничение доступа к антропогенным объектам определяется их реальной пропускной способностью, не оказывающей негативное влияние на конкретный объект.
СПОСОБЫ ПОДАЧИ БЛЮД (FOOD SERVICE MANNERS) – существует несколько способов подачи блюд: венский стиль – еду укладывают на кухне на тарелки, к-рые затем расставляются на столе у посетителей; французский стиль – еда кладется на сервировочное блюдо, к-рое ставится на стол посетителям, и они сами перекладывают с него в тарелки нужные порции; английский стиль – еда кладется на сервировочное блюдо, официант приносит его и сам раскладывает порции по тарелкам гостей; русский стиль – еда приносится на сервировочном блюде, официант на глазах у посетителей разделяет ее на порции, и посетители сами перекладывают эти порции в тарелки; стиль гуеридон – подготовка еды на глазах у посетителей. Продукты укладывают на сервировочное блюдо, к-рое на столике с колесиками подвозится к столу посетителя, и официант начинает готовить пищу на его глазах.
СПОТ (SPOT) – 1) вид сделки о продаже наличного товара или валюты при условии срочной поставки и немедленной оплаты; 2) цена продажи товара или валюты при условии их немедленной оплаты.
СПОТ-КУРС (SPOT-RATE) – цена валюты одной страны, выраженная в валюте другой страны, установленная на момент заключения сделки.
СПРОС (DEMAND) – общественная потребность в различных работах, товарах и услугах, выраженная в денежной форме. Размеры спроса зависят от уровня денежных доходов населения и сумм, выделяемых производителями на приобретение средств производства, налогового бремени, стремления к сбережению и уровня рыночных цен. Различают следующие разновидности спроса: отрицательный (негативный), отсутствие спроса; скрытый, падающий, нерегулярный (сезонный и др.); полноценный (идеальный); чрезмерный (спрос значительно превышает предложение). Спрос бывает также эластичным, при к-ром его величина наиболее чувствительна к изменению цены, и неэластичным, при к-ром его величина нечувствительна к изменению цены.
СПРОС АЖИОТАЖНЫЙ (INFLATIONARY DEMAND) – резкое увеличение объема спроса на товары (услуги), вызванное ростом цен и инфляцией, а также падением реальной покупательной способности национальной валюты.
СПРОС НЕРЕГУЛИРУЕМЫЙ (UNREGULATED DEMAND) – спрос, когда сбыт колеблется на сезонной, ежедневной или даже почасовой основе, что вызывает проблемы недогрузки и перегрузки для организации.
СПРОС ПЛАТЕЖЕСПОСОБНЫЙ (EFFECTIVE DEMAND) – спрос на материальные блага и услуги, обеспеченный денежными средствами покупателей. Воплощает большую часть общественной и личной потребности, предъявляемой на средства производства и предметы потребления. Обусловливается общественно-политическим строем, структурой производимого общественного продукта, размерами национального дохода и социальным характером его распределения.
СПРОС ПОТРЕБИТЕЛЬСКИЙ (CONSUMER DEMAND) – обеспеченный денежными средствами населения спрос на товары и услуги. Яв-тся ведущим фактором экономического роста индустриально развитых стран. Активный спрос потребительский яв-тся предпосылкой для увеличения занятости, т.к. почти всегда основная масса рабочей силы сосредоточивается на предприятиях, экономическую деятельность к-рых стимулирует спрос населения.
СПРОС СОВОКУПНЫЙ (AGGREGATE DEMAND) – 1) сумма расходов на потребление, капиталовложения, государственные расходы и импорт за вычетом экспорта; 2) реальный объем национального производства, к-рый все потребители (население, предприятия и правительство) готовы купить при том или ином уровне цен.
СПРОС ТУРИСТСКИЙ (TOURIST DEMAND) – показатель, отражающий объем продаж определенного турпродукта на выбранном сегменте рынка. Спрос бывает: неэластичный; стабильный (вне зависимости от колебания цен); эластичный (изменяющийся в ту или иную сторону, в зависимости от изменяющихся цен). Спрос может быть: отрицательный (большая часть рынка недооценивает турпродукт, и согласен на дополнительные издержки, чтобы избежать его); отсутствующий (потребители игнорируют предлагаемый продукт); открытый (потребители испытывают нужду в туристском направлении или чем-либо, что рынок по каким-то причинам предложить не может); падающий (потеря у потребителей интереса к определенному турпродукту); нерегулярный (сезонный, ежедневный, вплоть до почасовых колебаний); полноценный (турпредприятие – продавец удовлетворен своим торговым оборотом); нерациональный (вредные для здоровья или аморальные товары и услуги). Основой туристского спроса яв-тся потребность человека в отдыхе, познании, общении, к-рое и побуждает его к путешествию. Являясь элементом туррынка, спрос формируется на основе многих факторов объективного и субъективного характера. Динамичное развитие обусловлено действием комплекса демографических, природно-географических, социально-экономических, научно-технических факторов. Наряду с ними выделяется группа субъективных факторов, включающая вкусы, предпочтения, национальные традиции.
СРЕДА ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ (GEOGRAPHICAL ENVIROMENT) – часть географической оболочки, освоенная человеком и вовлеченная в общественное произ-во и составляющая основу существования человеческого общества.
СРЕДА ГОСТЕПРИИМСТВА (HOSPITALITY ENVIRONMENT) – включает: материально-техническую базу гостеприимства, культурно-исторический комплекс, обслуживающий персонал, инфраструктуры гостеприимства, менеджмент гостеприимства.
СРЕДА МЕЖДУНАРОДНАЯ (INTERNATIONAL ENVIRONMENT) – включает: экспорт, лицензирование, совместные предприятия, инвестиции, многонациональные корпорации.
СРЕДА ОБЫЧНАЯ (USUAL ENVIRONMENT) – 1) определенный район вокруг постоянного места жительства с местами, посещаемыми достаточно часто в целях учебы, работы, отдыха и т.п.; 2) параметры обычной среды характеризуются двумя показателями: частотой посещения объекта и его удаленностью. Места, к-рые лицо посещает регулярно, яв-тся элементом его обычной среды, даже если они находятся на значительном расстоянии от местожительства. Кроме того, обычная среда включает объекты в непосредственной близости от местожительства человека вне зависимости от частоты их посещения; 3) место привычной, стереотипной деятельности.
СРЕДА ОКРУЖАЮЩАЯ (ENVIRONMENT) – природные условия нек-рой местности и её экологическое состояние. Окружающая среда обычно рассматривается как часть среды, к-рая взаимодействует с данным живым организмом (человеком, животным и т.д.), включая объекты живой и неживой природы.
СРЕДНЕЕ ЧИСЛО ГОСТЕЙ НА ОДИН ПРОДАННЫЙ НОМЕР (AVERAGE NUMBER OF TOURISTS FOR ONE SOLD ROOM) – отношение общего числа гостей к числу проданных номеров.
СРЕДНИЕ ЗАТРАТЫ (AVERAGE COST) – величина общих (валовых) затрат, приходящаяся на единицу продукции (услуг).
СРЕДНИЙ СРОК ПРОЖИВАНИЯ (AVERAGE STAY) – отношение кол-ва использованных человеко-дней к фактическому кол-ву гостей, проживающих в гостинице за плату в соответствующем периоде.
СРЕДНЯЯ ВЕЛИЧИНА ПОКРЫТИЯ (MEDIUM SIZE OF COVERAGE) – разница между ценой единицы товара и средними переменными издержками. Средняя величина покрытия отражает вклад единицы изделия в покрытие постоянных издержек и в получение прибыли.
СРЕДНЯЯ СТОИМОСТЬ НОМЕРА ЗА НОЧЬ (AVERAGE ROOM RATE PER NIGHT) – общий доход номерного фонда за прошедшую ночь, деленная на кол-во занятых ночей.
СРЕДНЯЯ ЦЕНА ГОСТИНИЧНОГО НОМЕРА (AVERAGE DAILY ROOM RATE, ADR) – общая выручка номерного фонда за прошедшие гостиничные сутки, разделенная на число проданных комнато-ночей. Также употребляется сокращение ARR (Average Room Rate).
СРЕДСТВА ВНЕБЮДЖЕТНЫЕ (EXTRA-BUDGETАRY FUNDS) – государственные денежные средства, имеющие целевое назначение и не включаемые в государственный или местный бюджет, распоряжаются ими государственные органы власти и они концентрируются в специализированных внебюджетных фондах.
СРЕДСТВА ДЕНЕЖНЫЕ (MONETARY RESOURCES) – совокупность всех денег государства, предприятий, населения как в наличной, так и в безналичной формах, а также др. высоколиквидные средства (легко обращаемые в деньги).
СРЕДСТВА ГОСУДАРСТВЕННОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ТУРИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (STATE REGULATION OF TOURIST ACTIVITY) – яв-тся нормативно правовыми актами; содействие продвижению турпродукта на внутреннем и мировом туррынках; защита прав и интересов туристов и обеспечение их безопасности; лицензирование в туриндустрии; стандартизация в туриндустрии; сертификация турпродукта; правила въезда и выезда туристов; налоговое регулирование; таможенное регулирование; кадровое обеспечение; развитие научных исследований; создание благоприятных условий для инвестиций и др.
СРЕДСТВА ДЛЯ ЛЮДЕЙ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ (FACILITIES FOR DISABLED) – средства для удовлетворения особых потребностей людей с ограниченными возможностями.
СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ (MASS MEDIA) – система сообщения визуальной, словесной, звуковой информации по принципу широковещательного канала, к-рая охватывает массовую аудиторию и имеет периодическую форму распространения.
СРЕДСТВА ОБОРОТНЫЕ (WORKING CAPITAL) – совокупность денежных средств, вложенных в оборотные фонды и фонды обращения. В производстве они принимают форму производственных запасов и незавершенного производства, а в процессе обращения – форму готовых изделий и денежных средств. По источникам формирования делятся на собственные и заемные. Помимо собственных и заемных средств, в обороте предприятий находятся привлеченные средства.
СРЕДСТВА ОСНОВНЫЕ (FACILITY, FIXED ASSETS) – 1) материальные активы, к-рые предприятие содержит с целью использования их в процессе производства продукции, выполнения работ или оказания услуг либо для осуществления административных и социально-культурных функций в течение длительного времени при ведении хозяйственной деятельности; 2) сумма капитала, вложенного в основные фонды организации.
СРЕДСТВА ПРИВЛЕЧЕННЫЕ (ATTRACTED FUNDS) – средства, денежные суммы, не принадлежащие предприятию, но временно до их возврата находящиеся в распоряжении предприятия. Самым основным и распространенным их видом в условиях рыночной экономики яв-тся кредитные ресурсы. Средства привлечённые предприятия делятся на: долгосрочные (облигации и долгосрочная кредиторская задолженность) и краткосрочные (краткосрочная кредиторская задолженность, задолженность по зарплате, средства, предназначенные для уплаты налогов).
СРЕДСТВА РАЗМЕЩЕНИЯ (ACCOMMODATION FACILITIES)– гостиницы, туристские базы и комплексы, дома и зоны отдыха, пансионаты, кемпинги, мотели, семейные гостевые дома, юртовые и палаточные лагеря, санатории и другие объекты, в к-рых оказываются гостиничные услуги, — услуги по временному проживанию, а также наземный транспорт, преобразованный под средства размещения для ночлега.
СРЕДСТВА РЕКЛАМЫ (ADVERTISING TOOLS) – 1) материальное или нематериальное средство, либо их совокупность, к-рое служит инструментом распространения рекламного сообщения и способствует достижению необходимого рекламного эффекта. Средства рекламы яв-тся одной из важнейших составляющих рекламной коммуникации, т.к. от точности выбора средств рекламы, их качества и функционирования в значительной степени зависит эффективность рекламы; 2) включает в свое содержание широкий круг различных возможностей для передачи рекламного обращения от рекламодателя к рекламополучателю. Средства рекламы принято отличать от носителей (медиа) рекламного сообщения. Средство рекламы может одновременно выступать в качестве носителя рекламного сообщения, но носитель рекламы не яв-тся средством рекламы (напр., журналы яв-тся носителями объявлений, а объявления в журналах – это средства рекламы). Т.о., средство рекламы содержит как рекламные, так и нерекламные элементы. К рекламным элементам относится содержание и форма рекламного сообщения; к нерекламным – материалы технического носителя рекламных элементов или собственно рекламоноситель (средство распространения рекламы).
СРЕДСТВА СОБСТВЕННЫЕ (OWN FUNDS) – часть денег, к-рую собственники передают организации в пользование. Этот капитал формируется первоначально и называется уставным или акционерным. В эту же категорию относится эмиссионный доход.
СРЕДСТВА ТРАНСПОРТА (TRANSPORT MEANS) – средства, к-рые использует посетитель для поездки из своего обычного местожительства в посещаемые места. Классифицируется следующим образом: воздушный транспорт (рейсы, подчиняющиеся расписанию; рейсы не подчиняющиеся расписанию пр.); водный транспорт (пассажирские линии и паромы; круизы; пр.); сухопутный транспорт (железнодорожный транспорт; междугородние и городские автобусы и пр. общественный автодорожный транспорт; частные автомашины (вместимостью до 8 чел.); прокат автотранспортных средств; пр.
СРЕДСТВО ПЛАТЕЖА (MEANS OF PAYMENT) – 1) одна из пяти функций денег; 2) все средства, принимаемые в соответствии с национальным законодательством в качестве оплаты за товары (услуги).
СРЕДСТВО СБЕРЕЖЕНИЯ (MEANS OF SAVINGS) – 1) одна из пяти функций денег; 2) активы или др. ценности, откладываемые для использования в будущем.
СРОК АМОРТИЗАЦИОННЫЙ (DEPRECIABLE LIFE) – срок, период, экономически целесообразный для эксплуатации основных средств, устанавливается для различных видов основных средств с учетом их морального износа, условий эксплуатации и др.
СРОК ОКУПАЕМОСТИ ПРОЕКТА (PAY-BACK PERIOD, PP) – период времени, в течение к-рого генерируемые в результате реализации проекта денежные средства покроют первоначальные инвестиции.
ССУДА (ADVANCE MONEY, LOAD) –предоставление денежных средств или имущества на заранее оговоренный срок. В отличие от кредита ссуда не предполагает, что такая услуга обязательно должна быть платной, т. е. в конце срока выплачивается процент.
ССУДА БАНКОВСКАЯ (BANK ACCOMMODATION, BANKING LOAD) – 1) денежные средства банка, предоставленные в кредит с уплатой процента; 2) ссуда, выданная банком физ. или юр. лицу.
СТАБИЛИЗАТОРЫ (STABILIZERS) – экономические меры, предпринимаемые в условияхсвободной рыночной экономики с целью ограничить колебания цен, объемов производства, занятости и т.д. Относятся введение прогрессивного подоходного налога, контроля за процентными ставками, государственные расходы, выплата пособий по безработице и существление государственных программ переподготовки.
СТАБИЛИЗАЦИЯ (STABILIZATION) – упрочнение, приведение в постоянное устойчивое состояие или поддержание этого состояния, а также само состояние устойчивости, постоянства.
СТАВКА БАНКОВСКАЯ (BANK RATE) – процентная ставка по кредитам, вкладам (депозитам) и комиссионное вознаграждение по операциям кредитной организации.
СТАГНАЦИЯ (STAGNATION) – состояние экономического объекта, при к-ром в течение длительного периода не наблюдается, а в ближайшее время не ожидается роста производства, его развития.
СТАДИИ РАЗВИТИЯ РЕКРЕАЦИОННЫХ СИСТЕМ (DEVELOPMENT STAGES OF RECREATION SYSTEM) – формирование, зрелость, деградация.
СТАДИОН (STADIUM) – комплексное спортивное сооружение, включающее спортивное ядро (футбольное поле, беговые дорожки, места для прыжков и метаний), окруженное трибунами для зрителей, площадки для спортивных игр и гимнастики. Стадионы возникли в Древней Греции.
СТАДИ-ТУР (STUDY TOURS) – поездки, организуемые туроператором, направленные на формирование представления о характеристиках нового турпродукта у сотрудников отдела продаж самого турпредприятия и представителей турагентств. В ходе стади-туров участники встречаются с руководителями и сотрудниками гостиниц, ресторанов, экскурсионных бюро, изучают процесс обслуживания туристов и особенности оказания услуг, входящих в тур. См. также ИНФОТУР.
СТАДИЯ ПЕРЕХОДНОГО ПЕРИОДА (TRANSITION PERIOD) – характеризуется сокращением темпов роста реализации товаров и услуг, а потому и прибыли. Возможна даже стагнация и вступление в стадию выживания, что требует перегруппировки ресурсов и изменения направлений деятельности.
СТАДИЯ ПРОНИКНОВЕНИЯ (PENETRATION STAGE) – характеризуется расширением рынка сбыта и увеличением дохода от реализации турпродукта, появлением конкурентных преимуществ.
СТАДИЯ УСКОРЕННОГО РОСТА (RAPID GROWTH STAGE) – сопровождается быстрым увеличением объемов дохода, причем темпы роста доходов и прибыли опережают темпы роста физического объема реализации турпродукта (услуг).
СТАНДАРТ (STANDARD) – документ, в к-ром устанавливаются правила оказания услуг, характеристики продукции, процессы реализации и т.д.
СТАНДАРТ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ
(PROFESSIONAL STANDARD) – стандарт, определяющий требования к уровню квалификации и компетентности, содержанию, качеству и условиям труда, содержащий описание основных трудовых функций и условия их выполнения.
СТАНДАРТИЗАЦИЯ (STANDARTIZATION) – защита интересов потребителей и государства в вопросах безопасности продукции, процессов, работ и услуг (далее – продукция) для жизни, здоровья и имущества населения, окружающей среды, ресурсосбережения; обеспечение взаимозаменяемости и совместимости продукции; повышение качества и конкурентоспособности продукции в соответствии с уровнем развития науки и техники, а также потребностями населения и народного хозяйства; содействие экономии всех видов ресурсов, улучшение технико-экономических показателей производства; реализация социально-экономических, научно-технических программ и проектов; обеспечение безопасности народнохозяйственных объектов с учетом риска возникновения природных и техногенных катастроф и др. чрезвычайных ситуаций; обеспечение полной и достоверной информацией потребителей о номенклатуре и качестве выпускаемой продукции; обеспечение обороноспособности и мобилизационной готовности; обеспечение единства измерений.
СТАНДАРТИЗАЦИЯ В СФЕРЕ ТУРИЗМА (STANDARDIZATION IN THE FIELD OF TOURISM) – средство государственного регулирования турдеятельности в целях защиты прав и интересов путем установления единых норм, требований и правил, предъявляемых к турпродукту, услугам и информации.
СТАНДАРТЫ ОБСЛУЖИВАНИЯ (SERVICE STANDARDS) – комплекс обязательных для исполнения правил обслуживания клиентов, к-рые призваны гарантировать установленный уровень качества всех производимых операций.
СТАНЦИЯ (STATION) – 1) пункт остановки какого-л. сухопутного транспорта, совокупность сооружений и устройств, к-рыми оборудован такой пункт; 2) специально оборудованное предприятие, обслуживающее определенные терр., ведущее систематические наблюдения и исследования в какой-л. области (телефонная станция, метеорологическая станция).
СТАРТАП (STARTUP) – 1) недавно созданные компании (или те, к-рые находятся на стадии основания и развития). Такой бизнес строится на иновационных (новых, уникальных) идеях; к-рые еще не были запущены на рынок; 2) новые информационные проекты, созданные с расчетом на быстрый их рост и высокую, вследствие этого, капитализацию; 3) компания, созданная для поиска воспроизводимой и масштабируемой бизнес-модели. Воспроизводимость — возможность многократно продать полученное решение; Масштабируемость — возможность существенного роста проекта. Помимо этого, важной отличительной особенностью стартапов яв-ся технологичность. В основе большинства из них лежат некие технологические ноу-хау.
СТАТИСТИКА (STATISTICS) – 1) вид практической деятельности, направленной на собирание, обработку, анализ и публикацию статистической информации, характеризующей количественные закономерности жизни общества во всем ее многообразии (экономики, культуры, морали, политики и др.). В этом смысле под статикой понимают и совокупность сводных, итоговых показателей, относящихся к какой-л. области общественных явлений; 2) отрасль знаний (и соответствующие ей учебные дисциплины), в к-рой излагаются общие вопросы сбора, измерения и анализа массовых количественных данных. Статистика разрабатывает специальную методологию исследования и обработки материалов: массовые статистические наблюдения, метод группировок, средних величин, индексов, балансовый метод, метод графических изображений. Статистика как наука включает разделы: общая теория статистики, экономическая статистика, отраслевые статистики и др.
СТАТИСТИКА МИРОВОГО ТУРИЗМА (INTERNATIONAL TOURISM STATISTICS) – информация о потоках и тенденциях мирового туризма, его региональной структуре, к-рая постоянно собирается, анализируется и ежегодно издается ЮНВТО.
СТАТИСТИКА ТУРИЗМА (TOURISM STATISTICS) – совокупность способов и методов, инструкций для учета и контроля турдеятельности, прибытия и убытия туристов, их состава по целям туризма, возрасту, платежеспособности и др. показателям, в турцентры, загрузки гостиниц, аттракционов и др.
СТАТУС (STATUS) – правовое положение (совокупность прав и обязанностей) гражданина.
СТАТУС АВИА — БРОНИРОВАНИЯ (AVIA — RESERVATIONS STATUS) – билет, к-рый выписывается с подтвержденным статусом – «OK». Для нек-рых тарифов возможна выписка билетов со статусом «RQ» (запрос места на регистрации). В билете для младенцев (до 2-х лет) летящих без места указывается статус «NS».
СТАТУС-КВО (STATUS-QUO) – существующее или существовавшее на определенный момент политическое, правовое или иное положение, о сохранении или восстановлении к-рого идет речь.
СТАЦИОНАР (HOSPITAL FOR INPATIENTS) – 1) лечебное учреждение с постоянными местами (койками) для больных (в отличии от поликлиники); 2) постоянно действующее учреждение.
СТИК (STICK) – бланк проездного билета (авиа- или железнодорожного), бланк строгой отчетности.
СТИЛЬ (STYLE)–1) основанный на определенных закономерностях способ, образ жизни и действий, особенно если речь идет о способе, играющем в этом отношении значительную роль, способе создающем, обладающем творческой ценностью; 2) устоявшаяся форма художественного самоопределения эпохи, региона, нации, социальной или творческой группы либо отдельной личности.
СТИЛЬ ЖИЗНИ (STYLE OF LIFE) – уникальная конфигурация личностных черт, мотивов, когнитивных стилей и способов совладания с реальностью, характерная для поведения индивидуума и обеспечивающая постоянство этого поведения.
СТИЛЬ РУКОВОДСТВА (LEADERSHIP STYLE) – способ, система методов воздействия руководителя на подчиненных. Один из важнейших факторов эффективной работы организации, полной реализации потенциальных возможностей людей и коллектива. Большинство исследователей выделяют следующие стили руководства: директивный стиль (авторитарный); демократический стиль (коллегиальный); либеральный стиль (попустительский или анархический).
СТИМУЛИРОВАНИЕ (INSPIRATION) – процесс воздействия на человека посредством значимого для него внешнего предмета (объекта, условий, ситуации и т.п.), побуждающий человека к определенным действиям.
СТИМУЛИРОВАНИЕ ПОТРЕБИТЕЛЯ (SALES PROMOTION) – система мер, направленных на стимулирование покупательского спроса, ускорение процесса товародвижения и реализации товара (услуги). Стимулирование сбыта может быть направлено по направлению к покупателю и по направлению к торговопроводящей сети.
СТИМУЛИРОВАНИЕ СБЫТА (SALE STIMULATION) – использование многообразных средств стимулирующего воздействия, признанных ускорить и/или усилить ответную реакцию рынка; комплекс мероприятий, содействующих продвижению товара на рынке. Напр., скидка с цены на товар, конкурсы, лотереи, продажа товаров в кредит и др.
СТИХИЯ (ELEMENT) – 1) в античной философии: один из основных элементов природы (огонь, вода, воздух, земля); 2) явление природы, отличающееся часто разрушительной силой; 3) отсутствие организации, полная неорганизованность, бесплановость, неуправляемость; 4) окружающая привычная среда, обстановка.
СТОИМОСТЬ (COST, VALUE) – 1) цена товара; 2) величина затрат на приобретение товара, выполнение работ, услуг; 3) общественный труд, затраченный на произ-во товара и овеществленный в нем.
СТОИМОСТЬ ЛИКВИДАЦИОННАЯ
(COST OF LIQUIDATION) – предполагаемая сумма получаемых активов при ликвидации основных средств в конце ожидаемого срока полезной службы за вычетом ожидаемых затрат по выбытию.
СТОИМОСТЬ ОСТАТОЧНАЯ (БАЛАНСОВАЯ) (COST RESIDUAL (BALANCE)) – первоначальная (восстановительная) стоимость основных средств за вычетом суммы накопленной амортизации.
СТОИМОСТЬ ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ (ORIGINAL COST) – стоимость произведенных затрат по возведению (постройке и достройке) или приобретению основных средств, включая уплаченные и не возмещаемые налоги (сборы), а также затраты по доставке и монтажу, установке, пуску в эксплуатацию и любые другие расходы, непосредственно связанные с приведением актива в рабочее состояние для его использования по назначению.
СТОИМОСТЬ РЫНОЧНАЯ (MARKET VALUE) – текущая цена на различные активы (товары, ценные бумаги, валюту и др.), а также уровень цены, по к-рой они могут быть куплены или проданы на рынке исходя из спроса и предложения на них.
СТОИМОСТЬ ТЕКУЩАЯ (COST OF CURRENT)– стоимость основных средств по действующим рыночным ценам на определенную дату или сумма, достаточная для приобретения актива или исполнения обязательства при совершении сделки между осведомленными, желающими совершить такую сделку, независимыми друг от друга сторонами.
СТОИМОСТЬ ТУРА (COST OF THE TOUR) – общая стоимость, к-рую путешественник должен заплатить за все туруслуги, включая пошлины и налоги, оговариваемая в туристском договоре.
СТОЛ ДЛЯ ПРИГОТОВЛЕНИЯ БЛЮД НА ГЛАЗАХ У КЛИЕНТА (FLAMBEED TABLE) – маленький (приблизительно 90х50 см), иногда на колесиках, подвозится к столику, за к-рым сидят посетители. Эти столы можно классифицировать по назначению: стол для приготовления мяса; стол для приготовления закусок; стол для кондитерских изделий и/или сыра; стол для подачи блюд, подогреваемых снизу; стол для подачи блюд с пламенем. Подача блюд с подогревом снизу используется для того, чтобы пища не остыла.
СТОЛ НАХОДОК (LOST AND FOUND OFFICE) – камера для хранения забытых или утерянных пассажирами вещей.
СТОЛОВАЯ (CANTEEN) – предприятие с минимальной вместимостью 25 мест, производящее и реализующее блюда в соответствии с разнообразным по дням недели меню. Имеет полный цикл технологического процесса или работает на полуфабрикатах (доготовочное), либо реализует готовую продукцию как столовая-раздаточная.
СТОП-ЛИСТ (STOP-LIST) – документ, содержащий информацию об отелях или турах, продажа к-рых на указанные даты закончена, предназначен для турагентств.
СТОПОВЕР (STOP OVER) – длительная (более 24 часов) преднамеренная остановка на маршруте между местом вылета и местом назначения из-за отсутствия в день прибытия стыковочного рейса или по просьбе пассажира.
СТОЯНКА ТУРИСТСКАЯ (TOURISM CAMP) – место для установки палаток и разведения костра.
СТРАНА (COUNTRY, STATE) – терр., имеющая политические, физико-географические, культурные или исторические границы, к-рые могут быть как чётко определёнными и зафиксированными, так и размытыми (в таком случае нередко говорят не о границах, а о «рубежах»). Страна может как обладать государственным суверенитетом, так и находиться под суверенитетом др. государства (колонии, подопечные терр.).
СТРАНА БЛАГОПРИЯТНАЯ ДЛЯ ТУРИЗМА (COUNTRY FAVORABLE FOR TOURISM) – представление и имидж страны, формируемые на международном туррынке государством, туроператором для привлечения туристов.
СТРАНА ПРИНИМАЮЩАЯ (HOST COUNTRY) – страна, принимающая посетителей, к-рые яв-тся жителями (резидентами) др. стран.
СТРАТЕГИЯ ГЛУБОКОГО ПРОНИКНОВЕНИЯ НА РЫНОК (DEEP MARKET ENTRY STRATEGY) – общая маркетинговая стратегия; заключается в нахождении фирмой путей увеличения сбыта своих выпускаемых товаров на уже освоенных рынках при помощи более агрессивного маркетинга.
СТРАТЕГИЯ ЗАХВАТА РЫНКА (MARKET CAPTURE STRATEGY) – преимущественно ценовая стратегия. Используется для новых товаров, к-рые запускаются на рынок по возможно более низкой цене. Цель состоит в скорейшем захвате рынка и вытеснении конкурентов. Стратегия считается оправданной, если рынок очень чувствителен к изменению цен, а также при наличии конкурирующих товаров. Обычно в случае успешного захвата рынка через определенное время цена постепенно увеличивается, что позволяет компании добрать часть прибыли, упущенной на начальном этапе. Однако, главный излишек прибыли компания получает в результате масштабных продаж по заниженным ценам, за счет экономии издержек при производстве и реализации единицы продукции.
СТРАТЕГИЯ ИНТЕГРИРОВАННОГО РАЗВИТИЯ (INTEGRATED DEVELOPMENT STRATEGY) – стратегия, направленная на расширение тур деятельности за счет дополнения туруслуг новыми видами.
СТРАТЕГИЯ КОНЦЕНТРИРОВАННОГО РОСТА (CONCENTRATED GROWTH STRATEGY) – стратегия, основанная на изменении турпродукта или рынка туруслуг. В этом случае предприятие должно улучшить турпродукт или перейти к разработке нового, найти возможности для укрепления своего положения на рынке или отыскать нишу на новом рынке туруслуг.
СТРАТЕГИЯ МАРКЕТИНГА (STRATEGY OF MARKETING) – выработка целей и стратегии, важнейшее условие планирования маркетинга туристского предприятия. Разделяется на две составляющие: 1) определение потребностей рынка или его сегмента и, в конечном счете, спроса на данные туруслуги; 2) разработка концепции смешанного маркетинга, к-рая представляет собой использование всей гаммы методов и способов привлечения клиентов в выбранном сегменте. Стратегия туризма в стране (регионе) – разработки национальных туристских администраций туризма, представляющие собой фундамент для выработки национальной законодательной и нормативной базы для регулирования туристской деятельности, а также общую политику по привлечению туристов в страну (регион).
СТРАТЕГИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ (SERVICE STRATEGY) – план действий, к-рый затрагивает три главных компонента предпринимательства в сфере обслуживания: потребности клиентов; способность компании удовлетворить эти потребности; долгосрочная прибыльность компании.
СТРАТЕГИЯ ПЕРЕГРУППИРОВКИ СИЛ (REGROUPING STRATEGY) – план действий, целью к-рого яв-тся повышение эффективности. Структурная перестройка деятельности, направленная на обновление турпродукта в соответствии с изменениями рыночного спроса и связанные с восстановлением турдеятельности предприятия на качественно высшем уровне.
СТРАТЕГИЯ ПРОНИКНОВЕНИЯ НА РЫНОК (STRATEGY OF MARKET PENETRATION) – стратегия, направленная на установление намеренно заниженной цены на новый товар (услугу). Цель такой стратегии: сформировать признание рынка, обеспечить необходимый уровень пробных покупок, в краткосрочный период максимизировать уровень продаж и достичь высокой доли рынка.
СТРАТЕГИЯ РОСТА (GROWTH STRATEGY) – стратегия диверсификации турдеятельности. Ее применяют тогда, когда предприятия не могут развиваться на действующем рынке туруслуг со своим турпродуктом.
СТРАТЕГИЯ «СНЯТИЕ СЛИВОК» («SKIMMING» STRATEGY) – маркетинговая стратегия конкурентного ценообразования, к-рая заключается в установлении намеренно завышенной цены на новый товар. Завышенная цена необходима для получения сверхприбыли, к-рая в короткий срок окупает инвестиции, затраченные на разработку, произ-во и выведение на рынок товара.
СТРАТЕГИЯ СТАБИЛИЗАЦИИ (STABILIZATION STRATEGY) – наступательно-оборонительная стратегия, к-рая используется в условиях колебания доходности предприятия от убыточности к рентабельности и наоборот. Для осуществления стратегии стабилизации необходимо: экономно использовать ресурсы, чтобы как можно быстрее стабилизировать рентабельность, по меньшей мере, на достигнутом уровне; добиться положительных сдвигов в реализации турпродукта и расширении рынков сбыта с ориентацией на быстрое оживление деятельности; обосновать программу финансовой стабилизации предприятия путем изыскания эффективных внутренних и внешних источников инвестирования инновационной деятельности.
СТРАТЕГИЯ ТУРИСТСКОГО ПРЕДПРИЯТИЯ (STRATEGY OF A TOURIST COMPANY) – цепь взаимосвязанных и взаимозависимых этапов, каждый из к-рых логически вытекает из предыдущего. Начальным этапом в процессе яв-тся оценка и анализ действующей стратегии, т.е. ее диагностика, что дает возможность определить внутренние и внешние возможности достижения поставленных стратегических целей, выявить преимущества и недостатки в деятельности предприятия, оценить способность предприятия перейти к стратегии высшего вида.
СТРАТЕГИЯ ФИНАНСОВАЯ (FINANCIAL STRATEGY) – план мобилизации и расходования денежных средств в долгосрочной перспективе.
СТРАТЕГИЯ ЦЕНОВАЯ (PRICING STRATEGY) – стратегическая линия, проводимая продавцами товаров в отношении установления цен предложения на рынке. Различают: стратегию высоких цен – «снятие сливок» при продаже товаров-новинок; стратегию низких цен – при проникновении на рынок; стратегию дифференцированных цен с использованием скидок, надбавок, льгот; стратегию престижных цен на товары высшего качества, особой привлекательности. Разрабатывается исходя из долговременных целей компании в конкретной рыночной нише.
СТРАТЕГИЯ ШИРОКОГО ПРОНИКНОВЕНИЯ (STRATEGY OF EXTENSIVE PENETRATION) – установление относительно низких цен на продукцию или услуги обычно с целью стимулирования спроса, быстрого входа на рынок и захвата максимально возможной его доли. Такая стратегия фирмы предполагает высокие затраты на маркетинг.
СТРАХОВАНИЕ (INSURANCE) – защита интересов юр. или физ. лиц путем выплаты им в соответствии с договором страхования страхового возмещения (страховой суммы) за счет денежных фондов, формируемых из уплачиваемых ими страховых премий, а также иных средств страховщика, при наступлении определенного события (страхового случая). Страхование подразделяется на следующие отрасли: страхование жизни (страхование интересов, связанных с жизнью, здоровьем, трудоспособностью и денежным обеспечением физ. лиц, где минимальный срок страхования по договору составляет один год и включает разовые или периодические выплаты страховых сумм, содержащих в себе наращенный процент, оговоренный договором страхования (аннуитетов); общее страхование (личное, имущественное страхование, страхование ответственности и другие виды страхования, не относящиеся к отрасли страхования жизни).
СТРАХОВАНИЕ В ТУРИЗМЕ (INSURANCE IN TOURISM) – оформление страхового полиса, к-рым предусматриваются оплата медицинской помощи туристам и возмещением их расходов при наступлении страхового случая непосредственно в стране (месте) временного пребывания. В соответствии с законодательством РУз, страхование туристов яв-тся обязательным и осуществляется субъектами турдеятельности на основе соглашений с соответствующими страховыми организациями, имеющими право на осуществление такой деятельности.
СТРАХОВАНИЕ ГРАЖДАНСКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (LIABILITY INSURANCE) – страхование ответственности туристов, владельцев транспорта, отелей, турфирм и др. субъектов туризма.
СТРАХОВАНИЕ ДВОЙНОЕ (DOUBLE INSURANCE) – страхование одного и того же объекта от одних и тех же рисков у нескольких страховщиков, в результате чего общая страховая сумма превышает реальную стоимость застрахованного имущества.
СТРАХОВАНИЕ ИМУЩЕСТВЕННОЕ (INSURANCE OF A PROPERTY) – 1) страхование багажа, фото- и видеоаппаратуры, личного автотранспорта и иного личного имущества туриста, а также имущества турфирм; 2) минимизирует материальный ущерб от потери личных вещей туриста, под определение к-рых попадают как перевозимые с собой, так и эксплуатируемые во время поездки, а также туристское снаряжение.
СТРАХОВАНИЕ МЕДИЦИНСКОЕ (MEDICAL INSURANCE) – 1) страхование жизни и здоровья туриста; 2) предоставление страховки от несчастного случая, либо на случай смерти или гибели.
СТРАХОВАНИЕ СОЦИАЛЬНОЕ (SOCIAL INSURANCE) – организационно-экономический механизм, призванный смягчить или ликвидировать негативное влияние социальных рисков в жизни человека путем солидарного возмещения утраченных доходов и трудоспособности.
СТРАХОВАТЕЛЬ (ASSURED)– 1) лицо, чье имя указано в полисе страхования жизни в качестве получателя страховой выплаты при истечении срока действия страхового договора или в случае наступления страхового события; 2) юр. лицо или дееспособное физ. лицо, заключившее со страховщиком договор страхования либо яв-щееся страхователем в силу закона.
СТРАХОВАЯ ПРЕМИЯ (INSURANCE PREMIUM) – 1) вознаграждение, к-рое турист вносит за страховой полис; 2) сумма денежных средств, к-рую работодатель обязан уплатить страховщику по договору обязательного страхования работодателя или страховщику по договору аннуитетов в соответствии с договором обязательного страхования или договором аннуитетов.
СТРАХОВАЯ СУММА (INSURANCE AMOUNT) – 1) денежная сумма, в пределах к-рой может быть оказана необходимая помощь, перечень предоставляемых услуг напрямую зависит от размера суммы; 2) сумма денежных средств, в пределах к-рой страховщик обязуется выплатить страховую выплату, при наступлении страхового случая, по договору (обязательного государственного страхования, личного страхования, страхования транспортных средств и т.д.).
СТРАХОВКА (INSURANCE) – 1) условия страховки подробно оговариваются в страховом полисе. Страховой полис яв-тся документом, обеспечивающим гарантированное медицинское обслуживание в случае болезни или травмы. Для въезда в нек-рые страны наличие страховки яв-тся обязательным; 2) основное средство безопасности на сложных горных маршрутах.
СТРАХОВОЙ РИСК (INSURANCE RISK) – предполагаемое событие или совокупность событий, на случай наступления к-рых проводится страхование.
СТРАХОВОЙ СЛУЧАЙ (INSURANCE CASE) – 1) совершившееся событие, предусмотренное договором страхования или законом, с наступлением к-рого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату страхователю, застрахованному лицу или иным третьим лицам. При страховом случае с имуществом страховая выплата производится в виде страхового возмещения, при страховом случае с личностью страхователя или третьего лица — в виде страхового обеспечения; 2) подтвержденный в установленном порядке факт повреждения здоровья либо смерти застрахованного лица в результате несчастного (страхового) случая, к-рый влечет возникновение обязательства страховщика по осуществлению выплат страхового возмещения.
СТРЕМНИНА (RAPID) – место в реке, где течение особенно стремительно, а также бурный речной поток, прорывающийся сквозь ущелье.
СТРЕСС (STRESS)–1) особое состояние организма человека и млекопитающих, возникающее в ответ на сильный внешний раздражитель; 2) состояние повышенного напряжения организма как защитная реакция на различные неблагоприятные факторы (голод, холод, физические или психические травмы и т. п.).
СТРИПТИЗ (STRIPTEASE) – номер (или представление, составленное из номеров), демонстрируемый в кабаре, ночных ресторанах и варьете, походу к-рого исполнительница, танцуя, медленно раздевается и в финале предстает перед зрителями обнаженной. Начал показываться в Париже с конца XIX в.
СТРУКТУРА (STRUCTURE) – совокупность устойчивых связей объекта, обеспечивающих его целостность и тождественность самомму себе, т.е. сохранение основных свойств при различных внешних и внутренних изменениях.
СТРУКТУРА «М-С-П» (M-S-S STRUCTURE) – структура, выполняющая функции гарантий качества туробслуживания и обеспечивающая взаимодействие разных уровней менеджмента фирмы в менеджменте качества обслуживания: менеджера (М), супервайзера (С), и персонала (П).
СТРУКТУРА БИЗНЕС-ПЛАНА ТУРИСТСКОГО ПРЕДПРИЯТИЯ (BUSINESS PLAN STRUCTURE OF A TOURIST COMPANY) – организационно-экономическая характеристика турпредприятия; характеристика турпродукта (услуг); оценка рынка сбыта турпродукта (услуг); конкуренция; маркетинг и продажа; план производственно-обслуживающей деятельности; оценка риска и страхования; финансовый план; приложение.
СТРУКТУРА ИЕРАРХИЧЕСКАЯ (HIERARCHICAL STRUCTURE) – структура сложной системы, в к-рой существует подразделение множества составляющих ее элементов на подмножества разных уровней – подсистемы, обладающие свойством целостности, как и исходная система, определенной степенью саморегулирования и связанные многоступенчатыми отношениями подчинения подсистем одних уровней (более «низких») др. – более «высоким».
СТРУКТУРА КАПИТАЛА (CAPITAL STRUCTURE) – соотношение составных частей капитала компании; соотношение акций, облигаций, активов компании; соотношение краткосрочных обязательств, долгосрочных обязательств и собственного капитала.
СТРУКТУРА МЕНЕДЖМЕНТА ГОСТЕПРИИМСТВА (HOSPITALITY MANAGEMENT STRUCTURE) – проектирование, произ-во, реализация и потребление турпродукта (услуг); контроль качества.
СТРУКТУРА ОРГАНИЗАЦИОННАЯ (MANAGERIAL STRUCTURE) – структура организации, посредством к-рой определены состав, иерархия, распределение работ и властные полномочия по подразделениям и органам организации. Выделяют базовые и гибридные. Базовые включают: линейные, линейно-штабные и функциональные. Гибридные представляют собой комбинацию элементов базовых.
СТРУКТУРА ТУРИСТСКОЙ БРОШЮРЫ (STRUCTURE OF A TOURIST BROCHURE) – последовательное унифицированное содержание туристской брошюры: условия тура; срок действия брошюры; ответственный туроператор; график туров; пункты назначения; продолжительность тура; страхование на транспорте; вид транспорта и его характеристика; место и время сбора перед отправлением; трансферты; условия размещения; описание номерного фонда; окрестности; условия питания; услуги гида; стоимость дополнительных услуг; скидки; экскурсии; официальные правила и рекомендации.
СТРУКТУРА ЦЕНЫ (PATTERN OF PRICES) – совокупность элементов затрат и чистого дохода, заключаемых в цене. В самом общем виде цена есть сумма издержек плюс прибыль. Издержки бывают постоянные и переменные. Прибыль делится на прибыли и налог на добавленную стоимость.
СТРУКТУРА ЭКОНОМИКИ (ECONOMIC STRUCTURE) – соотношения между элементами экономической системы, выделяемыми в зависимости от рассматриваемого направления анализа. Наиболее распространенными видами структуры экономики яв-тся: структура факторов воспроизводства, отраслевая структура, стоимостная структура, структура экономики в разрезе крупных ее секторов, структура внутренних и внешних связей, структура экономики региональная, структура производства и потребления, структура инвестиций и др.
СТЮАРД (STEWARD) – сотрудник предприятия общественного питания, в чьи обязанности входит уборка посуды со столов и приведение в порядок мебели. Если в задачи официанта входит обслуживание посетителя, то стюард должен навести порядок после его ухода. Кроме того, в обязанности стюарда входит пополнение салфеток, смена пепельниц и т.п.
СТЮАРД, БОРТПРОВОДНИК (STEWARD(ESS), FLIGHT ATTENDANT, CABIN ATTENDANT) – специалист рядового состава на водных и воздушных судах, выполняющий на них работы по обслуживанию пассажиров, но гл. о. ответственный за безопасность пассажиров (в случае аварии – помощь пассажирам, и т.п.). На особо крупных пассажирских судах в обязанности стюарда может входить также обслуживание капитана и старших офицеров.
СУБАГЕНТ (SUB-AGENT) – лицо, к-рому прямой агент перепоручил полностью или частично свои функции по определенному поручению, полученному им от своего принципала.
СУБАРЕНДА (SUBLEASE) – пересдача в аренду арендуемого кем-л. имущества.
СУБСИДИЯ (SUBSIDY) – пособие в денежной или натуральной форме, предоставляемое физ. и юр. лицам, местным органам власти, др. государствам за счет средств государственного или местного бюджетов. Бывают прямые, предоставляемые с целью финансирования капитальных вложений, внедрения научных достижений и др., и косвенные, осуществляемые посредством изменения налоговых ставок, процентных ставок по кредитам, изменения механизма ценообразования и др.
СУБСИДИЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ (GOVERNMENT GRANT) – помощь со стороны правительства в виде передачи ресурсов хозяйствующему субъекту на определенных условиях, относящихся к операционной деятельности хозяйствующего субъекта.
СУБСИДИЯ ИЗ БЮДЖЕТА (BUDGET SUBSIDIES) – денежные средства, предоставляемые государством за счет бюджета на определенные цели; средства, высвобождаемые за счет предоставления налогоплательщику льгот по налогам и др. обязательным платежам, с условием направления их на определенные цели.
СУБСЧЕТ (SUB-ACCOUNT) – 1) подсобный счет, к-рый открывается банками различным предприятиям и организациям, имеющим нехозрасчетные предприятия в населенных пунктах; 2) счет, входящий в состав др. счета.
СУБЪЕКТ (PERSON, SUBJECT) – 1) познающий и действующий человек, существо, противостоящее внешнему миру как объекту познания; 2) человек как носитель каких-н. свойств; 3) предмет суждения.
СУБЪЕКТ ПРАВА (SUBJECT OF LAW) – физ. или юр. лицо, наделенное по закону способностью иметь права и принимать на себя юридические обязанности.
СУБЪЕКТ РЫНКА (PARTICIPANTS IN THE MARKET) – 1) производители, организации, оптовые и розничные торговые организации, специалисты по маркетингу, различные группы потребителей, т.е. все те, кто предлагает свои товары и услуги через продажу, все те, кто покупает их; 2) обособленные собственники, к-рым принадлежат права владения, использования и распоряжения своим имуществом. К субъектам рынка относятся домохозяйства и отдельные личности, фирмы, основанные на индивидуальной и коллективной собственности, государства.
СУБЪЕКТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТУРИСТА (SUBJECTIVE CHARACTERISTICS OF A TOURIST) – особенности воспитания; возраст; культурные традиции народа, представителем к-рого яв-тся турист; понятие о комфорте; привычки; самочувствие или психологическое состояние на момент получения услуги; физиологические особенности организма и др.
СУБЪЕКТЫ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТИ (CHARITY DONATORS) – благотворители, добровольцы, благотворительные организации, а также благополучатели.
СУБЪЕКТЫ НАЛОГОВЫХ ОТНОШЕНИЙ (TAXPAYERS) – налогоплательщики и уполномоченные органы.
СУБЪЕКТЫ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (BUSINESSMEN) (субъекты предпринимательства) – юр. и физ. лица, зарегистрированные в установленном порядке и осуществляющие предпринимательскую деятельность.
СУБЪЕКТЫ ТУРИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (SUBJECTS OF TOURIST ACTIVITY) – предприятия, учреждения, организации, зарегистрированные в установленном порядке и имеющие лицензию на осуществление деятельности, связанной с предоставлением туруслуг.
СУВЕНИР (SOUVENIR) – художественное изделие, какой-л. предмет, как память о посещении страны, города и т.д.
СУВЕРЕНИТЕТ (SOVEREIGNTY) – экономическая и политическая независимость государства, региона от др. государств и регионов.
СУВЕРЕНИТЕТ ПОТРЕБИТЕЛЯ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECONOMIC SOVEREIGNTIES OF CONSUMER) – характерное для рыночной экономики право потребителя на свободный выбор товара (услуги), а также условий их приобретения в пределах его возможностей.
СУВЕРЕНИТЕТ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECONOMIC SOVEREIGNTIES OF PRODUCER) – характерное для рыночной экономики право производителя на свободный выбор вида хозяйственной деятельности, формы хозяйствования, принятия самостоятельных решений по всем хозяйственным вопросам в пределах его возможностей.
СУД (LAW-COURT) – орган государства, осуществляющий правосудие в форме рассмотрения и разрешения уголовных, гражданских, административных и нек-рых иных категорий дел на основе действующего законодательства и в соответствии с установленными процессуальными правилами.
СУДНО КРУИЗНОЕ (CRUISE SHIP) – 1) судно, совершающее международный рейс и перевозящее пассажиров, участвующих в групповой турпрограмме и размещенных на судне, с целью кратковременных туристских посещений согласно расписанию одного или нескольких портов, открытых для захода иностранных судов; 2) пассажирское судно, специально приспособленное для отдыха в открытом море, на озере или внутренних водных путях.
СУДНО НА ВОЗДУШНОЙ ПОДУШКЕ (HOVECRAFT) – сухопутное, морское или амфибийное транспортное средство, передвигающееся на воздушной подушке.
СУДНО НА ПОДВОДНЫХ КРЫЛЬЯХ (JETFOIL, HYDROFOIL) — судно, корпус к-рого при движении поднимается над водой под действием подъемной силы, создаваемой погруженными в воду крыльями.
СУДНО ПАССАЖИСРКОЕ (PASSENGER SHIP) – судно для перевозки двенадцати или более пассажиров.
СУДНО ПАРУСНОЕ (SAILING VESSEL) – судно, приводимое в движение энергией ветра с помощью парусов. Различаются по числу мачт (1-7) и типу парусного вооружения
СУДНО ТРЕЙЛЕРНОЕ, РОЛКЕР (CAR CARRIER TRAILER) – судно, специально предназначенное для погрузки и выгрузки автотранспортных средств по сходням.
СУЕВЕРИЕ (SUPERSTITION) – предрассудок, прочно увязывающий наступление какого-л. события с сочетанием внешних факторов и примет.
СУММА ПОКРЫТИЯ (COVERAGE AMOUNT) – разница между выручкой и суммарными переменными издержками, т.о., сумма покрытия – это сумма постоянных издержек производства и прибыли.
СУПЕРВАЙЗЕР (SUPERVISOR) – 1) административная должность в различных отраслях бизнеса, государственных учреждениях, а также в научных и образовательных институтах; 2) младший менеджер.
СУПЕРМАРКЕТ (SUPERMARKET) – большое торговое предприятие самообслуживания с большим набором продовольственных и непродовольственных товаров.
СУЩЕСТВЕННЫЙ НЕДОСТАТОК (SIGNIFICANT DISADVANTAGE) — недостаток, к-рый делает невозможным или недопустимым использование товара (работы, услуги) в соответствии с его целевым назначением.
СФЕРА (SPHERE) — 1) область действия, пределы распространения чего-л. (напр., сфера влияния); 2) общественное окружение, среда, обстановка.
СФЕРА СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ
(SOCIO-CULTURAL SPHERE) – совокупность предприятий, учреждений, организаций и органов управления, осуществляющих произв-во, распределение, сохранение и организацию потребления товаров и услуг социально-культурного и информационного назначения, обеспечивая тем самым удовлетворение культурных и информационных потребностей населения.
СФЕРА УСЛУГ (SERVICE SECTOR) – совокупность отраслей и видов деятельности, предназначенных для удовлетворения духовных и материальных потребностей населения.
СХЕМА МАРШРУТА (TOUR ITENERARY) – упрощенный топографический чертеж местности, отображающий основные особенности трассы турпохода.
СХЕМЫ ТУРИСТСКИЕ (TOURIST ITENERARY) – упрощенные карты или планы для туристов, дающие общее наглядное представление о местности, маршруте путешествия, достопримечательностях и объектах обслуживания туристов.
СЦЕНАРИЙ (SCENARIO; SCRIPT) – 1) краткое изложение содержания пьесы, сюжетная схема, по к-рой создаются представления (спектакли) в театре импровизации, балетные спектакли, массовые зрелища и др.; 2) литературное произведение, предназначенное для воплощения с помощью средств киноискусства и телевидения; 3) в прогнозировании – система предположений о течении изучаемого процесса, на основе к-рой разрабатывается один из возможных вариантов прогноза; используется также в истории, теории биологической эволюции, космогонии и т.п.
СЧЕТ (ACCOUNT) – документ на получение денег за оказанные услуги, за выполненные работы. В хозяйственной деятельности, предпринимательстве принято использовать многие виды счетов в зависимости от их предназначения: авансовый, банковский, валютный, инвалютный, кредитный, лицевой и т.д.
СЧЕТ-ФАКТУРА (INVOICE) – подробный перечень, к-рый составлен поставщиком услуг или продавцом. Он содержит полную информацию о сроках оплаты, цене, кол-ве позиций товара, описание услуг, номер счета, контактные данные продавца. Счет-фактура обрабатывается тем департаментом, к-рый несет ответственность за учет и управление кредиторской задолженности. Этот документ яв-тся правовым и может быть использован в качестве доказательства, если возникает какая-л. задолженность.
СЧЕТА НАЦИОНАЛЬНЫЕ (NATIONAL ACCOUNTS) – система макроэкономических показателей, применяемая в экономической статистике стран, международных организаций; описывает наиболее важные и общие аспекты экономического развития (произ-во, распределение, перераспределение и использование конечного продукта и национального дохода, формирование национального богатства).
СЫРЬЕ (RAW MATERIALS) – материалы, подвергшиеся ранее воздействию труда и подлежащие дальнейшей переработке.
Т
ТАБЛЬДОТ (TABLE DHOTE) – тип меню с единой комплексной ценой в пансионах, курортных гостиницах, ресторанах и иных предприятиях общественного питания, в к-рую включено все: от закуски до десерта (в различных вариациях). Это позволяет сократить выбор в соответствии с технологическими возможностями предприятия и установить эффективный контроль за качеством приготовляемых блюд, а также ускорить обслуживание посетителей. К подобному типу меню можно отнести бизнес-ланч (в этом случае набор блюд подаётся в определённое время («дневной обед»), в основном совпадающее с обеденным перерывом большинства предприятий и организаций).
ТАВЕРНА (TAVERN) – предприятие общественного питания в Италии и нек-рых др. странах, где можно получить выпивку и закуску.
ТАЙМ МЕНЕДЖМЕНТ (TIME MANAGEMENT) – эффективное планирование рабочего времени для достижения целей, нахождение временных ресурсов, расстановка приоритетов и контроль выполнения запланированного.
ТАЙМ-ЧАРТЕР (TIME CHARTER) – фрахтование воздушного судна на определенный период времени. При этом после доставки пассажиров из одного пункта в др. самолет не улетает обратно, а остается в аэропорту прилета на все время пребывания туристов в пункте назначения. Иногда тайм-чартер называют «разовый с отстоем». Тайм-чартер выгоден заказчику в т.с., если время пребывания туристов в дистинации не слишком велико (от 1-2 дней до недели). При этом заказчик оплачивает время использования самолета, исходя из стоимости летного часа и стоимости простоя самолета, несет дополнительные расходы на стоянку воздушного судна в аэропорту, оплачивает содержание и размещение экипажа, а в нек-рых случаях и издержки перевозчика за снятие лайнера с регулярного рейса.
ТАЙМШЕР (TIME-SHARE) – 1) совместное владение недвижимостью (кондоминиум) в турбизнесе с возможность пользоваться ею на протяжении определенного времени, пропорционального денежному взносу; 2) покупка права пользования номером на определенное время (обычно на одну-две недели) в той или иной гостинице (пансионе, апартаментах) в течение продолжительного периода; при этом, как правило, создаются условия для обмена, что позволяет владельцам таймшеров менять места отдыха; транспортные расходы в оплату таймшера не входят.
ТАЙНА КОММЕРЧЕСКАЯ (CONFIDENTIALITY) – условие заключения коммерческого соглашения, согласно к-рому все договаривающиеся стороны берут насебя обязательство соблюдать конфиденциальность всех производственных, торговых и финансовых операций.
ТАКСА (TAX) – 1) точно установленная уполномоченными органами расценка товаров или размер оплаты труда и услуг; 2) двухбуквенное обозначение и сумма аэропортового сбора в валюте пункта выписки.
ТАКСИ (TAXI) – автомобиль, используемый для перевозки пассажиров и грузов с оплатой проезда обычно по таксометру.
ТАКС-ФРИ (TAX FREE) – система частичного возврата налога на добавленную стоимость в ряде стран при покупке и вывозе товара иностранцами. Как правило, используется в крупных магазинах при приобретении товара свыше определенной суммы. Деньги могут возвращаться при пересечении границы или в стране постоянного пребывания.
ТАКТИКА (TACTIC) – совокупность средств и приемов для достижения намеченной цели.
ТАКТИКА МАРКЕТИНГА (MARKETING TACTICS) – комплекс действий, обеспечивающих реализацию выбранной стратегии маркетинга, исходя из сложившейся на определенный момент рыночной ситуации и включающих в себя реализацию целей компании на каждом рынке и по каждому товару (услуге) на заданный отрезок времени.
ТАКТИКА ТУРИСТСКАЯ (TOURIST TACTICS) – конкретные меры и приемы достижения поставленной цели в конкретных условиях. Туристской тактикой выступает создание современного высокоэффективного и конкурентоспособного туркомплекса, обеспечивающего широкие возможности для удовлетворения потребностей граждан в туруслугах и значительный вклад в развитие экономики страны, в т.ч. за счет увеличения кол-ва рабочих мест, налоговых поступлений в бюджет, притока иностранной валюты, сохранения и рационального использования культурного и природного наследия.
ТАЛАССОТЕРАПИЯ (THALASSOTHERAPY) – оздоровительные процедуры с использованием свойств морской воды, грязей и водорослей.
ТАЛОН ПОСАДОЧНЫЙ (BOARDING PASS) – документ, выдающийся пассажирам (туристам) после регистрации, для предъявления на паспортном контроле, на таможне и для входа на борт самолета
ТАМОЖЕННАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ (CUSTOMS DECLARATION) – см. ДЕКЛАРАЦИЯ ТАМОЖЕННАЯ.
ТАМОЖЕННАЯ ПОЛИТИКА (CUSTOMS POLICY) – в РУз осуществляется единая таможенная политика, яв-щаяся составной частью внешней и внутренней политики республики, основными целями к-рой яв-тся обеспечение эффективного таможенного контроля и регулирования товарообмена на таможенной терр. РУз, стимулирование развития экономики, защита внутреннего рынка.
ТАМОЖЕННАЯ ПОШЛИНА (CUSTOMS DUTY) – см. ПОШЛИНА ТАМОЖЕННАЯ.
ТАМОЖЕННАЯ ТЕРРИТОРИЯ И ТАМОЖЕННАЯ ГРАНИЦА РУз (CUSTOMS TERRITORY AND CUSTOMS BORDER OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN) – терр., состоящие из: сухопутной терр., территориальных и внутренних вод и воздушного пространства над ними. На терр. РУз могут находиться свободные таможенные зоны и свободные склады, терр. к-рых рассматриваются как находящиеся вне таможенной терр. РУз, если иное не предусмотрено законодательством.
ТАМОЖЕННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ (CUSTOMS ENFORCEMENT) – средство таможенной идентификации товаров и транспортных средств, помещений и иных мест, производимой таможенными органами путем наложения пломб, печатей, нанесения цифровой, буквенной и иной маркировки, идентификационных знаков и проставления штампов.
ТАМОЖЕННОЕ ОФОРМЛЕНИЕ (CUSTOMS CLEARANCE) – совокупность операций, проводимых должностными лицами таможенных органов в целях обеспечения таможенного контроля за товарами и транспортными средствами.
ТАМОЖЕННЫЕ ЛЬГОТЫ (CUSTOMS PRIVILEGES)–см. ЛЬГОТЫ ТАМОЖЕННЫЕ.
ТАМОЖЕННЫЙ КОНТРОЛЬ (CUSTOMS CONTROL) – совокупность мер, осуществляемых таможенными органами в целях обеспечения соблюдения законодательства и международных договоров.
ТАМОЖЕННЫЙ РЕЖИМ (CUSTOMS REGIME) – совокупность положений, определяющих для таможенных целей статус товаров и транспортных средств, перемещаемых через таможенную границу РУз.
ТАМОЖЕННЫЙ СКЛАД (BONDED WAREHOUSE) – режим, при к-ром ввезенные товары хранятся под таможенным контролем без применения импортных таможенных пошлин, налогов и мер экономической политики в период хранения, а товары, предназначенные для вывоза в режиме экспорта, хранятся под таможенным контролем с предоставлением льгот.
ТАМОЖНЯ (CUSTOMS) – государственная служба, обеспечивающая соблюдение законодательства об импорте, экспорте и транзите товаров и взимающая в связи с этими операциями пошлины и другие налоги. Таможня осуществляет контроль за соблюдением министерствами, ведомствами, хозяйственными и общественными организациями, а также гражданами порядка перемещения через государственную границу РУз товаров, ценностей и иных предметов; производит пропуск через границу транспортных средств, грузов, личных вещей граждан, в т.ч. в международном почтовом обмене; взимает таможенные пошлины и сборы; ведет борьбу с контрабандой и нарушениями таможенных правил. В зависимости от местонахождения таможня условно подразделяются на пограничные и внутренние, расположенные в удалении от границы.
ТАНТЬЕМ (PROFIT DISTRIBUTION) – часть прибыли, к-рая может быть выплачена в качестве вознаграждения администраторам, осуществляющий контроль за законностью пересечения государственной границы товаров и личных вещей, провозимых через границу туристами и правильностью оплаты таможенных пошлин фирмы (имеется в виду чистая прибыль после уплаты всех налогов)
ТАРГЕТИНГ (TARGETING) – механизм, позволяющий выделить из всей аудитории ту часть, к-рая удовлетворяет заданным критериям (целевую аудиторию), и показать рекламу именно ей, что ведет к повышению эффективности рекламного сообщения.
ТАРГЕТИРОВАНИЕ (FINANCIAL TARGETS) – один из способов реализации финансово-экономической, хозяйственной или иной политики государства или отдельного предприятия, при к-ром осуществляется выбор какой-л. экономической «мишени», на к-рую необходимо воздействовать с целью достижения определенных результатов или поставленной цели.
ТАРИФ (RATE) – система ставок, по к-рым взимается плата за услуги. Различают: транспортные тарифы; тарифы связи; коммунальные тарифы; таможенные тарифы; страховой тариф; гостиничные тарифы и др.
ТАРИФ НАЛОГОВЫЙ (TAX RATE) – систематизированный перечень ставок, выраженных в твердых суммах или процентах, по к-рым облагаются различные товары, предоставляемые услуги.
ТАРИФ НЕВОЗВРАТНЫЙ (NON-REFUNDABLE RATE) – тарифный план, к-рый предполагает внесение полной стоимости проживания в момент бронирования; бронирование по данному тарифу нельзя отменить, изменить или перенести без штрафа, эквивалентного полной стоимости размещения. Зачастую стоимость проживания по данному тарифу меньше, чем размещение по тарифу с гибкими условиями бронирования и отмены.
ТАРИФ СТРАХОВОЙ (RATE OF INSURANCE) – ставка страхового взноса с единицы страховой суммы или объекта страхования за определенный период. Данный тариф предназначен для создания фондов выплаты страхового возмещения и страховых сумм и для покрытия расходов, связанных с проведением страхования.
ТАРИФ ТАМОЖЕННЫЙ (CUSTOMS TARIFF) – 1) свод ставок таможенных пошлин, к-рыми облагаются товары, перемещаемые через таможенную границу государства, систематизируются по группам товаров; 2) налог на нек-рые виды импортируемых или экспортируемых товаров, имеющий целью увеличение денежных поступлений или защиту интересов отечественных предприятий.
ТАРИФ «ВСЕ ВКЛЮЧЕНО» (ALL INCLUSIVE) – тариф, по к-рому в стоимость размещения входят питание и нек-рые напитки, а также пользование определенным оборудованием и услугами.
ТАРИФ «ПОЛНЫЙ ПАНСИОН» (FULL BOARD) – тариф, по к-рому в стоимость размещения входят завтрак, обед и ужин.
ТАРИФ «ПОЛУПАНСИОН» (HALF BOARD) – тариф, по к-рому в стоимость размещения входят завтрак и обед или ужин.
ТАРИФ «РАЗМЕЩЕНИЕ И ЗАВТРАК» (BED AND BREAKFAST) – тариф, по к-рому в стоимость размещения входит завтрак.
ТАРИФ «ТОЛЬКО РАЗМЕЩЕНИЕ» (ROOM ONLY) – тариф, по к-рому в стоимость размещения не входят питание и напитки.
ТАРИФНЫЙ ПЛАН (TARIFF PLAN) – 1) стандартная форма коммерческого предложения, в к-рой указывается перечень возможных услуг и порядок определения их стоимости; 2) фактически это то же название тарифов, к-рые используются в отеле.
ТАРИФЫ АВИАБИЛЕТОВ (AIR FARES) – дифференцированная система оплаты авиаперевозок, применяемая в зависимости от уровня предоставляемых услуг, условий использования, обмена и возврата авиабилетов.
ТАРИФЫ ГРУППОВЫЕ (GROUP RATE) – цены-нетто (пеt—rates) для размещения групп туристов с одинаковой программой пребывания. Цены-нетто формируются из официально опубликованной цены с групповой скидкой, как правило, без комиссии.
ТАРИФЫ ОПУБЛИКОВАННЫЕ (RАСК-RАTE) – официально опубликованные для клиентов «справочные» цены, цены розничной продажи гостиничных услуг, цены «у стойки».
ТАРИФИКАЦИЯ (RATING) – установление тарифа на основе той или иной классификации объектов обложения или оплаты, напр., тарификация заработной платы.
ТВОРЧЕСТВО НАРОДНОЕ (FOLK ARTS) – 1)художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы; создаваемые народными творцами и бытующие в народе поэзия (предания, песни, сказки, эпос), музыка (песни, инструментальные наигрыши и пьесы), театр (драмы, сатирической пьесы, театр кукол), танец, изобразительное и декоративное искусство. Зародилось в древности, тесно связано с традициями какого-л. вида художественной деятельности и яв-тся исторической основой мировой художественной культуры; 2) см. также ФОЛЬКЛОР.
ТЕАТР (PLAY-HOUSE, THEATRE) – 1) тип архитектурной постройки, предназначенной для театральных представлений. Первые театральные здания появились предположительно в VI в. До н.э. в Древней Греции. Они были открытыми и состояли из орхестры (круглая площадка – сцена), театрона (местадля зрителей) и скены (пристройка для переодевания и хранения реквизита); 2) род искусства, специфическим средством выражения к-рого яв-тся сценическое действие, возникающее в процессе игры актера перед публикой.
ТЕЛЕВИДЕНИЕ (TELEVISION,TV) – технология электросвязи, предназначенная для передачи на расстояние движущегося изображения. В большинстве случаев одновременно с изображением передаётся звуковое сопровождение. В обиходе термин используется также для обобщённого обозначения организаций, занимающихся произ-вом и распространением телевизионных программ. Со второй половины XX в. телевидение стало наиболее влиятельным средством массовой информации, пригодным для развлечения, образования, передачи новостей и рекламы.
ТЕЛЕФОННЫЕ ОПЕРАТОРЫ (TELEPHONE OPERATOR) – побудка гостей в отеле, ответы на различные вопросы клиентов или переключение на сотрудников службы информации, прием входящих и осуществление исходящих звонков по производственным нуждам.
ТЕКУЧЕСТЬ КАДРОВ (EMPLOYEE TURNOVER) – движение рабочей силы, обусловленное неудовлетворенностью работника рабочим местом или неудовлетворенностью организации конкретным работником. Различают: внутриорганизационную текучесть кадров, связанную с трудовыми перемещениями внутри организации; внешнюю текучесть кадров между организациями, отраслями и сферами экономики.
ТЕМП ИНФЛЯЦИИ (RATE OF INFLATION) – темп роста общего уровня цен в стране за определенный период (обычно за год), выраженный в процентах.
ТЕМП РОСТА (GROWTH RATE) – 1) отношение величины экономического показателя за данное время к величине его за непосредственно предшествующее такое же время или к величине за какое-л. др. аналогичное время, принятой за базу сравнения; 2) выраженный в процентах рост экономики, курсов акций или прибыли. Темп экономического роста обычно определяют по темпу роста валового внутреннего продукта (ВВП).
ТЕНДЕНЦИЯ (TENDENCY, TREND) – 1) направление развития какого-л. явления, мысли, идеи; 2) определение в экономике: выявленные в результате экономического анализа, наблюдаемые устойчивые соотношения, свойства, признаки, присущие экономической системе, экономике страны, предприятия, фирмы, показателям доходов, расходов, потребления семей, спросу и предложению на рынке товаров и услуг; сложившаяся направленность экономических процессов. На основе тенденций можно делать выводы о ходе экономических процессов в будущем, прогнозировать экономические показатели.
ТЕНДЕР (TENDER, DISPATCHBOAT) – 1) организация торговли на конкурсной основе, при к-рой покупатель объявляет конкурс для продавцов на товар с определенными технико-экономическими характеристиками. Условия разрабатываются устроителями торгов и направляются вероятным участникам; 2) извещение о намерении поставить товар по срочному контракту; 3) цена, предложенная фирмой с учетом предложений конкурентов, возможностей фирмы и уровня спроса на рынке; 4) международный торг; 5) небольшой катер, перевозящий путешественников (туристов) между судном и берегом, когда невозможно причалить к пирсу.
ТЕНДЕР ЭЛЕКТРОННЫЙ (E-TENDER) – проведение в рамках электронного бизнеса тендера на покупку различных товаров, работ и услуг, когда один покупатель и много продавцов. Заинтересованные в конкретном покупателе продавцы предлагают свою продукцию и цены, а покупатель выбирает лучшее с его точки зрения предложение (по цене, качеству и т.д.), переводит продавцу плату и получает нужный продукт (услугу) в течение определенного времени.
ТЕОРИЯ (THEORY)–учение, система идей или принципов. Яв-тся совокупностью обобщенных положений, образующих науку или ее раздел. Теория выступает как форма синтетического знания, в границах к-рой отдельные понятия, гипотезы и законы теряют прежнюю автономность и становятся элементами целостной системы. В теории каждое умозаключение выводится из др. умозаключений на основе нек-рых правил логического вывода. Способность прогнозировать – следствие теоретических построений. Теории формулируются, разрабатываются и проверяются в соответствии с научным методом.
ТЕОРИЯ ПОТРЕБЛЕНИЯ (CONSUMERTHEORY) – теория, объяснющая предпочтения отдельных людей и домашних хозяйств в терминах теории полезности. Предполагается, что потребители могут ранжировать свои предпочтения, т.о., что могут выбрать корзину товаров, максимизируя полезность при данном ограниченном доходе. Приложение к этой проблеме теории цен и теории спроса формирует основу для микроэкономической и макроэкономической теории.
ТЕОРИЯ СПРОСА (DEMAND THEORY) – теория, изучающая факторы, к-рые определяют рыночный спрос, а также влияние спроса (и предложения) на цены и объем продаж отдельных товаров и услуг.
ТЕОРИЯ ЦЕН (PRICETHEORY) – теория, к-рая на микроэкономическом уровне определяет воздействие цен на потребительский спрос и произ-во товаров фирмой. В более широком значении она объясняет общее воздействие цен на реализацию. На макроэкономическом уровне – рассматривает заработную плату и процентную ставку как цены специфических товаров. Отсюда следует, что государство должно принимать во внимание рыночные факторы при разработке таких направлений своей экономической политики, как политика доходов и денежно-кредитная политика.
ТЕПЛОВОЙ УДАР (THERMAL SHOCK, HEATSTROKE) – 1) патологическое состояние, связанное с максимальным накоплением тепла в организме; 2) следствие перегрева организма. Разновидностью яв-тся солнечный удар, обусловленный прямым воздействием на организм инфракрасной части солнечного излучения.
ТЕПЛОЛЕЧЕНИЕ (HEAT THERAPY, THERMOTHERAPY) – применение тепловых процедур с лечебной целью. Различают теплолечение местное (грелки, согревающие компрессы, припарки) и общее (грязевые, песочные, светотепловые ванны).
ТЕПЛОХОД (MOTORSHIP) – 1) судно, приводимое в движение двигателем внутреннего сгорания (дизелем); мощность главного двигателя передается на движитель непосредственно или через редуктор. Наиболее распространенный тип самоходного судна; 2) плавучий отель, шаландер, лайнер.
ТЕРАПИЯ (THERAPY) – 1) лечение той или иной болезни (не хирургическое); совокупность методов лечения какой-н. болезни (напр., терапия сердца, терапия ушных болезней); 2) отдел медицины, содержащий учение о внутренних болезнях и их лечении; 3) любой процесс, помогающий человеку преодолеть его психологические проблемы.
ТЕРАПИЯ ШОКОВАЯ (SHOCK THERAPEUTICS) – комплекс решительных экономических мер, осуществляемый правительством страны с целью стабилизации экономики. Как правило, она всегда сопровождается резким повышением уровня цен, инфляции, безработицы, снижением доходов населения.
ТЕРМАЛЬНЫЕ ВОДЫ (THERMAL WATER) – подземные воды, температура к-рых превышает 20°С (по др. определениям, выше среднегодовой температуры воздуха данной местности). Термы стемпературой свыше 37°С называют абсолютными. Термальные воды используют для энергетических установок и в лечебных целях.
ТЕРМИНАЛ (TERMINAL) – 1) место для посадки и высадки пассажиров или погрузки и выгрузки грузов (перрон железнодорожный или автовокзала, причал для водного транспорта, определённая часть аэропорта); 2) устройство, используемое для взаимодействия пользователя (или оператора) с компьютером или компьютерной системой, локальной или удалённой; 3) аппаратно-программный комплекс, обеспечивающий приём платежей от физ. лица в режиме самообслуживания.
ТЕРМЫ (THERMAE) – 1) античные общественные бани, включающие, кроме горячей (кальдарий), теплой (тепидарий) и холодной (фригидарий) бань, также парильни, залы дл спорта и т.п.; 2) теплые минеральные источники; см. также ТЕРМАЛЬНЫЕ ВОДЫ
ТЕРРАСА (TERRACE) – открытый или крытый прогулочный балкон, или помещение для ресторана.
ТЕРРЕНКУР (TERRENKUR, HEALTHPATH) – метод санаторно-курортного лечения, предусматривающий дозированные физические нагрузки в виде пешеходных прогулок, восхождений в гористой местности по определённым, размеченным маршрутам.
ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ВОДЫ (TERRITORIAL WATERS) – прибрежная морская полоса определенной ширины, входящая в состав терр. прибрежного государства и находящаяся под его полным суверенитетом.
ТЕРРИТОРИИ ОСОБО ОХРАНЯЕМЫЕ (PROTECTED AREAS) – участки земли, водной поверхности и воздушного пространства над ними, где располагаются природные комплексы и объекты, к-рые имеют особое природоохранное, научное, культурное, эстетическое, рекреационное и оздоровительное значение, к-рые изъяты решениями органов государственной власти полностью или частично из хозяйственного использования и для к-рых установлен режим особой охраны.
ТЕРРИТОРИЯ (TERRITORY) – часть поверхности земной суши в естественных, государственных, административных или условных границах.
ТЕРРИТОРИЯ ОБЪЕКТОЗАЩИТНАЯ (UNDERPROTECTION AREA) – природная охраняемая терр., способствующая сохранению ценных инженерно-архитектурных и др. искусственных объектов.
ТЕРРИТОРИЯ ТУРИСТСКАЯ (TOURIST TERRITORY) – вид комплексного тур ресурса – географически определенное место концентрации наиболее ценных турресурсов, а также объектов туристского интереса, выделяемое в составе туррегиона, с указанием в кадастрах или иных видах документации и введением режима приоритетного целевого функционирования и развития туризма в его пределах.
ТЕРРИТОРИЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ (ECONOMIC TERRITORY) – терр. страны, административно управляемая правительством этой страны, в пределах к-рой могут свободно перемещаться физ. лица, товары, услуги и денежные ресурсы. К терр. экономической страны также относятся: воздушное пространство, ее территориальные воды и континентальный шельф в международных водах, в отношении к-рого данная страна имеет исключительное право на добычу сырья, топлива и т.д.
ТЕРРОР (TERROR) – способ управления обществом посредством превентивного устрашения. Террор опирается на насилие и достигает своих целей путем демонстративного физического подавления любых сколько-нибудь активных противников с тем, чтобы запугать и лишить воли к сопротивлению всех потенциальных противников власти. Важно подчеркнуть, что террор – политика превентивного насилия и это отличает его от самых жестких репрессий по отношению к нарушителям законов. К террору прибегает власть, стремящаяся радикальным образом изменить существующий порядок вещей. В таких случаях, как иностранное завоевание, или социальная революция, или утверждение авторитаризма в обществе с демократическими традициями – т.е. всякий раз, когда политическая реальность изменяется радикально, и эти перемены неизбежно вызывают сопротивление значительной части общества – в арсенале политических стратегий новой власти лежит политика террора.
ТЕРРОРИЗМ (TERRORISM) – один из вариантов тактики политической борьбы, связанный с применением идеологически мотивированного насилия. Суть терроризма – насилие с целью устрашения. Субъект террористического насилия – отдельные лица или неправительственные организации. Объект насилия – власть в лице отдельных государственных служащих или общество в лице отдельных граждан (в т.ч. иностранцев, или госслужащих иных государств). Кроме того – частное и государственное имущество, инфраструктуры, системы жизнеобеспечения. Цель насилия – добиться желательного для террористов развития событий – революции, дестабилизации общества, развязывания войны с иностранным государством, обретения независимости нек-рой терр., падения престижа власти, политических уступок со стороны власти и т.д.
ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЛАН (TECHNICAL AND ECONOMICAL PLAN) – разработка планов, охватывающих все стороны деятельности гостиничного предприятия (турпредприятия), начиная от процессов обслуживания клиентов и заканчивая планированием издержек и финансовых результатов от оказания услуг. Технико-экономические планы предприятия разрабатываются по всему кругу показателей деятельности, т.е. и количественных и качественных. Объектом при таком виде планирования яв-тся гостиница (турфирма) в целом. Период технико-экономического планирования колеблется в очень широком диапазоне от одного месяца до 5 лет.
ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ, ТЭО (FEASIBILITY STUDY) – 1) комплект расчетно-аналитических документов, содержащих как исходные данные, так и основные технические и организационные решения, расчетно-сметные, оценочные и др. показатели, позволяющие рассматривать целесообразность и эффективность инвестиционного проекта; 2) изучение экономической выгодности, анализ и расчет экономических показателей создаваемого инвестиционного проекта. Целью проекта может быть создание технического объекта, строительство или реконструкция существующего здания.
ТЕХНИЧЕСКАЯ ОСТАНОВКА (TECHNICAL STOP) – 1) прекращение действия по техническим причинам; 2) остановка, предусмотренная расписанием или непредусмотренная посадка для дозаправки самолета, смены экипажа, замены самолета и т.п., но не для выгрузки или загрузки пассажиров.
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ТУРИСТСТКОГО ПУТЕШЕСТВИЯ (FLOW CHART OF TRAVEL) – технологический документ, определяющий содержание программы и условий обслуживания туристов на конкретном маршруте.
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ЭКСКУРСИИ (FLOW CHART) – технический документ, определяющий логическую последовательность осмотра достопримечательных объектов (объектов показа) на маршруте. Включает в себя пространственно-временные характеристики отдельных этапов экскурсии (продолжительность, протяженность, месторасположение остановок, точек обзора и т.д.), основные творческие задачи гида (экскурсовода) на каждом этапе.
ТЕХНОЛОГИЯ (TECHNOLOGY) – способы воздействия человека на предметы труда, отношение между основными факторами производства, определяемые наукой и практикой экономического и технического взаимодействия и основанные на механических, физических и химических свойствах средств производства.
ТЕХНОЛОГИЯ РАЗРАБОТКИ ТУРА (TOUR DEVELOPMENT TECHNOLOGY) – набор требований, выявленных в результате исследования рынка, согласованных с заказчиком и учитывающих возможности исполнителя, включает следующие этапы: маркетинговые исследования (выявление потенциальных возможностей и формирование тура); география маршрута (перспективное планирование тура); договорный этап (заключение договоров с партнерами); информационно-методическое обеспечение тура; расчет стоимости путевок и выпуск к реализации (калькуляция); продвижение тура на рынок (инструменты продвижения); этап реализации путевок (формирование агентской цепи).
ТЕХНОСФЕРА (TECHNOSPHERE) – 1) совокупность всех геотехнических систем на поверхности Земли; 2) все технические энергетические системы и продукты, произведенные ими в том состоянии, при к-ром они не будут считаться выбросами.
ТИП (TYPE) – 1) форма, вид чего-л., обладающие существенными качественными признаками; образец, модель для чего-л.; 2) человек, наделенный какими-л. характерными свойствами, яркий представитель какой-л. группы людей, в частности сословия, нации, эпохи; 3) категория, с помощью к-рой оцениваются люди, имеющие определенные общие характеристики (напр., интроверты иэкстраверты).
ТИП БЛОКА РАЗМЕЩЕНИЯ (ACCOMMODATION TYPE) – размер номера апартамента и качество удобств в нем, в средствах размещения.
ТИП КОМНАТЫ (ROOM TYPE) – обозначение категории номера.
ТИП РЕКРЕАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (RECREATIONAL ACTIVITY TYPES) – однородная группировка элементарных рекреационных занятий, каждое из к-рых взаимозаменяемо и альтернативно для всех др. элементарных рекреационных занятий данной группы.
ТИПЫ ТАРИФОВ (TYPE OF TARIFF) – в гостинице действуют следующие типы тарифов: «только размещение» (room only) – тариф, по к-рому в стоимость размещения не входят питание и напитки; «размещение и завтрак» (bed and breakfast) – тариф, по к-рому в стоимость размещения входит завтрак; «полупансион» (half board) – тариф, по к-рому в стоимость размещения входят завтрак и обед или ужин; «полный пансион» (full board) – тариф, по к-рому в стоимость размещения входит завтрак, обед и ужин; «все включено» (all inclusive) – тариф, по к-рому в стоимость размещения входят питание и нек-рые напитки, а также пользование определенным оборудованием и услугами.
ТИПЫ ТУРИЗМА (TYPES OF TOURISM) – см. ВИДЫ ТУРИЗМА.
ТОВАР (PRODUCTS) – 1) любое движимое имущество, в т. ч. валюта и валютные ценности, электрическая, тепловая и иные виды энергии, транспортные средства, за исключением транспортных средств, используемых для перевозок пассажиров и товаров, включая контейнеры и другое транспортное оборудование, объекты интеллектуальной собственности, результаты выполненных работ, оказанных услуг, яв-щихся объектами купли-продажи или обмена; 2) продукт деятельности изготовителя, в т.ч. импортный, предназначенный для продажи потребителю по договору; 3) продукт труда, имеющий стоимость и распределяющийся в обществе путём обмена, купли-продажи.
ТОВАР КОНКУРЕНТОСПОСОБНЫЙ
(COMPETITIVE PRODUCTS) – товар, к-рый по совокупности качественных и стоимостных характеристик сопоставим или превосходит аналогичные товары, выпускаемые конкурентами.
ТОВАРНЫЙ ЗНАК (TRADEMARK) – зарегистрированное в установленном порядке графическое, буквенное или иное обозначение, служащее для идентификации товаров и услуг, предлагаемых одной фирмой от однородных товаров и услуг др. фирм. Обладатель товарного знака имеет исключительное право на использование товарного знака или его вариантов для одних и тех же товаров или продукции. Товарный знак охраняется законом и может быть переуступлен др. юр. лиц.
ТОВАРНЫЙ ОБРАЗ (TRADEMARK IMAGE) – персонифицированная торговая марка, призванная вызывать у покупателя определенные ассоциации и представления в связи с рекламируемой продукцией или услугами.
ТОВАРООБОРОТ (TURNOVER) – средства в денежном выражении, полученные (подлежащие получению) от продажи товаров, при осуществлении торговой деятельности за определенный период времени.
ТОВАРЫ ПЕРВОЙ НЕОБХОДИМОСТИ (ESSENTIAL PRODUCTS) – какое-л. благо, потребление к-рого существенно не изменяется при изменениях дохода, для туриста это одежда, применительно к данной климатической зоне, предметы личной гигиены, снаряжение, необходимое для данного вида путешествия, продовольствие и др. товары. Нек-рые крупные туроператоры включают товары первой необходимости в состав стоимости тура.
ТОВАРЫ ТУРИСТСКО-СУВЕНИРНОГО НАЗНАЧЕНИЯ (TOURIST-SOUVENIR PRODUCTS) – включают в себя: специфическую материальную часть турпродукта, куда входят туристские карты, путеводители, открытки, значки, буклеты, сувениры, туристское снаряжение (для активного способа передвижения); неспецифическую часть турпродукта, куда входят товары, яв-щиеся дефицитными или более дорогими в месте постоянного проживания туриста.
ТОЛЕРАНТНОСТЬ (TOLERANCE) – терпимое отношение к др. образу жизни, обычаям, верованиям, мнениям, поведению, чувствам, идеям, т.е. нормальное цивилизованное отношение между людьми, уважение прав и свободы выбора убеждений др. Толерантность в РУз яв-тся характерной чертой отношений между людьми.
ТОМАС КУК (THOMAS COOK) – английский предприниматель, изобретатель организованного туризма, 6 июля 1841 г. открыл первую в истории туркомпанию.
ТОПЛЕС (TOPLESS) – использование купальника без верхней части (в нек-рых странах не рекомендуется или запрещается).
ТОП-МЕНЕДЖЕР (TOP-MANAGER) – самые опытные руководители среди менеджеров. Обычно под этим термином понимаются менеджеры современной формации, к-рые не только в совершенстве владеют маркетингом и менеджментом, но обладают организаторскими способностями и умением защитить завоевания фирмы от произвола чиновников.
ТОПОГРАФИЧЕСКИЕ КАРТЫ (TOPOGRAPHIC MAPS) – подробные общегеографические карты, отображающие размещение и особенности основных природных и социально-экономических объектов местности.
ТОПОГРАФИЯ (TOPOGRAPHY) – географическое и геометрическое изучение местности путем проведения съемочных работ (наземных, с воздуха, из космоса) и создания на их основе топографических карт.
ТОПОНИМ (TOPONYM) – собственное название отдельного географического места (населённого пункта, реки, угодья и др.).
ТОПОНИМИКА (TOPONYMY) – 1) совокупность географических названий какой-л. терр.; 2) раздел ономастики, изучающиимена собственные, представлющие названия географических объектов.
ТОРГОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (TRADING ACTIVITY) – 1) деятельность по продаже товаров, приобретенных с целью их перепродажи; 2) отрасль народного хозяйства, связанная с реализацией товаров путем купли-продажи.
ТОРГОВЕЦ ЛЮДЬМИ (SUBJECT OF HUMAN TRAFFIC) – физ. или юр. лица, к-рые самостоятельно или в группе лиц совершают любые действия, связанные с торговлей людьми, а также должностное лицо, к-рое своими действиями содействует торговле людьми, а равно не препятствует и не противостоит ей, хотя обязано это делать в силу своих должностных полномочий.
ТОРГОВЛЯ (TRADE) – 1) процесс обмена товарами (услугами), ценностями и деньгами; 2) отрасль хозяйства, экономики и вид экономической деятельности, объектом, полем действия, к-рых яв-тся товарообмен, купля-продажа товаров, а также обслуживание покупателей в процессе продажи товаров и их доставки, хранение товаров и их подготовка к продаже.
ТОРГОВЛЯ ВНЕШНЯЯ (FOREIGN TRADE) – торговля между странами, включающая вывоз (экспорт) и ввоз (импорт) товаров и услуг. Проводится благодаря коммерческим операциям, проводимым самостоятельно компаниями, фирмами и государственными организациями, а прерогативой государства остается торговля оружием и стратегическим сырьем, а также установление правил, норм, ограничений, налогов на торговые операции, проводимые участниками внешней торговли. Уровень торговли внешней характеризуется объемом внешнеторгового оборота, состоящим из экспорта, импорта и реэкспорта.
ТОРГОВЛЯ ЛЮДЬМИ (HUMAN TRADE) – вербовка, перевозка, передача, укрывательство или получение людей в целях их эксплуатации путем угрозы силой или ее применения либо др. форм принуждения, похищения, мошенничества, обмана, злоупотребления властью или уязвимостью положения, либо путем подкупа в виде платежей или выгод для получения согласия лица, контролирующего др. лицо. Эксплуатация людей означает эксплуатацию проституции др. лиц или др. формы сексуальной эксплуатации, принудительный труд или услуги, рабство или обычаи, сходные с рабством, подневольное состояние, либо изъятие органов или тканей человека.
ТОРГОВЛЯ ОПТОВАЯ (WHOLESALE TRADE) – 1) вид торговли, представляющий собой реализацию крупных партий товаров с целью их производственного потребления (продажа средств производства) или последующей перепродажи (продажа товаров представителям розничной торговли). Осуществляется через сеть оптовых покупателей-посредников (дилеров, торгово-сбытовые подразделения предприятия и т.п.); 2) реализация закупаемых товаров по безналичной форме расчетов для использования их в коммерческих целях или для собственных производственно-хозяйственных нужд. Деятельностью по осуществлению оптовой торговли в РУз могут заниматься только юр.
ТОРГОВЛЯ РОЗНИЧНАЯ (RETAIL TRADE) – 1) способ реализации продукции конечным потребителям для их личного, семейного или домашнего пользования, т.е. пользования, не связанного с извлечением коммерческой прибыли; 2) осуществление деятельности в сфере торговли, предусматривающей реализацию товаров поштучно или в небольших количествах за наличный расчет населению для конечного потребления, без права использования его в коммерческих целях. Розничной торговлей на терр. РУз вправе заниматься: юр. лица; физ. лица, осуществляющие предпринимательскую деятельность без образования юр. лица, в соответствии с законодательством.
ТОРФОЛЕЧЕНИЕ (PEAT TREATMENT) – метод грязелечения, при к-ром применяют торфяные грязи. Используют торф средней и высокой степени разложения. Он должен обладать хорошей пластичностью, вязкостью, липкостью, малой теплопроводностью, большой влажностью и коллоидальностью.
ТОТАЛИЗАТОР (TOTALIZATOR) – 1) счетчик, употребляемый на соревнованиях (гл. о. на скачках и бегах), показывающий сумму денежных ставок на каждую единицу (команду, лошадь и т. п.) и общую сумму ставок; также бюро, принимающее такие ставки и выплачивающее выигрыши; 2) игра на деньги (гл. о. на скачках и бегах).
ТОТЕМИЗМ (TOTEMISM) – комплекс верований в первобытном обществе, связанный с представлением о родстве между группой людей (обычно родом) и тотемом – явлением живой и неодушевленной природы, обычно видом животного или растения.
ТОЧКА БЕЗУБЫТОЧНОСТИ (BREAKEVEN POINT) – 1) выручка и такой объем производства турпредприятия, к-рые обеспечивают покрытие всех ее затрат и нулевую прибыль; 2) объём производства и реализации продукции, при к-ром расходы будут компенсированы доходами, а при производстве и реализации каждой последующей единицы продукции предприятие начинает получать прибыль.
ТОЧКА ЛИКВИДНОСТИ (LIQUIDITY POINT) – число единиц товара, подлежащего реализации для компенсации затрат на произ-во, рекламу и продажу; достижение ситуации «по нулям», когда выручка от продажи целиком покрывает издержки производства и обращения, но не приносит прибыли.
ТОЧКА РЕНТАБЕЛЬНОСТИ (PROFITABILITY POINT) – объем реализации, при к-ром прибыль предприятия равна нулю, т.е. доходы предприятия равны его расходам.
ТОЧКА УБЫТКА (LESS POINT) – объем продаж, при к-ром валовая (общая) выручка от реализации не покрывает переменных издержек производства.
ТРАВМА (INJURY) – повреждение в организме человека, вызванное действием факторов внешней среды. Различают травмы: в зависимости от вида травмирующего фактора – механические, термические (ожоги, обморожения), химические травмы, баротравмы (в связи с резким изменением атмосферного давления), электротравмы и т.д., также комбинированные травмы, напр. сочетание механической травмы и ожога; от продолжительности воздействия травмирующего фактора – острые и хронические травмы; от обстоятельств, при к-рых произошла травма, – бытовые, производственные, спортивные, боевые, в турпоходах и т.д.
ТРАВОЛАТОР (TRAVOLATOR) – движущаяся дорожка для пассажиров в аэропорту, метро, в крупных универмагах и т.д.
ТРАДИЦИЯ (TRADITION) – элементы социального и культурного наследия, передающиеся от предков к потомкам и сохраняющиеся в этносах, в обществах, а также в социальных группах в течение длительного времени. Это определенные общественные установления, нормы поведения, ценности, идеи, а также уже знакомые нам ритуалы, обряды и обычаи. Традиция включает в себя модели чувствования, мышления, поведения, и, кроме того, нормы, навыки, обычаи, культурные достижения, представляющие собой ценность для членов этноса, а также способы их трансляции от поколения к поколению.
ТРАКТИР (TAVERN) – гостиница, постоялый двор с рестораном, харчевней; ресторан низшего разряда, харчевня, закусочная с продажей спиртных напитков.
ТРАНЗИТ (TRANSIT) – 1) режим, при к-ром товары перемещаются под таможенным контролем между двумя таможенными органами РУз, в т.ч. через терр. иностранного государства, без взимания таможенных пошлин, налогов, а также без применения к товарам мер экономической политики; 2) провоз пассажиров (туристов) из одной страны в др. через промежуточную страну.
ТРАНЗИТНАЯ ГОСТИНИЦА (TRANSIT HOTEL) – гостиница, осуществляющая обслуживание туристов в условиях кратковременной остановки. Такие гостиничные предприятия располагаются на авиатрассах (гостиницы при аэропортах), на автотрассах (мотели), на железнодорожных трассах (привокзальные), на водных трассах (отели, расположенные вблизи портов).
ТРАНСПОРТНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА
ТУРИЗМА (TRANSPORT INFRASTRUCTURE OF TOURISM) – транспортные организации, занимающиеся туристскими перевозками.
ТРАНСПОРТНОЕ СРЕДСТВО (MEANS OF TRANSPORT) – 1) средство, используемое для перевозок пассажиров и товаров, включая контейнеры и др. транспортное оборудование; 2) устройство для передвижения и перевозки грузов, пассажиров, в к-ром тяговая сила создается за счет двигателя (механическое), мускульной силы человека (велосипед и т.д.) или животных (гужевое).
ТРАНСФЕР (TRANSFER) – 1) любая перевозка туриста внутри турцентра (доставка с аэропорта, вокзала или морского порта в гостиницу и обратно; с одного аэропорта, вокзала морского порта в др.; с гостиницы в театр и обратно и т.п.); 2) перевозка туристов из одного пункта турмаршрута в другой, к-рый может оказаться концом такого маршрута и/или началом другого турмаршрута.
ТРАНСФЕРТ (REMITTANCE, TRANSFER) – перевод, перемещение денежных средств (напр., валюты или золота) и др. экономических объектов из одной страны в др. При трансферте происходит изменение местоположения средств или же только смена их собственника.
ТРАНСФОКАТОР (ZOOM) – объектив фотоаппарата с переменным фокусным расстоянием.
ТРАПЕЗА (REPAST) – 1) приём пищи; 2) помещение или здание.
ТРАССА (ROUTE) –1) линия, определяющая путь движения или продольную ось дороги, трубопровода и т.п. сооружения большой протяженности; 2) утвержденный маршрут полетов транспортных самолетов между аэропортами и определенными пунктами с необходимым оборудованием; 3) направление линии дороги, канала и т.п.
ТРАССА ТУРИСТСКАЯ (TRAVELROAD) – утвержденный и соответствующим образом оборудованный маршрут.
ТРАСТ (TRUST) – 1) имущество, переданное собственником банку в управление на доверенных началах; 2) юридический документ, предоставляющий его владельцу права по доверительному управлению имуществом; 3) доверительное управление собственностью.
ТРАСТ-КОМПАНИЯ (TRUST-COMPANY) – фирма, компания, осуществляющае доверительное управление имуществом, денежными средствами клиента, доверительные действия по поручению лица, доверившего ей эти действия, аккумулируют денежные средства своих клиентов и инвестируют их в различные финансовые активы на рынке ценных бумаг: облигации со стабильным доходом, коммерческие векселя, векселя известных и устойчивых банков и др. Обычно траст-компании вкладывают денежные средства в ценные бумаги с невысоким, но достаточно устойчивым доходом.
ТРАТТОРИЯ (TRATTORIA) – тип ресторана, как правило, в итальянском стиле и с соответствующей кухней. Траттория отличается от классического ресторана отсутствием напечатанных меню, упрощённым сервисом, более низкими ценами и ориентацией на постоянную клиентуру.
ТРЕККИНГ (TRECKING) – пешие походы по пересеченной местности без специальной подготовки участников.
ТРЕНИНГ (TRAINING) – краткосрочное мероприятие или несколько мероприятий, направленное на получение знаний, приобретение навыков, а также воспитание участников такого мероприятия.
ТРИМАРАН (TRIMARAN) – трехкорпусное судно.
ТРИПАДВИЗОР (TRIP ADVISOR) – сайт путешествий, к-рый даёт своим пользователям возможность спланировать поездку в любую страну мира. Услуги сайта бесплатны для пользователей, создающих большую часть контента, также сайт поддерживается за счёт рекламы. Trip Advisor был одним из первых сайтов, внедривших принцип пользовательского контента. Работает в 49 странах на 25 языках, обслуживает 390 млн. посетителей ежемесячно, имеет более чем 70 млн. зарегистрированных пользователей, к-рые оставили более 450 млн. отзывов, что позволяет ему претендовать на звание крупнейшего в мире сайта о путешествиях. С 2015 г. яв-тся присоединившимся членом ЮНВТО.
ТРОПА ТУРИСТСКАЯ (TOURIST PATH) – специально оборудованный (или лишь формально намеченный на карте), особо охраняемый (или не охраняемый) путь передвижения тургрупп среди относительно не нарушенной или слабо нарушенной природы (в национальных парках).
ТРУДОЕМКОСТЬ (LABOUR OUTPUT RATIO) – 1) затраты труда (времени) на произ-во единицы продукции. В зависимости от состава трудовых затрат, их роли в процессе производства можно выделить трудоемкость: технологическую, обслуживания производства, производственную, управления произ-вом, полную; 2) деление фонда затраченного рабочего времени (в человеко-часах) к объему разработанной продукции в натуральном выражении.
ТУК-ТУК (TUK-TUK) – таиландское такси на основе трехколесной мотоколяски, однако коляска прицепляется не так, как у обычных и привычных мотоциклов (сбоку), а сзади.
ТУМАН (FOG) – атмосферное явление, скопление воды в воздухе, когда образуются мельчайшие продукты конденсации водяного пара (при температуре воздуха выше (−10) это мельчайшие капельки воды, при (−10 – 15) смесь капелек воды и кристалликов льда, при температуре ниже (−15) кристаллики льда, сверкающие в солнечных лучах или в свете луны и фонарей).
ТУР (TOUR) – 1) путешествие по определенному маршруту в конкретные сроки, обеспеченное комплексом туруслуг (бронирование, размещение, питание, транспорт, рекреация, экскурсии и иные услуги); 2) турпоездка по определенному маршруту в определенный срок с определенным комплексом услуг (перевозка, размещение, питание и др.). Различается индивидуальное и групповое путешествие.
ТУР АГЕНТСКИЙ (AGENCY TOUR) – 1) специальный тур, совершаемый для ознакомления работников турфирм и турлидеров с условиями конкретного тура или в целях презентации фирмы; 2) специальная турпоездка работников турфирм и наиболее активных агентов, комплектующие тургруппы в регионах, проводится по специальной улучшенной программе, обычно включает элементы обучения. См. ИНФОТУР.
ТУР ГОРЯЩИЙ (LAST MINUTE TRAVEL OFFER) – тур, или его составляющая, к-рые не смогли быть реализованы близко к дате начала тура и поэтому предлагаются по сниженной цене (иногда ниже себестоимости). Понятие часто используется исключительно в маркетинговых целях, «горящими» туры объявляются только для привлечения покупателей.
ТУР ГРУППОВОЙ (GROUP TOUR) – тур, организуемый по групповым заявкам. Как правило, групповые туры не имеют фиксированной даты и стоимости, тур рассчитывается на дату, указанную заказчиком и на указанное число туристов.
ТУР ДЕЛОВОЙ (BUSINESS TOUR) – организация деловой поездки в др. город или страну. Часто такие поездки связаны с посещением различных конференций, симпозиумов, выставок и проведением деловых встреч. Туркомпания обеспечивает полный комплекс услуг по перелету, трансферу, размещению в отеле, а также в случае необходимости аренду конференц-зала, оснащённого специальным оборудованием для проведения совещаний и пр. мероприятий.
ТУР ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ (INDIVIDUAL TOUR) – тур с определенным набором туруслуг, заказанный клиентом (или небольшой по численности тургруппой) по своему усмотрению, включая размещение, питание, трансферт, экскурсионную и развлекательную программу.
ТУР КОМБИНИРОВАННЫЙ (COMBINATION TOUR) – турпоездка по путевке, обеспечивающей полную организацию тура: размещение в гостинице, транспорт, питание, экскурсии и пр.
ТУР КУРОРТНО-ОЗДОРОВИТЕЛЬНЫЙ (RESORT TOUR) – тур, связанный с лечением и улучшением общего состояния. В санаториях отдыхающим предоставляют ряд оздоровительных мероприятий, направленных на восстановление организма (водо-грязелечение, прием минеральной воды, фито процедуры, отдых у моря и т.п.).
ТУР МЕНЕДЖЕР (TOUR MANAGER) – лицо, осуществляющее контроль за реализацией плана-графика путешествия от лица туроператора, обеспечивающее выполнение программы согласно описанию, приведенному оператором и в предложении, сделанному путешественнику (туристу) и предоставляющее практическую местную информацию.
ТУР МУЛЬТИВЭЙ (MULTIWAY TOUR) – тур, позволяющий посетить несколько стран в рамках одной поездки за счет длительных транзитных остановок. Такая программа особенно актуальна для перелетов дальнего следования. Путешественники (туристы) оплачивают тур в одну страну, а останавливаясь на несколько часов в др. странах для транзита, имеют возможность посетить еще 1 или даже 2 крупных города бесплатно по направлению в пункт основного отдыха и обратно.
ТУР ОЗНАКОМИТЕЛЬНЫЙ (FAM-TRIP) – поездка сотрудников фирмы-туроператора, ее агентов по продаже и журналистов для ознакомления с деятельностью принимающей стороны и продвижения туристских услуг.
ТУР ПАКЕТНЫЙ (PACKAGE TOUR) – 1) тур, включающий в себя заранее спланированный набор услуг с определенными параметрами: дата вылета/прилета, название отеля, длительность тура, состав туристов, и т.п. Пакетные туры создаются и ориентируются на массовый потребительский спрос; 2) широкий комплекс взаимосвязанных услуг, предоставление к-рых осуществляется при помощи только турфирмы; 3) см. также ПЭКИДЖ-ТУР.
ТУР ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКИЙ (ADVENTURE TOUR) – 1) тур, включающий необычные путешествия, подразумевающие пребывание в нестандартных условиях, применение не самого стандартного транспорта и получение ярких, надолго остающихся в памяти впечатлений; 2) особый вид активного туризма.
ТУР РЕЛИГИОЗНЫЙ (RELIGIOUS TOUR) – тур, целью к-рого яв-тся выполнение каких-л. священных процедур, миссий, обетов. К таким видам туров относятся поездки или паломничество к святым местам.
ТУР СВАДЕБНЫЙ (WEDDING TOUR) – тур, предполагающий организацию отдыха на море, или поездку в один из красивейших городов мира для молодоженов. Такой тур, как правило, включает перелет, проживание в номере для молодоженов или даже в каком-нибудь замке, проведение символической брачной церемонии, услуги фотографа, праздничный ужин и пр. услуги в зависимости от бюджета.
ТУР СОБЫТИЙНЫЙ (EVENT TOUR) – тур, к-рый организовывается на определенное событие, как правило, это официальный или неофициальный праздник, спортивное мероприятие или природное явление. Напр.: карнавал в Бразилии, Каннский кинофестиваль, велогонка «Формула-1», чемпионат Европы по футболу, королевские скачки Royal Ascot и др. Помимо бронирования организации перелета, трансфера и размещения, туркомпания также должна позаботиться о приобретении билетов на данные мероприятия.
ТУР СПОРТИВНЫЙ (SPORTS TOUR) – тур, включающий наличие спортивных мероприятий или активные способы передвижения (велотуры, горнолыжные пробежки, рафтинг лай винт, приключенческие экспедиции и пр.).
ТУР ТЕМАТИЧЕСКИЙ (THEMATIC TOUR) – тур, в к-ром преобладает экскурсионная программа и/или занятие познавательной направленности (посещение фольклорных праздников, музеев, изучение иностранного языка и т.п.).
ТУР ЭКСКУРСИОННЫЙ (SIGHTSEEING TOUR) – тур, к-рый позволяет ознакомиться с историей, культурой, архитектурой и искусством др. городов и стран. Это может быть как путешествие в один город, так и, напр., автобусный тур по РУз.
ТУРИСТСКИЙ АГЕНТ, ТУРАГЕНТ (TRAVEL AGENT) – 1) организация-посредник, реализатор турпродукта туроператора, работающий непосредственно на туррынке; 2) юр. лицо или индивидуальный предприниматель, осуществляющий деятельность по продвижению и реализации турпродукта на основании лицензии.
ТУРИСТСКИЙ ОПЕРАТОР АУТГОИНГОВЫЙ (OUTBOUND TOUR OPERATOR) – (отправляющий, инициативный) – туроператор, специализирующийся на разработке, продвижении и реализации выездных международных туров, т.е. путешествий граждан своей страны за ее пределы. Это наиболее сложный, требующий приложения наибольших усилий и капиталовложений вид туроперейтинга. Сложность аутгоинга заключается в необходимости досконального изучения продаваемого направления и получения исчерпывающей информации о самых разных аспектах региона. Оператор должен владеть полной информацией не только о продаваемых им отелях, экскурсионных программах, организуемых трансферах, порядке оформления въезда в страну, но и знать политику местных властей, действующие в стране пребывания законы, обычаи, нормы поведения, меры безопасности туриста и его имущества, особенности местной кухни, работы досуговых и зрелищных заведений.
ТУРАГЕНТСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (TRAVEL AGENCY ACTIVITY) — деятельность по продвижению и реализации турпродукта, осуществляемая на основании лицензии юр. лицо или индивидуальным предпринимателем.
ТУРИСТСКАЯ БАЗА (TOURIST BASE) – учреждение в зонах развитого природного туризма, совмещающее функции гостиницы и организатора туристских мероприятий в окрестностях.
ТУРИСТСКИЙ БРОКЕР (TOUR BROKER) – физ. или юр. лицо, не имеющее собственного транспорта, а арендующее его для предоставления сервиса, включенного в турпакет оптовым продавцом туров.
ТУРИЗМ (TOURISM) – 1) выезд (путешествие) физ. лица с постоянного места жительства на срок не более чем на один год в оздоровительных, познавательных, профессионально-деловых или иных целях без занятия оплачиваемой деятельностью в месте (стране) пребывания; 2) охватывает деятельность лиц, к-рые путешествуют и осуществляют пребывание в местах, находящихся за пределами их обычной среды, в течении периода, не превышающего одного года подряд, с целью отдыха, деловыми и пр. целями; 3) поездка (посещение), путешествие физ. лица в какое-л. место, находящееся за пределами обычной среды обитания с определенными целями, т.е. деятельность, к-рую осуществляют посетители за пределами своего постоянного места жительства с момента отъезда до возвращения; предпринимательская деятельность по оказанию посетителю услуг, связанных с планированием и организацией поездки и реализацией пакета услуг, обеспечивающих путешествие.
ТУРИЗМ АВИАЦИОННЫЙ (AVIATION TOURISM) – 1) вид активного и экстремального туризма, где главная цель – сесть за штурвал самолета; 2) антипод автобусного и железнодорожного туризма, где авиация – средство передвижения в целях посещения максимального кол-ва интересных туристских объектов.
ТУРИЗМ АВТОМОБИЛЬНЫЙ (AUTO TOURISM) – вид туризма, путешествия людей в страны или местности, отличные от их постоянного места жительства, в к-рых основным средством передвижения выступает частный или арендованный автомобиль.
ТУРИЗМ АКТИВНЫЙ (ACTIVE TOURISM) – 1) вид путешествия, связанный с активными способами передвижения по маршруту и совершаемый человеком в рекреационных и спортивных целях; 2) приезд иностранных туристов в страну или отечественных туристов в данный регион страны.
ТУРИЗМ АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ (ALTERNATIVE TOURISM) – форма туризма противоположная массовому туризму, к-рая стремится минимизировать отрицательные экономические, экологические и социально-культурные воздействия. Примерами альтернативного туризма служат – экотуризм, зеленый туризм, природно-ориентированный туризм, мягкий туризм и «защищающий туризм».
ТУРИЗМ АТОМНЫЙ (ATOMIC TOURISM) — вид туризма, посвященный знакомству с ядерными технологиями гражданского и военного назначения. Включает в себя посещение музеев ядерного оружия и средств его доставки, а также мест испытаний ядерного оружия.
ТУРИЗМ БАЛЬНЕОКЛИМАТИЧЕСКИЙ (BALNEOCLIMATIC TOURISM) – туризм, как лечебного, так и оздоровительного направлений. Основа бальнеоклиматического туризма – различные процедуры лечебными грязями, минеральной водой, причем в условиях благоприятного климата.
ТУРИЗМ БЕЗБАРЬЕРНЫЙ (BARRIER-FREE TOURISM) – 1) вид рекреационного туризма, рассчитанного на людей с ограниченными физическими возможностями; 2) туризма, доступный для всех независимо от постоянных или временных ограничений физических возможностей к мобильному передвижению (не имеющих медицинских противопоказаний к осуществлению путешествия) и лиц, их сопровождающих, на терр., отличную от постянного места проживания и имеющую все необходимые ресурсы для осуществления целей путешествия; 3) деятельность предприятий туристской (и смежных с ней) индустрии, направленная на формирование и продажу комплексного турпродукта, отвечающего дополнительным потребностям отдельных маломобильных категорий туристов (с учетом их физического здоровья и психологического состояния), а также сопровождающих их лиц.
ТУРИЗМ В ПРЕДЕЛАХ СТРАНЫ (TOURISM WITHIN THE COUNTRY) – туризм, включающий внутренний туризм и въездной туризм.
ТУРИЗМ ВЕЛОСИПЕДНЫЙ (BICYCLE TOURISM) – 1) вид активного отдыха, имеющий множество разновидностей: от небольших прогулок и экскурсий до сложных велосипедных путешествий. Маршруты велосипедного туризма прокладываются в различной местности: по проселочным дорогам, по равнинам и через горные перевалы. Для велосипедного туризма разработаны специальные конструкции велосипедов; 2) вид туризма, в к-ром велосипед служит главным или единственным средством передвижения. Понятие «велосипедный туризм» многозначно и относится как к одному из видов активного отдыха, так и к разновидности спортивного туризма.
ТУРИЗМ ВИННЫЙ (WINE TOURISM) – вид туризма, целью к-рого яв-тся (или включает в себя) дегустация, потребление, покупка вина непосредственно на винодельне. Винный туризм может включать посещение виноделен, виноградников, известных ресторанов, винных фестивалей и др. специальных мероприятий.
ТУРИЗМ ВИРТУАЛЬНЫЙ (VIRTUAL TOURISM) – 1) туризм, организуемый посредством использования современных информационно-технологических (электронных, мобильных) средств бронирования (дистрибуции); 2) виртуальные туры и экскурсии в сети интернет, совместно разработанные и продвигаемые туристскими и ит-компаниями.
ТУРИЗМ ВНУТРЕННИЙ (DOMESTIC TOURISM) – путешествия в пределах страны лиц, постоянно проживающих в данной стране. Приоритетный вид турдеятельности в РУз. Особенностью внутреннего туризма яв-тся временный выезд граждан конкретной страны с постоянного места жительства для отдыха, удовлетворения познавательных интересов, занятий спортом и др. туристских целей. Осуществляется только в пределах национальных границ этой страны. Используется для определения туризма резидентов в пределах собственной страны.
ТУРИЗМ ВОДНЫЙ (WATER ACTIVITIES) – один из видов спортивного туризма, заключающийся в преодолении маршрута по водной поверхности. Различают несколько видов водного туризма: сплав по рекам, рафтинг, парусный туризм, морской каякинг. Для занятия водным туризмом используются спортивные суда каркасной, каркасно-надувной, надувной конструкции. Наиболее распространенным в мире судном для коммерческого сплава яв-тся рафт.
ТУРИЗМ ВОЕННЫЙ (MILITARY TOURISM) – вид туризма, путешествия в зоны боевых действий в целях осмотра достопримечательностей и боестолкновений. Также употребляется в более широком смысле – туристские сервисы, к-рые могут включать полёты на боевых самолетах и вертолётах, посещения военно-исторических музеев и исторических мест боевых действий в разных странах, а также участие в реконструкциях знаменитых сражений.
ТУРИЗМ ВЪЕЗДНОЙ (INBOUND TOURISM) – 1) охватывает деятельность посетителей-нерезидентов в каком-л. районе, к-рый находится за пределами их обычной среды в течение периода, не превышающего одного года подряд с целью отдыха, деловыми и иными целями; 2) путешествия в пределах страны лиц, не проживающих в ней постоянно, с туристскими целями без занятия оплачиваемой деятельности из местного источника.
ТУРИЗМ ВЫЕЗДНОЙ (OUTBOUND TOURISM) – 1) относится к деятельности жителей определенного места, к-рые путешествуют и осуществляют пребывание в местах, находящиеся за пределами этого места и за пределами их обычной среды на период, не превышающий одного года подряд, для отдыха, с деловыми и прочими целями; 2) путешествия лиц, постоянно проживающих в какой-л. стране в др. страну.
ТУРИЗМ ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ (GASTRONOMIC TOURISM) – вид туризма, основной целью к-рого яв-тся знакомство с кухней той или иной страны. Гастрономический тур, или гастротур – комплекс мероприятий по дегустации блюд, характерных для местной кухни. Гастротуры можно разделить на сельские («зелёные») и городские. Сельские гастротуры ориентированы на экологически чистую продукцию и предполагают, напр., сбор дикорастущих ягод в лесу, винограда на виноградниках, овощей и фруктов на фермах. Городской гастротур может включать в себя посещение фабрики или цеха, производящих продукты питания, с дегустацией их продукции. Существуют гастротуры, к-рые знакомят туриста с различными блюдами в разных местностях, напр., французские и болгарские винные туры, голландские, швейцарские и итальянские сырные туры, немецкие, австрийские, чешские, бельгийские пивные туры.
ТУРИЗМ ГОРНЫЙ (MOUNTAINEERING, TREKKING) – 1) вид туризма, походы, предусматривающие прохождение маршрутов пешком по горной местности, преодоление перевалов выше 3000-3500 м, прохождение скальных участков, крутых склонов, ледников, снежников, горных рек. Для горного туризма используется специальное снаряжение: ледорубы, высокогорные ботинки, «кошки», скальные и ледовые крючья, карабины, веревки и т.д.; 2) вид активного отдыха, предполагающий пешее прохождение маршрутов с преодолением перевалов, крутых склонов, скальных участков, горных рек и ледников. Существует пятибалльная классификация сложности маршрутов, т.о., горным туризмом могут заниматься и профессиональные альпинисты и офис-менеджеры, решившие отдохнуть от городской суеты; 3) вид туризма, заключающийся в передвижении группы людей с помощью мускульной силы по определённому маршруту, проложенному в горной местности в условиях высокогорья.
ТУРИЗМ ГРУППОВОЙ (GROUP TOURISM) – вид туризма, при к-ром турпутешествие совершают группы людей (в т.ч. и семьи) по индивидуальному плану или по плану турфирмы, включающему определение районов посещения, продолжительность остановок, условий ночлега и т.п. Возможность получения группового тарифа делает этот вид туризма весьма привлекательным.
ТУРИЗМ ДАЛЬНИЙ (LONG DISTANCE TOURISM) – поездки, требующие значительных затрат времени на проезд к месту назначения (свыше четырех часов самолетом, четырех дней автомобилем и четырех-пяти дней теплоходом или поездом и т.д.).
ТУРИЗМ ДЕЛОВОЙ (BUSINESS TOURISM) – вид туризма, путешествия с деловыми целями, по профессиональным и коммерческим интересам.
ТУРИЗМ ДЕМОНОЛОГИЧЕСКИЙ (DEMONOLOGICAL TOURISM) – (туризм за привидениями) – вид туризма, когда туристы хотят оригинально насладиться историко-культурной и религиозной спецификой необычных уголков планеты, связанные и с демонологией.
ТУРИЗМ ДЕРЕВЕНСКИЙ (RURAL TOURISM) – (агротуризм) — вид туризма, посещение туристами сельской местности с целью отдыха и/или организации развлечений в экологически чистых (относительно городских поселений) районах.
ТУРИЗМ ДЕТСКИЙ (YOUTH TOURISM) – вид туризма, организованное путешествие группы детей школьного возраста в сопровождении руководителей и гида-переводчика.
ТУРИЗМ ДЖАЙЛОО (JAILOO TOURISM) – вид экстремального туризма, путешествие в такие уголки земли, где цивилизация коснулась лишь в минимальной степени. Во время такого путешествия турист имеет возможность пожить нек-рое время в примитивных, а в нек-рых случаях и первобытных условиях.
ТУРИЗМ (BARRIER-FREE TOURISM) – туризм, предусматривающий универсальную возможность людей путешествовать и пользоваться услугами туриндустрии без каких-л. ограничений, подразумевающим наличие (или создание) безбарьерной среды как для туристов, так и для местных жителей терр., развивающейся как туристская дестинация.
ТУРИЗМ ЖИЗНЕОЗНАКОМИТЕЛЬНЫЙ (LIFE-SEEING TOURISM) – подвид культурного туризма, цель к-рого в погружении в живую культуру посещаемой дестинации, ознакомлении с местной культурой изнутри, через повседневную практику, совместное проживание своими («гостями») и чужими («хозяевами») фрагмента жизни в чужой для «гостей» культуре.
ТУРИЗМ ИНВАЛИДНЫЙ (DISABILITY TOURISM) – вид социального туризма, рассчитанного на людей с ограниченными физическими возможностями.
ТУРИЗМ ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ (INDIVIDUAL TOURISM) – путешествие одного человека по собственному плану, включающего определение районов посещения, продолжительность остановок, условий ночлега и т.п. Индивидуальный туризм может развиваться по каналам родственных и семейных связей, творческих обменов и посещений по приглашению. Индивидуальный туризм практикуется также по программам социального и молодежного туризма.
ТУРИЗМ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ (INSTITUTIONAL TOURISM) – все услуги по перевозке, размещению, питанию и т.д. заблаговременно бронируются турорганизациями, к-рые берут на себя заботу о туристе от начала до окончания поездки.
ТУРИЗМ КАК ТОРГОВЛЯ УСЛУГАМИ НА МИРОВОМ РЫНКЕ (TOURISM AS SERVICE TRADE IN THE WORLD MARKET) – невидимый экспорт. Вносит соответствующий вклад в платежный баланс страны.
ТУРИЗМ КАРАВАННЫЙ (CARAVAN TOURISM) – вид автотуризма, при к-ром в качестве средства размещения используется самоходный или прицепляемый к автомобилю фургон (караван).
ТУРИЗМ КОММУНИКАТИВНЫЙ (COMMUNICATIVE TOURISM) – вид туризма, нацеленный на самые разные виды общения гостей и хозяев или гостей из разных культур на территории хозяев. Туристы ориентированы на участие в событиях, в к-рых они будут вовлечены в различные виды, формы и сферы коммуникации друг с другом, с представителями других культур, жителями принимающего туристов сообщества. Ценность данного вида туризма — в человеческом общении, в к-ром снимаются географические, политические, социальные, культурные, религиозные, языковые и другие различия.
ТУРИЗМ КОНГРЕССНЫЙ (CONGRESS TOURISM) – вид туризма, предусматривающий участие в научных или деловых конгрессах, симпозиумах и др. мероприятиях.
ТУРИЗМ КОННЫЙ (EQUESTRIAN TOURISM) – вид активного отдыха и спортивного туризма с использованием животных (лошадей, пони, ослов, верблюдов, собак, оленей, слонов и т.п.) верхом или в упряжи в качестве средства передвижения. В конный туризм входит 5 дисциплин: конно-полевые выезды (выезды в поля, прогулки верхом), конные маршруты (походы, путешествия), дистанции (TREC), дистанции упряжки (TREC в упряжках), соревнования пастухов.
ТУРИЗМ КУЛЬТУРНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ (CULTURAL TOURISM) – вид туризма, охватывающий собой посещение исторических, культурных или географических достопримечательностей. Культурный туризм яв-тся самым популярным и массовым видом туризма. Основная цель таких путешествий – ознакомление с туристскими достопримечательностями (памятниками истории, архитектуры, искусства; природными и этническими особенностями; современной жизнью народа и т.п.).
ТУРИЗМ КУПАЛЬНО-ПЛЯЖНЫЙ
(BEACH TOURISM; SEASIDE TOURISM; SUN-AND-BEACH TOURISM) – туризм, организуемый в прибрежных районах с целью отдыха на море.
ТУРИЗМ ЛЕЧЕБНО-ОЗДОРОВИТЕЛЬНЫЙ (THERAPEUTIC TOURISM) – вид туризма, совершаемый с оздоровительными или лечебными целями. Как правило, туристами выбирается курорт, максимально благотворно воздействующий на организм и предоставляющий комплекс оздоровительных процедур, направленных на лечение хронических заболеваний.
ТУРИЗМ ЛЫЖНЫЙ (SKI TOURISM) – вид туризма, предусматривающий прохождение маршрута на лыжах по равнинам и предгорьям. Лыжный туризм требует специальной подготовки участников и повышенного внимания организаторов.
ТУРИЗМ МЕДИЦИНСКИЙ (MEDICAL TOURISM) – вид туризма, предоставление медицинских услуг за пределами страны проживания, совмещение отдыха за рубежом с получением высококвалифицированной медицинской помощи.
ТУРИЗМ МЕЖДУНАРОДНЫЙ (INTERNATIONAL TOURISM) – 1) туризм, включающий выездной туризм и въездной туризм; 2) посещение любой др. страны, отличной от постоянного места жительства. Сроки пребывания в др. государстве практически неограниченны. Минимальный срок – сутки, максимальный – год.
ТУРИЗМ МЕЖКОНТИНЕНТАЛЬНЫЙ (INTERCONTINENTAL TOURISM) – туристские поездки на другой континент.
ТУРИЗМ МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ (INTERCULTURAL TOURISM) – вид туризма, ориентированный на контакт культур в целях взаимоузнавания, взаимопознания, взаимопонимания и взаимного обогащения в процессе культурного обмена между «гостями» и «хозяевами» туристской дестинации. Туристы стремятся лучше познать свою культуру, чтобы лучше понять чужую, увидеть межкультурные различия, научиться принимать и уважать чужие традиции и ценности, быть терпимыми к проявлению чужих культурных особенностей. Цель такого туризма в межкультурном взаимодействии людей, представляющих разные виды культур. Это могут быть межкультурные программы на транснациональных маршрутах, объединяющих людей многих культур и разных цивилизаций (Запада и Востока, Запада и не-Запада).
ТУРИЗМ МЕСТНЫЙ (DOMESTIC TOURISM) – туризм , в пределах одной страны для туристов резидентов.
ТУРИЗМ МОЛОДЕЖНЫЙ (YOUTH TOURISM) – организованное или неорганизованное путешествие индивидуалов или группы молодых людей (от 15 до 24 лет).
ТУРИЗМ МОРСКОЙ (CRUISING) – вид туризма, проводится на регулярных пассажирских морских лайнерах или специальных круизных судах. Как правило, маршрут выбирается так, чтобы теплоход периодически заходил в порты разных городов, где для туристов устраиваются экскурсии и развлекательные программы. На борту кораблей пассажирам обычно предоставляется полный пансион.
ТУРИЗМ МОТОЦИКЛЕТНЫЙ (MOTORCYCLE TOURISM) – вид туризма, в к-ром мотоцикл служит средством передвижения.
ТУРИЗМ МУЗЕЙНЫЙ (MUSEUM TOURISM) – вид туризма, специфика к-рого заключается в использовании туристского потенциала музеев и прилегающих к ним терр. Сотрудничество музеев и туризма основано на формировании системы историко-культурных и природных терр.
ТУРИЗМ НАУЧНЫЙ (SCIENTIFIC TOURISM) – вид туризма, целью к-рого яв-тся участие в тех или иных научных программах, как правило, без извлечения туристом материальной выгоды. Это может быть, к примеру, наблюдение за миграциями и изменениями популяции животных, участие в археологических раскопках и т.д.
ТУРИЗМ НАЦИОНАЛЬНЫЙ (NATIONAL TOURISM) – вид туризма, включающий внутренний туризм и выездной туризм.
ТУРИЗМ НЕОРГАНИЗОВАННЫЙ (UNORGANISED TOURISM) – 1) самодеятельные поездки туристов, как правило, организуемые самими туристами без помощи туристского сбытового аппарата; оплата услуг обычно производится по мере пользования ими; 2) см. ТУРИЗМ САМОДЕЯТЕЛЬНЫЙ.
ТУРИЗМ НОСТАЛЬГИЧЕСКИЙ (ETHNIC TOURISM) – (этнический) – вид туризма, к-рый совершается людьми на места своего исторического проживания. Участники ностальгического туризма — в основном пожилые люди, к-рые ранее проживали в данной местности.
ТУРИЗМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ (STUDY TOURISM) – 1) поездки с целью «образование и профессиональная подготовка» связаны с такими основными видами деятельности, как посещение краткосрочных курсов, прохождение определенных программ обучения (формальных или неформальных) или приобретение определенных навыков с помощью формальных курсов; 2) познавательные туры, совершаемые с целью выполнения задач, определенных учебными программами образовательных учреждений; 3) система отношений, связанных с произв-вом, распределением, обменом и потреблением образовательного турпродукта, в рамках народного и мирового хозяйства.
ТУРИЗМ ОЗДОРОВИТЕЛЬНЫЙ (HEALTH TOURISM) – 1) вид туризма, основной целью к-рого яв-тся лечение, профилактика каких-л. заболеваний; 2) турпутешествия, поездки и походы в какие-л. местности с благоприятными для здоровья природно-климатическими условиями и пребывание там с целью отдыха. Обычно в рамках оздоровительного туризма проводятся некатегоричные походы, прогулки, купания, катание на водных или горных лыжах, экскурсии, развлекательные мероприятия и т.д.
ТУРИЗМ ОРГАНИЗОВАННЫЙ (ORGANISED TOURISM) – 1) путешествие одного туриста или группы туристов по точному маршруту и регламенту, установленных турфирмой; 2) поездка, организуемая турфирмами по стандартному или разработанному турмаршруту.
ТУРИЗМ ПАЛОМНИЧЕСКИЙ (RELIGIOUS TOURISM) – вид религиозного туризма. Паломнические поездки совершают верующие люди самых разных концессий и деноминаций. Как правило, это путешествия по святым местам, посещение монастырей и различных историко-археологических объектов.
ТУРИЗМ ПАССИВНЫЙ (PASSIVE TOURISM) – путешествие граждан одной страны в др. страну или выезд туристов из одного региона страны в др.
ТУРИЗМ ПЕШЕХОДНЫЙ (WALKING TOURISM) – вид туризма, к-рый осуществляется пешком. Маршруты пешеходных походов чаще прокладываются на равнине или в предгорьях, невысоких горах (ориентировочно до 3000 м), практически в любых районах. Для пешеходного туризма необходимо специальное снаряжение: рюкзак, палатка, обувь и т.п.
ТУРИЗМ ПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ (COGNITIVE TOURISM) – турпоездки, путешествия, походы с целью посещения каких-л. регионов, местностей, центров туризма и т.п., для ознакомления с памятниками природы, истории и культуры, бытом и традициями местного населения, народными ремеслами и промыслами, достижениями в области науки, культуры, промышленного производства, строительства и т.д. Элементы познавательного туризма различной степени присущи практически всем видам туризма.
ТУРИЗМ ПОСТОЯННЫЙ (STABLE TOURISM) – круглогодичное и относительно равномерное посещение туррегионов.
ТУРИЗМ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКИЙ (ADVENTURE TOURISM) – вид туризма, связанный с организацией нестандартных туров в экзотические и экологически чистые природные резервации, с необычными нетрадиционными транспортными средствами. К приключенческому туризму относятся походные экспедиции, сафари-туры (охота, рыбалка, фотоохота и др.), кругосветное плавание (яхтинг).
ТУРИЗМ ПРИРОДНЫЙ (NATURE TOURISM) – вид туризма, связанный с посещением, изучением и наблюдением природы.
ТУРИЗМ РЕКРЕАЦИОННЫЙ (RECREATIONAL TOURISM) – вид массового туризма, к-рый осуществляется исключительно с целью отдыха и восстановления физических, эмоциональных и психических сил. В данную категорию входят экскурсионные поездки, посещение разнообразных развлекательных и зрелищных мероприятий.
ТУРИЗМ РЕЛИГИОЗНЫЙ (RELIGIOUS TOURISM) – 1) вид туризма, связанный с посещением религиозных центров, святых мест, к-рые находятся за пределами привычной для туриста среды. Религиозный туризм подразделяется на две основные разновидности: паломнический туризм; религиозный туризм экскурсионно-познавательной направленности. 2) вид деятельности, связанный с предоставлением услуг и удовлетворением потребностей туристов, направляющихся к святым местам и религиозным центрам, находящимся за пределами обычной для них среды.
ТУРИЗМ САМОДЕЯТЕЛЬНЫЙ (AMATEUR TOURISM) – 1) вид туризма, большую часть к-рого составляют спортивно-оздоровительные мероприятия, путешествия, организуемые туристами самостоятельно с использованием активных способов передвижения в соответствии с действующими нормативными документами; 2) специфический вид общественной турдеятельности, осуществляемый на добровольной самодеятельной (любительской) основе.
ТУРИЗМ СВАДЕБНЫЙ (WEDDING TOURISM) – вид туризма, рассчитанный на молодоженов.
ТУРИЗМ СЕЗОННЫЙ (SEASONAL TOURISM) – вид туризма, связанный с посещением туристами отдельных туррегионов только в определенное время года.
ТУРИЗМ СЕЛЬСКИЙ (RURAL TOURISM) – 1) вид туризма, ориентированный на использование природных, культурно – исторических и др. ресурсов сельской местности и её особенностей для создания комплексного турпродукта. Обязательным условием яв-тся то, чтобы средства размещения туристов, как правило, индивидуальные, специализированные, находились в сельской местности или малых городах без промышленной и многоэтажной застройки; 2) вид туризма, ориентированный на городских жителей. Проживание в дачных поселках, найм комнаты или домика в сельской (не курортной) местности для целей отдыха, в т.ч. на выходные дни.
ТУРИЗМ СОБЫТИЙНЫЙ (EVENT TOURISM) – вид туризма, целью к-рого яв-тся посещение какого-л. событий из культурной, спортивной, социальной, деловой сферы и т.д.
ТУРИЗМ СОЦИАЛЬНЫЙ (SOCIAL TOURISM) – вид туризма, субсидируемого из средств, выделяемых на социальные нужды, в целях создания условий для путешествий, отдыха и лечения детям, молодежи, пенсионерам, инвалидам, ветеранам войны и труда и иным гражданам, к-рым государство, государственные и негосударственные фонды, иные благотворительные организации оказывают социальную помощь; перечень и категории социальных туристов определяются соответствующими законами и правовыми актами.
ТУРИЗМ СПОРТИВНЫЙ (SPORT TOURISM) – 1) вид туризма, где основным мотивом совершения поездки яв-тся желание клиента заняться спортом, к-рым он не в состоянии заниматься по месту жительства; 2) походы по маршрутам определенной категории сложности, а также участие в соревнованиях по технике туризма и чемпионатах; разновидность самодеятельного туризма.
ТУРИЗМ ХАЛЯЛЬ (HALAL TOURISM) – вид туризма, направленный на мусульман, предоставляющий возможность отдыхать в соответствии с нормами Ислама. Размещение при Халяль туризме осуществляется в отелях, к-рые предлагают только безалкогольные напитки, вся еда соответствует стандарту Халяль и оснащена раздельной для мужчин и женщин инфраструктурой: бассейны, спа, пляжи и т.д.
ТУРИЗМ ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ (ECOLOGICAL TOURISM) – (экотуризм) – 1) вид туризма, сфокусированный на посещениях относительно нетронутых антропогенным воздействием природных терр.; 2) путешествие с ответственностью перед окружающей средой по относительно ненарушенным природным терр. с целью изучения и наслаждения природой и культурными достопримечательностями, к-рое содействует охране природы, оказывает «мягкое» воздействие на окружающую среду, обеспечивает активное социально-экономическое участие местных жителей и получение ими преимуществ от этой деятельности.
ТУРИЗМ ЭКСТРЕМАЛЬНЫЙ (EXTREME TOURISM) – вид туризма, напрямую связанный с риском. Виды экстремального туризма: дайвинг, горный туризм, пешеходный туризм, автостоп, легкоходство, альпинизм, рафтинг, автомобильный туризм, спелеотуризм, прыжки с парашютом, диггерство, каякинг и т.д.
ТУРИЗМ ЭТНИЧЕСКИЙ (ETHNIC TOURISM) – 1) вид туризма, имеющий ярко выраженные этнические, языковые и культурные составляющие; 2) вид отдыха, при к-ром происходит знакомство с обычаями, традициями, обрядами, архитектурой, народными костюмами и праздниками, культурой и языком той или иной этнографической группы населения.
ТУРИСТ (TOURIST) – 1) посетитель, осуществляющий по меньшей мере одну ночевку в коллективном или индивидуальном месте размещения в посещаемом месте; 2) лицо, путешествующее для проведения досуга.
ТУРИСТ ВНУТРЕННИЙ (DOMESTIC TOURIST) – внутренний посетитель, осуществляющий по меньшей мере одну ночевку в коллективном или индивидуальном месте размещения в посещаемом месте.
ТУРИСТ ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ (INDIVIDUAL TOURIST) – 1) турист, путешествующий по индивидуально организованной программе пребывания, и, как правило, не пользующиеся групповыми скидками и льготами; 2) турист, маршрут для него планируется заранее, но не полностью, и в этом состоит главное отличие индивидуального туриста от организованного массового туриста. Индивидуальный турист частично участвует в формировании тура, контролирует время поездки и маршрут, не ограничен рамками группы, все услуги получает исключительно от турорганизации.
ТУРИСТ МЕЖДУНАРОДНЫЙ (INTERNATIONAL TOURIST) – международный посетитель осуществляющий, по меньшей мере, одну ночевку в коллективном или индивидуальном средстве размещения в посещаемой стране.
ТУРИСТ-БРОДЯГА (STROLLER TOURIST, BACKPACKER) – турист, активно уходящий от «знакомого», отвергающий любые формы связи с турорганизациями, считающий общепринятый туризм «пресным», лишенным привлекательности. Турист-бродяга склонен все выполнять самостоятельно и рассчитывает только на себя. У него нет фиксированного маршрута, графика передвижения, четкой цели путешествия. Он полностью погружается в культуру местности, по к-рой путешествует.
ТУРИСТ-ИССЛЕДОВАТЕЛЬ (RESEARCH TOURIST) – турист, организующий поездку самостоятельно, избегает избитых турмаршрутов, но предпочитает комфорт, свойственный массовому туризму, при размещении, перевозке и т.п.
АНИМАЦИЯ ТУРИСТСКАЯ (TOURIST ANIMATION) – тур услуга, при оказании к-рой турист вовлекается в активное действие. Основано на личном контакте аниматора с туристами, на их совместном участии в развлечениях, предлагаемых анимационной программой. Эта услуга осуществляется в туристском комплексе, отеле, круизном теплоходе, она вовлекает туристов в разнообразные мероприятия. Туристская анимация – важнейшая часть деятельности турпредприятия, выражение высокой степени ее профессионализма, важная составная часть турпродукта. Конечная цель анимации – удовлетворенность туриста отдыхом. Т.о. значение туристской анимации в повышении качества, разнообразия и привлекательности турпродукта, увеличении кол-ва постоянных клиентов и спроса на продукт, повышении эффективности использования материальной базы.
ТУРИСТСКАЯ БАЗА, ЦЕНТР ОТДЫХА, ТУРИСТСКИЙ ПОСЕЛОК, КЕМПИНГ (TOURIST BASE, HOLIDAY CENTRE HOLIDAY VILLAGE, CAMPING) — предприятие отдыха, обычно предусматривающее размещение в юрте, шале, бунгало или домах-фургонах (автодоме), а также имеющие или не имеющие условия для развлечений, магазины и рестораны.
ТУРИСТСКАЯ ИНДУСТРИЯ (TOURISM INDUSTRY) – совокупность различных субъектов туристской деятельности (гостиниц, туристских комплексов, кемпингов, мотелей, пансионатов, предприятий общественного питания, транспорта, учреждений культуры, спорта и других), обеспечивающих обслуживание туристов. См. также ИНДУСТРИЯ ТУРИЗМА.
ТУРИСТСКАЯ ИНФРАСТРУКТУРА
(TOURISM INDUSTRY) – совокупность путей сообщения (дороги, подъездные пути, вокзалы, аэропорты, пристани и т.п.), коммуникаций (водопроводная, электрическая и газовая сети, отопление, канализация, средства связи и т.п.), турресурсов, объектов турпоказа, средств размещения и питания, объектов торговли, бытового и лечебно-профилактического обслуживания, спортивных сооружений, а также др. объектов, необходимых для обеспечения и развития индустрии туризма. См. также ИНФРАСТРУКТУРА ТУРИЗМА.
ТУРИСТСКАЯ КОМПАНИЯ (TOURIST COMPANY) – юр. лицо, осуществляющие произ-во и сбыт туруслуг, подразделяют на турагентов и туроператоров. Возможно также совмещение турагентской и туроператорской деятельности.
ТУРИСТКАЯ ПОЕЗДКА (TOURIST TRIP) – период, в течении к-ого какое-л лицо занимается туризмом.
ТУРИСТСКАЯ ПОЛИТИКА ГОСУДАРСТВА (TOURIST POLICY OF A COUNTRY) – совокупность форм, методов и направлений воздействия государства на функционирование сферы туризма для достижения конкретных целей сохранения и развития социально-экономического комплекса.
ТУРИСТСКАЯ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ (TOURIST ATTRACTION) – наличие туристско-рекреационных, инфраструктурных, социально-экономических и др. характеристик дестинации, к-рые формируют туристский интерес к дестинации и побуждают туриста к совершению путешествия именно в данную дестинацию.
ТУРИСТСКАЯ ПУТЕВКА (TOURIST TRAVEL) – см. ВАУЧЕР ТУРИСТСКИЙ.
ТУРИСТСКАЯ СТРАТЕГИЯ (TOURIST STRATEGY) – выработка общей концепции развития и целевых программ, для реализации к-рых требуется время и большие финансовые ресурсы.
ТУРИСТСКАЯ СУПРАСТРУКТУРА (TOURIST SUPRASTRUCTURE) – совокупность материально-технических и культурно-исторических объектов и предприятий, дополняющих туринфраструктуру.
ТУРИСТСКАЯ ФИРМА (TOURIST FIRM) – см. ФИРМА ТУРИСТСКАЯ.
ТУРИСТСКИЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ (TOURIST IMPRESSION) – комплекс положительных эмоций и душевного состояния туриста, возникающий или достигнутый им в результате потребления турпродукта. Турист, как правило, планирует получить от купленной туристской путевки положительные эмоции в процессе познания, оздоровления, приключений и т.п. Туристские впечатления складываются от экскурсий, посещений красивых природных ландшафтов, аттракционов, ресторанов, проживания в отеле и др.
ТУРИСТСКИЕ ДОКУМЕНТЫ (TOURIST DOCUMENTS) – документы, выдаваемые туристам обслуживающей их турфирмой в обмен на ваучер в первом пункте обслуживания (гостиничные талоны, талоны на питание и экскурсии), на основании к-рых туристам предоставляются конкретные туруслуги.
ТУРИСТСКИЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ
СИСТЕМЫ, ТИС (TOURIST INFORMATION SYSTEMS) – система бизнеса, к-рая обслуживает и оказывает информационную поддержку организациям, к-рые занимаются е-туризмом (e-tourism) и е-путешествиями (e-travel). Информация, получаемая из этих источников, может служить исходной точкой для решения множества задач, включая планирование путешествий и сопоставление цен и динамического создания пакетных туров.
ТУРИСТСКИЕ ПОТРЕБНОСТИ (TRAVEL REQUIREMENTS) – специфические потребности, по форме определяющие «охоту к перемене мест», тягу к путешествиям, познанию нового.
ТУРИСТСКИЕ УСЛУГИ (TOURIST SERVICES) – услуги субъектов турдеятельности по размещению, питанию, транспортному, информационно-рекламному обслуживанию, а также другие услуги, направленные на удовлетворение потребностей туриста.
ТУРИСТСКИЕ ФОРМАЛЬНОСТИ (TOURISM FORMALITY) – процедуры, связанные с соблюдением туристами, пересекающими государственную границу, определенных условий, правил и требований, установленных государственными органами страны выезда и пребывания. Формальности подразделяются на группы: паспорта и визы; валютный контроль и контроль за обменом валюты; таможенные правила и медицинские формальности.
ТУРИСТСКИЙ ИНТЕРЕС (TOURIST INTEREST) – перспектива получения туристом объективной информации, положительных эмоций и/или потенциальная возможность удовлетворения планируемой потребности туриста в конкретной, часто более или менее известной, туруслуге (работе), туристском товаре и турпродукте.
ТУРИСТСКИЙ КРУГООБОРОТ (TOURIST CIRCUIT) – система экономических и юридических (гражданско-правовых) отношений, возникающая между туристом и турорганизацией и показывающая направления движения потоков турпродукта, инвестиций в развитие туризма и денежных поступлений в бюджет от доходов турдеятельности.
ТУРИСТСКИЙ ЛАГЕРЬ, ПАЛАТОЧНЫЙ, КЕМПИНГОВЫЙ ЛАГЕРЬ, ЛАГЕРЬ ДЛЯ ОТДЫХА, ПЛОЩАДКА ДЛЯ КЕМПИНГА/АВТОФУРГОНОВ, ТУРИСТСКИЙ ПАРК (CAMPING SITE; CARAVAN PARK; HOLIDAY PARK; TOURING CAMP; TOURING PARK) – ограниченная терр. с санитарно-гигиеническими условиями, на к-рой располагаются следующие виды средств размещения или пл. для них: палатки, туристские фургоны, кемпинги, передвижные автодома, стационарные фургоны, юрта, шале и бунгало, имеющая или не имеющая централизованные развлекательные и спортивные сооружения, магазины и рестораны.
ТУРИСТСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ОБЪЕКТА (ТЕРРИТОРИИ) (TOURIST POTENTIAL OF TERRITORY) – совокупность приуроченных к данному объекту (терр.) природных и рукотворных тел и явлений, а также условий, возможностей и средств, пригодных для формирования турпродукта и осуществления соответствующих туров, экскурсий, программ.
ТУРИСТСКИЙ ПОСЕЛОК (TOURIST VILLAGE) – См. ТУРИСТСКАЯ БАЗА.
ТУРИСТСКИЙ ПОТОК (TOURIST FLOW) – число туристов, направляющихся в определенные туррегионы и центры в течение данного отрезка времени. К показателям, характеризующим объем турпотока, относятся: общее кол-во туристов, в т.ч. организованных и самодеятельных; кол-во туродней (кол-во ночевок, койко-дней); средняя продолжительность (среднее время) пребывания туристов в стране, регионе. Турпоток явление неравномерное. Для характеристики неравномерности турпотока применяют коэфф. неравномерности.
ТУРИСТСКИЙ (ГОСТИНИЧНЫЙ) СБОР (TOURIST (HOTEL) FEE) – сбор, взимаемый средствами размещения и лечебными учреждениями с иностранных граждан и лиц без гражданства, не имеющих постоянного места жительства на терр. РУз, за исключением детей в возрасте до 16 лет, в размерах согласно приложению к Положению о порядке взимания туристского (гостиничного) сбора на терр. РУз за каждый день их проживания. За неполный день проживания туристский (гостиничный) сбор взимается как за полный день. При этом туристский (гостиничный) сбор также: взимается субъектами туристской деятельности (туристскими операторами) с постояльцев, организовавших проживание в палаточных лагерях и наземном транспорте, преобразованном под средства размещения для ночлега; оплачивается физ. лицами, принимающими иностранных граждан, пребывающих в РУз до 30 дней, и предоставившими им жилую пл. в не коммерческих целях; оплачивается иностранными гражданами, совершающими самостоятельное путешествие, проживающие в палаточных лагерях и наземном транспорте, преобразованном под средства размещения для ночлега.
ТУРИСТСКОЕ АГЕНТСТВО (TRAVEL AGENCY) – розничная турфирма, занимающаяся реализацией туров населению, организуемых оптовыми турфирмами, а также продажей потребителям отдельных туруслуг (транспортных билетов, экскурсий и т.п.).
ТУРИСТСКОЕ ПРЕБЫВАНИЕ (TOURIST STAY) – описание туристского посещения с точки зрения принимающей стороны.
ТУРИСТСКОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ (TOURIST COMPANY) – организационно-хозяйственная единица, к-рая посредством объединения необходимых производственных средств осуществляет подготовку, исполнение и предоставление услуг туристам, используя для этого весь арсенал существующих методов управления.
ТУРИСТСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ (TOURIST TRAVEL) – организованное путешествие (поездка, передвижение, пребывание) физ. лицо за пределы их места жительства (места пребывания) с целью отдыха, познавательными и др. целями без занятия трудовой, предпринимательской, иной приносящей доход деятельностью, оплачиваемой и/или приносящей прибыль (доход) из источника в посещаемой стране (месте).
ТУРИСТСКО-ЭКСКУРСИОННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ НАСЕЛЕНИЯ (PUBLIC TOURIST-EXCURSION SERVICE) – осуществляется как в плановом, так и в самодеятельном туризме, турпредприятиями и учреждениями, к-рые оказывают платные и бесплатные туруслуги.
ТУРИСТСКИЙ ЛИДЕР (TOUR LEADER) – руководитель тургруппы, обычно работник турфирмы или агент, хорошо знающий маршрут, обычаи и условия туризма в стране турпоездки. Турлидер представляет интересы направляющей турфирмы в период зарубежной поездки, помогает туристам разрешить трудные вопросы, контролирует выполнение программы турпоездки и качество обслуживания, оформляет документы, в т. ч. ваучер.
ТУРНИР (TOURNAMENT) – спортивное соревнование по игровым видам спорта с большим числом участников (игроков или команд). Турниры могут проводиться как короткие мероприятия в определённом месте, или как долговременная система матчей, продолжающаяся в течение длительного времени (сезон) и проводящаяся с разъездами команд.
ТУРОПЕРАТОР (TOUR OPERATOR) – см. ТУРОПЕРАТОРСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ.
ТУРОПЕРАТОР АУТГОИНГОВЫЙ (OUTBOUND TOUROPERATOR)– туроператор, специализирующийся на разработке, продвижении и реализации выездных международных туров, т.е. путешествий граждан своей страны за ее пределы.
ТУРОПЕРАТОР ИНИЦИАТИВНЫЙ (INITIATIVE TOUROPERATORS) – туроператор, отправляющий туристов за рубеж или в др. регионы по договоренности с принимающими (рецептивными) операторами или напрямую с турпредприятиями.
ТУРОПЕРАТОР ИНКАМИНГОВЫЙ (INBOUND TOUROPERATOR) –туроператор, специализирующийся на разработке, продвижении и организации туров на терр. собственной страны для иностранных граждан.
ТУРОПЕРАТОР ИНСАЙДИНГОВЫЙ (DOMESTIC TOUROPERATOR)– туроператор, специализирующийся на планировании, продвижении и реализации туров по терр. своей страны для своих граждан.
ТУРОПЕРАТОР РЕЦЕПТИВНЫЙ (RECEPTIVE TOUROPERATORS) – туроператор на приеме, к-рый комплектует туры и программы обслуживания в месте приема и обслуживания туристов, используя прямые договора с поставщиками услуг (гостиницами, предприятиями питания, досугово-развлекательными учреждениями и т.д.).
ТУРОПЕРАТОРСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (TOUROPERATOR ACTIVITY) – деятельность по формированию, продвижению и реализации турпродукта, осуществляемая на основании лицензии юр. лица или индивидуальным предпринимателем.
ТУРОПЕРАТОРСКИЕ ТАРИФЫ (TOUROPERATOR’S RATE) – цены на гостиничные услуги, предлагаемые для реализации туроператору и выражающиеся численно в цене, установленной гостиницей, к-рая не включает торговую надбавку туроператора.
ТУРОПЕРАТОРСКИЕ УСЛУГИ (TOUROPERATOR SERVICE) – 1) услуги туроператора (организация размещения, питания, транспортного обслуживания, экскурсии, досуга и др.), оказываемые туристам на основании заключенного с ними договора в соответствии с их потребностями; 2) услуги по организации турпутешествия по определенному маршруту в конкретные сроки, обеспеченного комплексом, либо частью туруслуг (бронирование, размещение, перевозка, питание, рекреация, экскурсии и иные услуги) в соответствии с условиями договора на оказание туруслуг.
ТУРОПЕРАТОРСКИЙ КАТАЛОГ (TOUROPERATOR’S CATALOGUE) – официальное информационно-справочное издание туроператора, содержащее детальное описание стандартного турпродукта, предлагаемого туроператором к розничной продаже, в т.ч. описание направления (региона) посещения и маршрута, его экскурсионные возможности, характеристика средств размещения и предлагаемые услуги, правила розничной продажи турпродукта. Туроператорский каталог, в т.с., если в нем приведены существенные условия договора на туробслуживание, имеет характер публичной оферты. Туроператор несет ответственность за достоверность сведений, содержащихся в его каталоге. В зависимости от полноты информации каталог может быть официальным (фирменным), рекламным, генеральным или специальным.
ТУРОПЕРАТОРЫ МАССОВОГО РЫНКА (MASS MARKET TOUROPERATORS) – операторы, к-рые продают пакеты на популярные курорты, а перевозка туристов осуществляется чартерными или регулярными перевозками.
ТУРОПЕРЕЙТИНГ (TUROPEREYTING) – коммерческая деятельность предприятий в сфере туризма по созданию и реализации комплекса туруслуг в виде конечного продукта – тура, направленная на удовлетворение нужд и потребностей потребителей туруслуг путем свободной продажи продукта на рынке.
ТУРПАКЕТ (PACKAGE TOUR) – упорядоченный по месту, времени оказания, согласованный по составу, качеству и цене комплекс туруслуг; туристский план (маршрут), охватывающий основные элементы отдыха: транспорт, размещение, экскурсии и др. услуги.
ТУР-РЕАЛИЗМ (REALISM TOUR) – направление в организованном туризме, подразумевающее максимальное погружение в культуру страны пребывания, при к-ром туроператор обеспечивает туристу максимальные комфорт, сервис и безопасность. Тур-реализм получил достаточно широкое распространение и признание в качестве альтернативы как организованному массовому туризму, при к-ром отдыхающие практически не контактируют со страной пребывания и имеют возможность увидеть только лишь малую часть достопримечательностей и ознакомиться только со специально «адаптированной» для иностранных туристов местной культурой; так и туризму дикому, индивидуальному, при к-ром иностранец предоставлен сам себе и должен самостоятельно составлять культурную программу и решать все возникающие проблемы в незнакомой стране.
ТЯГОТЕНИЕ (GRAVITY) – избирательный характер связи между объектом и терр., проявляющийся в предпочтительности их направленности; экономическое тяготение окраин к центру.
У
УБЕЖИЩЕ НАЛОГОВОЕ (TAX HAVEN) – терр. государства или само государство, на к-ром проводится политика привлечения ссудных капиталов из-за рубежа путем предоставления налоговых льгот как иностранным, так и местным компаниям.
Уборщик — работник, основной обязанностью к-рого яв-ся уборка общественных и служебных помещений средства размещения и их содержание в надлежащем санитарном состоянии.
УБЫТКИ (LOSSES) – 1) компенсация в денежной форме за утрату или повреждение, нарушение контракта (договора); 2) суммы утраченных активов по различным причинам, напр., в результате потери, кражи, неэффективной производственной деятельности; 3) гражданское правонарушение или нарушение прав.
УБЫТКИ КОСВЕННЫЕ (INDIRECT LOSS) – потери, к-рые несет физ. или юр. лицо по причине гибели (повреждения) имущества или невозможности его дальнейшего использования после наступления страхового случая. Выступают они в виде неполученного дохода или упущенной прибыли вследствие вынужденного простоя производства.
УБЫТКИ ПРЯМЫЕ (DIRECT LOSSES) – потери, к-рые несет физ. или юр. лицо по причине гибели, повреждения имущества или снижения его стоимости при сохранении материально-вещественной формы после наступления страхового случая. К ним относятся также затраты, связанные с уменьшением ущерба, приведением имущества в надлежащее состояние. При определении страхового возмещения убытков прямых яв-тся главным определяющим фактором; 2) убытки, возникшие в результате нарушения условий договора, контракта.
УБЫТКИ ЧИСТЫЕ (DEAD LOSS) – сумма, на к-рую величина расходов за определенный период превосходит величину доходов за этот же период; отрицательная чистая прибыль.
УБЫТОК (LOSS) – 1) ущерб, выраженный в денежной форме, причиненный одному лицу противоправными действиями другого лица. Различают: убыток реальный (прямой) – утрата (повреждение) имущества, вынужденные расходы; упущенная выгода – недополученные доходы в результате причиненного убытка. Если иное не предусмотрено законом или договором, вред возмещается в полном объеме. Иногда возможно наступление гражданско-правовой ответственности и без причинения вреда или убытков (напр., штраф за просрочку исполнения обязательства); 2) потеря материальных и денежных ресурсов предприятий, объединений, организаций, граждан в результате превышения затрат на произ-во и сбыт продукции над выручкой из-за ее неэффективного хозяйствования, недостатков в ценообразовании.
УБЫТОЧНОСТЬ ПРЕДПРИЯТИЯ (ENTERPRISE UNPROFITABILITY) – финансовые результаты производственно-хозяйственной деятельности предприятия, при к-рой денежные расходы превышают денежные поступления, не образуется прибыль и увеличивается задолженность предприятия.
УВЕДОМЛЕНИЕ (NOTIFICATION) – извещение, отправленное покупателю поставщиком товаров (услуг), о том, что его заказ выполнен.
УВЕЛИЧЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (INCREASE OF SUPPLY) – увеличение кол-ва товаров (услуг), предлагаемых на рынке по любым ценам.
УВЕЛИЧЕНИЕ СПРОСА (INCREASE OF DEMAND) – увеличение кол-ва товаров (услуг), на к-рое предъяв-тся спрос по любым ценам.
УВОЛЬНЕНИЕ (DISMISSAL) – 1) прекращение трудового договора по инициативе администрации (работодателя). В РУз допускается лишь на основании статей Трудового кодекса РУз; 2) приостановление или прекращение занятости работников в связи с тем, что для них нет работы.
УГРОЗА (THREAT) – 1) в праве словесно, письменно или другим способом выраженное намерение нанести физический, материальный или иной вред какому-л. лицу или общественным интересам; 2) один из видов психического насилия над человеком.
УГРОЗА МОРАЛЬНАЯ (MORAL HAZARD) – возможность искажения информации о качестве продукта, услуги до заключения контракта и/или оппортунистического поведения после заключения. Обусловливает проблему недообеспечения качества.
УДОБСТВО ОБСЛУЖИВАНИЯ (SERVICIABLITY) – доступность для гостей и дифференцированность по типам, размерам и ценам спален, ресторанов, баров и т.п.
УДОБСТВА ДЛЯ САМООБСЛУЖИВАНИЯ (SELF-CATERING FACILITIES) – предоставление устройств и оборудования для самостоятельного приготовления и подачи блюд.
УДОВЛЕТВОРЕНИЕ СПРОСА (SATISFACTION OF DEMAND) – приобретение потребителем необходимого ему товара (или получение необходимой ему услуги) в удобное время, в удобном месте, при наличии достаточных вариантов выбора, а также нормальное функционирование купленного товара или результативность услуги, их безопасность, послепродажное обслуживание и др.
УДОВЛЕТВОРЕННОСТЬ ТУРИСТА СРЕДОЙ ГОСТЕПРИИМСТВА (TOURIST SATISFACTION FROM HOSPITALITY ENVIRONMENT) – качественная характеристика его состояния после совершения путешествия (отдыха), это характеристика полноты достижения сознательных и подсознательных целей путешествия со скидкой на его личное понимание и восприятие окружающего мира, качества, стоимости (ценности) жизни, безопасности, качества обслуживания, гостеприимства.
УДОСТОВЕРЕНИЕ КОМАНДИРОВОЧНОЕ (BUSINESS TRIP CERTIFICATE) – документ, выдаваемый работнику, к-рый выполняет служебное поручение вне постоянного места работы. В нем указывается срок и место командировки. Обязательно должна быть подпись руководителя и печать предприятия. На удостоверении делаются отметки о датах выезда в командировку, прибытия на место командировки, выбытия с места командировки и прибытия на место постоянной работы. Оно прилагается к авансовому отчету и служит оправдательным документом о времени и месте нахождения в командировке.
УДОСТОВЕРЕНИЕ РЕГИСТРАЦИОННОЕ (REGISTRATION CERTIFICATE) – документ, подтверждающий право физ. лица заниматься индивидуальной предпринимательской деятельностью, либо право юр. или физ. лица заниматься лицензируемой деятельностью.
УЗЕЛ (JUNCTION, NODE)– совокупность функционально связанных подсистем.
УЗЕЛ ТРАНСПОРТНЫЙ (TRANSPORT JUNCTION) – пункт на пересечении нескольких транспортных линий.
УЗЕЛ УПРАВЛЕНИЯ (MANAGEMENT NODE) –несколько взаимодействующих центров управления, находящихся на компактной терр.
УЗУРПАЦИЯ (USURPATION) – насильственный, противозаконный захват власти или присвоение чужих прав или полномочий. Лицо, совершившее узурпацию, называют узурпатором.
УИК-ЭНД (WEEK-END) – конец недели, время отдыха с субботы до понедельника.
УКАЗ (DECREE) – 1) постановление верховного органа власти, имеющее силу закона; 2) вид и название нормативного или индивидуального правового акта, обычно издаваемого главой государства.
УКЛОНЕНИЕ ОТ УПЛАТЫ НАЛОГОВ (TAX EVASION) – 1) умышленное сокрытие, занижение прибыли (дохода) или других объектов налогообложения, а равно иное умышленное уклонение от уплаты установленных государством налогов или других платежей; 2) неуплата налогов, к-рые полагается платить по закону. Уголовно наказуемое деяние, в отличие от «ухода» от уплаты налогов (tax avoidance).
УЛЬТИМАТУМ (ULTIMATUM) – требование, связанное с ограничением времени, данного на его исполнение, а также с угрозой серьёзных последствий в случае его неисполнения. Ультиматум яв-тся демонстрацией нежелания какого-л. рода переговоров.
УЛЬТРА «ВСЕ ВКЛЮЧЕНО» (ULTRA ALL INCLUSIVE) – система обслуживания в отелях, при к-рой питание, напитки (местного, а так же нек-рые напитки импортного производства) и отдельные виды услуг, включены в стоимость проживания и не требуют дополнительной оплаты. Расширенная версия системы «Все включено».
УЛЫБЧИВОСТЬ (SMILING) – профессиональный навык в сфере туризма и гостеприимства.
УМНЫЙ ДОМ (SMART HOUSE) – жилой дом современного типа, организованный для удобства проживания людей при помощи высокотехнологичных устройств.
УНИВЕРСИТЕТ (UNIVERSITY) –высшее учебное заведение, готовящее специалистов по фундаментальным и многим прикладным наукам. как правило, осуществляет и научно-исследовательскую работу. многие современные университеты действуют как учебно-научно-практические комплексы. университеты объединяют в своём составе несколько факультетов, на к-рых представлена совокупность различных дисциплин, составляющих основы научного знания.
УНИТАРНЫЙ (UNITARY) – 1) единый, объединённый, составляющий одно целое; стремящийся к единству; 2) политическое: унитарное государство – форма государственного устройства, при к-ром терр. государства не имеет в своем составе федеративных единиц (республик, штатов и т п.).
УНИФИКАЦИЯ (UNIFICATION) – распространённый и эффективный метод устранения излишнего многообразия посредством сокращения перечня допустимых элементов и решений, приведения их к однотипности.
УПОЛНОМОЧЕННЫЕ АГЕНТСТВА (AUTHORISED AGENCY) – агентства, предлагающие по определенным направлениям, либо по всем направлениям, туры конкретного оператора, яв-щиеся представительствами туроператора на региональных рынках.
УПРАВЛЕНИЕ (MANAGEMENT, CONTROL) – 1) деятельность по руководству определенными процессами в соответствии с заранее разработанной программой и направленная на достижение определенной цели, принимающая организационные формы; 2) руководство организацией, что в экономической теории рассматривается как фактор производства (facto-rofproduction) наряду с землей, трудом и капиталом. Управление состоит из двух основных компонентов: умения организовать, включая способность делегировать полномочия, и предпринимательской интуиции; 3) люди, занятые руководством организацией.
УПРАВЛЕНИЕ АНТИКРИЗИСНОЕ (ANTIRECESSIONARY MANAGEMENT) – система управления предприятием, к-рая имеет комплексный, системный характер и направлена на предотвращение или устранение неблагоприятных для бизнеса явлений, посредством использования всего потенциала современного менеджмента, разработки и реализации на предприятии специальной программы, имеющей стратегический характер и позволяющей устранить временные затруднения, сохранить и преумножить рыночные позиции при любых обстоятельствах, при опоре, в основном, на собственные ресурсы. Рассматривается как комплекс мероприятий – от предварительной диагностики кризиса до методов по его устранению и преодолению.
УПРАВЛЕНИЕ ВЗАИМООТНОШЕНИЯМИ С ПОТРЕБИТЕЛЕМ (CUSTOMER RELATIONSHIP MANAGEMENT) – составляет часть стиля и метода работы, ориентированного не на продукт, а на потребителя. Включает накопление детальной информации о потребителях или контактах с ними. Информация охватывает социально-демографическую характеристику, интересы и вид деятельности, прошлые и, возможно, будущие потребности потребителей. Это позволяет повысить эффективность при выполнении заявок; активно привлекать наиболее перспективных потребителей, предлагая продукты, максимально удовлетворяющие их запросы; создавать фундамент для долгосрочных отношений с потребителями, поддерживая их даже при отсутствии сделок.
УПРАВЛЕНИЕ ДОХОДОМ (REVENUE MANAGEMENT, YIELD MANAGEMENT) – практика гостиничного бизнеса, основанная на прогнозировании спроса и направленная на повышение эффективности продаж и использования номерного фонда гостиницы. Классическое определение управления доходом – продажа нужной комнаты нужному гостю в правильный момент по правильной цене, посредством нужного канала продаж для получения большего дохода.
УПРАВЛЕНИЕ КАНАЛАМИ ПРОДАЖ (CHANNEL MANAGEMENT) – практика, применяемая в рамках управления доходом отеля, для определения оптимального использования всех каналов продаж гостиницы с целью получения большего дохода. В ее основе лежит установление правил продаж отеля через различные каналы, в т.ч. сайта и телефона перенаправлении спроса, потока бронирований в пользу эффективных каналов продаж, но менее затратных для отеля на каждый период времени.
УПРАВЛЕНИЕ ЛИКВИДНОСТЬЮ (LIQUIDITY MANAGEMENT) – совокупность мероприятий и действий, осуществляемых предприятиями, фирмами, банками с целью обеспечения желаемого уровня ликвидности, т.е. способности предприятия, банка в любой момент отвечать по своим срочным обязательствам (способности превратить свои активы в денежные средства). При этом предприятия стараются разместить активы в соответствии со сроками пассивов, поддерживать определенный уровень денежной наличности, либо высоколиквидных (легкореализуемых) ценных бумаг (государственных ценных бумаг, акций известных корпораций), заключать соглашение с коммерческими банками об открытии кредитной линии и др.
УПРАВЛЕНИЕ МАРКЕТИНГОМ (MARKETING MANAGEMENT) – анализ рыночной среды и внутренних возможностей компании, планирование, претворение в жизнь и контроль за проведением мероприятий ради достижения бизнес-задач компании (получение прибыли, рост объема продаж, увеличение доли рынка и т.п).
УПРАВЛЕНИЕ ОПЕРАТИВНОЕ (OPERATIONAL MANAGEMENT) – текущее регулирование производственного или иного процесса с целью точного выполнения планового задания в заранее установленные сроки; совокупность мер по воздействию на конкретные отклонения от установленных целей.
УПРАВЛЕНИЕ ПЕРСОНАЛОМ (HUMAN RESOURCE MANAGEMENT) – функциональная сфера деятельности, задача к-рой – обеспечение предприятия в нужное время кадрами в необходимом количестве и требуемого качества, их правильная расстановка и стимулирование. Целью управления персоналом яв-тся формирование работоспособных коллективов, в к-рых работники действуют с учетом собственных интересов и во благо организации в целом.
УПРАВЛЕНИЕ ПЛАТЕЖЕСПОСОБНОСТЬЮ (FINANCIAL SOLVENCY MANAGEMENT) – важнейшая составная часть финансового менеджмента, направленная на регулирование потока платежей, поддержание необходимой ликвидности активов и эффективное использование временно свободного остатка денежных средств путем краткосрочных финансовых вложений.
УПРАВЛЕНИЕ СТРАТЕГИЧЕСКОЕ (STRATEGIC MANAGEMENT) – функция управления организацией, распространяется на долгосрочные цели и действия организации, взаимосвязанный комплекс долгосрочных мер или подходов во имя укрепления жизнеспособности и мощи организации по отношению к её конкурентам. Формулировка стратегии – образа действий, и её чёткий инструментарий яв-тся ядром управления и важным признаком хорошего менеджмента.
УПРАВЛЕНИЕ ТАРИФАМИ (PRICE MANAGEMENT) – узкая практика в рамках управления доходом, предназначенная для определения оптимального использования тарифов отеля в каждый период времени.
УПРАВЛЯЮЩАЯ КОМПАНИЯ (MANAGING COMPANY) – компания (организация) по управлению клубом отдыха, отвечающая за его управление, обслуживание в нем и осуществляющая свою деятельность на основании договора с клубом отдыха.
УПРОЩЕННЫЙ ПОРЯДОК НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ (SIMPLIFIED TAXATION) – особый порядок налогообложения, устанавливаемый для отдельных категорий налогоплательщиков и предусматривающий применение специальных правил исчисления и уплаты отдельных видов налогов, а также представления налоговой отчетности по ним.
УРАГАН (HURRICANE) – ветер большой разрушительной силы и значительной продолжительности (более 12 баллов по шкале Бофорта).
УРБАНИЗАЦИЯ (URBANISATION) – рост и развитие городов, увеличение доли городского населения в стране за счет сельской местности, процесс повышения роли городов в развитии общества.
УРБАНИЗАЦИЯ ПРИРОДЫ (URBANIZATION OF NATURE) – превращение естественных ландшафтов в искусственные под влиянием городской застройки. Неизбежно сопровождается почти полным изъятием данной терр. из той, что ранее была занята естественными экосистемами.
УРОВЕНЬ БЕДНОСТИ (POVERTY RATE) – размер дохода, обеспечивающий прожиточный минимум. Обычно рассчитывается либо в виде соотношения со средним доходом по стране, либо методом прямого расчета.
УРОВЕНЬ БЕЗРАБОТИЦЫ (UNEMPLOYMENT LEVEL) – процент безработных от общего количества гражданской рабочей силы. Характеризует занятость населения. Изменяется под влиянием циклического характера развития экономики. Обычно рост безработицы сопровождается падением курса национальной валюты.
УРОВЕНЬ ЖИЗНИ (STANDARD OF LIFE) – совокупность условий жизни и труда людей, соответствующих достигнутому уровню общественного производства и обусловленных господствующим строем. Отражает объем и структуру потребления, социальные и производственные условия труда, развитость сферы услуг, структуру внерабочего и свободного времени, размеры личной собственности и т.п. В таком широком понимании эта категория характеризует экономическое положение населения. В более узком смысле – понимается уровень удовлетворения потребностей и соответствующий ему уровень доходов.
УРОВЕНЬ ЗАГРУЗКИ (WORK LEVEL) – показатель реализации гостиничных номеров, к-рый рассчитывается по следующей формуле: З = Нф/Нп * 100, где З – уровень загрузки (%); где, Нф – число фактически проданных номеров; Нп – число номеров, предложенных для продажи.
УРОВЕНЬ ИНФЛЯЦИИ (INFLATION RATE) – показатель процентного изменения уровня цен за определенный период времени, варьируется в зависимости от изменения покупательной способности денег и служит средним показателем инфляции за отчетный период.
УРОВЕНЬ КАНАЛА СБЫТА (TRADE CHANNEL LEVEL) – любой посредник, к-рый выполняет ту или иную работу по приближению товара и права собственности на него к конечному потребителю.
УРОВЕНЬ КОМФОРТА (COMFORT LEVEL) – комплексный критерий, слагаемыми к-рого яв-тся: состояние номерного фонда – пл. номеров (кв. м), доля одноместных (однокомнатных), многокомнатных номеров, номеров-апартаментов, наличие коммунальных удобств и т.д.; состояние мебели, инвентаря, предметов санитарно-гигиенического назначения и т.п.; наличие и состояние предприятий питания — ресторанов, кафе, баров и т.п.; состояние здания, подъездных путей, обустройство прилегающей терр.; информационное обеспечение и техническое оснащение, в т.ч. наличие телефонной, спутниковой связи, телевизоров, холодильников, мини-баров, мини-сейфов и т.д.; предоставление ряда дополнительных услуг.
УРОВЕНЬ СЕРВИСА (SERVICE LEVEL) – сервис, характеризующийся ассортиментом предоставляемых услуг, наличием различных видов удобств, их стилем и качеством.
УРОВЕНЬ ЦЕН (LEVEL OF PRICES) – выражение в денежных единицах цены отдельных товаров (услуг) или совокупности товаров (услуг) на определенную дату или за определенный период времени.
УСАДЬБА (FARMSTEAD) – обособленный участок с жилым домом за городом, в деревне.
УСЛОВИЯ ДОГОВОРА НА ТУРИСТСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ (AGREEMENT TERMS AND CONDITIONS OF TOURIST SERVICE) – договор, включающий: информацию о туроператоре, турагенте (розничном продавце), включая сведения о лицензии, юридический и фактический адреса, банковские реквизиты; сведения о туристе (покупателе); полное описание туруслуг (турпродукта), предлагаемых к реализации, включая название и категорию гостиницы, вида размещения, условия питания и экскурсионного обслуживания, программу пребывания, маршрут путешествия, информационный листок, условия безопасности, а также детальное описание предлагаемых сопутствующих путешествию услуг; дату и время начала и окончания путешествия, кол-во ночевок; порядок встречи, проводов и сопровождения туристов в стране (месте) пребывания; розничную цену турпродукта (услуг) и порядок его оплаты; минимальное кол-во туристов в группе, срок информирования туристов о том, что путешествие не состоится по причине недобора группы, условия и сроки возврата денежных средств, уплаченных туристом за турпродукт; права, обязанности и ответственность сторон при организации и совершении путешествия; условия изменения и расторжения договора, порядок урегулирования претензий и возмещения убытков; порядок и сроки предъявления претензий туристом к продавцу на невыполнение условий договора.
УСЛОВИЯ ПУТЕШЕСТВИЯ (TRAVEL CONDITIONS) – условия, оговариваемые договором между туристом и производителем турпродукта.
УСЛОВИЯ ТРУДА (WORKING CONDITIONS) – совокупность факторов производственной среды и трудового процесса, оказывающих влияние на работоспособность и здоровье работника. К основным трудовым правам каждого работника относится право на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены. Нарушение этого права влечет юридическую ответственность конкретного работодателя (дисциплинарную, материальную). Условия труда, предусмотренные трудовым договором, должны соответствовать требованиям охраны труда.
УСЛУГА (SERVICE) – результат непосредственного взаимодействия исполнителя и потребителя, а также собственной деятельности исполнителя по удовлетворению потребности потребителя.
УСЛУГА ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ТУРИСТСКАЯ (OPTIONAL TOURIST SERVICE) – целевые инфраструктурные услуги, к-рые можно получить за дополнительную плату, не входящие в стоимость тура, но специфические для данного турцентра.
УСЛУГА ИДЕАЛЬНАЯ (IDEAL SERVICE) – абстрактная теоретическая модель того или иного вида сервисной деятельности. Она включает правила обслуживания населения, стандарты качества, технологию оказания услуги.
УСЛУГА РЕАЛЬНАЯ (REAL SERVICE) – конкретные материальные действия, направленные на удовлетворение потребностей клиента. Услуги в их реальном исполнении всегда отличаются от идеальных. Реальные услуги индивидуализированы по исполнителям, потребителям, конкретным условиям их оказания.
УСЛУГА ГИДА (GUIDE SERVICE) – деятельность профессионально подготовленного физ. лица по ознакомлению туристов с турресурсами в стране (месте) временного пребывания.
УСЛУГА МАТЕРИАЛЬНАЯ (MATERIAL SERVICE) – услуга, обеспечивающая восстановление (изменение, сохранение) потребительских свойств изделий или изготовление новых изделий по заказу граждан (туристов), а также перевозку грузов и людей, создание условий для потребления. В частности, к материальным услугам могут быть отнесены бытовые, по ремонту или изготовлению, жилищно-коммунальные, услуги общественного питания, транспорта и т.д.
УСЛУГА СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ (SOCIO-CULTURAL SERVICE) – услуга, обеспечивающая поддержание и восстановление физического здоровья, духовное развитие личности, повышение профессионального мастерства. В частности, к данному виду услуг могут быть отнесены медицинские услуги, услуги культуры, туризма, образования и т.д.
УСЛУГА ТУРИСТСКАЯ (TOURIST SERVICE) – услуга субъектов турдеятельности по размещению, питанию, транспортному, информационно-рекламному обслуживанию, а также др. услуги, направленные на удовлетворение потребностей туриста.
УСПЕХ (SUCCESS) – достижение поставленных целей в задуманном деле, положительный результат чего-л., общественное признание чего-л. или кого-л.
УСТАВ (CHARTER, REGULATIONS) – свод положений и правил, определяющих устройство, деятельность, права и обязанности юр. лица, утвержденный и зарегистрированный в установленном законом порядке. Устав определяет правовое положение юр. лица.
УСТАВ ПРЕДПРИЯТИЯ (COMPANY RULES) – устав, определяющий порядок и условия функционирования предприятия. Устав содержит сведения об организационно-правовой форме предприятия, его наименовании, местонахождении, размере уставного капитала, составе, порядке формирования и компенсации его органов управления и контроля, порядке распределения прибыли и формирования фондов предприятия, порядке и условиях реорганизации и ликвидации предприятия.
УСТАВНЫЙ ФОНД (CHARTER FUND) – совокупность материальных и денежных средств, представляющих постоянный вклад учредителей-участников в созданную ими компанию (фирму), хозяйственное общество. Уставный фонд может пополняться за счет прибыли от хозяйственной деятельности компании (фирмы). Образует стоимость основных и оборотных средств компании (фирмы), общества.
УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ (SUSTAINABLE DEVELOPMENT) – 1) экологосбалансированное, экономическое развитие с учетом интересов следующих поколений; 2) развитие с учетом долгосрочных последствий, к-рое не возлагает дополнительные затраты на следующие поколения; 3) развитие, к-рое обеспечивает постоянное воспроизводство производительного потенциала на перспективу; 4) развитие, при к-ром человечеству необходимо жить только на проценты с природного капитала (возобновляемых природных ресурсов), не затрагивая его самого.
УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ ТУРИЗМА (SUSTAINABLE TOURISM DEVELOPMENT) – взаимоотношения участников турдеятельности, к-рые позволяют обеспечить оптимальное использование ресурсов окружающей среды, уважение к сохранению сложившегося культурного наследия и традиционных обычаев принимающих сообществ и терпимость к их восприятию; долгосрочную экономическую выгоду для всех заинтересованных кругов, включая постоянную занятость и возможности поступающих доходов и социальных услуг. Принципы устойчивости относятся к охране окружающей среды, экономическим и социально-культурным аспектам развития туризма. Нормы и практика управления устойчивым развитием туризма применяются ко всем видам туризма и ко всем типам направлений, включая массовый туризм и различные ниши туристских сегментов.
УСТОЙЧИВОСТЬ (SUSTAINABILITY) – способность системы сохранять текущее состояние при наличии внешних воздействий. В макроэкономике устойчивость обозначает долгосрочное равновесие между эксплуатацией ресурсов и развитием человеческого общества.
УСТОЙЧИВОСТЬ ПРЕДПРИЯТИЯ (SUSTAINABILITY OF ENTERPRISE) – финансовое состояние предприятия, хозяйственная деятельность к-рого обеспечивает в нормальных условиях выполнение всех его обязательств перед работниками, другими организациями и государством.
УСТОЙЧИВОСТЬ ФИНАНСОВАЯ (FINANCIAL SUSTAINABILITTY) – стабильность финансового положения, выражающаяся в сбалансированности финансов, достаточной ликвидности активов, наличии необходимых резервов.
УСТОЙЧИВЫЙ ТУРИЗМ (SUSTAINABLE TOURISM) – концепция, предполагающая развитие и планирование туризма т.о., чтобы защищать и сохранять окружающую среду во всех ее аспектах и относиться с уважением к образу жизни местного населения.
УТЕЧКА КАПИТАЛОВ (OUTFLOW OF CAPITAL) – денежные средства и другие ценности, переводимые их владельцами из одной страны в другую с нарушением действующего валютного законодательства.
УТИЛИЗАЦИЯ (UTALIZATION) – 1) действие в отношении несоответствующей продукции, предпринятое для предотвращения ее первоначально предполагаемого использования; 2) специальная обработка мусора (брикетирование, термообработка, превращение в остекленные гранулы, сжигание, захоронение на полигонах и т.п.) с целью превращения его в инертный (нейтральный) вид, не оказывающий вредного влияния на экологию.
УТОМЛЕНИЕ (FATIGUE) – временное состояние органа или целого организма, характеризующееся снижением его работоспособности в результате длительной или чрезмерной нагрузки. У человека различают физическое и психическое утомление.
УТОПИЯ (UTOPIA)– особый способ социального предвидения, результатом к-рого яв-тся идея или образ совершенного государства, призванного служить образцом общественного устройства; жанр научной фантастики. термин происходит от названия книги Т.Мора (XVI в.)
У-ФИРМА (U-FIRM) – организация, имеющая унитарную (линейно-функциональную) структуру.
УЧАСТИЕ ДОЛЕВОЕ (SHARE PARTICIPATION) – финансовое или имущественное участие в деле, сделке и т.п. на правах долевой собственности.
УЧАСТНИК ХАБА (HUB PARTICIPANT) – авиакомпания, использующая для перевозок аэропорт-хаб и работающая по общей для всех эксплуатантов аэропорта трансферной технологии и общему расписанию.
УЧАСТНИКИ ТУРИСТСКОГО ПРОЦЕССА (STAKEHOLDERS IN TOURISM) – туристы, организаторы туризма, туриндустрия и государство.
УЧАСТОК (PART) – 1) отдельная часть какой-н. поверхности, земельной пл.; 2) административно-территориальное подразделение чего-л.; 3) область, отрасль какой-н. общественной деятельности.
УЧЕБНАЯ ТРОПА (STUDY ROUTE) – специально оборудованный и тщательно изученный маршрут в местах, где окружающая живая природа позволяет экскурсоводам передать знания о естественных явлениях и объектах, создать предпосылки для воспитания экологического и природоохраняемого мышления.
УЧЕТ БУХГАЛТЕРСКИЙ (ACCOUNTING, BOOKKEEPING) – упорядоченная система сбора, регистрации и обобщения информации в денежном выражении об имуществе, обязательствах организации и их движении путем сплошного, непрерывного и документального учета всех хозяйственных операций. Основные задачи бухгалтерского учета: формирование полной и достоверной информации о деятельности организации и ее имущественном положении, необходимой внутренним пользователям бухгалтерской отчетности – руководителям, учредителям, участниками собственникам имущества организации, а так же внешним – инвесторам, кредиторам и другим пользователям бухгалтерской отчетности; обеспечение информацией, необходимой внутренним и внешним пользователям бухгалтерской отчетности для контроля за соблюдением законодательства РУз при осуществлении организацией хозяйственных операций и их целесообразностью, наличием и движением имущества и обязательств, использованием материальных, трудовых и финансовых ресурсов в соответствии с утвержденными нормами, нормативами и сметами; предотвращение отрицательных результатов хозяйственной деятельности организации и выявление внутрихозяйственного резервобеспечения ее финансовой устойчивости.
УЧЕТ НАЛОГОВЫЙ (TAX ACCOUNTING) – система сбора, фиксации и обобщения информации для определения налоговой базы по налогам на основе первичных документов, сгруппированных в соответствии с порядком, предусмотренным налоговым законодательством.
УЧЕТ ОПЕРАТИВНЫЙ (ADMINISTRATIVE ACCOUNTING) – один из трех видов хозяйственного учета (вместе с бухгалтерским и статистическим), связанный с отражением отдельных сторон деятельности хозяйствующих субъектов и их совокупностей для потребностей оперативного управления.
УЧЕТ СТАТИСТИЧЕСКИЙ (STATISTICAL ACCOUNTING) – учет, заключающийся в организации сбора, анализа, накопления информации, выявления тенденций, в прогнозировании развития процессов, ситуаций.
УЧЕТ УПРАВЛЕНЧЕСКИЙ (MANAGEMENT ACCOUNTING) – процесс идентификации, измерения, сбора, анализа, подготовки, интерпретации и передачи управленческому персоналу информации, необходимой для планирования, контроля и управления текущей производственно-коммерческой деятельности предприятия. Информация управленческого учета яв-тся внутренней.
УЧЕТ ФИНАНСОВЫЙ (FISCAL ACCOUNTING) – учет наличия и движения денежных средств, финансовых ресурсов предприятия, компании. Основной (составной) частью учета яв-тся бухгалтерский учет.
УЧРЕДИТЕЛЬ (FOUNDER) – физ. или юр. лицо, яв-щееся основателем, собственником вновь созданного юр. лица.
УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР (SHAREHOLDER’S AGREEMENT) – документ, регламентирующий условия и порядок совместной деятельности учредителей.
УЧРЕЖДЕНИЕ (AGENCY, INSTITUTION) – 1) орган государственного управления, государственной власти, выполняющий возложенные на него функции; 2) организация, осуществляющая хозяйственную, социально-культурную деятельность в сфере услуг, в области науки, культуры, образования, здравоохранения, бытовых услуг, финансовые учреждения и т.п.
УЧРЕЖДЕНИЯ ЛЕЧЕБНОГО ОТДЫХА (INSTITUTIONS OF MEDICAL RECREATION) – санатории, курорты, санатории-профилактории, пансионаты с лечением, курортные поликлиники, водолечебницы, грязелечебницы, заводы разлива минеральных вод.
УЧРЕЖДЕНИЯ ОЗДОРОВИТЕЛЬНОГО ОТДЫХА (INSTITUTIONS OF HEALTH RECREATION) – дома отдыха, пансионаты, базы отдыха, базы горного и спелеотуризма, базы рыболовов и охотников, палаточные лагеря, хижины, кемпинги.
УЧРЕЖДЕНИЯ СПОРТИВНОГО ТУРИЗМА (INSTITUTIONS OF SPORTS TOURISM) – турбазы, горнолыжные базы, альплагеря.
УЧРЕЖДЕНИЯ ТУРИСТСКО-ЭКСКУРСИОННЫЕ (INSTITUTIONS OF TOURIST-EXCURSION) – бюро путешествий и экскурсий, турфирмы, туроператоры, туристские гостиницы.
УЩЕРБ (DAMAGE) – составляющая убытков, понесенным одним из участников сделки, в частности партнеров по контракту, или туристом, или третьим лицом.
УЩЕРБ ИМУЩЕСТВЕННЫЙ (MATERIAL DAMAGE) – ущерб, нанесенный имущественному положению физ. или юр. лица вследствие причинения ему вреда или неисполнения условий договора.
УЩЕРБ МОРАЛЬНЫЙ (MORAL DAMAGE) – ущерб неимущественного характера, причиненный противоправными действиями. Выражается в ущемлении достоинства личности, причинении нравственных и физических страданий, в подрыве репутации и т.п.
УЩЕРБ НЕИМУЩЕСТВЕННЫЙ (NON-MATERIAL DAMAGE) – ущерб морального характера, причиненный противоправными действиями (ущерб деловой репутации, чести и достоинству и т.д.).
УЩЕРБ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECONOMIC DAMAGE) – ущерб, нанесенный физ. или юр. лицу, а также природе в результате ошибок и недостатков в хозяйственной деятельности. Измеряется в стоимостном выражении.
Ф
ФАЗА (PHASE) – определенный момент в ходе развития какого-л. процесса (общественного, геологического, экономического, физического и т.д.).
ФАЗЫ ЖИЗНЕННОГО ЦИКЛА ТОВАРА (PRODUCT LIFE-CYCLE PHASES) – четыре основные фазы: рождение, рост, зрелость, исход.
ФАЗЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО РОСТА (PHASES OF ECONOMIC GROWTH) – три основные фазы роста: фаза подготовки, когда медленно и постепенно происходит ряд структурных преобразований, позволяющих обществу встретить рост в благоприятных условиях; фаза взлета, когда под воздействием усиленных инвестиций экономика преодолевает порог развития; фаза
своего наивысшего значения, во время спада наблюдается постоянное снижение объемов реального производства, во время депрессии реальный выпуск доходит до уровня своего наименьшего значения, в период оживления наблюдаются первые предпосылки роста уровня реального произ-ва, во время подъема – рост реального устойчивого и кумулятивно нарастающего развития, во время к-рой, несмотря на более или менее сильные колебания, экономика сохраняет постоянно повышающийся уровень активности.
ФАЗЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ЦИКЛА (PHASES OF ECONOMIC CYCLE) – части экономического цикла. Выделяют следующие основные фазы: пик, спад, или кризис, депрессия, оживление, подъем. При пике реальный выпуск достигает выпуска.
ФАКСИМИЛЕ (FACSIMILE) – 1) точное воспроизведение графического оригинала (документа, рукописи, подписи) фотографическим или печатным свойством; 2) клише-печать, воспроизводящая собственноручную подпись.
ФАКТ (FACT) – необходимая составная часть любого знания, с установлением к-рого начинается процесс научного мышления.
ФАКТ ЮРИДИЧЕСКИЙ (JURAL (JURIDICAL) FACT) – обстоятельство, с к-рым связывается возникновение, изменение или прекращение правоотношений.
ФАКТОР (FACTOR) – 1) источник воздействия на систему, отражающегося на значении переменных модели этой системы; 2) один из основных ресурсов производственной деятельности предприятия и экономики в целом (земля, труд, капитал, предпринимательство); движущая сила экономических, производственных процессов, оказывающая влияние на результат производственной, экономической деятельности
ФАКТОРИНГ (FACTORING) – агент, посредник, финансовая операция, услуга, оказываемых банками или фактор-компаниями и заключающаяся в кредитовании и оборотного капитала клиентов из малого и среднего бизнеса путем инкассирования их дебиторской задолженности и кредитования клиента с одновременным гарантированием от кредитных и валютных рисков. Фактически, банк или фактор-компания покупают дебиторские счета клиента за наличные с дисконтом, а затем взыскивает долг с фактического покупателя, к-рому клиент продал товар или предоставил услуги.
ФАКТОР-КОМПАНИЯ (FACTOR-COMPANY) – компания, выполняющая услуги в виде факторинга, специализирующаяся на факторинге.
ФАКТОРЫ БЕЗОПАСНОСТИ (SAFETY FACTORS) – стабильная политическая обстановка, хорошее экологическое состояние места отдыха, страхование туристов, контрольно-спасательные службы.
ФАКТОРЫ МАРКЕТИНГА (MARKETING FACTORS) – 1) факторы, влияющие на цели и возможности проведения маркетинговых исследований по определенному товару (услуге), в т.ч. наличие цены на товар (услугу), наличие сети распространения и другие факторы; 2) условия рынка, в к-рых вынужден действовать производитель.
ФАКТОРЫ ПОВЫШЕНИЯ ЦЕННОСТИ ФИРМЫ (COMPANY VALUE INCREASE FACTORS) – рост доходов, снижение произ-ного риска, снижение финансового риска, повышение уровня эффективности работы.
ФАКТОРЫ ПРОИЗВОДСТВА (PRODUCTION FACTORS) – ресурсы, необходимые для производства товаров (услуг): земля (включая все природные ресурсы), труд (включая всю работу и способность людей), капитал (включая все деньги, активы, сырье, оборудование и т.д.) и предпринимательские способности (включая умение организовывать и управлять, а также изобретательность, готовность рисковать).
ФАКТОРЫ РЫНОЧНЫЕ (MARKET FACTORS) – комплекс явлений и процессов, формирующих рыночный механизм и одновременно влияющих на его функционирование, количественно отражаются целым рядом показателей экономического развития. Теорией маркетинга к основным рыночным факторам отнесены: спрос, предложение, рыночное пространство, время, уровень конкуренции.
ФАКТОРЫ СНИЖЕНИЯ ЦЕНЫ (DEFLATION FACTORS) – влияние, оказываемое на конкурентном рынке снижением спроса или увеличением предложения на равновесную цену, а также факторы снижения производственных, транспортных и других издержек.
ФАКТУРА (INVOICE) – счет, выписываемый продавцом на имя покупателя и удостоверяющий фактическую поставку товара или услуг и их стоимость.
ФАЛЬСИФИКАЦИЯ (FALSIFICATION) – подделка продукции, товарных знаков, даты производства, компании или государства-изготовителя и т.п.
ФАМИЛЬЯРНОСТЬ (FAMILIARITY) – простое, панибратское обхождение с кем-л.; слишком непринужденное, развязное обращение к собеседнику, неадекватное отношениям с ним
ФАНАТИЗМ (FANATICISM) –1) доведенная до крайней степени преданностьсвоей вереинетерпимостькинымверованиям, инаковерующим; 2) Страстнаяпреданностьчему—л.; неукоснительнаяприверженностькаким—л. взглядам, идеям.
ФАНДРАЙЗИНГ (FUNDRAISING) – привлечение спонсорских финансовых средств на осуществление конкретной программы, систематическая и направленная деятельность организаций, включающая такие способы привлечения средств, как обращение за грантами, организация благотворительных мероприятий, сбор пожертвований и т.д.
ФАСТ-ФУД (FAST FOOD) – 1) продовольственные полуфабрикаты, требующие минимальных усилий для приготовления; 2) еда, подаваемая в ресторанах с ограниченным или стандартным выбором блюд. Часто такие рестораны имеют системы самообслуживания и предлагают продукты одного качества по всей стране, а порой и в других странах.
ФАУНА (FAUNA) – исторически сложившаяся совокупность видов животных, обитающих в данной области (стране) и входящих во все её биогеоценозы. Домашние животные, животные в зоопарках и т.п. не входят в состав фауны.
ФЕНОМЕН (PHENOMENON) – необычный, исключительный факт, явление.
ФЕНОМЕН АДАПТАЦИИ (PHENOMENON OF ADAPTATION) – тенденция, адаптироваться к определенному уровню стимуляции и, как следствие, обращать внимание и реагировать лишь на те изменения, к-рые происходят на данном уровне.
ФЕСТИВАЛЬ (FESTIVAL) – массовое празднество, показ (смотр) достижений музыкального, театрального, эстрадного, циркового или киноискусства. Фестивали бывают национальные и международные.
ФИДБЕК (FEEDBACK) – обратное питание. 1) в интернет-ресурсах фидбек -обратная связь с посетителями; 2) в музыке — эффект усиления звука, когда музыкальный инструмент вплотную приближают к колонкам. Распространено среди рок-гитаристов; 3) анкета, мини-опросник, к-рый раздают после проведения различных образовательных мероприятий.
ФИДЕР (FEEDER) – транспортная линия, или коммуникация, укладывающаяся в границы определенного региона.
ФИЗИОТЕРАПИЯ (PHYSIOTHERAPY) – 1) специализированная область клинической медицины, изучающая физиологическое и лечебное действие природных и искусственно создаваемых физических факторов на организм человека; 2) лечение с помощью природных и физических факторов: тепло и холод, ультразвук, электрический ток, магнитное поле, лазер, ультрафиолетовое, инфракрасное и др. виды излучений, лечебные грязи, вода, массаж, гирудотерапия и др.
ФИКСИРОВАННАЯ КВОТА (FIXED QUOTA) – квота с закреплением определенных номеров гостиничного фонда за конкретным туроператором (турагентом).
ФИЛАНТРОПИЯ (PHILANTHROPY) – благотворительность.
ФИЛИАЛ (BRANCH OFFICE) – обособленное подразделение юр. лица, расположенное вне места его нахождения и осуществляющее все или часть его функций.
ФИНАНСИРОВАНИЕ (FINANCING) – 1) процесс образования и снабжения предприятий, организаций денежными средствами, сформированными за счет образования различных фондов и резервов; 2) безвозмездное и безвозвратное предоставление денежных средств в разных формах для осуществления соответствующей деятельности.
ФИНАНСОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ (FINANCIAL SECURITY) – финансовые гарантии, механизм защиты прав потребителей туруслуг, договоров страхования ответственности туроператора либо банковская гарантия, призванные обеспечить надлежащее исполнение туроператором обязательств, указанных в договоре о реализации турпродукта.
ФИНАНСОВЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОТ ВНЕРЕАЛИЗАЦИОННЫХ ОПЕРАЦИЙ (FINANCIAL RESULTS FROM NON OPERATIONS) – прибыль (убыток) по операциям различного характера, не относящимся к основной деятельности турорганизации и не связанным с реализацией продуктов (услуг) и имущества турорганизации.
ФИНАНСЫ (FINANCE) – 1) практика обращения с деньгами и управления ими; 2) капитал, участвующий в каком-л. проекте, в первую очередь капитал, к-рый надо получить, чтобы начать новое дело. 3) денежный заем для определенной цели, особенно сделанный финансовой компанией (finance house). 4) совокупность всех денежных ресурсов, находящихся в распоряжении государства и хозяйствующих субъектов, а также система их формирования, распределения и использования.
ФИРМА (FIRM) – самостоятельно хозяйствующий субъект, к-рый организуется в соответствии с действующим законодательством данной страны, т.е. яв-тся юр. лицом, занимается предпринимательской деятельностью и функционирует на принципах коммерческого расчета, т.е. строго учитывает и сопоставляет затраты и результаты в целях максимизации коммерческого успеха; 2) предприятие или коммерческая организация, экономическая единица, состоящая из одного или более заведений в ее владении и управлении. Типы фирм: частное предприятие, семейное предприятие, товарищество с полной ответственностью, товарищество с ограниченной ответственностью, акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью.
ФИРМА ТУРИСТСКАЯ (TRAVEL FIRM) – коммерческое предприятие, организующее путешествие, походы, экскурсии с использованием услуг индустрии гостеприимства. В зависимости от отношения к турпродукту фирма подразделяется на туроператоров и турагентов.
ФИРМЕННЫЙ СТИЛЬ (FORM STYLE) – совокупность приёмов (графических, цветовых, пластических, акустических, видео и др.), к-рые обеспечивают некое единство всех изделий и услуг предприятия; улучшают восприятие и запоминаемость потребителями, клиентами, покупателями, партнерами, независимыми наблюдателями не только товаров и услуг, но и всей деятельности предприятия, а также позволяют противопоставлять свои товары, услуги и деятельность продукции конкурентов. Фирменный стиль, как правило, отражает идеологию компании и ее подход к бизнесу.
ФИТНЕС-ЦЕНТР (HEALTH CENTER) – центр оздоровления населения.
ФИТОБАР (PHYTO-BAR) – специализированный отдел по продаже и потреблению чаев, отваров и напитков из лекарственных трав, яв-тся неотъемлемым атрибутом в фитнесс-клубах, Spa-центрах и санаториях.
ФИТОТЕРАПИЯ (PHYTOTHERAPY) – метод лечения различных заболеваний человека, основанный на использовании лекарственных растений и комплексных препаратов из них. Лекарственные растения могут применять в свежем, сушеном виде, а также путем выделения из них действующих веществ с помощью несложной обработки, к-рая сохраняет структуру природного комплекса компонентов (настой, экстракт и др.).
ФЛАЙТЕЛЬ (FLYTEL) – аэрогостиница или «летающий отель». Этот очень дорогой тип размещения оборудован посадочной площадкой и располагается вдали от цивилизованных мест, добраться до к-рых можно только по воздуху.
ФЛАЙТЕР (FLIGHTER) – туроператор, яв-щийся активным фрахтователем воздушных судов, принадлежащих местным авиакомпаниям. В зависимости от форм сотрудничества флайтеров с авиакомпаниями можно также отдельно выделить: абсолютных флайтеров – туроператоров, первыми приобретающими по договору чартера воздушное судно полностью, т.е. обязуется по согласованию с руководством авиакомпании и наземными службами аэропорта полностью оплатить и осуществить полет под полную собственную ответственность; относительные флайтеры – более мелкие туроператоры, объемы продаж и рыночные возможности к-рых не позволяют им гарантировать подъем чартерного авиарейса собственными силами; нон-флайтеры – туроператоры, форма работы к-рых не подразумевает фрахт воздушных судов ни на каких условиях.
ФЛЕЙРИНГ (FLAIRING) – комплекс движений (с элементами жонглирования), используемый барменами во время приготовления коктейлей. Современный флейринг разделяется на два основных направления – «рабочий флейринг» и «шоу-флейринг».
ФЛОРА (FLORA) – исторически сложившаяся совокупность видов растений, распространённых на конкретной терр. («флора Узбекистана») или на терр. с определёнными условиями («флора болот») в настоящее время или в прошедшие геологические эпохи.
ФЛОТ (FLEET) – 1) крупное объединение объектов (кораблей, судов, самолётов) для использования в какой-л. среде (напр., морской флот, добровольный флот, воздушный флот). Разделяют на военный, гражданский, морской, воздушный и пр. 2) наличие двух судов или более у круизной или иной судоходной компании. Различаются круизный, морской и речной флот, состоящий соответственно из судов надлежащего класса и мореходности.
ФЛОТЕЛЬ (FLOATEL) – сезонная гостиница на плавучем основании (дебаркадер, баржа, бывший теплоход и др.). Обеспечивает туристов комплексным обслуживанием (размещение, питание и пр.) Используется в местах, где характер береговой полосы или ценность ландшафта исключает возможность строительства стационарного гостиничного предприятия.
ФОКУС (FOCUS) – центр, по направлению к-рого происходит концентрация турпотоков.
ФОЛЬКЛОР (FOLKLORE) – 1) народное творчество, чаще всего именно устное; 2) см. также ТВОРЧЕСТВО НАРОДНОЕ.
ФОНД (FUND) – 1) запас, накопление денежных средств, денежный капитал; 2) денежные и материальные средства, сосредоточенные в единую совокупность с целью использования их для определенных целей (напр., пенсионный фонд); 3) организация, учреждение, созданные для оказания содействия определенным видам деятельности, социальным группам людей (напр., благотворительные, научные, культурные и др. фонды).
ФОНД ТУРИЗМА (TOURISM FUND) – внебюджетный Фонд поддержки туристской сферы при Государственном комитете РУз по развитию туризма. Формируется за счет поступления от туристского сбора, грантов международных финансовых институтов, зарубежных доноров, благотворительных пожертвований юр. и физ. лиц, поступлений по доходам от размещения на депозиты временно-свободных средств Фонда и др. источников, не запрещенных законодательством. Средства из Фонда направляются на поддержку развития сферы туризма и туриндустрии, продвижение турпотенциала РУз на международных и национальных туррынках.
ФОНД НАКОПЛЕНИЯ КОМПАНИИ (ENTERPRISE ACCUMULATION FUND) – часть чистой прибыли компании, аккумулируемая для использования на расширение производства.
ФОНДЫ ОБОРОТНЫЕ ПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ (CURRENT OPERATING FUNDS) – часть производственных фондов, целиком используемая за один производственный цикл и полностью переносящая свою стоимость на создаваемый продукт (услугу). Оборотные производственные фонды возобновляются после каждого производственного цикла.
ФОНДЫ ОБЩЕСТВЕННЫЕ (PUBLIC FUNDS) – не имеющая членства негосударственная некоммерческая организация, созданная гражданами и/или юр. лицами на основе добровольных имущественных взносов, преследующая благотворительные, социальные, культурные, образовательные или иные общественно полезные цели.
ФОНДЫ ОСНОВНЫЕ (MAIN ASSESTS) – средства труда, к-рыми обладает предприятие и использует в процессе производства и поставки продукции, оказания услуг, для осуществления социально – культурных и административных функций или сдачи в аренду.
ФОНДОЕМКОСТЬ (CAPITAL INTENSITY) – обратный показатель фондоотдачи, т.е. кол-во основных средств в денежном выражении, разделенное на кол-во прибыли.
ФОНДООТДАЧА (CAPITAL PRODUCTIVITY) – экономический показатель, характеризующий уровень эффективности использования фондов предприятия, отрасли, к-рый рассчитывается по следующей формуле: ФО = Объём выпущенной товарной продукции (Выручка) / Среднегодовая стоимость основных средств.
ФОРВАРД (FORWARD) – форма срочных, оперативных расчетов, производимых не более чем через два рабочих дня после заключения сделки. Обычно форвардные сделки заключаются, совершаются банками, торгово-промышленными фирмами с целью избежать возможных убытков от колебания, изменения цен, курсов валют.
ФОРМА ГОСУДАРСТВА (FORM OF GOVERNMENT) – структура, определенная модель внутреннего устройства государства, включающая его территориальную организацию, принципы, способы образования и взаимодействия органов государственной власти, а также методы осуществления власти, обеспечивающие проведение определенной государственной политики.
ФОРМА ОПЛАТЫ ЗА АВИАБИЛЕТ (FORM OF PAYMENT FOR AIR TICKET) – форма, имеющая следующие варианты: cash – наличные; Invoce или INV – безналичная оплата; CC – оплата кредитной картой.
ФОРМАЛИЗАЦИЯ (FORMALIZATION) – представление какой-л. содержательной области (рассуждений, доказательств, процедур классификации, поиска информации, научных теорий) в виде формальной системы или исчисления;и связана с усилением роли формальной логики и математических методов в научных исследованиях.
ФОРМИРОВАНИЕ И ПРОДВИЖЕНИЕ ТУРИСТСКОГО ПРОДУКТА (FORMING AND PROMOTING TOURIST PRODUCT) – турпродукт, к-рый формируется исходя из конъюнктуры туррынка или по конкретному заказу туриста. Туроператор приобретает право на услуги, входящие в тур, на основании договоров с лицами, предоставляющими отдельные услуги, или с туроператором по приему туристов, обеспечивающим предоставление всех видов услуг, входящих в тур.
ФОРМИРОВАНИЕ ИМИДЖА (FORMATION OF IMAGE) – обеспечение согласованных фактических достоинств предприятия (продукта) и привнесенных специалистами достоинств, опираясь на предпочтения и критерии потребителей, а также состояние аналогичных услуг др. производителей.
ФОРМИРОВАНИЕ ТУРИСТСКОГО ПРОДУКТА (FORMING TOURIST PRODUCT) – деятельность туроператора по заключению и исполнению договоров с третьими лицами, оказывающими отдельные услуги, входящие в турпродукт.
ФОРМИРОВАНИЕ ЦЕНЫ ТУРИСТСКОГО ПРОДУКТА (FORMING PRICE OF A TOURIST PRODUCT) – определение условий обслуживания, перечня услуг по размещению, питанию, перевозке, трансферту, экскурсионной программе, встречам-проводам.
ФОРС-МАЖОР (FORCE-MAJEURE) – действие непреодолимой силы или иное обстоятельство, наступление к-рого не могло быть предотвращено стороной, ответственной за исполнение обязательства по договору (соглашению), и яв-щееся причиной неисполнения последнего (напр., война, стихийное бедствие, забастовки и т.п.).
ФОЛЛОВЕР (FOLLOWER) – подписчик на чей-л. аккаунт, к-рый может отслеживать новые посты интересующих его людей. Блогеры с большим кол-вом фолловеров привлекательны для рекламодателей. Фолловить — значит, подписываться на обновления ленты автора.
ФОРСАЙТ (FORESIGHT)– 1) система методов экспертной оценки стратегических направлений социально-экономического и инновационного развития, выявления технологических прорывов, способных оказать воздействие на экономику и общество в средне- и долгосрочной перспективе; 2) технология долгосрочного прогнозирования, способ построения согласованного, взвешенного и ответственного образа будущего.
ФОТОСАФАРИ (PHOTOSAFARI) – турпоездка с целью фотографирования редких животных и растений в естественных условиях их обитания.
ФРАНКФУРТСКАЯ ТАБЛИЦА ПО СНИЖЕНИЮ ЦЕН НА ПОЕЗДКИ (FRANKFURT TABLE ON REDUCED PRICE FOR TRAVELS) – документ, определяющий норму (в процентах) уменьшения стоимости услуги в зависимости от отмеченных туристом недостатков ее предоставления.
ФРАНЧАЙЗЕР (FRANCHISOR) – физ. или юр. лицо, предлагающее на продажу соглашения на условиях франшизы и обеспечивающее со своей стороны выполнение условий такого соглашения.
ФРАНЧАЙЗИ (FRANCHISEE) – независимый отель или мотель, к-рый имеет право пользоваться фирменной маркой и платит за это право.
ФРАНЧАЙЗИНГ (FRANCHISING) – продажа лицензии на технологию или товарный знак фирмы, имеющей высокий имидж на рынке, при условии соблюдения покупателем (фрэнчайзиатом) предписанных продавцом лицензии (франчайзером) стандартов качества продукции и услуг в процессе ее реализации. Для покупателя приобретение такой лицензии яв-тся одной из форм инновационных инвестиций (инвестиций в нематериальные активы). К практике фрэнчайзинга предприятия прибегают обычно на ранних стадиях своего жизненного цикла (особенно малые предприятия).
ФРАНЧАЙЗИНГ КОСВЕННЫЙ (INDIRECT FRANCHISING) – (субфранчайзинг) – международный франчайзер продает исключительные права на развитие всей системы на терр. др. страны одному франчайзи, к-рый в последующем будет заключать субфранчайзинговые договоры со следующими франчайзи.
ФРАНЧАЙЗИНГ ПРЯМОЙ (DIRECT FRANCHISING) – франчайзер продает франшизу напрямую местному предпринимателю (франчайзи).
ФРАНЧАЙЗИНГОВЫЙ ДОГОВОР (FRANCHISE AGREEMENT) – договор, по к-рому одна сторона (правообладатель) передает др. стороне (пользователю) за соответствующую плату и на определенный или неопределенный срок права на использование фирменного наименования, на коммерческую информацию, товарный знак, знак обслуживания и т.д.
ФРАНШИЗА (FRANCHISE) – 1) готовый бизнес в виде франчайзингового пакета, к-рый франчайзер продает франчайзи. Иногда франшизой называют также предприятие, к-рое работает по системе франчайзинга. 2) в страховании– часть, не выплачиваемая (удерживаемая) компанией при наступлении страхового случая (события).
ФРАХТ (FREIGHT, FREIGHTAGE) – плата за перевозку грузов или пассажиров различными видами транспорта.
ФРАХТОВАНИЕ (AFFREIGHTMENT) – разновидность коммерческой деятельности, связанная с заключением договоров о перевозке грузов или пассажиров морским, речным, авиационным или автомобильным транспортом.
ФРАХТОВАТЕЛЬ (CHARTERER) наниматель морского или воздушного судна; 2) туроператор, обязанный согласно договора фрахтования выплатить оговоренную сумму за всю или часть вместимости одного или несколько рейсов для перевозки грузов, пассажиров, багажа.
ФРАХТОВЩИК (FREIGHTER)– транспортная организация, к-рая обязуется предоставить туроператору (фрахтователю) за плату всю или часть вместимости одного или нескольких транспортных средств на один или нексколько рейсов для перевозки грузов, пассажиров, багажа.
ФРИЛАНСЕР (FREELANCERS) – человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с работодателем, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ (внештатный работник).
ФРИТРЕДЕРСТВО (FREE TRADE) – направление в экономической теории и политике, основные принципы к-рого – требование свободы торговли и невмешательства государства в частную предпринимательскую деятельность.
ФРИ-ФЛО (FREE-FLOW) – формат заведения общественного питания, характерной особенностью к-рого яв-тся открытая кухня и свобода перемещения посетителей. Практически всё оборудование для ресторана находится на виду у посетителей, что соответственно увеличивает степень доверия к заведению, поскольку гости видят, что и как готовится. В заведениях фри-фло гости сами выбирают блюда, перемещаясь от одной зоны приготовления и раздачи блюд к другой.
ФУЛ ХАУС (FULL HOUSE) – 1) загрузка гостиницы на 100%; 2) комбинация в покере, состоящая из трех карт одного достоинства и двух карт другого достоинства.
ФУМЕЛЬЕ (CIGAR SOMMELIER, FUMELLIER) – специалист по сигарам, сигарный сомелье. Термин «фумелье» — производное от «сомелье» и испанского слова «фумо» – курить. Под этим названием подразумевают работника ресторана, одинаково хорошо разбирающегося как в винах, так и в сигарах.
ФУНИКУЛЕР (CABLE CAR) – транспортное средство, железная дорога с канатной тягой, предназначенная для перемещения пассажиров и грузов по крутому подъему на короткое расстояние.
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ (FUNCTIONAL RESPONSIBILITIES) – совокупность действий, выполняемых работником (работниками) для решения задач, поставленных перед подразделением.
ФУНКЦИИ БИЗНЕСА (FUNCTIONS OF BUSINESS) – осуществление деятельности по производству и обменным операциям между предпринимателем и другими элементами хозяйственной сферы рынка (потребителей) и управление процессом обмена между предприятием и его контрагентом. К перечисленным функциям также относят: поддержку предпринимательства – распространение предпринимательских идей, инициативы и опыта управления, что яв-тся функцией менеджмента; научно-исследовательские и проектные работы – деятельность по разработке и реализации новых технологических процессов и новой продукции; связи с общественностью – осуществление и управление отношениями между предприятием и общественностью или средствами массовой информации.
ФУНКЦИИ ТУРИЗМА (FUNCTIONS OF TOURISM) – выделяют следующие функции: восстановительная – освобождение человека от чувства усталости путем контрастной смены обстановки и вида деятельности; развивающая – предоставление возможности для развития личности (расширение познавательного горизонта, творческой и организаторской деятельности); развлекательная – предоставление отдыхающим возможности развлечься (знакомство с местностью, ее жителями, организация концертов, спортивных и других мероприятий, активный отдых); экономическая – прояв-тся через спрос и потребление туристов, а потребности туристов подразделяются на основные, специфические и дополнительные. К экономической функции также относятся обеспечение занятости населения, принесение прибыли, восстановление трудоспособности; социальная – рост уровня жизни населения, распределение бюджета времени и рациональное использование свободного времени.
ФУНКЦИИ ТУРИСТСКОГО МАРКЕТИНГА (FUNCTIONS OF TOURISM MARKETING) – выделяют следующие функции: установление контактов – убеждение клиента в том, что предполагаемое место отдыха и имеющийся там сервис, достопримечательности и все остальное отвечают его запросам, развития туррынка —проектирование нововведений, новых услуг и продуктов, к-рые смогут обеспечить новые возможности для сбыта, а также полнее удовлетворить потребности туристов; контроль за качеством турпродукта —анализ результатов деятельности по продвижению услуг на туррынок и проверку того, насколько эти результаты отражают использование возможностей турфирмы.
ФУНКЦИИ УПРАВЛЕНИЯ (MANAGEMENT FUNCTION) – выделяют следующие функции: планирование – процесс определения целей организации, средств достижения этих целей, а также требуемых ресурсов; позволяет разработать последовательность действий, направленную на достижение этих целей, т.е. планирование — это способ координации деятельности предприятия; организация – процесс создания структуры предприятия, к-рая дает возможность людям эффективно работать вместе для достижения общих целей; мотивация —процесс побуждения себя и других к деятельности для достижения личных целей и целей организации; контроль — процесс, при помощи к-рого руководство организации определяет, правильны ли его решения и не нуждаются ли они в известной корректировке.
ФУНКЦИИ ЦЕНЫ (PRICE FUNCTION) – выделяют следующие функции: стимулирующая — характеризуется воздействием цены на произ-во и потребление разных товаров. Цена стимулирует производителя через уровень заключенной в ней прибыли и способствует росту выпуска и потребления разных товаров (услуг). Стимулирование осуществляется посредством повышенного уровня прибыли в цене, надбавок и скидок к ней; учетная — определяется сущностью цены как денежного выражения стоимости. Цена выступает экономическим инструментом, к-рый позволяет организовать стоимостной учет хозяйственных процессов и измерение их результатов. Цена измеряет, сколько затрачено труда, сырья, материалов, комплектующих на изготовление товара (услуг), характеризует, с какой эффективностью используется труд; распределительная — связана с отклонением цены от стоимости под воздействием рыночных факторов. Она состоит в том, что цены участвуют в распределении и перераспределении национального дохода между отраслями экономики, государственными и другими секторами, различными формами собственности, фондами накопления, потребления, социальными группами; балансирующая – предусматривает сбалансированность спроса и предложения и выражается в том, что через цены осуществляется связь между произ-вом и потреблением, предложением и спросом. Цена сигнализирует о диспропорциях в сферах производства и обращения и требует принятия мер по их преодолению; информационная – функция заключает в том, что цена выступает носителем информации. Первое что видит потребитель – это товар и цена на него. И то и другое для потребителя выступает источником информации; рационального размещения производства – прояв-тся в том, что с помощью механизма цен происходит, перелив капиталов в секторы экономики и виды производств с более высокой нормой прибыли.
ФУНКЦИИ ЭКСКУРСИИ (EXCURSION FUNCTION) – выделяют следующие функции: познавательная, рекреационная, воспитательная.
ФУНКЦИЯ (FUNCTION) – 1) деятельность, обязанность, работа; внешнее проявление свойств какого-л. объекта в данной системе отношений (напр., функция органов чувств, функция денег); 2) в социологии — роль, к-рую выполняет определенный социальный институт или процесс по отношению к целому (напр., функция государства, семьи и т.д. в обществе).
ФУРГОН СКЛАДНОЙ (FOLDING CARAVAN) – фургон, к-рый может быть разобран и сложен для облегчения транспортировки и прицеплен к автотранспортному средству. В таком фургоне предусматриваются условия для размещения и самообслуживания.
ФУРГОН ТУРИСТСКИЙ (TOURING TRAILER) – фургон, прицеп к транспортному средству, в к-ром предусматривается условия для размещения и самообслуживания.
ФУРОР (FUROR) – шумный успех, вызывающий всеобщее восторженное одобрение
ФЬЮЖЕН, ФЬЮЖН (FUSION) – термин, к-рый может входить в название стилей и направлений в искусстве, архитектуре, дизайне, музыке, кулинарии, характеризующихся «сочетанием несочетаемого», т.е. объединяющих в себе совершенно разные идеи из, казалось бы, несовместимых стилей, не теряя при этом целостности и гармонии. Напр., кулинария фьюжн – направление без строгих правил.
ФЬЮЧЕРС (FUTURES) – контракт на куплю-продажу какого-л. товара (ценной бумаги, валюты) в будущем, т.е. срочный биржевой контракт, где унифицированы практически все условия, в частности, качество, к-во, условия поставки, условия платежа, упаковка и маркировка, порядок рассмотрения споров, форс-мажор и т.д. Заключение этого контракта не яв-тся непосредственным актом купли-продажи, т.е. продавец не отдает покупателюсвой товар, а покупатель не отдает продавцу свои деньги. Продавец принимает насебя обязательство поставить товар по зафиксированной в контракте цене к определенной дате, а покупатель принимает обязательство выплатить соответствующую сумму денег.
ФЭМИЛИ СЬЮТ (FAMILY SUIT) – семейный номер с раздельными спальными комнатами, но общей ванной.
Х
ХАБ (HUB) – аэропорт, к-рый используется авиакомпанией или альянсом авиакомпаний как пункт пересадки пассажиров. Хаб яв-тся элементом так называемой звездообразной (веерной) сети маршрутов, в к-рой пассажиры, путешествуя между аэропортами, не связанными прямыми авиарейсами, могут достигнуть пункта назначения, совершив пересадку с одного рейса на другой. Часто хаб авиакомпании располагается в ее базовом аэропорте, или в аэропорту того же города, что и головной офис.
ХАДЖ (HAJJ) – обряд ислама, паломничество с посещением Мекки и ее окрестностей в определенный период, с совершением ряда определенных ритуалов.
ХАЙРИНГ (HIRING) – среднесрочная форма оперативного лизинга (аренды) машин и оборудования без права их продажи в собственность арендатору.
ХАЙТЕК-КОМПАНИЯ (HIGH TECH COMPANY) – компания, внедряющая и применяющая высокотехнологические процессы.
ХАЛАТНОСТЬ (CARELESSNESS, NEGLIGENCE) – преступление, состоящее в невыполнении должностным лицом своих обязанностей, в результате чего приносится вред государственным интересам либо правам или интересам граждан.
ХАРАКТЕР (CHARACTER) – нравственные качества человека и вообще совокупность отличительных свойств человека, предмета, действия или явления.
ХАРАКТЕРИСТИКА (CHARACTERISTIC) – 1) описание характерных, отличительных качеств, черт, свойств чего-л. или кого-л.; 2) отзыв, заключение о трудовой, общественнойдеятельности кого-л.
ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ ОБЪЕКТОВ ТУРИСТСКОГО ИНТЕРЕСА (CHARACTERISTIC FEATURES OF TOURIST SIGHTS) – 1) способность привлекать к себе внимание людей, вызывать у них желание посмотреть, потрогать, ощутить и чувства восторга, восхищения, удовольствия; 2) по происхождению они могут быть природные (рекреационные, антропогенно-рекреационные) и созданные руками человека (антропогенные); 3) определенная известность. Потенциальный турист должен иметь представление о месте расположения и особенностях объекта; 4) оснащенность развитой инфраструктурой туризма (наличие транспортных коммуникаций, услуг размещения и питания, развлекательных мероприятии и т.д.).
ХАРТИЯ (CHARTER) – название нек-рых документов публично-правового характера (конституций и др. актов), в к-рых нашли выражение требования политических прав социальных слоёв и классов.
ХЕДЖ (HEDGE) – срочная (длительная) операция, сделка, заключаемая в целях страхования продавцов и покупателей от возможного будущего изменения рыночных цен на данный товар. Страхование достигается путем, посредством заключения наряду с основным торговым договором дополнительных фьючерсных контрактов.
ХЕДЖИРОВАНИЕ (HEDGING) – ограждать; использование одного инструмента для снижения риска, связанного с неблагоприятным влиянием рыночных факторов на цену другого, связанного с ним инструмента, или на генерируемые им денежные потоки.
ХЕДХАНТИНГ (HEAD HUNTING) – прямой целенаправленный поиск руководителей высшего звена и редких специалистов.
ХИАТУС (HIATUS) – разрыв, скачок в ряду сопоставляемых показателей, признаков.
ХИЖИНА ТУРИСТСКАЯ (TOURISTIC HUT) – укрытие на пешеходных, горных, водных или лыжных маршрутах, используемое для ночлега. Хижина представляет собой небольшой дом (вместимостью от 6 до 30 чел.), сооружаемый нередко из местных материалов. Обычно включает помещение с двухъярусными настилами для ночного отдыха, место для приготовления пищи (очаг) и тамбур. Как правило, обслуживающего персонала не имеет.
ХИЩЕНИЕ (STEALING) – умышленное завладение чужим имуществом с целью обращения в свою собственность или распоряжение как своим собственным.
ХОДАТАЙСТВО (APPLICATION, PLEA) – 1) официальная просьба, представление о чем-л. с целью добиться чего-л. Документ, содержащий такую просьбу или такое представление о чем-л; 2) официальная просьба или представление, адресованное государственным органом или общественной организацией в вышестоящие инстанции.
ХОЗЯЙСТВО ДОМАШНЕЕ (HOUSEHOLD) – одна из основных структурных единиц экономики, важнейший субъект рыночных отношений, может состоять из одного или нескольких человек. В системе национальных счетов, принятой ООН и рядом международных организаций в 1993 г., хозяйство домашнее определяется как «небольшая группа людей, к-рые проживают совместно на одной жилищной пл., вносят свой доход и богатство полностью или частично в общий фонд и сообща потребляют нек-рые товары (услуги), гл. о. жилье и продукты питания».
ХОЗЯЙСТВО НАТУРАЛЬНОЕ (NATURAL ECONOMY) – замкнутая система организационно-экономической деятельности, при к-рой продукты производятся лишь для удовлетворения собственных потребностей, а не для продажи, как при товарном хозяйстве.
ХОЗЯЙСТВЕННЫЕ СПОРЫ (ECONOMIC DISPUTES) – споры, к-рые возникают при заключении, изменении, прекращении и выполнении хозяйственных договоров, а также споры, к-рые возникают при согласовании стандартов и технических условий, установлении цен на продукцию (товары), а также тарифов на услуги (выполнение работ) и нек-рые другие, к-рые вытекают из договоров и соглашений, заключенных между юр. лицами.
ХОЛДИНГ (HOLDING) – акционерное общество, в состав активов к-рого входят контрольные пакеты акций других предприятий; 2) компания, контролирующая одну или несколько других компаний с помощью их акций, к-рыми она владеет.
ХОЛЛ (LOBBY, HALL) – большое помещение в общественных зданиях напр. гостиницах, театрах и т.п., предназначенное для отдыха, встречи гостей и ожидания.
ХОСПИТЕЛЬ (HOSPITAL) – заведение, предназначенное для проживания, лечения и оздоровительных процедур, т. е. совмещающее функции гостиницы, клиники и санатория.
ХОСТ (HOST) – любое устройство, предоставляющее сервисы формата «клиент-сервер» в режиме сервера по каким-л. интерфейсам и уникально определённое на этих интерфейсах. В более частном случае под хостом могут понимать любой компьютер, сервер, подключенный к локальной или глобальной сети.
ХОСТЕСС (HOSTESS) – работник, основной обязанностью к-рого яв-ся встреча гостей у входа в ресторан, чтобы поприветствовать и проводить их к столикам. Также в обязанности сотрудника входит принимать заявки на бронирование столиков по телефону или лично.
ХОСТИНГ (HOSTING) – услуга по предоставлению дискового пространства для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети (обычно Интернет). Сервер может принадлежать либо компании-поставщику услуги, либо клиенту. В последнем случае услуга носит название колокейшн.
ХОСТЕЛ, МОЛОДЕЖНАЯ ГОСТИНИЦА (HOSTEL, YOUTH HOSTEL) – 1) предприятие, обычно принадлежащее некоммерческой организации, предоставляющее размещение, питание с ограниченным ассортиментом блюд и/или оборудование для самообслуживания, а также другие дополнительные услуги, программы и различные мероприятия в неофициальных образовательных и рекреационных целях в основном для молодежи; 2) гостиницы, в к-рых останавливаются путешественники (туристы), предпочитающее как можно экономичнее провести свой отпуск. Самые дешевые номера в хостелах, как правило, представляют собой большие комнаты, в к-рых рядами стоят двуспальные кровати и тумбочки с замочками (кодовыми или миниатюрными навесными). В таких комнатах останавливается до 12-20 чел. Чем меньше кроватей – тем дороже проживание.
ХОТЕЛЬЕР (HOTELIER) – см. ОТЕЛЬЕР.
ХОУМ-БЭНКИНГ (HOME-BANKING) – электронная система, предоставляющая отдельные банковские услуги (проверка состояния счета, оплата счета, банковские переводы) с помощью компьютера на дому клиента.
ХРАМ (TEMPLE) – культовое сооружение, предназначенное для совершения богослужений и религиозных обрядов. От других культовых сооружений (часовен, синагог, мечетей, протестантских молельных домов) храмы отличаются наличием алтаря, т.е. местом организованного жертвоприношения.
ХРАНЕНИЕ (CUSTODY, KEEPING) –1) соглашение, процесс, подразумевающий под собой обязательство сохранить и впоследствии возвратить владельцу переданную на хранение вещь; 2) один из основны видов деятельности музея, предполагающий создание материальных и юридических условий, при к-рых обеспечивается сохранность музейного предмета и музейной коллекции.
ХРИСТИАНСТВО (CHRISTIANITY) – мировая религия, основанная на жизни и учении Иисуса Христа, описанных в Новом Завете. В настоящее время самая крупная религия как по численности приверженцев, к-рых около 2, 3 млрд. чел, так и по географической распространённости – в каждой стране мира есть хотя бы одна христианская община. Наиболее крупные течения в христианстве – католицизм, православие и протестантизм. В 1054 г. произошёл раскол христианской церкви на западную (католическую) и восточную (православную). Появление протестантизма стало результатом реформационного движения в Католической церкви в XVI в. В РУз значительно распространено, около 9% от всего населения православные.
ХРОМАЯ УТКА (LAME DUCK) – компания, имеющая национальный престиж и работу многим занятым, к-рая, однако, не может выстоять перед иностранной конкуренцией и выжить бе помощи правительства (государства).
ХРОНИКА (CHRONICLE) – 1) запись исторических событий в хронологической последовательности, один из основных видов средневековых исторических сочинений; 2) литературный жанр – повествовательного или драматического произведения, излагающего исторически достопримечательные события в их временной последовательности, а также повести о частной жизни, использующие приемы хроникального повествования; 3) газетно-журнальный жанр – краткое сообщение о факте.
ХРОНОЛОГИЯ (CHRONOLOGY) – 1) последовательность исторических событий во времени; 2) наука об измерении времени.
ХРОНОМЕТРАЖ (TIME KEEPING) – одна из специальных форм организации наблюдения, необходимых для расчетов и уточнения норм выработки (нормативов затрат рабочего времени на единицу работы каждого вида), изучения фактической загрузки рабочих в течение рабочей смены, выявления причин неэффективного использования фондов рабочего времени и т.п. Метод хронометража яв-тся достаточно точным, однако требует больших затрат труда наблюдателей. Менее трудоёмким яв-тся метод фотографий рабочего дня.
ХРОНОМЕТРАЖ РАБОТЫ (OPERATING TIME) – 1) анализ рабочего времени; 2) изучение времени, затрачиваемого на выполнение рабочего процесса. Точная запись хода рабочего процесса, производимая при хронометраже, дает возможность вскрыть ошибки, возникающие в результате неправильной подготовки работы, неверного выбора станка или инструмента, неправильной организации или неудовлетворительного выполнения самой работы, и определить действительно затрачиваемую на нее норму времени.
ХРОНОТОП РЕКРЕАЦИОННЫЙ (RECREATIONAL CHRONOTOP) – пространственно-временной модуль рекреационной деятельности.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПРОМЫСЕЛ (ARTISTIC CRAFT) – одна из форм народного творчества, деятельность по созданию художественных изделий утилитарного и/или декоративного назначения, осуществляемая на основе коллективного освоения и преемственного развития традиций народного искусства в определенной местности в процессе творческого ручного и/или механизированного труда мастеров народных художественных промыслов.
ХУЛИГАНСТВО (HOOLIGANISM) – умышленные действия, грубо нарушающие общественный порядок и выражающие явное неуважение к обществу. В законодательстве РУз особо строгая ответственность установлена за злостное хулиганство (действия, отличающиеся исключительным цинизмом, особой дерзостью, с сопротивлением представителям власти и др., либо совершенные рецидивистом), а также хулиганство с применением (или попыткой применения) оружия.
Ц
ЦЕЛЕВАЯ АУДИТОРИЯ (TARGET AUDIENCE) – 1) часть аудитории, объединенная общими демографическими характеристиками и культурными вкусами, на к-рую рассчитывают создатели товаров (услуг); 2) термин, используемый в маркетинге или рекламе для обозначения группы людей, объединенных общими признаками, или определенная ради какой-л. цели или задачи. Под общими признаками могут пониматься любые характеристики, требуемые организаторам путешествий; 3) в рекламе целевой аудиторией, называют группу лиц, на к-рую направлено рекламное сообщение и рекламные мероприятия.
ЦЕЛЕВАЯ СУММА ДОХОДОВ (PURPOSE-ORIENTED INCOME) – плановая сумма дохода от реализации продукции, рассчитанная на основе целевой суммы прибыли с учетом планируемых издержек и ставки налогов, входящих в цену продукта.
ЦЕЛЕВАЯ СУММА ПРИБЫЛИ (PROFIT TARGET AMOUNT) – плановая сумма прибыли, обеспечивающая ее увязку с целями развития предприятия в предстоящем периоде. Основой этого метода планирования яв-тся предварительное определение потребности в собственных финансовых ресурсах, формируемых за счет прибыли, остающейся в распоряжении предприятия (чистой прибыли).
ЦЕЛЕВОЕ НАЗНАЧЕНИЕ ЗЕМЛИ (SPECIFIC PURPOSE OF LAND) – установленное Земельным кодексом РУз и другими нормативными актами порядок, условия и ограничения в эксплуатации земли для конкретных целей.
ЦЕЛЕВОЕ УПРАВЛЕНИЕ (MANAGEMENT BY OBJECTIVES) – метод управленческой деятельности, предусматривающий предвидение возможных результатов деятельности и планирование путей их достижения. Различают: простое целевое управление; программно-целевое управление; регламентное управление.
ЦЕЛЕВОЙ МАРКЕТИНГ (TARGET MARKETING) – 1) выбор одного или нескольких сегментов рынка, на к-рый компании направляют свои маркетинговые усилия; 2) ориентация маркетинговых стратегий на конкретный выбранный сегмент рынка и вывод товара на подходящий сегмент.
ЦЕЛЕВОЙ РЫНОК (TARGET MARKET) – сегмент рынка, на к-ром компания сосредотачивает свои основные усилия. Для каждого целевого рынка разрабатывается отдельная стратегия маркетинга.
ЦЕЛЕВОЙ ЧАРТЕР (TARGET CHARTER) – перевозка специализированных групп пассажиров, объединенных какой-л. целью: футбольные болельщики, спортсмены, летящие на крупные международные соревнования; члены профессиональных ассоциаций, участники фестивалей, паломники и т.п. Заказчиком чартера яв-тся соответствующая организация, к-рая частично может оплатить своим членам перевозку.
ЦЕЛИ ПОЕЗДКИ (ПОСЕЩЕНИЯ) (TRIP PURPOSE) – по международным нормам включают: проведение досуга, рекреацию и отдых; посещение родственников и знакомых; деловые и профессиональные цели, а также поощрительные поездки, образование и исследовательскую деятельность; лечение; участие в религиозных мероприятиях, паломничество; пр. цели, включая и покупки, совершаемые в ходе поездки.
ЦЕЛИ ТУРИЗМА (PURPOSE OF TOURISM) – отдых, получение туристом удовольствия и новых впечатлений, а также оздоровительные и лечебные, познавательные, профессионально-деловые, спортивные, религиозные и др.
ЦЕЛОСТНОСТЬ (INTEGRITY) – обобщённая характеристика объектов, обладающих сложной внутренней структурой (напр., общество, личность, политическая система и т.д.); интегрированность, самодостаточность, автономность этих объектов, их противопоставленность окружению, связанную с их внутренней активностью.
ЦЕЛЬ ОРГАНИЗАЦИИ (COMPANY PURPOSE, COMPANY OBJECTIVES) – желаемый результат деятельности фирмы, организации; возможны варианты альтернативных целей: для фирмы в микроэкономической теории это – максимизация экономической прибыли, для индивидуального собственника – максимизация полезности при выборе между прибылью и досугом; для менеджеров – а) максимизация общей выручки, б) максимизация прибыли и суммы административных расходов; в) максимизация темпов роста; г) максимизация приведенной прибыли (дохода) фирмы и т.п.; для самоуправляющегося предприятия – максимизация дохода на одного занятого. В реальной практике возможны и другие варианты целей.
ЦЕЛЬ СЕГМЕНТАЦИИ (SEGMENTATION TARGET) – максимальное удовлетворение требований потребителей к гостиничному продукту, а также оптимизация затрат отеля на его разработку, выпуск и реализацию.
ЦЕНА (PRICE) – 1) мера и регулятор равновесия между спросом и предложением на туррынке. На уровень цен могут оказать влияние факторы: цены на услуги поставщиков туруслуг (гостиницы, транспорт); цены на услуги, предоставляемые конкурентами на рынке; колебания в спросе; сезонность; психологические факторы, связанные с модой, престижем и т.д.; 2) денежное выражение стоимости товара, т. е. общественно необходимых затрат труда на его произ-во и реализацию; 3) стоимость предоставляемых услуг, блага, определение качества произведенного товара в переводе на денежные средства; 4) стоимость какого-л. товара, выраженного в деньгах, приобретенного за уплату этой стоимости в определенном размере; 5) определение качества товара, согласованная сторонами в сделке купли-продажи и яв-щаяся исходной для определения окончательной цены фактически поставляемого товара.
ЦЕНА БАЗИСНАЯ (BASE PRICE) – цена определенного товара (услуги) с определенными параметрами качества и размера, указанная в справочниках или прейскурантах.
ЦЕНА БИРЖЕВАЯ (EXCHANGE PRICE) – цена, устанавливаемая на товары во время биржевых торгов.
ЦЕНА БРУТТО (GROSS PRICE) – цена, рассчитанная без учета дополнительных наценок (комиссии и др.).
ЦЕНА ГИБКАЯ (FLEXIBLE PRICE) – цена, устанавливаемая на товары (услуги) в зависимости от спроса на них и способности покупателей торговаться.
ЦЕНА ГОСТИНИЧНОГО НОМЕРА СРЕДНЯЯ (AVERAGE HOTEL ROOM PRICE) – показатель коммерческой эффективности отеля: Р = Д/нф, где Р – средняя цена гостиничного номера; Д – общий доход от номерного фонда; Нф – число фактически проданных номеров.
ЦЕНА ДЕМПИНГОВАЯ (DUMPING PRICE) – искусственно заниженная цена на какой-л. товар (услугу), устанавливаемая ниже цены внутреннего рынка поставщика или цены на рынках третьих стран (иногда даже ниже издержек произ-ва) с целью захвата влияния на иностранном рынке.
ЦЕНА ДИСКРИМИНАЦИОННАЯ (DISCRIMINATORY PRICE) – цена, устанавливаемая на товар (услугу) вне зависимости от уровня издержек на них. Устанавливается она с целью подавления конкуренции и повышения конкурентоспособности товаров (услуг), расширения рынков сбыта и др., устанавливается, как правило, на определенный период времени.
ЦЕНА ДИФФЕРЕНЦИРОВАННАЯ (DIFFERENTIAL PRICE) – цена, устанавливаемая в разных размерах для различных групп потребителей, сегментов рынка или по другим критериям.
ЦЕНА ДОГОВОРНАЯ (CONTRACT PRICE) – цена, устанавливаемая по договоренности между производителем (турпредприятием) и потребителем (туристом) продукции.
ЦЕНА ЖЕСТКАЯ (HARD PRICE) – цена, к-рая остается неизменной при изменении спроса.
ЦЕНА ЛЬГОТНАЯ (REDUCED PRICE) – пониженный уровень цены на товар (услугу) в целях стимуляции продаж либо цена, дотируемая для отдельных групп покупателей.
ЦЕНА НЕГИБКАЯ (INFLEXIBLE PRICE) – цена на комнаты в отеле без скидок (напр., из соображений престижа), когда не принимается во внимание тот фактор, что все комнаты пустуют.
ЦЕНА НОМЕРА (МЕСТА В НОМЕРЕ) (ROOM PRICE (PLACES IN THE ROOM)– стоимость временного проживания и иных сопутствующих услуг, определенных исполнителем, оказываемых за единую цену.
ЦЕНА МОНОПОЛЬНАЯ (MONOPOLY PRICE) – специфическая форма рыночной цены товара, отклоняющаяся от стоимости и цены производства в результате монопольного положения на рынке продавца или покупателя товара и обеспечивающая получение монопольной сверхприбыли. Различаются два вида цены монопольной: монопольно высокие, по к-рым монополии продают свою продукцию, и монопольно низкие, по к-рым они закупают у немонополизированных производителей сырье или продукты для переработки.
ЦЕНА ПОКУПАТЕЛЯ (ЦЕНА СПРОСА) (ASKED PRICE) – цена, по к-рой покупатель согласен и готов приобрести товар (услугу).
ЦЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ (OFFERING PRICE) – цена, по к-рой продавцы товара (услуги) предлагают его к продаже на рынке.
ЦЕНА ПРОНИКНОВЕНИЯ НА РЫНОК (EARLY-BID PRICE) – цена, по к-рой товар заведомо получит спрос на данном рынке; низкая цена для товара (услуг), предназначенная для массированного захвата рынка.
ЦЕНА РАВНОВЕСНАЯ (EQUILIBRIUM PRICE) – цена, при к-рой объём спроса на рынке равен объёму предложения.
ЦЕНА РЫНОЧНАЯ (MARKET PRICE) – цена, устанавливаемая на рынке в зависимости от уровня спроса и предложения.
ЦЕНА СЕЗОННАЯ (SEASONAL COST) – цена, тесно связанная с турсезоном.
ЦЕНА ТУРИСТСКОГО ПРОДУКТА, РОЗНИЧНАЯ (TOURIST PRODUCT PRICE, RETAIL) – цена, к-рая устанавливается между туристом и туроператором по договору купли-продажи, согласно к-рому турист обязан оплатить тур по согласованной цене.
ЦЕНА ЭЛАСТИЧНАЯ (FLEXIBLE PRICE) – цена, к-рая быстро реагирует на любые изменения соотношения спроса и предложения товаров.
ЦЕННОСТИ ВАЛЮТНЫЕ (CURRENCY VALUES) – ценности, в отношении к-рых установлен особый ограниченный режим обращения. Относятся: иностранная валюта; ценные бумаги в иностранной валюте (чеки, векселя, аккредитивы); акции, облигации и др. долговые обязательства, выраженные в иностранной валюте; драгоценные металлы: золото, серебро, платина и металлы платиновой группы в любом виде и состоянии, за исключением ювелирных и др. бытовых изделий, а также лома таких изделий; природные драгоценные камни: алмазы, рубины, изумруды, сапфиры и александриты в сыром и обработанном виде, а также жемчуг, за исключением ювелирных и др. бытовых изделий из этих камней и лома таких изделий.
ЦЕННОСТИ КУЛЬТУРНЫЕ (CULTURALVALUES) – 1) нравственные и эстетические идеалы, нормы и образцы поведения; 2) языки, диалекты и говоры, национальные традиции и обычаи, исторические топонимы, фольклор, художественные промыслы и ремесла; произведения культуры и искусства; результаты и методы научных исследований культурной деятельности; имеющие историко-культурную значимость здания, сооружения, предметы и технологии; уникальные в историко-культурном отношении территории и объекты; 3) предметы религиозного характера, имеющие значение для истории и культуры и относящиеся к категориям, определенным в законодательстве РУз.
ЦЕННОСТЬ (VALUE) – значимость объектов окружающего мира для человека, социальной группы, общества в целом, определяемая не самими свойствами объектов, а их причастностью к сферам человеческой деятельности, интересам и потребностям, социальным отношениям; критерий и способ оценки этой значимости, выраженной в нравственных принципах и нормах, идеалах, установках, целях. Различают материальные, общественно-политические и духовные ценности, а также положительные и отрицательные.
ЦЕНОВОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ (ATTACHED PRICE) – приложение к каталогу, распространяющееся агентствам в качестве дополнения к каталогам, не содержит рекламной информации, содержит только стоимость предлагаемых в каталоге туров с указанием комиссионного вознаграждения.
ЦЕНОВОЙ ПЕРИОД (PRICE PERIOD) – период времени, в течение к-рого все тарифы остаются неизменными. Обычно ценовой период совпадает с сезонами туристской активности.
ЦЕНООБРАЗОВАНИЕ (PRICING, PRICE FIXING) – процесс формирования цен на товары и услуги, характеризуемый прежде всего методами, способами установления цен в целом, относящимися ко всем товарам. Различают две основные системы ценообразования: рыночное – на основе взаимодействия спроса и предложения и централизованное государственное на основе назначения цен государственными органами. При затратном ценообразовании в основу формирования цены закладываются издержки производства и обращения.
ЦЕНООБРАЗОВАНИЕ В ТУРИЗМЕ (PRICING IN TOURISM) – процесс установления цены на конкретный турпродукт или услугу, где цена – это денежное выражение стоимости туруслуг. Уровень цены определяет величину прибыли, конкурентоспособность и финансовую устойчивость турорганизации.
ЦЕНООБРАЗОВАНИЕ ДЕМПИНГОВОЕ (DUMPING PRICING) – установление производителями или продавцом (обычно на временной основе) низких цен на реализуемые товары (услуги) с целью завоевания позиций на рынке и вытеснения с него конкурентов.
ЦЕНТР (CENTRE) – 1) место сосредоточения какой-л. деятельности, органов управления, организаций и т.п.; 2) точка, связи к-рой с окружающей терр. функциональны: нельзя называть нек-рый объект центром, если отсутвуют связис тем, центр чего он яв-тся.
ЦЕНТР ДЕЛОВОЙ (BUSINESS-CENTRE) – 1) город, населенный пункт, где принято совершать финансовые или хозяйственные сделки; 2) место, имеющее развитую инфраструктуру, организованный рынок и необходимые условия для ведения переговоров и совершения сделок. Большинство мировых деловых центров расположено в городах, где работают крупнейшие фондовые биржи, коммерческие и инвестиционные банки или находится крупный транспортный узел, а также крупный торговый центр.
ЦЕНТР ЗАНЯТОСТИ (EMPLOYMENT CENTRE) – (государственное) агентство по трудоустройству, к-рое: подыскивает работу тем, кто ее не имеет; помогает нанимателям найти подходящих работников и предоставляет возможности для профессиональной подготовки по специальностям, по к-рым не хватает специалистов; оказывает консультационные услуги по профессиональной ориентации и переподготовке.
ЦЕНТР ОТДЫХА (RECREATION CENTER) – см. ТУРИСТСКАЯ БАЗА.
ЦЕНТР ОФШОРНЫЙ (OFF-SHORE CENTRE) – небольшие государства, специализирующиеся на привлечении иностранных капиталов с использованием существенных налоговых льгот. Нек-рые из них получили негласный статус «налоговых убежищ». Экономический смысл создания центров – извлечение больших прибылей за счет использования привлеченных в страну иностранных инвестиций, развития доходного бизнеса.
ЦЕНТР ТОРГОВЫЙ (SHOPPING CENTRE, MALL) – группа торговых предприятий, спланированных, построенных, находящихся во владении и управляемых как единое целое, соответствующих по своему местонахождению, величине и типу магазинов обслуживаемой ими торговой зоне и предоставляющих в границах своей территории возможности для стоянки автомобилей в прямом соответствии с типами и размерами, входящих в нее магазинов.
ЦЕНТР ТУРИЗМА (TOURISM CENTRE) – 1) город, природный объект, участок местности и т.п., где на базе сосредоточенных здесь турресурсов создан комплекс туристско-экскурсионного обслуживания; 2) терр., располагающая турресурсами и соответствующей инфраструктурой (транспортные пути, гостиницы, рестораны, развлечения, урбанизация и т.п.) для обслуживания значительных туристских контингентов. Типы: культурно-исторический; курортно-климатический; приморский; альпийский; активно-оздоровительный; деловой; религиозный; спортивный, приключенческий; охотничье-рыболовный; этнографический, развлекательный и др.
ЦЕНТР ТУРИСТСКИЙ ИНФОРМАЦИОННЫЙ (TOURISM INFORMATION CENTRE) – сервисная служба, к-рая предоставляет информацию о местных турпродуктах, достопримечательностях, исторических ценностях региона, мероприятиях, экскурсионных маршрутах, транспорте, шопинге, развлечениях и др.
ЦЕНТРАЛИЗАЦИЯ (CENTRALIZATION) – 1) сосредоточение чего-л. в одном месте, в одних руках, в одном центре; 2) условие, при к-ром право принимать наиболее важные решения остается за высшими уровнями управления.
ЦЕНТРАЛИЗАЦИЯ КАПИТАЛА (CENTRALIZATION OF CAPITAL) – один из двух способов (наряду с концентрацией) накопления капитала, представляющий собой процесс укрупнения капитала путем объединения нескольких капиталов в один, поглощения или присоединения других, уже имеющихся капиталов.
ЦЕНТРАЛИЗАЦИЯ УПРАВЛЕНИЯ (CENTRALIZATION OF MANAGEMENT) – сосредоточение управления в одном центре, в одних руках, в одном месте; создание иерархической структуры управления, в к-рой преобладают вертикальные связи, при этом верхние уровни обладают определяющими полномочиями в принятии решений, а сами эти решения строго обязательны для нижних уровней.
ЦЕПИ ГОСТИНИЧНЫЕ (HOTELS CHAIN) – группа отелей, осуществляющих коллективный бизнес, находятся под непосредственным контролем руководства цепи. Чаще всего объединены единым брэндом.
ЦЕПИ МАГАЗИННЫЕ (STORES CHAIN) – цепь магазинов, принадлежащих одному предприятию розничной торговли.
ЦЕПИ РЕСТОРАННЫЕ (RESTAURANT CHAIN) – группа предприятий, общественного питания, осуществляющая коллективный бизнес и находящаяся под непосредственным контролем руководства цепи ресторана.
ЦЕРЕМОНИЯ (CEREMONY) – торжественный официальный акт, при проведении к-рого установлен определенный порядок (церемониал).
ЦЕРКОВЬ (CHURCH) – 1) христианская община в целом, и форма организации верующих христиан; 2) христианская концессия (Католическая церковь, Православная церковь, Лютеранская церковь, Англиканская церковь и т.д.); 3) культовое сооружение, предназначенное для собрания христиан, совершения богослужений и религиозных обрядов.
ЦИВИЛИЗАЦИЯ (CIVILIZATION) – 1) синоним культуры; 2) одна из основных единиц исторического времени, обозначающая длительно существующее, самодостаточное сообщество стран и народов, своеобразие к-рого обусловлено социокультурными причинами; 3) образованность; сознание человеком своих прав и обязанностей, как гражданина; смягчение нравов; 4) развитие общественности, распространение образования, подъем умственных и духовных сил народа, вместе с тем и улучшение условий жизни вообще, в зависимости от роста народного богатства и промышленности.
ЦИКЛ (CYCLE) – регулярно повторяющийся период в развитии природы и общества.
ЦИКЛ ГОСТИНИЧНЫЙ (HOTEL CYCLE) – цикл, охватывающий период времени от момента, когда потенциальный клиент связывается по телефону или иным способом с гостиницей, и до оплаты гостиничного счета. Циклы гостиничные могут быть: а) до заключения контракта на размещение (бронирование, предварительная оплата, открытие счета, прибытие гостя); б) во время заключения контракта на размещение (выбор номера, занятие номера, выставление счета, выставление счета за почтовые расходы и телефон); в) после заключения контракта на размещение (выверка счета, предъявление счета, полный расчет, выезд).
ЦИКЛ ДЕЛОВОЙ АКТИВНОСТИ (BUSINESS CYCLE) – процесс регулярных увеличений и сокращений объемов инвестиций, произ-ва и занятости, яв-щийся причиной бумов и кризисов с промежуточными фазами спада и оживления.
ЦИКЛ ТОВАРА, ЖИЗНЕННЫЙ (PRODUCT LIFE CYCLE) – период времени, в течение к-рого товар обращается на рынке, начиная с момента выхода его на рынок и заканчивая его уходом с рынка.
ЦИКЛ ФИНАНСОВЫЙ (FINANCIAL CYCLE) – период оборота средств, к-рый равен интервалу между притоком и оттоком оборотного капитала.
ЦИКЛИЧНОСТЬ В ТУРИСТСКОМ МАРКЕТИНГЕ (TOURIST MARKETING CYCLE) – кругооборот в туристском маркетинге, включающий следующие последовательные этапы: 1-й – определение желаний и потребностей потенциальных клиентов турфирм; 2-й – создание турпродукта и комплекса, а также услуг, в основе к-рых лежат рекреационные потребности клиентов; 3-й – обслуживание туристов; 4-й – контроль за доходами и прибылью, к-рая распределяется или реинвестируется во 2-й этап; 5-й – контроль за степенью удовлетворенности туристов.
ЦИКЛИЧНОСТЬ РЫНКА (MARKET RECURRANCE) – характеристика состояния рынка, связанного с его повторяющимися колебаниями различной продолжительности. Различаются сезонные колебания в течение года, обусловленные сезонностью производства и потребления, и рыночные циклы, обусловленные закономерностями рыночной экономики, когда подъем приводит к насыщению рынка, к кризису сбыта, сменяющемуся депрессией, к-рая, в свою очередь, переходит в оживление и т.д.; цикл повторяется многократно.
Ч
ЧАЕВЫЕ (TIPPING) – 1) сумма денег, добровольно выдаваемых обслуживающему персоналу гостиниц, заведений общественного питания, парикмахерам, таксистам и т.п. сверх платы по счёту – «на чай». Чаевые выплачиваются согласно традиции и составляют значительную (а иногда и основную) часть дохода персонала; 2) инструмент не поощрения, а управления персоналом внутри ресторана.
ЧАРТЕР (CHARTER) – 1) договор между владельцем транспортного средства и нанимателем этого средства об аренде транспортного средства (автобуса, самолета, судна, поезда и т.п.) или его части на определенный срок или один рейс; 2) специально зафрахтованное транспортное средство (автобус, самолет, судно, поезд и т.п.), не включенное в расписание регулярного сообщения.
ЧАРТЕР ЗАКРЫТЫЙ (PRIVATE CHARTER) – за перевозку своих сотрудников полностью платит организация, покупающая чартер. Как правило, маршруты таких перевозок не входят в регулярные воздушные линии. Закрытый чартер в общем объеме чартерных рейсов занимает незначительный процент.
ЧАРТЕР НЕЦЕЛЕВОЙ (NO-PURPOSE CHARTER) – перевозка, при к-рой группа авиапассажиров подбирается вне зависимости от цели путешествия. Организатором такого вида перелета может быть какая-л. транспортная компания, выступающая как посредник при пассажирских перевозках из одного пункта в др.
ЧАРТЕР РАЗОВЫЙ (SINGLE CHARTER) – самолет доставляет туристов в пункт назначения и тут же улетает обратно. Если рейс запланирован «туда-обратно», то через какое-то время самолет должен прилететь за туристами, чтобы забрать их в первоначальный пункт отправления («два разворотных рейса»). При такой перевозке фрахтователь воздушного судна заказывает полеты на определенные даты и в эти даты авиакомпания обязана предоставить воздушное судно для выполнения чартерного рейса. В остальное время перевозчик использует этот самолет в соответствии со своими планами используются довольно редко, поскольку они требуют слишком больших затрат на топливо. Кол-во авиатоплива, необходимое для перелета, зависит от его маршрута и типа воздушного судна.
ЧАРТЕР РЕЙСОВЫЙ (TRIP CHARTER) – 1) фрахтование транспортного средства (автобуса, самолета, судна, поезда и т.п.) на один рейс, т.е. соглашение, по к-рому владелец транспортного средства за определенную плату (фрахт) обязуется перевести обусловленное кол-во чел. (или груза) из одного или нескольких пунктов отправления в один или несколько пунктов назначения; 2) договор фрахтования морского судна на фиксированное число рейсов..
ЧАРТЕР СПЛИТ (SPLIT-CHARTER) – организация перевозок, при к-рой на одном участке пути пассажиры летят регулярными авиалиниями, на оставшейся – чартерными. Напр., туристы летят регулярным рейсом до какого-то города, откуда добраться до конечного пункта путешествия можно только чартером, где и происходит пересадка на чартерный рейс. Такое бывает в случае, когда крупные авиакомпании не обслуживают какое-то направление, или по определеным причинам невозможно отправить регулярный рейс до пункта назначения.
ЧАРТЕРНАЯ ЦЕПЬ (CHARTER CHAIN) – вид чартера, при к-ром самолет с регулярной периодичностью совершает чартерные перевозки в один (или несколько) пунктов назначения по челночной схеме «туда – обратно». При этом одну группу туристов он отвозит, а др. забирает. Такие чартерные рейсы называют еще чартерными на регулярной основе, поскольку по своей сути они близки к регулярным перевозкам. Организовывать чартерные цепи выгодно в сезон массовых перевозок, связанных с отдыхом туристов. При этом непроизводительными затратами яв-тся только первый и последний рейсы воздушного судна (когда самолет возвращается пустым после доставки первой группы туристов и летит пустым за последней группой).
ЧАРТЕРНЫЕ АВИАЛИНИИ (AIRLINE CHARTER) – авиалинии, к-рые яв-тся перевозками вне расписания и имеют ряд характеристик: чартерный рейс выполняется по чьему-то заказу, т.е. в отношения с авиакомпанией вступает др. сторона, готовая полностью оплатить стоимость чартерной перевозки и в полном объеме взять риск по продаже билетов на себя; чартерные авиарейсы могут назначаться на любую дату и время вылета по требованию заказчика рейса, с согласованием со службами движения воздушных судов указанных аэропортов (вылета и назначения) и самой авиакомпанией; дестинация чартерного авиарейса указывается заказчиком, но требует дополнительного согласования возможностей аэропорта назначения; в ряде государств мира, согласно правил чартерных воздушных перевозок запрещается продажа билетов на чартерный авиарейс иностранным гражданам и лицам без гражданства.
ЧАРТЕРНЫЙ РЕЙС (CHARTER FLIGHTS) – рейс, заказанный эксклюзивно для специальной группы людей, к-рые принадлежат одной организации или их перелет организуется от одного имени (напр., туроператором). Чартерные рейсы обычно намного дешевле, чем регулярные рейсы авиалиний по расписанию. Эти рейсы могут осуществляться дополнительными самолетами или самолетами, выполняющими регулярные рейсы.
ЧАСТИ СВЕТА (PARTS OF THE WORLD) – регионы суши Земли, включающие материки или их крупные части вместе с близлежащими островами. Обычно выделяют шесть частей света: Австралию; Азию; Америку (два материка – Южная Америка и Северная Америка); Антарктиду; Африку; Европу. Иногда в особую часть выделяется Океания, реже её рассматривают вместе с Австралией как сдвоенную часть света Австралия и Океания (Океания). Деление суши на части света сложилось исторически и отличается от деления на материки, а также на Старый Свет (Евразия и Африка), известный до открытия Америки, и Новый Свет (обе Америки).
ЧАСТНИК (PRIVATE TRADER) – человек, занимающийся частным бизнесом, предпринимательством; частный собственник; частный торговец.
ЧАСТНЫЙ ДОМ (PRIVATE HOUSE) – дом, предлагающий гостям размещение, и в большинстве случаев, с предоставлением завтрака.
ЧАСТОТА ВЫПОЛНЕНИЯ РЕЙСА (FLIGHT FREQUENCY) – кол-во рейсов в неделю.
ЧАСТОТА ПОЯВЛЕНИЯ РЕКЛАМЫ (FREQUENCY OF ADVERTISEMENT) – кол-во рекламных объявлений, публикаций за определенный период: год, квартал, месяц.
ЧАСЫ БИОЛОГИЧЕСКИЕ (BIOLOGICAL CLOCK) – способность живых организмов ориентироваться во времени, в основе к-рой лежит строгая периодичность протекающих в клетках физико-химических процессов. Могут быть обусловлены и циклическими колебаниями геофизических факторов (суточная и сезонная периодичность электромагнитного поля Земли, солнечной и космической радиации и др.), позволяют приводить физиологии, ритмы в соответствие с ритмом окружающей среды и дают организмам возможность предвидеть суточные, сезонные и другие периодические колебания освещенности, температуры, приливов и др.
ЧЕК (CHEQUE) – 1) квитанция кассы о приеме денег от покупателя; 2) ценная бумага, содержащая ничем не обусловленное письменное распоряжение чекодателя (обычно владельца текущего счета), банку уплатить держателю чека указанную в нем сумму.
ЧЕК БАНКОВСКИЙ (BANK CHEQUE) – чек, к-рый используется для осуществления коммерческих платежей (уплата авансовых, гарантийных и других сумм); применяется при совершении платежей нетоварного характера.
ЧЕК ДЕНЕЖНЫЙ (CHEQUE) – документ установленной формы, содержащий приказ банку о выплате со счета чекодателя наличными деньгами суммы, указанной в чеке.
ЧЕК ДОРОЖНЫЙ (TRAVELER’S CHEQUE) – платежное средство, используемое в международном туризме, представляющее собой денежное обязательство владельца чека выплатить обозначенную сумму, образец подписи к-рого проставлен на чеке в момент его продажи. Покупается в банке и может обмениваться на наличные деньги в любой компании, яв-щейся агентом банка-эмитента.
ЧЕК ИМЕННОЙ (CHEQUE PAYABLE TO, PERSONAL CHEQUE) – чек, выписанный на имя определенного лица.
ЧЕК НА ПРЕДЪЯВИТЕЛЯ (BEARER’S CHEQUE) – чек, выписанный на предъявителя, его передача осуществляется простым вручением.
ЧЕК-АУТ (CHECK OUT) – процедура выписки из отеля при отъезде гостя.
ЧЕК-ИН (CHECK IN) – процедура регистрации при приезде гостя в отель.
ЧЕКОДАТЕЛЬ (CHEQUE ISSUER) – лицо, выписавшее чек.
ЧЕКОДЕРЖАТЕЛЬ (CHECK-HOLDER) – лицо, яв-щееся владельцем выписанного чека.
ЧЕЛЛЕНДЖ (CHALLENGE) – жанр интернет-роликов, в к-рых блогер выполняет задание на видеокамеру и размещает его в сети, а затем предлагает повторить это задание своему знакомому или неограниченному кругу пользователей. Слово челлендж переводится как «вызов» в контексте словосочетания «бросить вызов». Другие значения — «соревнование» и/или «спор», а иногда — «сложное препятствие» или «задание, требующее выполнения».
ЧЕЛНОЧНИК (COMMUTER) – лицо, участвующее в челночных поездках. В туризме челночников называют туристов, выезжающих в др. страну или район с целью покупки товаров и их последующей продажи.
ЧЕЛОВЕКО-ДЕНЬ (MAN-DAY) – 1) единица учета рабочего времени; 2) единица учета обслуживания туристов в течение суток, используется для расчета и учета потребления туруслуг, эффективности использования, материальной базы и инфраструктуры туризма.
ЧЕЛОВЕКО-ЧАС (MAN-HOUR) – единица учета рабочего времени, к-рая соответствует 1 часу работы 1 чел. Эта единица наиболее удобна для планирования рабочего времени, определения количества необходимых работников, а также установления сроков выполнения работы. Для расчета человеко-часов применяется формула стандартная: ЧЧ = Ч1 + Ч2 + … + ЧN, где ЧЧ – кол-во отработанных человеко-часов; ЧN – кол-во часов, отработанных n-ым работником.
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ФАКТОР (HUMAN FACTOR) – исторически сложившаяся в обществе совокупность основных социальных качеств людей: ценностные ориентиры; нравственные принципы; нормы поведения в сфере труда, досуга, потребления; жизненные планы; уровень знаний и информированности; характер трудовых и социальных навыков; установки и представления о личностно значимых элементах социальной жизни: о социальной справедливости, о правах и свободе человека, о гражданском долге и т.д.
ЧЕМПИОНАТ (CHAMPIONSHIP) – официальные спортивные соревнования, розыгрыш первенства в каком-л. виде спорта с целью выявить победителя (чемпиона).
ЧЕРТА НАСЕЛЕННОГО ПУНКТА (SETTLEMENT BOUNDARY) – внешняя граница земель города, поселка, сельского населенного пункта, к-рая отделяет их от других категорий земель.
ЧИНОВНИК (OFFICIAL) – государственный служащий, имевший определенный класс – чин.
ЧИСЛО ГОСТЕЙ НА ОДИН ПРОДАННЫЙ НОМЕР (NUMBER OF GUESTS PER SOLD ROOM)– показатель качества загрузки номерного фонда отеля, к-рый рассчитывается по следующей формуле: Гср = г/нф, где Гср – среднее число гостей на один проданный номер; Г – общее число гостей; Нф – число фактически проданных номеров.
ЧИСЛО ПЕРЕКРЫТИЙ (NUMBER OF OVERLAPS) – показатель уровня загрузки предприятия общественного питания, к-рый рассчитывается по следующей формуле: Чп=Чн/Кпм, где Чп – число перекрытий (выраженное кол-ным показателем использования одного посадочного места в течение дня), Чн – число накрытий (кол-во гостей, обслуженных в течение дня), Кпм – кол-во посадочных мест. Для большого ресторана двух перекрытий в течение дня едва хватает для получения минимального дохода.
ЧИСЛО ПРИБЫТИЙ (NUMBER OF ARRIVALS) – основной показатель в статистике мирового туризма, показывающий кол-во въезжающих иностранных граждан на терр. страны.
ЧИСТАЯ ВЫРУЧКА (NET REVENUE) – выручка от реализации товаров (работ, услуг) без включения сумм налога на добавленную стоимость и акцизного налога, учитываемых в цене товаров (работ, услуг).
ЧИСТАЯ ПРИБЫЛЬ (NET PROFIT) – прибыль, остающаяся в распоряжении юр. лица после уплаты налогов и др. обязательных платежей.
ЧИСТАЯ ПРИВЕДЕННАЯ СТОИМОСТЬ (ДОХОД) ПРОЕКТА (NET PRESENT VALUE, NPV) – разница между дисконтированными притоками и оттоками денежных средств, генерируемых в процессе реализации проекта, соответствует величине денежных средств, к-рая будет получена от проекта.
ЧИСТЫЙ КОЭФФИЦИЕНТ ЗАГРУЗКИ (NET LOAD FACTOR) – использование имеющегося размещения за определенный период.
ЧЛЕН КЛУБА ОТДЫХА (HOLIDAY CLUB MEMBER) – физ. или юр. лицо, заключившее договор на клубный отдых, оплатившее вступительный взнос за членство в клубе, внесенное в реестр членов клуба отдыха и обладающее правами и обязанностями, определяемыми уставом клуба.
ЧЛЕНЫ СЕМЬИ (FAMILY MEMBERS) — супруг, супруга, родители или усыновители и дети, в т. ч. усыновленные и удочеренные;
ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ СИТУАЦИЯ (EMERGENCY) – обстановка на определенной территории или акватории, сложившаяся в результате аварии, опасного природного явления, катастрофы, стихийного или иного бедствия, к-рые могут повлечь или повлекли за собой человеческие жертвы, ущерб здоровью людей или окружающей природной среде, значительные материальные потери и нарушение условий жизнедеятельности людей. Различают чрезвычайные ситуации по характеру источника (природные, техногенные, биолого-социальные и военные) и по масштабам (локальные, местные, территориальные, региональные, трансграничные).
ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА (EMERGENCY CIRCUMSTANCES) — чрезвычайные, непредотвратимые и непредвиденные при данных условиях обстоятельства, вызванные природными явлениями (землетрясение, оползень, ураган, засуха и др.), другими стихийными бедствиями или социально-экономическими обстоятельствами (состояние войны, блокады, запрет на импорт и экспорт в государственных интересах и другое), к-рые не зависят от воли и действий сторон, в связи с к-рыми не могут быть выполнены принятые обязательства.
ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЙ КЛЮЧ (EMERGENCY KEY) – один ключ, к-рый открывает все комнаты отеля, включая те, к-рые закрыты изнутри.
ЧУВСТВИТЕЛЬНЫЕ К ЦЕНЕ ПОСЕТИТЕЛИ ОТЕЛЕЙ (PRICE SENSITIVE HOTEL VISITORS) – в основном это торговые представители и менеджеры среднего звена, часто весьма ограниченные в средствах. Эти люди более общительны, для них очень важны бесплатные услуги, время работы ресторана, наличие холла, где можно найти собеседника. Обычно они более привержены торговым знакам и определенным наименованиям гостиничных предприятий, чем др. группы; участвуют в программах для постоянных посетителей как из-за предоставляемых скидок, так и по причине лояльности к известным брендам.
ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ РЫНКА (SENSITIVITY OF THE MARKET) – количественная определяющая, к-рая выяв-тся в результате анализа изменчивости рынка на отклонения от основной цены.
Ш
ШАБАТ (SABBATH, END OF WORK) – 1) субботний отдых, предписываемый еврейской религией (иудаизмом); 2) окончание работы (в просторечии).
ШАМАНИЗМ (SHAMANISM) – ранняя форма религии, в основании к-рой лежит вера в общение шамана с духами в состоянии транса («камлание»). Шаманизм связан с магией, фетишизмом и тотемизмом. Его элементы могут содержаться в различных религиозных системах. Шаманизм был развит у народов Северной Европы (саамы), Сибири, Дальнего Востока, Юго-Восточной и Средней Азии и Африки, у индейцев Северной Америки, Австралии и Океании, а также и у индейцев Южной Америки. В той или иной форме он существовал у большинства народов Земли. В этом смысле шаманизм принято считать древнейшей религией, насчитывающей десятки тысячелетий.
ШАЛЕ (CHALET) – отдельное жилье, предоставляющее размещение с условиями для самообслуживания. См. БУНГАЛО.
ШАПИТО (CHAPITEAU) – разборная конструкция из мачт и натягиваемого на них полотна (парусины, брезента) шатра. Обычно красных и желтых цветов. Предназначена для проведения цирковых, театральных и нек-рых других зрелищных мероприятий гл. о. в местах, где отсутствуют стационарные специализированные постройки.
ШАТЛ-СЕРВИС (SHUTTLE SERVICE) – обозначение транспорта (самолета, автобуса, поезда), к-рый совершает очень частые рейсы, в основном на очень короткое расстояние.
ШАТО (CHATEAU) – замок, а также большой загородный дом, дворец.
ШАТТЛ (SHUTTLE) – транспорт (автобус, паром, самолет и др.), часто курсирующий на коротком расстоянии.
ШАТТЛ-ЧАРТЕР (SHUTTLE CHARTER) – периодичные полеты по одному направлению в течение туристского сезона. Они выполняются в виде цепочки «туда и сразу обратно» (т.е. самолет привозит новых туристов и тут же увозит предыдущих. Здесь есть свой минус: заказчику приходится оплачивать два холостых полета. Первый — в начале сезона, когда самолет вынужден возвращаться пустым, отвезя на курорт первую в году группу отдыхающих, второй, соответственно, в конце сезона, когда пустой борт летит за последней группой клиентов.
ШВЕДСКИЙ СТОЛ (BUFFET) – 1) вид самообслуживания в ресторанах, кафе, отличающийся тем, что посетители за единую усредненную плату получают любое кол-во блюд по своему выбору из числа предлагаемых, заранее выставленных в зале; 2) способ подачи пищи на предприятиях общественного питания, при к-ром множество блюд выставляются рядом, и разбираются по тарелкам самими гостями. Гость вправе сам выбирать определять блюдо и определять необходимый размер порции.
ШВЕЙЦАР (DOORMAN) – сотрудник гостиницы, к-рый несет дежурство у входных дверей гостиницы, наблюдает за входом и выходом гостей, обеспечивает сохранность багажа гостей при входе в гостиницу и выходе из нее. Швейцары должны владеть информацией об услугах, оказываемых в гостинице, о гостиничных мероприятиях (конференциях, банкетах), месторасположении гостиницы и ее окрестностях.
ШЕДЕВР (MASTERPIECE, MASTERWORK) – уникальное, непревзойденное творение, высшее достижение искусства, мастерства, или чего-л. др.
ШЕЗЛОНГ (DECK-CHAIR, CHAISE-LONGUE) – легкое переносное кресло, в к-ром можно полулежать.
ШЕФ (CHIEF) – глава, руководитель, лидер, глава, заведующий, директор.
ШЕФ-ПОВАР (CHEF, HEAD CHEF) – составляет заявки на необходимые продовольственные товары, полуфабрикаты и сырьё, обеспечивает их своевременное получение со склада, контролирует сроки, ассортимент, кол-во и качество их поступления и реализации. Обеспечивает на основе изучения спроса потребителей разнообразие ассортимента блюд и кулинарных изделий, составляет меню. Осуществляет постоянный контроль над технологией приготовления пищи, нормами закладки сырья и соблюдением работниками санитарных требований и правил личной гигиены. Осуществляет расстановку поваров и других работников производства. Составляет график выхода поваров на работу. Проводит бракераж готовой пищи. Организует учёт, составление и своевременное представление отчётности о производственной деятельности, внедрение передовых приемов и методов труда.
ШИРМА (SCREEN) – мобильная перегородка, состоящая из нескольких полотен на петлях. Происходит из Индии.
ШКАЛА ДОХОДНОСТИ (INCOME SCALE) – система процентных ставок на вклады, депозиты, ценные бумаги. Напр., сберегательные банки разрабатывают ее по различным, принимаемым на хранение вкладам и депозитам.
ШКАЛА КАЧЕСТВА (QUALITY SCALE) – стандартная система показателей качества товара, поставляемого по срочным контрактам; включает выплаты премий и неустоек.
ШКАЛА ЦЕН (SCALE OF PRICES) – классификация цен на товары (услуги) одной фирмы в зависимости от классификации товаров по качеству, исполнению, модификациям и т.д.
ШКАФ КАРГО (CABINET CARGO) – шкаф, дверца к-рого служит и передней стенкой ящиков.
ШКАФ-КУПЕ (CLOSET) – гардеробная перегородка со скользящими дверцами.
ШОВИНИЗМ (CHAUVINISM)– 1) разновидность националистической политики, содержанием к-рой выступает распространение ненависти и вражды к другим нациям и народностям. Основными положениями политической идеологии шовинизма яв-тся: утверждение превосходства одной нации над др.; распространение в массовом сознании и психологии людей идеи исключительного превосходства одной нации над др. нациями и народами, что, якобы, дает основание для господства этой нации над др. Во внешней политике шовинизм проповедует агрессию как основную форму общения с др. государствами, что приводит к развязыванию войн, возникновению вооруженных конфликтов между государствами или внутри многонациональных государств; 2) крайняя форма национализма.
ШОК ВАЛЮТНЫЙ (CURRENCY SHOCK) – удар, нанесенный денежному обращению, банковской и деловой активности в результате внезапного и резкого падения курса национальной валюты по отношению к иностранным валютам; возрастающие валютные потери.
ШОК ПРЕДЛОЖЕНИЯ (OFFER SHOCK) – ситуация, к-рая ведет к значительному росту издержек во всей экономике вследствие резкого роста цены на какой-л. фактор производства.
ШОК ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECONOMIC SHOCK) – резкое изменение экономической ситуации, условий хозяйственной деятельности, способное приводить к социально-экономическим потрясениям.
ШОП-ТУР (SHOPPING TOUR) – турпоездка, целью к-рой яв-тся покупка определенных видов товаров, характерных для страны пребывания.
ШОРТ-ЛИСТ (SHORT LIST) – список кандидатов, в к-рый входят наиболее подходящие кандидаты на ту или иную должность в компании, с к-рыми работодатель (или непосредственный руководитель) может встретиться лично и сделать окончательный выбор.
ШОУ (SHOW) – 1) зрелищное эстрадное представление, развлекательная программа; 2) нечто показное, рассчитанное на дешёвый внешний эффект.
ШОУ-БИЗНЕС (SHOW BUSINESS) – 1) коммерческая деятельность в сфере индустрии развлечений. Термин «шоу-бизнес» применяется к: компаниям, занимающимся произ-вом и распространением аудио- и видеопродукции; артистам и нек-рым спортсменам; таким сферам развлечений, как кино, театр, музыка, телевидение и др., извлекающих, кроме всего прочего, финансовую выгоду из своей деятельности; 2) см. также эстрада.
ШОУ-МУЗЕЙ (SHOW MUSEUM) – музей, использующий в своей экспозиции «ожившие» экспонаты.
ШОУ ПРОГРАММА (SHOW PROGRAM) – элемент развлекательной анимации.
ШПИОНАЖ КОММЕРЧЕСКИЙ (COMMERCIAL ESPIONAGE) – действия лиц, направленные на незаконное получение коммерческой информации, находящейся под защитой.
ШТЕНДЕР (STANDER) – переносная рекламная конструкция, устанавливается на улице около фирмы-рекламодателя.
ШТИЛЬ (CALM) – затишье, безветренная или тихая погода со слабым ветром, скорость к-рого по шкале Бофорта не более 0,5 м/с. Обычно штили наблюдаются в экваториальной зоне затишья, в области Азиатского антициклона зимой, чаще в котловинах, чем на открытой местности.
ШТОРМ (STORM) – буря, длительный, очень сильный ветер, сопровождающийся разрушениями на суше и сильным волнением на море.
ШТОРМОВОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
(STORM WARNING) – информация об ожидаемом шторме или сильном ветре.
ШТРАФ (PENALTY) – 1) денежное взыскание, мера материального воздействия, применяемая в соответствии с законодательством; 2) произвольная, заранее оговоренная сумма, к-руюнадлежит выплатить в случае нарушения одной из сторон контрактаили обязательства.
ШТРЕЙКБРЕХЕР (STRIKEBREAKER,
BLACKLEG) – 1) работник, не желающий становиться членом профсоюза; 2) работник, отказывающийся прекратить работу, когда др. члены профсоюза объявили забастовку.
ШТРИХ-КОД (BAR CODE) – код в виде полос разной толщины, наносимых на упаковку товара, непосредственно на изделие или вносимый в сопроводительную документацию, предназначенный для использования в автоматизированных системах идентификации товаров путем автоматического считывания оптическими сканирующими устройствами и преобразования в цифровые коды; используются в магазинах, на складах и в службах логистики на предприятиях, на терр. РУз ведет Центр автоматической идентификации и услуг «GS1 UZBEKISTAN» («EAN UZBEKISTAN»). РУз присвоен идентификационный код 478. Штрих-код позволяет быстро и точно считать информацию о товаре с помощью электронного устройства — сканера.
ШХЕРЫ (SKERRIES) – небольшие скалистые острова у сильно изрезанных, расчлененных морских берегов.
ШУМОВОЕ ЗАГРЯЗНЕНИЕ (NOISE POLLUTION) – тип физического загрязнения, характеризующийся превышением естественного уровня шумового фона. Особенно характерно для городов, окрестностей аэродромов, промышленных объектов; негативно воздействует на человека, животных и даже растения.
Щ
ЩАДЯЩИЕ УСЛОВИЯ (GENTLE CONDITIONS) – условия, благоприятные для всех без исключения отдыхающих, в т.ч. и для ослабленных перенесенными острыми заболеваниями.
Э
ЭВАЛЬВАЦИЯ (EVALUATION) – оценка, определение цены, стоимости; определение количества, качества, пригодности и т.п., анализ данных обстановки.
ЭВОЛЮЦИЯ (EVOLUTION) – в широком смысле–синоним развития; процессы изменения (преим. необратимого), протекающие в живой и неживой природе, а также в социальных системах. Эволюция может вести к усложнению, дифференциации, повышению уровня организации системы (прогресс) или же, наоборот, к понижению этого уровня (регресс).
ЭДИКУЛА (EDICULA) – небольшой храм, капелла, ниша для статуи или саркофага; надстройка над алтарём; окно в форме здания с фронтоном.
ЭЗОТЕРИЗМ, ЭЗОТЕРИКА (ESOTERICS) – совокупность знаний, сведений, недоступных непосвящённым, несведущим в мистических учениях людям, особых способов восприятия реальности, имеющих тайное содержание и выражение в «психодуховных практиках». Противопоставляется экзотерике (экзотеризму). Знания, полученные в ходе эзотерического опыта, яв-тся крайне субъективными, от того не существует единого эзотерического учения. Зачастую определяется как псевдонаука.
ЭКВАЙЕР (ACQUIRER) – банк или компания, осуществляющая весь спектр операций по взаимодействию с точками обслуживания карточек, к-рая состоит из терминалов в торгово-сервисной сети и банкоматов. Полученные данные о произведенных операциях в сети экайер направляет в систему для проведения расчетов. Отвечает за возмещение средств торговым точкам, в к-рых производились покупки или оплачивались услуги с помощью карт.
ЭКВАЙРИНГ (ACQUIRING) – деятельность по осуществлению расчетов с торговыми и сервисными организациями по операциям, совершаемым с использованием банковских карт, а также операций по выдаче наличных денег держателям карт в банкоматах или пунктах выдачи наличных.
ЭКВИВАЛЕНТ (EQUIVALENT) – 1) нечто (напр., предмет, кол-во), равноценное или соответствующее в каком-л. отношении чего-л. (напр., другому предмету, количеству), заменяющее его или служащее его выражением; 2) товар, в к-ром выражается стоимость другого товара; товар, в к-ром все др. товары выражают свою стоимость, яв-тся всеобщим эквивалентом (деньгами).
ЭКЗОТИКА (EXOTIC) – 1) упрощенный и изысканный, простой, и сложный экзотический стиль несет в себе основы этнических культур; 2) причудливые, необычайные особенности (природы, обычаев, искусства и т.д.) страны.
ЭКИПАЖ (CREW) – 1) личный состав корабля (морского, воздушного, космического и др.); 2) в туризме этим терминов обозначают экипаж воздушных и морских судов, использующих стоянки или остановки как средство размещения в странах посещений.
ЭКИСТИКА (ECISTICS) – (география расселения) – 1) теория формирования и эволюции человеческих поселений; 2) география населения и расселения людей.
ЭКЛЕКТИКА (ECLECTICISM) – отсутствие принципиального единства при соединении разнородных взглядов, стилей, теорий, идей. Смешение стилей.
ЭКО-ФЕРМА (ECO-FARM) – предоставление размещения на действующей ферме с питанием, приготовленным в основном из фермерских продуктов. В отличие от фермерского дома, в эко-ферме предлагается отдых в естественной среде с использованием традиционных для РУз средств размещения и питания.
ЭКОЛОГИЯ (ECOLOGY) – 1) наука об отношениях растительных и животных организмов друг к другу и к окружающей их среде; 2) окружающая человека среда; условия существования животных и растений в какой-л. местности.
ЭКОНОМИКА (ECONOMY, ECONOMICS) – 1) совокупность производственных отношений, соответствующих данной ступени развития производственных сил общества; 2) хозяйство района, страны, группы стран или всего мира (напр., мировая экономика, экономика РУз и т.д.); 3) научная дисциплина, занимающаяся изучением секторов (промышленность, сельское хозяйство, услуги и т.д.) и отраслей (машиностроение, животноводство, образование и т.д.) экономики, а также нек-рых условий и элементов производства (народонаселение, труд, управление и т.д.).
ЭКОНОМИКА ЗЕЛЕНАЯ (GREEN ECONOMICS) – направление в экономической науке, сформировавшееся в последние два десятилетия, в рамках к-рого считается, что экономика яв-тся зависимым компонентом природной среды, в пределах к-рой она существует и яв-тся ее частью. Теория базируется на трех аксиомах: невозможно бесконечно расширять сферу влияния в ограниченном пространстве; невозможно требовать удовлетворения бесконечно растущих потребностей в условиях ограниченности ресурсов; все на поверхности Земли яв-тся взаимосвязанным. Зелеными экономистами предлагается установление налога Тобина в размере 1% всех международных торговых сделок, с тем чтобы направлять собранные средства бедным странам с целью торможения усиливающейся дифференциации между развитыми и не очень странами.
ЭКОНОМИКА МИРОВАЯ (WORLD ECONOMICS) – совокупность национальных экономик, связанных с международным разделением труда, мировым рынком, системой межгосударственных хозяйственных связей.
ЭКОНОМИКА НАЦИОНАЛЬНАЯ (NATIONAL ECONOMICS) – экономика определенной страны, конкретного государства, рассматриваемая как целостная хозяйственная, социальная, организационная система, обладающая совокупным экономическим потенциалом, включающим природно-экологическую, трудовую, производственную, научно-техническую и технико-технологическую, информационно-управленческую, финансовую составляющие, функционирующая в условиях государственного управления и регулирования, муниципального самоуправления, рыночных отношений.
ЭКОНОМИКА РЫНОЧНАЯ (MARKET ECONOMICS) – экономика, развивающаяся по законам товарного хозяйства (законам стоимости, спроса и предложения). Для нее характерны следующие признаки: многообразие форм собственности, свободное ценообразование, слабое вмешательство государства в деятельность хозяйствующих субъектов, договорные отношения между хозяйствующими субъектами и др.
ЭКОНОМИКА ТЕНЕВАЯ (SHADOW ECONOMICS) – фактически не контролируемые обществом произ-во, распределение, обмен и потребление товарно-материальных ценностей, социально-экономические отношения между людьми, социальными группами по использованию действующих форм собственности в корыстных личных или групповых интересах. Она включает в себя все неучтенные, нерегламентированные, отличные от изложенных в нормативных документах и правилах хозяйствования виды экономической деятельности.
ЭКОНОМИКА ТУРИЗМА (TOURISM ECONOMICS) – 1) наука, изучающая и анализирующая экономические отношения, к-рые возникают в процессе производства, распределения и потребления турпродуктов и услуг, необхожимые для удовлетворения потребностей и желаний путешественников (туристов); 2) система взаимоотношений, возникающая в сфере туризма в процессе производства, распределения, обмена и потребления результатов турдеятельности.
ЭКОНОМИКА ТУРИСТСКОЙ ФИРМЫ (ECONOMICS OF A TOURIST COMPANY) – совокупность факторов производства, фондов обращения и нематериальных активов, доходов (прибыли), полученных в результате реализации турпродукта и оказания различных др. услуг (выполненных работ).
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ РЕНТАБЕЛЬНОСТЬ АКТИВОВ (ЭР) (ECONOMIC RETURN ON ASSETS) – показатель, суммы его собственных или заемных средств турпредприятия, к-рый рассчитывается по следующей формуле: ЭР = (К + проценты за кредит, относимые на себестоимость) / К, гдеК – совокупный капитал предприятия.
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ СТРАХОВАНИЯ (ECONOMIC BASIS OF INSURANCE) – формирование страховщиком денежных фондов и резервов из уплачиваемых страхователями взносов (премий), предназначенных для производства выплат страхователям, застрахованным, третьим лицам или выгодоприобретателям при реализации страховых событий (рисков). Все это оговаривается в договоре страхования.
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТУРИЗМА (ECONOMIC EFFICIENCY OF TOURISM) – получение экономического эффекта (выигрыша) от организации туризма в масштабах государства; туробслуживания региона; производственно-обслуживающего процесса турфирмы.
ЭКОНОМИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ (ECONOMIC RESOURCES OF TOURISM) – природные, людские и произведенные человеком ресурсы, к-рые используются для производства товаров и услуг. К ним относятся: фабричные и сельскохозяйственные строения, оборудование, инструменты, машины, средства транспорта и связи, разнообразные виды труда, земля и всевозможные полезные ископаемые. Все экономические ресурсы можно разделить на: материальные ресурсы (земля, капитал); людские ресурсы (труд и предпринимательская способность); информация.
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ДЕЛОВОЙ) ЦИКЛ (BUSINESS CYCLE) – подъемы и спады уровней экономической (деловой) активности в течение нескольких лет. Это промежуток времени между двумя одинаковыми состояниями экономической конъюнктуры.
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ ОТ РАЗВИТИЯ ТУРИЗМА В РЕГИОНЕ (ECONOMIC EFFICICENCY FROM TOURISM DEVELOPMENT IN THE REGION) – прояв-тся, прежде всего, в создании дополнительных рабочих мест в туриндустрии, повышении занятости населения, а также в стимулировании развития слабых в экономическом отношении регионов.
ЭКОНОМИЧНОСТЬ (EFFICIENCY, ECONOMY) – одна из основных составляющих успеха хозяйственной деятельности, суть к-рой заключается в разумной и рациональной экономии ограниченных товаров с целью более полного удовлетворения потребностей.
ЭКОНОМИЯ (SAVING, ECONOMY) – сбережение различного рода ресурсов (финансовых, материальных и др.) с целью снижения себестоимости продукции.
ЭКОНОМ-КЛАСС (ECONOMY CLASS) – 1) низший уровень в классификации товаров (услуг) в отличии от высшего уровня (премиум класс) или среднего (бизнес класс); 2) категория авиационного билета, соответствующая простому общему тарифу; места такого класса размещаются ближе к хвостовой части фюзеляжа самолета.
ЭКОПУТЕШЕСТВИЕ (ECOTRAVEL) – см. ТУРИЗМ ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ.
ЭКОСИСТЕМА (ECOSYSTEM) – 1) совокупность совместно обитающих организмов и условий их существования, находящихся в закономерной взаимосвязи друг с другом и образующих систему взаимообусловленных биологических и абиотических явлений и процессов; 2) функциональное единство живых организмов и среды их обитания.
ЭКСКЛАВ (EXCLAVE) – не суверенный регион, отделённый от основной терр. страны и окружённый другими государствами (одним или несколькими). Одна и та же терр. яв-тся эксклавом для той страны, к-рой она принадлежит, и анклавом для той страны, к-рой она не принадлежит. Исключение составляет чистый эксклав – не суверенный регион, отделённый от основной терр. страны и окружённый более чем одним государством.
ЭКСКУРС (EXCURSUS) – отступление от главной темы изложения для освещения побочного или дополнительного вопроса. В экскурсионной деятельности рассматривается как отступление от главной цели экскурсии, вызванная необходимостью прокомментировать экскурсантам (туристам) мало известный научный или искусствоведческий термин, исторические и биографические справки и иную информацию, в конечном итоге, способствующая лучшему раскрытию главной темы.
ЭКСКУРСАНТ (EXCURSIONIST) – физ. лицо, посещающие страну (место) временного пребывания в целях ознакомления с ее турресурсами без предоставления услуг размещения, на период не более 24 часов. Экскурсант, как потребитель, яв-тся клиентом экскурсионного бюро и турфирмы.
ЭКСКУРСИОННАЯ ПРОГРАММА (EXCURSION PROGRAM) – программа, к-рая включает в себя название экскурсии, тематическая направленность, краткое описание маршрута экскурсии и объектов показа, время экскурсии (продолжительность, порядок и время пребывания на объекте), виды транспорта, место начала и окончания экскурсии, место сбора экскурсантов (туристов), свободное время (если такое предусматривается).
ЭКСКУРСИОННАЯ ТЕОРИЯ (ТЕОРИЯ ЭКСКУРСИОННОГО ДЕЛА) (EXCURSIONS THEORY) – комплекс определенных взглядов, идей, положений, лежащих в основе экскурсионного дела, характерного для той или иной страны.
ЭКСКУРСИОННОЕ БЮРО (EXCURISON BUREAU) – юр. лицо, осуществляющее в установленном порядке экскурсионную деятельность, в т.ч. по планированию, организации, продвижению и реализации комплексной экскурсионной услуги, включая проведение экскурсии, а также оказание др. услуг, связанных с проведением экскурсии.
ЭКСКУРСИОННЫЕ УСЛУГИ (EXCURSION SERVICES) – услуги по организации экскурсий в сопровождении гида (экскурсовода) по предварительно составленным маршрутам с целью ознакомления с объектами, способными удовлетворить духовные, интеллектуальные, деловые и др. потребности туристов.
ЭКСКУРСИОННЫЙ ОБЪЕКТ (EXCURSION’S OBJECT) – (объект показа) –достопримечательность, вызывающая широкий интерес; яв-тся первоосновой экскурсии. К экскурсионным объектам относятся памятники истории и культуры (здания, памятники выдающимся людям, мемориалы и др.), музеи, инженерные сооружения (каналы, мосты и др.), природные объекты (водопады, пещеры и др.).
ЭКСКУРСИОННЫЙ ТЕКСТ (TEXT OF EXCURSION) – информационный материал, подготовленный для освещения всех подтем, из к-рых состоит экскурсия. Его основное назначение – обеспечение тематической направленности рассказа гида (экскурсовода) и формулировка определенной точки зрения на события, к-рым посвящена экскурсия, а также объективная оценка достопримечательностей.
ЭКСКУРСИЯ (EXCURSION) – 1) коллективное или индивидуальное посещение достопримечательных мест, музеев и т.п. в учебных или культурно-просветительных целях под руководством экскурсовода; 2) туруслуга, обеспечивающая удовлетворение духовных, эстетических, информационных и иных познавательных потребностей туриста или экскурсанта; 3) кратковременный тематический маршрут с целью посещения и осмотра достопримечательностей, иных объектов туристского интереса в сопровождении экскурсовода. Экскурсия имеет свои характерные признаки: экскурсанта, экскурсионный объект показа и экскурсовода, тематику, упорядоченный маршрут, протяженность во времени, заранее составленный текст экскурсии, плановый (программированный) процесс собственно показа. Функциональное предназначение экскурсии – отдых и досуг, повышение культурного уровня, общение. В процессе экскурсии участники имеют возможность познавать окружающий мир, природные явления и образования, исторические ситуации, бытовые элементы и сцены, достопримечательности местности, города, региона, парка и др.
ЭКСКУРСИЯ АВТОБУСНАЯ (BUS EXCURSION) – экскурсия, основанная на использовании автобусных средств для перевозки экскурсантов (туристов) к объектам показа. По содержанию могут быть разделены на обзорные и тематические.
ЭКСКУРСИЯ ПОКАЗАТЕЛЬНАЯ (INDICATIVE EXCURSION) – форма учебной экскурсии, главная цель к-рой – показ образца методологического приема на конкретном объекте, раскрыть определенную под тему.
ЭКСКУРСИЯ ОБЗОРНАЯ (SIGHTSEEING EXCURSION) – экскурсия, осмотр достопримечательностей. Общая, чаще всего автобусная, но, возможно и пешеходная, экскурсия по турцентру с осмотром главных достопримечательностей.
ЭКСКУРСИЯ ТЕМАТИЧЕСКАЯ (THEMATIC EXCURSION) – экскурсия, посвященная одной теме, к-рая делится на исторические, природоведческие, искусствоведческе, литературные, архитектурные и др.
ЭКСКУРСИЯ-ДЕМОНСТРАЦИЯ (EXCURSION-DEMONSTRATION) – наглядная форма знакомства тургруппы с природными явлениями, производственными процессами и пр.
ЭКСКУРСИЯ-КОНСУЛЬТАЦИЯ (EXCURSION-CONSULTATION) – экскурсия, входе к-рой даются наглядные ответы на вопросы экскурсантов (туристов), предоставляет возможность повысить квалификацию.
ЭКСКУРСИЯ-КОНЦЕРТ (EXCURSION-CONCERT) – экскурсия, к-рая посвящена музыкальной тематике с прослушиванием музыкальных произведений в салоне автобуса.
ЭКСКУРСИЯ-ЛЕКЦИЯ (EXCURSION-LECTURE) – экскурсия, в к-рой идет доминирование информационного текста над демонстрацией.
ЭКСКУРСИЯ-МАССОВКА (EXCURSION-CROWD SCENE) – экскурсия, в к-рой экскурсанты (туристы) перемещаются по маршруту одновременно на 10-20 автобусах, в каждом из к-рых работает гид (экскурсовод). Такие экскурсии могут включать в себя массовые театрализованные представления, фольклорные праздники и пр.
ЭКСКУРСИЯ-ПРОГУЛКА (EXCURSION-WALK) – экскурсия, к-рая совмещает в себе момент получения новых знаний с возможностью отдыха. Такие экскурсии проводятся, чаще всего, на природе.
ЭКСКУРСИЯ-СПЕКТАКЛЬ (EXCURSION-PERFORMANCE) – одна из форм проведения литературно-художественной экскурсий, разработанной на основе определенных произведений художественной литературы.
ЭКСКУРСИЯ-УРОК (EXCURSION-LESSON) – форма сообщения информации согласно учебной программе конкретного учебного заведения; учебная экскурсия представляет собой форму обучения и повышения квалификации сотрудников.
ЭКСКУРСОВОД (GUIDE) – (гид) – 1) физ. лицо, имеющее соответствующее профессиональное образование и подготовку, сопровождающий туристов при посещении ими мест туристского интереса и дающий необходимые туристам сведения на их родном языке; 2) см. также ГИД.
ЭКСКУРСОВЕДЕНИЕ (SCIENCE OF EXCURSIONING) – отрасль научного знания, к-рая определяет сущность экскурсии, формулирует закономерности и особенности экскурсии как способа познания окружающей действительности, занимается историей этого вида деятельности, разработкой конкретных методических приемов подготовки и проведения экскурсий разных видов, на разные темы и для разных групп людей, а также проблемами подготовки экскурсионных кадров и технологией организации экскурсионной работы
ЭКСПАНСИЯ (EXPANSION) – расширение сфер влияния монополистических объединений, государств, социальных групп, компаний, осуществляемое как экономическими (напр., вывоз капитала), так и внеэкономическими методами (вооруженными захватами терр., дипломатическим давлением и т.п.).
ЭКСПАТРИАНТ (EXPATRIATE) – лицо, вынужденное покинуть родину и теряющее гражданство этой страны.
ЭКСПЕДИТОР (FORWARDER) – агент перевозчика, организующий транспортно-экспедиторское обслуживание.
ЭКСПЕДИЦИЯ (EXPEDITION) – 1) отправка, рассылка чего-л. (напр. корресподенции, грузов и т.п.); 2) отдел учреждения или предприятия, производящий отправку, рассылку чего-л.; 3) поездка, поход со специально определённой целью – научной или военной; группа участников такого мероприятия.
ЭКСПЕДИЦИЯ ТУРИСТСКАЯ (TOURIST EXPEDITION) – поход или несколько походов с взаимосвязанными маршрутами, выполняемый с целью изучения и освоения перспективных для туризма районов, разработки новых маршрутов, уточнения классификации существующих туристских маршрутов и их отдельных элементов (в т.ч. препятствий), сбора информации и разработки рекомендаций по природоохранной деятельности, испытания новых видов туристского снаряжения, разработки мер безопасности и т.д.; мероприятия краеведческого, поискового, воспитательного характера, в качестве обязательного компонента включают турпоход.
ЭКСПЕРТИЗА (EXPERTISE) – 1) анализ, исследование, проводимые привлеченными специалистами (экспертами); 2) проверка качества товаров, работ, услуг.
ЭКСПИРАЦИЯ (EXPIRATION DATE) – истечение срока действия контракта (договора).
ЭКСПЛИКАЦИЯ (EXPLICATION) – 1) легенда; 2) краткое письменное сопровождение экспозиции музея или выставки, содержит объяснение и оценку конкретного историко-художественного явления, события.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ (EXPLOITATION, SERVICE, OPERATION) – 1) присвоение результатов чужого труда теми, кто владеет средствами производства; 2) разработка, использование природных богатств; использование земли, промышленных предприятий, средств транспорта, зданий и т.д.
ЭКСПОЗЕ (SUMMARY) – краткое изложение документа или выдержки из него.
ЭКСПОЗИЦИЯ (DISPLAY) – размещение в выставочных и музейных помещениях или на открытом воздухе по определенной системе различных художественных произведений, памятников материальной культуры, исторических документов и т.п. Цель как постоянной, так и временной экспозиции – дать наиболее полное освещение всем экспонатам с точки зрения их художественной и научной ценности, места в историко-художественном процессе, особенностей материала. Экспозиция может быть построена свободно или с учётом маршрута посетителей при осмотре.
ЭКСПОНАТ (EXHIBIT) – предмет, выставляемый для обозрения в музее или на выставке.
ЭКСПОРТ (EXPORT, EXPORTATION) – 1) вывоз из страны товаров, произведенных, выращенных или добытых в стране, а также товаров, ранее ввезенных из-за границы и подвергшихся переработке; 2) вывоз товаров, ранее ввезенных, переработка к-рых происходила под таможенным контролем; 3) вывоз за границу ранее ввезенного товара, не подвергшегося в стране экспорта какой-л. переработке. Такой экспорт называется реэкспортом; 4) экспорт капитала – помещение капитала за границей (напр., в форме приобретения акций местных компаний, предоставления займов и т.д.); 5) общее кол-во или стоимость вывезенных товаров.
ЭКСПОРТ РАБОТ (УСЛУГ) (SERVICE EXPORT) – выполнение работ, оказание услуг юр. или физ. лиц РУз, юр. или физ. лица иностранного государства независимо от места их выполнения (оказания).
ЭКСПОРТ ТОВАРОВ (PRODUCT EXPORT) – вывоз товаров с таможенной терр. РУз без обязательства об их обратном ввозе, если иное не предусмотрено законодательством.
ЭКСПОРТ ТУРИЗМА (TOURISM EXPORT) – вывоз из страны туристских впечатлений, к-рый сопровождается одновременным ввозом туристом денег в данную страну (т.е. въезд иностранных граждан в страну временного пребывания).
ЭКСПРЕСС (EXPRESS) – поезд (или пароход, автобус и т.п.), идущий с высшей скоростью и с остановками только на крупных станциях.
ЭКСПРОПРИАЦИЯ (EXPROPRIATION) – юридически принудительное (безвозмездное или оплаченное) отчуждение движимого и недвижимого имущества, производимое государственными органами. В зависимости от того, выплачивается вознаграждение или нет, различают реквизицию и конфискацию. См. РЕКВИЗИЦИЯ и КОНФИСКАЦИЯ.
ЭКСТЕРНАЛИЙ ТУРИСТСКОГО РЫНКА (TOURIST MARKET EXTERNALS) – произ-во, формирование, реализация и потребление тур услуг объективно рождают и дополнительные затраты (издержки), и дополнительные выгоды. При этом каждый участник туррынка стремится издержки переложить на др., а выгоды присвоить себе.
ЭКСТЕРНАТ (EXTERNAT) – 1) самостоятельное изучение обучающимся дисциплин согласно основной образовательной программе высшего профессионального образования по избранному направлению подготовки (специальности) с последующей аттестацией (текущей и итоговой) в высшем учебном заведении; 2) система прохождения курса наук экстерном.
ЭКСТРАВАГАНТНОСТЬ (EXTRAVAGANCE)– 1) явление или действие, отличающееся крайней необычностью, причудливостью; несоответствующее нормам общепринятой морали; 2) стремление быть необычным, желание выделиться из толпы.
ЭКСТРАДИЦИЯ (EXTRADITION) – выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.
ЭКСТРЕМИЗМ (EXTREMISM) – приверженность крайним взглядам, методам действий (обычно в политике). Среди таких мер можно отметить провокацию беспорядков, террористические акции, методы партизанской войны.
ЭКСЦЕДЕНТ (EXCIDENT) – система перестрахования, при к-рой страховая компания передает часть принятых на страхование рисков в перестрахование.
ЭКСЦЕНТРИЧНОСТЬ (ECCENTRICITY) – 1)склонность к странному, необычному поведению; эксцентричный нрав, характер; 2) противоречивые действия, в к-рых прослеживается отклонение относительно обычной логики.
ЭЛАСТИЧНОСТЬ (ELASTICITY) – 1) мера чувствительности одной переменной (напр.: спроса или предложения) к изменению др. (напр., цены, дохода), показывающая на сколько процентов изменится первый показатель при изменении второго на 1%; 2) величина, определяющая чувствительность функции к изменению параметра. Используется как важнейшая характеристика спроса или предложения, показывающая зависимость относительного изменения величины спроса (или предложения) от изменения различных факторов (цены, дохода и др.).
ЭЛАСТИЧНОСТЬ ПОТРЕБЛЕНИЯ
(ELASTICITY OF CONSUMPTION) – экономический термин, обозначающий способность покупательского спроса изменяться в определенных границах под влиянием таких факторов, как доходы, цены и т.д.
ЭЛАСТИЧНОСТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
(SUPPLY FLEXIBILITY) – 1) степень изменения количества предлагаемых товаров (услуг) в ответ на изменения в их цене, измеряемая как отношение процентного изменения в количестве к процентному изменению в цене; степень изменения объема предложения (∆Q) в зависимости от изменения цены (∆Р): Е=∆Q/∆Р.
ЭЛАСТИЧНОСТЬ СПРОСА (ELASTICITY OF DEMAND) – 1) степень изменения спроса на товар (услугу) на рынке при изменении цены его на один процент; изменение спроса на товар / услугу (∆Q), выраденное в процентах, в результате изменения цены (∆Р) на него: Е=∆Q/∆Р.
ЭЛЕКТОРАТ (ELECTORATE, VOTERS) – 1) совокупность избирателей, поддерживающих на выборах какую-л. программу, партию или кандидатуру; 2) вообще все те, кто имеет право голосовать на выборах.
ЭЛЕКТРОННАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ ТОВАРА (ELECTRONIC IDENTIFICATION OF GOODS) – единая компьютеризированная система идентификации товаров широкого потребления, принятая в большинстве стран. Система состоит из определенного числа штрихов различной толщины и цифр и помещается в форме этикетки на упаковке.
ЭЛЕКТРОННЫЕ ТУРИСТСКИЕ БИРЖИ (ELECTRONIC TOURISM EXCHANGE) – интернет порталы, где собраны и систематизированы предложения нескольких туроператоров, доступные для обыкновенных или зарегистрированных пользователей.
ЭЛЕКТРОННЫЙ БИЛЕТ (E-TICKET) – электронная версия бумажного железнодорожного, автобусного или авиабилета. Бронирование на рейс осуществляется стандартным образом в кассе либо через интернет, информация о пассажире и пути следования надежно хранится в специальной базе данных компании в электронном виде. Для осуществления переезда (перелета), пассажиру достаточно предъявить на номер электронного билета и паспорт.
ЭЛЕКТРОННЫЙ КЛЮЧ (KEYCARD) – 1) пластиковая магнитная карта с индивидуальным кодом; 2) ключ для замка гостиничного номера.
ЭЛЕМЕНТ (ELEMENT) – объект, принимаемый единым, неразложимым в конкретном исследовании; часть системы, выполняющая в ней определенную функцию.
ЭЛЕМЕНТЫ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ (ELEMENTS OF THE ENVIRONMENT) – составляющие структуру биосферы: землю (почву), недра, атмосферный воздух, озоновый слой, воду и водные объекты, растительный и животный мир, генофонд, естественные экосистемы с биотопами и биоценозами, микроорганизмы.
ЭЛИТА (ELITE) – избранный, лучший – в социологии и политологии – совокупность людей, занимающих высокие должности в управлении государством, союзом государств и экономике. Элита представляет собой устойчивую общность с глубокими связями входящих в неё людей, имеющих общие интересы и доступ к рычагам реальной власти.
ЭЛОТМЕНТ (ELOTMENT) – форма взаимодействия туроператора и отельера, при к-рой оператор заявляет о размерах и длительности собственного блока мест, однако не оплачивает его предварительно, а получает возможность вносить оплату отельеру непосредственно перед каждым заездом туристов.
ЭМАНСИПАЦИЯ (EMANCIPATION)– 1) освобождение от какой-л. зависимости; свободыот того, что стесняет разум и деятельность человека; 2) отказ от различного рода социальных зависимостей, в т. ч. детей от родителей, женщин от мужчин, мужчин от женщин, прекращение действия ограничений, приобретение адекватных прав и обязанностей.
ЭМБАРГО (EMBARGO) – запрет государства на ввоз или вывоз из другого государства всех или определенного вида товаров.
ЭМБЛЕМА (EMBLEM, SYMBOL) – предмет или изображение какого-л. предмета как символ, выражающий какую л. идею, понятие.
ЭМБОССИРОВАНИЕ (EMBUSSING) – механическое выдавливание на пластиковой карточке ее номера, фамилии и имени держателя.
ЭМИГРАНТ (REFUGEE) – категория людей, добровольно или вынужденно переселившихся из своей страны в иную по тем или иным причинам.
ЭМИГРАЦИЯ (EMIGRANT) – 1) массовое переселение из какой-л. страны в другую, вызываемое различными причинами (экономическими, политическими, религиозными и пр.); 2) совокупность эмигрантов, проживающих в какой-л. стране.
ЭМИССАР (EMISSARY) – специальный представитель государства или частной организации (иногда личный представитель какого-л. лица), выполняющий различные (преимущественно секретные) поручения обычно в др. стране. Как правило, миссии эмиссара не носят официального характера. Нередко он выполняет задания спецслужб иностранного государства шпионского характера.
ЭМИССИЯ (ISSUE) – выпуск в обращение наличных денег, ценных бумаг, платежных карт и др. подобных экономических объектов. Что касается денег, то монопольное право эмиссии имеет Центральный банк, действующий через свои расчетно-кассовые центры (РКЦ). В резервных фондах РКЦ всегда хранится запас наличности, предназначенной для выпуска в обращение в случае увеличения потребности хозяйстваданного региона в наличных деньгах. Одновременно банк собирает деньги. Если выпуск денег превышаетприем денег, это и будет эмиссией.
ЭМОЦИИ (EMOTIONS) – субъективные реакции человека и животных навоздействие внутрених и внешних раздражителей, прояв-ющиеся в виде удовольствия или неудовольствия, радости, страха и т.д.
ЭМПАТИЯ (EMPATHY) – 1) особыйспособвосприятияипостиженияпсихологическихсостоянийдр. людей. Буквальноэмпатия означает «вчувствование» вдр. человека – впротивоположность симпатии, т.е. «сочувствию». Терминэмпатиявосходитк эстетикеипсихологииXIXвека, когдаэмпатиейобозначалсяспособпониманияи объясненияобъекта, основанныйнамоторнойимитацииивыводахизнаблюденийнадсобственнымикинестетическимиощущениями; 2) способность человека к параллельному переживанию тех эмоций, к-рые возникают у др. человека в процессе общения с ним.
ЭНЕРГЕТИКА АЛЬТЕРНАТИВНАЯ (ALTERNATIVE ENERGY FORMS) – совокупность перспективных способов получения энергии, к-рые распространены не так широко, как традиционные, однако представляют интерес из-за выгодности их использования при низком риске причинения вреда экологии района. В настоящее время существуют следующие направления: ветроэнергетика, гелиоэнергетика, альтернативная гидроэнергетика, геотермальная энергетика, водородная энергетика, биотопливо.
ЭНЕРГЕТИКА СОЛНЕЧНАЯ (SOLAR ENERGY) – направление нетрадиционной энергетики, основанное на непосредственном использовании солнечного излучения для получения энергии в каком-л. виде. Использует неисчерпаемый источник энергии и яв-тся экологически чистой, т.е. не производящей вредных отходов. Произ-во энергии с помощью солнечных электростанций хорошо согласовывается с концепцией распределённого производства энергии.
ЭНОТУРИЗМ (ENOUTOURISM/WINETOURISM) – разновидность туризма, целью к-рого яв-тся знакомство с винными традициями определенного региона.
ЭНКВАЙРИНГ (INQUIRING) – рынок расчетов между банками и торговыми организациями при обслуживании владельцев пластиковых карт. Обычно банк-энквайер, обеспечивающий торговой организации оплату товаров (услуг), яв-тся эмитентом пластиковых карточек.
ЭНТУЗИАЗМ (ENTHUSIASM) – воодушевление, душевный подъем в процессе достижения какой-л. цели.
ЭПИДЕМИЯ (EPIDEMIC)– массовое, прогрессирующее во времени и пространстве в пределах определенного региона распространение инфекционной болезни людей, значительно превышающее обычно регистрируемый на данной территории уровень заболеваемости.
ЭПОХА (EPOCH) – промежуток времени в развитии природы, общества, науки и т.д., имеющий какие-л. характерные особенности.
ЭРА (ERA) – 1) начальный момент летоисчисления; 2) система летосчисления, ведущаяся от какого-н. определенного момента; 3) промежуток времени геологической истории, в течение к-рого сформировалась эратема (группа); подразделяется на геологические периоды; несколько эратем объединяются в эон.
ЭРГОНОМИКА (ERGONOMICS) – наука об оптимальном многофакторном синтезе систем «человек – машина – среда». Научная дисциплина, исследующая взаимодействие человека с орудиями и средствами деятельности. Эргономика изучает реакции человека на звуковые, оптические, тактильные и пр. раздражители.
ЭСТЕТИКА (AESTHETICS)– 1) философская дисциплина, изучающая область выразительных форм любой сферы действительности (в т.ч. художественной), данных как самостоятельная и чувственно непосредственно воспринимаемая ценность; 2) учение о прекрасном или философия искусства.
ЭСТРАДА (STAGE) – 1) вид сценического искусства малых форм, преимущественно популярно-развлекательного направления, включающий такие направления, как пение, танец, цирк на сцене, иллюзионизм, разговорный жанр, пародия, клоунада; 2) возвышение для выступающих перед публикой исполнителей ч.-н.; 3) музыкально-драматическое искусство, связанное с исполнением небольших произведений на открытой концертной сцене.
ЭТАП ЗРЕЛОСТИ ТОВАРА (MATURITY PHASE) – период замедления темпов сбыта в связи с тем, что товар уже добился восприятия большинством потенциальных покупателей. Прибыли стабилизируются или снижаются в связи с ростом затрат на защиту товара от конкурентов.
ЭТАП РОСТА ЖИЗНЕННОГО ЦИКЛА ТОВАРА (GROWTH PHASE) – рост продаж новинки в период, когда примеру продолжающих покупать ее ранних последователей начинают следовать обычные потребители.
ЭТАП УПАДКА ЖИЗНЕННОГО ЦИКЛА ТОВАРА (DECLINE PHASE) – период, характеризующийся резким падением сбыта и снижением прибыли.
ЭТАПЫ ЖИЗНЕННОГО ЦИКЛА ТОВАРА (PRODUCT GROWTH PHASES) – временные этапы периода продажи товара на рынке. Включают: этап выведения на рынок – распространение товара и поступление его в продажу; этап зрелости – наступающий со временем период замедления темпов роста сбыта товара; этап роста – рост продаж новинки в период, когда примеру продолжающих покупать ее ранних последователей начинают следовать обычные потребители; этап упадка – наступающее в итоге падение сбыта товара, после того как он преодолел этапы выведения на рынок роста и зрелости.
ЭТАТИЗМ (ETATISM) – активное участие государства в экономической и социальной жизни страны Экономические цели этатизма заключаются в содействии индустриализации и защите национальной экономики от иностранной конкуренции. На практике это означает мобилизацию ресурсов для капиталовложений в государственные предприятия, централизованное экономическое планирование, регулирование состояния и условий занятости, а также иные виды вмешательства в рынок, приводящие к изменению цен. В политическом плане этатизм может привести к усилению законности в стране.
ЭТИКА (ETHICS) – свод философских догматов жизни и моральных (нравственных) принципов, упорядоченная и взаимосвязанная совокупность обычаев и традиций, основанная на этих принципах.
ЭТИКА ДЕЛОВАЯ (BUSINESS ETHICS) – нормы поведения в бизнесе с точки зрения нравственности.
ЭТИКЕТ (ETIQUETTE) – свод правил поведения, установленный в определенной социальной сфере.
ЭТИЧЕСКИЙ КОДЕКС (CODE OF ETHICS) – официальный документ компании, к-рый описывает взаимоотношения работников с различными группами людей (внешними и внутренними клиентами), придерживаться к-рого обязан каждый работник.
ЭТНОГЕНЕЗ (ETHNOGENY) – процесс сложения этнической общности на базе различных этнических компонентов, начальный этап этнической истории.
ЭТНОГЕОГРАФИЯ (ETHNIC GEOGRAPHY) – раздел этнографии, изучающий особенности расселения (впрошлом и настоящем) народов мира, отдельных стран и районов для определения этнических границ, динамики развития и численности народов.
ЭТНОГРАФИЯ (ETHNOGRAPHY) – наука, изучающая быт и нравы народов, их материальную и духовную культуру.
ЭТНОС (ETHNOS) – устойчивая меж поколенная группа людей, объединённая длительным совместным проживанием на определённой терр., общими языком, культурой, жизненным укладом, самосознанием и самоназванием, а также мифом об общем происхождении и коллективной исторической памятью.
ЭФФЕКТ (EFFGECT) – явление или результат, следствие каких-л. причин, действий, влияние и др.
ЭФФЕКТ АГЛОМЕРАЦИОННЫЙ (AGLOMERATION EFFECT) – экономическая выгода терр. Концентрации произ-ва и др. экономиических объектов. В туризме достигается на курортах, туристских центрах за счет сокращения издержек создания и содержания туринфраструктуры, роста кол-ва туруслуг, специализации турпредприятий.
ЭФФЕКТ МУЛЬТИПЛИКАТОРА (MULTIPLIER EFFECT) – кол-во раз, к-рое деньги, вложенные туристами в местную экономику, были фактически потрачены в принимающем регионе. Этот коэфф. можно назвать также коэф. доходов, т.к. потраченные туристами деньги прямо или косвенно становятся доходами местного населения.
ЭФФЕКТИВНОСТЬ (EFFICIENCY) – результат, следствие каких-л. причин, действий. Эффективность деятельности турпредприятия можно определить как отношение результатов хозяйственной деятельности к затратам ресурсов, к-рые необходимы для осуществления этой деятельности. Экономическая эффективность отражает уровень развития предприятия и степень использования издержек производства и характеризуется успехами в достижении прибыли — конечного результата хозяйственно-финансовой деятельности
ЭФФЕКТИВНОСТЬ ПРОИЗВОДСТВА
(PRODUCTIVE EFFICIENCY) – результативность производства, выражаемая отношением эффекта производства к использованным ресурсам. В качестве результативного показателя экономической эффективности производства выступает объем выпущенной продукции или прибыль, в качестве ресурсного – совокупные затраты труда и средств производства.
ЭФФЕКТИВНОСТЬ ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ (ECO-EFFICIENCY) – эффективность использования природных ресурсов для удовлетворения потребностей человека. Сторонники экологической эффективности придают особое значение снижению уровня воздействия на окружающую среду на протяжении всего жизненного цикла продуктов и процессов.
ЭФФЕКТИВНОСТЬ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ (ECONOMIC EFFICIENCY) – результативность экономической деятельности, определяемая как отношение полученного экономического эффекта и затрат, обусловивших получение этого эффекта.
Ю
ЮРИДИЧЕСКОЕ ЛИЦО (LEGAL ENTITY) – организация, к-рая имеет в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении обособленное имущество и отвечает по своим обязательствам этим имуществом, может от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и личные неимущественные права, нести обязанности, быть истцом и ответчиком в суде. Юр. лицом может быть организация, преследующая извлечение прибыли в качестве основной цели своей деятельности (коммерческая организация) либо не имеющая извлечения прибыли в качестве такой цели (некоммерческая организация).
ЮНЕСКО (UNESCO) – см. ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ВОПРОСАМ ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И КУЛЬТУРЫ.
ЮРИСДИКЦИЯ (JURISDICTION) – круг полномочий судебного или административного органа по правовой оценке конкретных фактов, в т.ч. по разрешению споров и примирению, предусмотренных в законодательстве санкций.
ЮРИСТ (LAWYER) – специалист по правоведению, юридическим наукам; практический деятель в области права.
ЮСТИЦИЯ (JUSTICE) – 1) правосудие; 2) система судебных учреждений.
ЮРТА (YURT) – переносное каркасное жилище, как правило, с войлочным покрытием и куполообразной (полусферической) формы, предоставляющее размещение.
Я
ЯВЛЕНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЕ (ECONOMIC PHENOMENON) – обособленный элемент системы экономических отношений, отличный от др. явлений и связанный с ними; экономическое явление существует в реальной жизни, т.е. оно объективно.
ЯРМАРКА (FAIR) – представляет собой экономическую выставку образцов, в соответствии с обычаями той страны, на терр. к-рой она находится, представляющую собой крупный рынок товаров, действующий в установленные сроки в течение ограниченного периода времени в одном и том же месте, на к-рой экспонентам разрешается представлять образцы своей продукции для заключения торговых сделок в национальном или международном масштабах.
ЯРМАРКА ТУРИСТСКАЯ (TOURISM FAIR) – выставка турпродуктов фирм-туроператоров в целях формирования туррынка перед началом туристского сезона.
ЯХТА (YACHT) – 1) лёгкое, быстрое судно для перевозки отдельных персон, оборудованное палубой и каютой (каютами); 2) любое судно, предназначенное для спортивных или туристских целей и отдыха. Яхты различаются по назначению: спортивные (гоночные) и круизные (крейсерские); по приводу: парусные, парусно-моторные и моторные; по мореходности: морские и яхты для внутренних водоемов (рек, озер): по типу корпуса: классические однокорпусные, катамараны и тримараны.
ЯХТИНГ (YACHTING) – 1) яхтенный, парусный спорт, яхтенный туризм; 2) плавание (круиз) на яхте.
ТЕРМИНЫ И СОКРАЩЕНИЯ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В МЕЖДУНАРОДНОЙ
ПРАКТИКЕ В СФЕРЕ ТУРИЗМА
В ГОСТИНИЧНОМ БИЗНЕСЕ:
1. Типы размещения
2 ADL + 2 CHD (2-6) (2-12) – двое взрослых + двое детей в возрасте от (первый от 2-6 лет, второй от 6-12 лет).
2 ADL + 2 CHD (6-12) – двое взрослых + двое детей от 6-12 лет.
2 ADL +1 CHD (2-12) – трехместный + ребенок от 6-12 лет.
3 ADL – пятиместный номер.
3 ADL + 2 CHD (2-6) – трехместный + двое детей 2-6 лет.
3 ADL +INF (0-2) + CHD (3-6) – трехместный + двое детей: первый ребенок до 3 лет, второй 3-6 лет.
3 PAX + 1CHD (2-5) – четырехместный + один ребенок 2-5 лет.
4 PAX (quarter) – четырехместный номер.
ADL (adult) – взрослый.
BABY COT – детская кровать для ребенка 0-2 года.
CHD (child) – ребенок с 2 до 12 лет, но в ряде отелей до 15 -18 лет.
DBL (double) – двухместный номер с одной большой двуспальной кроватью.
DBL + CHD – двое взрослых + ребенок (2-12 лет).
DBL + INF – двое взрослых + ребенок (0-2 лет).
DBL + ЕХВ – двое взрослых + взрослый на дополнительной кровати.
DBL+ 2 CHD (2-6) – двое взрослых в двухместном номере + двое детей от 2 -6 лет.
INF (Infant) – ребенок 0-2 лет.
SNGL (single) – одноместный номер.
SNGL + CHD (single + child) – один взрослый + ребенок (2-12 лет).
SNGL + INF (single + infant) – один взрослый + ребенок (0-2 лет).
TRPL (triple) – трехместный номер.
TRPL +1 CHD (2-6) – трехместный + ребенок от 2-6 лет.
TWIN (twin) – двухместный номер с двумя раздельными кроватями.
ВО (bed only) – размещение без питания.
ЕХВ (extra bed) – дополнительная кровать.
2. Типы номеров
BALCONY ROOM – номер с балконом.
CONNECTED ROOMS – совмещенные номера, имеющие дверь-проход из одного в другой.
DBL – двухместный номер с одной большой двуспальной кроватью.
DE LUXE – номера повышенной комфортности, больше пл. чем superior.
DUPLEX – двухэтажный номер.
EXECUTIVE SUITE – как правило, сьют с двумя спальнями,
FAMILY ROOM – семейный номер, в к-рый можно поселить от 4 чел., с большой пл. (часто из нескольких комнат).
HONEYMOON ROOM – номер для молодоженов, с большой кроватью KING SIZE и дополнительным презентом от отеля.
JUNIOR SUITE – номер повышенной комфортности: обычно большая комфортабельная комната с отгороженным спальным местом, преобразуемым днем в гостиную.
KING SUITE – «королевский сьют», имеющий 2 спальни, гостиную и комнату для переговоров или рабочий кабинет.
MINI SUITE – номер улучшенной категории (лучше, чем Superior).
SENIOR SUITE – номер повышенной комфортности, как правило, двухкомнатный: гостиная и спальня.
SITTING AREA – зона для отдыха – часть номера, где располагаются кресла, журнальный столик, иногда также диван.
STANDART – стандартная комната.
STUDIO – однокомнатный номер больше стандартного, как правило, в апартаментах с небольшой кухней, совмещенной с комнатой.
SUITE – номер повышенной комфортности, как правило – большая комната, имеющая зону для отдыха.
SUPERIOR – комната большего размера, чем стандартная.
TWIN – двухместный номер с двумя раздельными кроватями.
3. Типы видов из окон номера
ROH (run of the house) – размещение в отеле без уточнения типа номера и вида из окна.
BV (Beach view) – вид на пляж.
CV (City view) – вид на город.
DV (Dune view) – вид на песчаные дюны.
GV (Garden view) – вид на сад.
LV (Land view) – вид на окрестности.
MV (Mountain view) – вид на горы.
OV (Ocean view) – вид на океан.
PV (Poolview) – вид на бассейн.
RV (Riverview) – вид нареку.
SF, FV (SeaFront, FrontView) – прямой вид на море.
SSV (Sea Side view) – боковой вид на море.
SV (Sea view) – вид на море.
VV (Valley view) – вид на долину.
4. Типы питания
AB/ABF (AMERICANBREAKFAST) – американский завтрак – аналогичен континентальному завтраку, включает в себя обычно ещё и яичницу с беконом.
A-LA CARTE – меню, в к-ром каждое блюдо указано со своей отдельной ценой.
ALL, AL (ALL INCLUSIVE) – всё включено. Завтрак, обед и ужин (шведский стол). В течение дня предлагаются напитки местного производства (алкогольные и безалкогольные) в неограниченном количестве, дополнительное питание (второй завтрак, полдник, поздний ужин, легкие закуски, барбекю в барах отеля и т.п.).
BB/BBF (BED&BREAKFAST) – в стоимость проживания включен завтрак (шведский стол). Дополнительное питание за отдельную плату в ресторанах и барах отеля.
CB/CBF (CONTINENTAL BREAKFAST) – континентальный завтрак – завтрак, состоящий из кофе или чая, сока, булочки, масла и джема.
DNR (DINNER) – ужин, к-рый может быть организован как в виде шведского стола, так и в виде заказа еды через меню.
EB/ EBF (ENGLISH BREAKFAST) – английский завтрак – полный завтрак, обычно включает сок, яичницу, тосты, масло, джем и кофе или чай.
EP/RO (ROOMONLY) – без питания.
FB (full board) – полный пансион, завтрак + обед + ужин.
FB/FP (FULL BOARD) – полный пансион. Завтрак, обед и ужин (шведский стол).
FB+, EXTFB (FULLBOARD+EXTENDEDFULLBOARD) – расширенный полный пансион. Завтрак, обед и ужин (шведский стол), а также напитки (в ряде отелей пиво и вино) во время приёма пищи включены в стоимость проживания.
HB (HAL FBOARD) – полупансион. В стоимость проживания включен завтрак и ужин (шведский стол), бесплатный чай, кофе, вода на завтрак.
HB+ (HALFBOARD +, EXTENDEDHALFBOARD) – расширенный полупансион. Завтрак и ужин (шведский стол), а также алкогольные и безалкогольные напитки местного производства весь день.
HCAL (HIGN CLASS ALL INCLUSIVE) – все услуги и питание в отеле бесплатны, кроме магазинов, телефона, врача, парикмахерской, нек-рых водных видов спорта и подводного плавания.
MAX ALL INC – питание в течение дня, включая напитки импортного производства и дополнительные услуги.
MENU – питание по меню – ограниченное число блюд из меню, как правило, на ужине, на выбор (салат овощной или мясной, рыба или мясо).
MINI ALL (MINI ALL INCLUSIVE) – полный пансион с напитками местного производства не только во время еды, но в ограниченном количестве (как правило пиво, вино).
ОВ, NA (ONLY BED) – без питания. Питание по меню – ограниченное число блюд из меню.
UAI ULTRA ALL INCLUSIVE) – питание в течение дня, включая напитки импортного производства (спиртные), дополнительные услуги.
5. Статусы номеров
АЕ – ожидаемый («под заезд»).
CL / CLN (CLEAN) – номер чистый.
CL АЕ – чистый номер, готовый к заезду.
CL ОС – занят, чистый.
DI / DTY (DIRTY) – номер грязный.
DI DN – комната грязная, гость еще не расплатился.
DI DP – номер выездной, грязный, гость расплатился и выписался.
DI DP АЕ – выездной, грязный номер, поставленный «под заезд».
DI ОС – занят, грязный.
DN – номер выездной, но гость еще не расплатился.
DP / DEP (DEPARTURE) – номер выездной, гость уже выписался.
NS – комната для некурящих.
ОС / ОСС (OCCUPY) – номер занятый, жилой.
ОО / ООО (OUT OF ORDER) – номер, находящийся в вынужденном простое, неисправный, в плохом состоянии (ремонт).
OS – статус присвоен забронированным номерам, в ожидании особо важных гостей.
OS АЕ – номер для особо важной персоны, поставлен «под заезд».
SO (SLEEP OUT) – гость прописан, но не ночевал.
TD (TURN DOWN) – требуется вечерняя уборка.
VAC / CLN / INSP – свободный, убранный, проверенный.
6. Международные коды для бронирования мест в отелях в компьютерных системах бронирования, а также по телеграфу
ABEK – номер с тремя одноместными кроватями.
ALBA – номер с одноместной кроватью.
ALDUA – номер с большой кроватью.
ARAB – номер с двумя одноместными кроватями.
BAT – номер с приватной душевой.
BELAB – два одноместных номера.
BELVU – номер с хорошим обзором.
BEST – номер высшего класса.
BIRAC – два номера: в одной комнате две одноместные кровати, в другой одноместная кровать.
BON – номер наивысшего класса.
BONAD – два номера с двумя одноместными кроватями.
CADUF – три номера с двумя раздельными кроватями в каждой комнате.
CALDE – три номера в двух комнатах по две одноместные кровати, в третьей одноместная кровать.
CARID – три номера в одной комнате две раздельные кровати, во второй и третей комнате по одной кровати.
CASAG – три номера с семью одноместными кроватями.
СIROC – три номера с одноместной кроватью в каждой комнате.
DANID – четыре номера по одноместной кровати в каждом.
DIROH – четыре номера по две раздельные кровати в каждом.
EMBLE – пять номеров по одноместной кровати в каждом.
ERGAJ – пять номеров по одноместной кровати в каждом.
FELAF – шесть номеров по одноместной кровати в каждом.
FERAL – шесть номеров по одноместной кровати в каждом.
KIND – детская кровать.
ORDIN – бронирование простейшего гостиничного номера без удобств, в т.ч. без умывальника.
SAL – приватная гостиная.
SERV – комната для личной прислуги.
7. Прибытие в отель ночью
RANUV – в ночь на воскресенье.
RAPIN – в ночь на понедельник.
RAQAF – в ночь на вторник.
RATYS – в ночь на среду.
RAVUP – в ночь на четверг.
RAWON – в ночь на пятницу.
RAXAB – в ночь на субботу.
RAZEM – сегодня ночью.
8. Прибытие вечером или поздним вечером
RACEX – в понедельник вечером.
RADOK – во вторник вечером.
RAFYG – в среду вечером.
RAGUB – в четверг вечером.
RAHIV – в пятницу вечером.
RAJOB – в субботу вечером.
RAMUK – сегодня вечером.
RAВAL – воскресенье вечером.
9. Прибытие после «checkout» (после расчетного часа в гостинице)
POZUM – сегодня днем.
POLIP – в воскресенье днем.
POMEL – в понедельник днем.
PONOV – во вторник днем.
POPUP – в среду днем.
PORIK – в четверг днем.
POSEV – в пятницу днем.
POVAH – в субботу днем.
10. Прибытие утром
POWIS – cегодня утром.
POLAB – воскресенье утро.
POCUM – понедельник утро.
PODYL – вторник утро.
POGOK – среда утро.
POHIX – четверг утро.
POJAW – пятница утро.
POKUZ – суббота утро.
Показатели в гостинице:
ADR / ARR (AVERAGE DAILY RATE, AVERAGE ROOM RATE) – средняя цена номера: общая выручка номерного фонда за прошедшие гостиничные сутки, разделенная на число проданных комнато-ночей.
BPI (BRAND PERFOMANCE IMPACT) – влияние бренда на показатели эффективности гостиницы.
EBITDA/EBITDAR (EARNINGSBEFOREINTEREST, TAXES, DEPRECIATION, ANDAMORTIZATION) – показатель деятельности гостиницы. Он равен прибыли до вычета расходов на процентные платежи, налоги, амортизации. Составляется на основе финансовой отчетности, помогает оценить прибыльность гостиницы.
GOPPAR (GROSS OPERATION PROFIT PER AVAILABLE ROOM) – валовый операционный доход на имеющийся номер.
GOP (GROSS OPERATING PROFIT) – валовая операционная прибыль на один доступный номер.
F&E (FURNITURE, FIXTURES & EQUIPMENT) – затраты на оборудование номеров отеля. Сюда включается стоимость мебели и оборудования, к-рые не связаны напрямую со стоимостью здания. Этот показатель используется на этапе разработки бизнес-плана по строительству отеля, а также в случае его продажи.
KPI (KEY PERFORMANCE INDICATORS) – показатель эффективности. Как правило, разрабатывается набор таких показателей, к-рые помогают комплексно оценить эффективность работы компании, ее отдельного подразделения или работника.
OC (OCCUPANCY) – показатель отображает процент загрузки номеров в гостиницы. Рассчитывается в процентах как частное отделение занятых номеров на общее число номеров. Яв-тся одним из самых важных показателей эффективности работы отеля.
REVPAR (REVENUE PER AVAILABLE ROOM) – показатель доходности одного номера. Получается за счет деления чистой выручки от всего номерного фонда на кол-во номеров. Есть еще один способ расчета: средняя стоимость номера умножается на наполняемость отеля. Этот показатель яв-тся одним из самых популярных в гостиничном бизнесе.
ROI/ROR (RETURNONINVESTMENT, RATEOFRETURN) – показатель, характеризующий доходность инвестиционных вложений.
USALI (THE UNIFORM SYSTEM OF ACCOUNTS FOR THE LODGING INDUSTRY) – стандарт финансовой отчетности и планирования для гостиниц. По этому стандарту всё предприятие делится на центры ответственности, каждый из к-рых отвечает за свои доходы и/или расходы.
КОДЫ ТИПОВ ПИТАНИЯ ИАТА:
AVML – вегетарианское хинду/Азиатское вегетарианское.
BBML – питание для младенцев до двух лет.
BLML – щадящее (диетическое) меню.
CHML – набор еды для детей от 2 до 12 лет.
DBML – диабетическое питание.
GFML – питание без содержания клейковины.
HFML – еда с высоким содержанием клетчатки.
HNML – индуистское меню (Хинду).
INVG – меню в индийском стиле с карри и молочными продуктами.
JNML – питание для последователей джайнизма.
JPML – японские блюда.
KSML – кошерное меню.
LCML – низкокалорийное меню.
LFML – питание с низким содержанием жира и холестерина.
LPML – питание с пониженным содержанием белков.
LSML – питание с низким содержанием соли.
MOML – халяльное (мусульманское) меню.
NFML – блюда без рыбы и рыбных продуктов.
NLML – питание с низким содержанием молочного белка (без лактозы).
NSML – бессолевая диетическая еда.
ORML – восточное меню.
PFML – без арахиса.
PRML – питание с низким содержанием пурина.
RVML – продукты без кулинарной обработки: сырые овощи и фрукты.
SFML – морепродукты.
VGML – строгое вегетарианское меню.
VLML – вегетарианское, с использованием молока и яиц.
АВИАПЕРЕВОЗКА
Условные обозначения на авиабилете:
ADDITIONALENDORSEMENTS/RESTRICTIONS – дополнительные ограничения. Содержит информацию, не поместившуюся в графу Endorsements/Restrictions.
AIRLINE DATA – для отметок авиакомпании.
CARRIER – перевозчик. Двухбуквенный код авиакомпании перевозчика. Коды нормируются международной ассоциацией авиаперевозчиков (ИАТА)
CASH – наличные.
CC – оплата кредитной картой. Стоит номер кредитной карты.
CLASS – класс бронирования. Латинская буква, обозначающая определенную квоту мест в самолете. Обычно: R «Сверхзвуковой» (на рейсах Concord). F, P, A — первый класс. J, C, D, I, Z — бизнес класс. W, S, Y, B, H, K, L, M, N, Q, T, V, X -экономический класс.
CONJUNCTION TICKETS – дополнительный (соединенный) билет. Если маршрут включает в себя больше перелетов, чем есть полетных купонов в бланке, такой билет выписывается на нескольких бланках и здесь ставятся перекрестные ссылки на другие номера билетов. Следует иметь в виду, что эти несколько бланков представляют собой один билет, и даже если вы полностью пролетели маршрут по одному из них, ни в коем случае не выбрасывайте его до конца всего путешествия. Другой распространенный случай, когда в графе стоит номер дополнительного билета (при групповых путешествиях).
DATE – дата вылета по данному купону.
ENDORSEMENTS/RESTRICTIONS – передаточная надпись/ограничения. В этой графе указываются различные ограничения на перевозку по данному билету, а также возможность «передачи» (endorsement) пассажира другому перевозчику.
EQUIV/FARE PD – эквивалент тарифа. Эквивалент тарифа в валюте пункта выписки (если валюта пункта выписки отличается от валюты пункта начала перевозки).
F – в расписании – короткометражный фильм.
FARE – тариф. Тариф в валюте начала перевозки.
FARE BASIS – вид тарифа. Буквенно-цифровое обозначение тарифа по данному купону: NVB/NVA (Notvalidbefore/notvalidafter) — Не действителен до/не действителен после. Дата ранее к-рой и позднее к-рой соответственно нельзя лететь по данному авиабилету (если правила тарифа допускают изменения дат). Для большинства «жестких» льготных тарифов обе даты совпадают с датой вылета по авиабилету. Если графы пустые, то это означает, что данный билет действителен как минимум год.
FARE CALCULATION – расчет тарифа. В данной графе приведен подробный расчет тарифа по всему авиабилету. Расчет состоит из трехбуквенных кодов городов, двухсимвольных кодов перевозчиков и тарифных компонентов в NUC (нейтральных единицах расчета). Здесь же расшифровывается сборная такса (аэропортовые сборы). В графе может находиться служебная информация: курсы пересчета нейтральных единиц, валют, различные ограничительные.
FLIGHT – номер рейса.
FORMOFPAINT – форма оплаты.
FROM/TO – маршрут полета. На выделенном цветом поле указан пункт отправления для данного полетного купона в латинской транскрипции. Ниже следует пункт прибытия. Если в данном городе несколько аэропортов, за названием следует трехбуквенный код аэропорта.
INVOICE ИЛИ INV – безналичная оплата.
ISSUED INEXCHANGE FOR – выдан в обмен. Если билет выписан в обмен на другой (так называемая «переписка»), то в эту графу заносится номер первоначального билета.
L, D или СКРЕЩЕННЫЕ ВИЛКА И НОЖ – горячий обед или ужин
Mв расписании – во время полета пассажирам будет показан полнометражный фильм.
NAME OF PASSENGER – имя пассажира. Указывается только в латинской транскрипции (как в загранпаспорте). За фамилией следует (через слеш) первая буква имени или имя полностью, а также пол (MR — мистер, MRS/MSS – мисс или миссис). По международным нормам данное поле допускает до 3-х ошибок без искажения звучания.
ORIGIN/DESTINATION – пункт отправления/назначения. Трехбуквенное обозначение пункта вылета и через слеш, пункт прилета по всему маршруту. Бывают также обозначения SITI, SOTO и т.д.
PNR CODE – буквенно-цифровой номер бронирования.
S или БУЛОЧКА, ИЛИ НОЖ С ВИЛКОЙ – холодные закуски.
STATUS – статус бронирования. Обычно билет выписывается с подтвержденным статусом – «OK». Для нек-рых тарифов возможна выписка билетов со статусом «RQ» (запрос места на регистрации). В билете для младенцев (до 2-х лет) летящих без места указывается статус «NS».
STOPOVER – индикатор «стоповер». X/O (нет/да). Если в данном пункте происходит остановка по маршруту более чем на 24 часа («стоповер»), то это поле пусто или «О». Если же данный пункт яв-тся пунктом транзита, то напротив данного пункта стоит «Х». Применение стоповера отражается на общей стоимости билета за счет аэропортовых такс, т.к. при отсутствии «стоповер», нек-рые таксы не платятся, что позволяет удешевить билет.
TAX – такса. Двухбуквенное обозначение и сумма аэропортового сбора в валюте пункта выписки.
TIME – время вылета. Всегда местное время пункта вылета.
TOTAL – всего. Полная стоимость билета (тариф плюс аэропортовые сборы) в валюте пункта выписки авиабилета.
TOUR CODE – код тура. Условное обозначение, применяемое при выписке конфиденциальных и специальных тарифов.
VALIDATOR PLACE – поле валидатора. Штамп агентства, продавшего билет. Должен содержать название агентства, его краткий адрес, уникальный номер офиса, т.е. номер ИАТА. Буквенно-цифровая референция агента, выписавшего билет. Дата выписки билета.
XX ONLY/NON REF/NO CHG/NO REROUT – билет действителен только на перевозчике ХХ/Билет возврату не подлежит/Изменения дат по билету не возможно/Изменение маршрута запрещено.
Вили ЧАШКА – завтрак
Х – многоразовое питание.
Основные условия применения авиатарифа:
ENDORSEMENTS – возможность замены перевозчика.
FARE RESTRICTIONS APPLY — указывает на существование ограничений по тарифу, с к-рыми пассажир может ознакомиться при бронировании авиабилета.
FEE – после вышеуказанных терминов и определенной суммы означает сумму штрафа за данные действия.
FREE – после вышеуказанных терминов означает бесплатное осуществление действий.
NO/NON – перед вышеуказанными терминами указывает на невозможность данных действий.
REBOOKING – перебронировать авиабилет.
REFUND – возврат авиабилета.
REROUTING — изменение маршрута.
Класс обслуживания (авиаперевозчик):
А – первый класс со скидкой.
B – экономический со скидкой.
C – бизнес-класс.
D – бизнес-класс со скидкой.
E – челночный тариф; резервирование не разрешено; места подтверждаются при регистрации.
F – первый класс.
G – групповой класс — резервирование при определенных условиях.
H – экономический со скидкой.
I – бизнес-класс со скидкой.
J – бизнес-класс, улучшенный.
K – дешевый класс (экономический со скидкой).
L – дешевый класс со скидкой (экономический со скидкой).
M – туристский класс (экономический со скидкой).
N – экономический со скидкой.
O – экономический со скидкой.
Р – первый класс, улучшенный.
Q – экономический со скидкой.
R – сверхзвуковой класс.
S – экономический класс.
T – экономический со скидкой.
U – челночный тариф; не требуется резервирования; места гарантированы.
V – экономический со скидкой (молодежный класс).
W – экономический класс, улучшенный.
X – экономический со скидкой.
Y – экономический класс.
Z – бизнес-класс со скидкой.
Список стран и их префиксов регистрации воздушных судов (ИАТА):
Австралия – VH4
Австрия – OE.
Азербайджан – 4K.
Албания – ZA.
Алжир – 7T.
Ангилья – VP-A.
Ангола – D2.
Андорра – C3.
Антигуа и Барбуда – V2.
Аргентина — LV/LQ.
Армения – EK.
Аруба – P4.
Афганистан – YA.
Багамы – C6.
Бангладеш – S2.
Барбадос – 8P.
Бахрейн – A9C.
Белиз – V3.
Белоруссия – EW.
Бельгия – OO.
Бенин – TY.
Бермуды – VP-B, VQ-B.
Болгария – LZ.
Боливия – CP.
Босния и Герцеговина – E7.
Босния и Герцеговина – T9.
Ботсвана – A2.
Бразилия – PP.
Бразилия – PR.
Бразилия – PT.
Бразилия – PU.
Британские Виргинские острова – VP-L.
Бруней — V8.
Буркина-Фасо – XT.
Бурунди – 9U.
Бутан – A5.
Вануату – YJ.
Великобритания – G.
Венгрия – HA.
Венесуэла – YV.
Восточный Тимор – 4W.
Вьетнам – VN.
Габон – TR.
Гаити – HH
Гайана – 8R.
Гамбия – C5.
Гана – 9G.
Гватемала – TG.
Гвинея – 3X.
Гвинея-Бисау – J5.
Германия – D.
Гибралтар – VP-G.
Гондурас – HR.
Гонконг, КНР – B-H (бывший VR-H).
Гонконг, КНР – B-K.
Гонконг, КНР – B-L.
Гренада – J3.
Гренландия – OY.
Греция – SX.
Грузия – 4L.
Дания – OY.
Джибути – J2.
Доминика – J7.
Доминиканская Республика – HI.
Египет – SU.
Замбия – 9J.
Зимбабве – Z.
Израиль – 4X.
Индия – VT.
Индонезия – PK.
Иордания – JY.
Ирак – YI.
Иран – EP.
Ирландия – EI.
Исландия – TF.
Испания – EC.
Италия – I.
Йемен – 7O.
Кабо-Верде – D4.
Казахстан – UN.
Казахстан – UP.
Каймановы острова – VP-C.
Камбоджа – XU.
Камерун – TJ.
Канада – C-F.
Канада – C-G.
Канада – C-I.
Канада – CF.
Катар – A7.
Кения – 5Y.
Кипр – 5B.
Киргизия – EX.
Кирибати – T3.
КНДР – P.
КНР – B.
Колумбия – HJ.
Колумбия – HK.
Коморские Острова – D6.
Конго, Демократическая Республика – 9Q.
Коста-Рика – TI.
Кот-д’Ивуар – T.
Куба – CU.
Кувейт – 9K.
Лаос – RDPL.
Латвия – YL.
Лесото – 7P.
Либерия — A8.
Ливан – OD.
Ливия – 5A.
Литва – LY.
Лихтенштейн – HB.
Люксембург – LX.
Маврикий – 3B.
Мавритания — 5T.
Мадагаскар – 5R.
Макао, КНР – B-M.
Македония — Z3.
Малави – 7Q.
Малайзия – 9M.
Мали – TZ.
Мальдивы – 8Q.
Мальта – 9H.
Марокко – CN.
Маршалловы Острова – V7.
Мексика – XA.
Мексика – XB.
Мексика – XC.
Микронезия – V6.
Мозамбик — C9.
Молдавия – ER.
Монако – 3A.
Монголия – JU.
Монтсеррат – VP-M.
Мьянма – XY.
Мьянма – XZ.
Намибия – V5.
Науру – C2.
Непал – 9N.
Нигер – 5U.
Нигерия – 5N.
Нидерландские Антильские острова – PJ4.
Нидерланды – PH.
Никарагуа – YN4.
Новая Зеландия – ZK.
Норвегия – LN.
Объединённые Арабские Эмираты – A6.
Оман – A4O.
Организация Объединённых Наций – 4U.
Остров Мэн – M.
Остров Святой Елены – VQ-H.
Острова Кука – E5.
Острова Теркс и Кайкос – VQ-T.
Пакистан – AP.
Палестина – E4.
Палестина – SU-Y.
Панама – HP.
Папуа-Новая Гвинея – P2.
Парагвай – ZP.
Перу – OB.
Польша – SP.
Португалия – CR.
Португалия – CS.
Республика Конго – TN.
Реюньон – F-OD.
Российская Федерация – RA.
Российская Федерация – RF.
Руанда – 9XR.
Румыния – YR.
Сальвадор – YS.
Самоа – 5W.
Сан-Марино — T74.
Сан-Томе и Принсипи – S9.
Саудовская Аравия – HZ.
Свазиленд – 3D.
Сейшельские острова – S7.
Сенегал – 6V.
Сент-Винсент и Гренадины – J8.
Сент-Китс и Невис – V4.
Сент-Люсия – J6.
Сербия – YU.
Сингапур – 9V.
Сирия – YK.
Словакия – OM.
Словения – S5.
Соединенные Штаты Америки – N.
Соломоновы Острова – H4.
Сомали – 6O.
Судан – ST.
Суринам – PZ.
Сьерра-Леоне – 9L.
Таджикистан – EY.
Таиланд – HS.
Таити – F-OH.
Тайвань – B.
Танзания – 5H.
Того – 5V.
Тонга — A3.
Тринидад и Тобаго – 9Y.
Тувалу – T2.
Тунис – TS.
Туркмения – EZ.
Турция – TC.
Уганда – 5X4.
Узбекистан – UK.
Украина – UR.
Уругвай – CX.
Фарерские острова – OY.
Фиджи – DQ.
Филиппины – RP-C.
Финляндия – OH.
Фолклендские острова – VP-F.
Франция – F.
Французская Вест-Индия – F-OG.
Французская Гвиана – F-O.
Хорватия – 9A.
Центральноафриканская Республика – TL.
Чад – TT.
Черногория – 4O.
Чехия – OK.
Чили – CC.
Швейцария – HB.
Швеция – SE.
Шри-Ланка – 4R.
Эквадор – HC.
Экваториальная Гвинея – 3C.
Эритрея – E3.
Эстония – ES.
Эфиопия – ET.
Южная Африка – ZS.
Южная Африка – ZT.
Южная Африка – ZU.
Южная Корея – HL.
Ямайка – 6Y.
Япония – JA.
Код региона ИАТА:
SCH – страны Шенгенского соглашения.
AFR – Африка.
CAR – страны бассейна Карибского моря.
CEM – Центральная Америка.
EUR – Европа.
JAK – Япония и Корея.
MDE – Ближний Восток.
NOA – Северная Америка.
SAS – Южная Азия.
SEA – Юго-восточная Азия.
SOA – Южная Америка.
SWP – Юго-Западная часть Тихоокеанского региона.
TC1 – Американская конференция по воздушному движению (IATA Traffic Conference) (включает в себя регионы CAR, CEM, NOA и SOA).
TC2 – Европейско-Африканская конференция (включает регионы AFR, EUR, MDE).
TC3 – Азиатская конференция (включает регионы JAK, SAS, SEA, SWP).
АВТО И ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ТРАНСПОРТ
Коды бронирования автомашин, Класс:
M – мини.
E – экономический.
C – компактный.
I – среднеразмерный.
S – стандартный.
F — полноразмерный 4-х дверный.
P – улучшенный.
L – люкс.
X – специальный.
Тип:
C – 2-, 4 дверный.
B – 2-дверный.
D – 4-дверный.
W – пикап (универсал).
V – вагон (ван).
L – лимузин.
S – спортивный.
T – изменяемый (кабриолет).
F – полноприводный.
P – погрузчик.
J – вездеход (джип).
X – вездеход.
R – для отдыха.
Трансмиссия (коробка передач):
A – автоматическая.
M – ручная.
Кондиционер:
R – да (имеется).
N – нет (отсутствует).
Европейская классификация поездов:
TD – межконтинентальный экспресс.
1C – международный экспресс.
ICL – скоростной супер-экспресс.
TEE – фирменный экспресс.
ЕС – скоростной экспресс.
Е – скорый поезд.
RSB — пригородный поезд и др.
Категории вагонов:
Б – багажный.
ВР – вагон-ресторан.
КБ – купейный с купе-буфетом.
К (К) – купейный с четырехместными купе.
КР – купейный с радиостанцией.
М – мягкий с четырехместными купе.
О (О) – некупейный с местами для сидения (общий).
ОБЛ (С) – межобластной с местами для сидения.
П – почтовый.
ПЛ (П) – некупейный со спальными местами (плацкартный).
Р – вагон-ресторан.
СВ (Л) – мягкий с двухместными купе.
СВМ (М) – мягкий с двух- и четырехместными купе.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие………………………………………………………………………………………………………… | 3 | |
Список сокращений……………………………………………………………………………………………… | 5 | |
А | (А — аэрофобия)…………………………………………………………………………………………………. | 6 |
Б | (Багаж — бюро туристское)…………………………………………………………………………………. | 29 |
В | (Ва-банк — выход с рынка)………………………………………………………………………………….. | 48 |
Г | (Гаагская декларация по туризму — гуманитарная помощь)…………………………………. | 63 |
Д | (Даблдекер — дю жур)…………………………………………………………………………………………. | 74 |
Е | (Евразия — е-туризм)………………………………………………………………………………………….. | 92 |
Ж | (Жалоба — жюри)……………………………………………………………………………………………….. | 96 |
З | (Забастовка — зрелость экосистемы)……………………………………………………………………. | 98 |
И | (Иата — иудаизм) ……………………………………………………………………………………………….. | 110 |
К | (Кабала — кухня национальная) ………………………………………………………………………….. | 125 |
Л | (Лавина — люкс-апартаменты)……………………………………………………………………………… | 151 |
М | (Магазин — мягкий блок мест)…………………………………………………………………………….. | 158 |
Н | (Наблюдательность — ньюс-релиз)……………………………………………………………………… | 177 |
О | (Обвал — Ощущение)………………………………………………………………………………………….. | 188 |
П | (Паблисити — Пэкидж-тур) ………………………………………………………………………………… | 204 |
Р | (Работник — рэндж) ……………………………………………………………………………………………. | 233 |
С | (Саботаж — сырье)………………………………………………………………………………………………. | 246 |
Т | (Табельдот — тяготение) …………………………………………………………………………………….. | 271 |
У | (Убежище налоговое — ущерб экономический)……………………………………………………. | 293 |
Ф | (Фаза— фэмили сьют) …………………………………………………………………………………………. | 300 |
Х | (Хаб — хулиганство) …………………………………………………………………………………………… | 307 |
Ц | (Целевая аудитория — цикличность рынка) …………………………………………………………. | 310 |
Ч | (Чаевые — чувствительность рынка) …………………………………………………………………… | 315 |
Ш | (Шабат — шумовое загрязнение) ………………………………………………………………………… | 318 |
Щ | (Щадящие условия) …………………………………………………………………………………………….. | 320 |
Э | (Эвальвация — эффективность экономическая) …………………………………………………… | 320 |
Ю | (Юридическое лицо — юрта)………………………………………………………………………………. | 329 |
Я | (Явление экономическое —яхтинг)……………………………………………………………………… | 329 |
Термины и сокращения, применяемые в международной практике в сфере туризма………………………………………………………………………………………………………………… | 331 | |
Коды типов питания ИАТА:…………………………………………………………………………………. | 335 | |
Авто и железнодорожный транспорт………………………………………………………….. | 336 |
СЛОВАРЬ СОВРЕМЕННЫХ
ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА
Ташкент – «Fan va texnologiya» – 2019
Редактор: Ш.Кушербаева
Тех. редактор: А.Мойдинов
Художник: А.Шушунов
Корректор: Ш.Миркасимова
Компьютерная
вёрстка: Н.Рахматуллаева
E-mail: tipografiyacnt@mail.ru Teл: 71-245-57-63, 71-245-61-61.
Изд.лиц. АI№149, 14.08.09. Разрешено в печать 09.11.2019.
Формат 60х84 1/16. Гарнитура «Times New Roman».
Офсетная печать. Усл. печ.л. 42,75. Изд. печ.л. 43,0.
Тираж 300. Заказ № 209.
Отпечатано в типографии
«Fan va texnologiyalar Markazining bosmaxonasi».
100066, г. Ташкент, ул. Алмазар, 171.