Турсловарь


А

А – аббревиатура, применяющаяся в проспек­­тах к аренде машин и обозначающая авто­машину с автоматической коробкой передач.

А1 (ANUMBERONE) – индекс, обозначающий превосходное состояние: финансового состояния; здоровья. Индексом А1 помечается судно или самолет, к-рое фрахтует турфирма, если они находятся в превосходном состоянии.

АБАНДОН (ABANDONMENT) – 1) отказ от права собственности или права ее использова­ния без принуждения; 2) односторонний отказ от долговых требований, при к-ром одна из сторон отказывается от своих прав, без изъятия своего вклада в общее дело; 3) добровольный отказ от участия в деле и выход из него путем уплаты штрафа; 4) самовольный уход с работы в рабочее время без санкции руководства и уважительной причины. Может служить причиной увольнения работника.

АББРЕВИАТУРА (ABBREVIATION) – делятся на сложносокращённые слова и ини­циальные аббревиатуры. Сложносокращённое слово – слово, составленное из сокращённых начальных элементов (морфем) словосо­чета­ния. Инициальные типы сложносокращённых слов или акронимы – слова, образованные путём сложения начальных букв слов или начальных звуков, в свою очередь подраз­деляются на аббревиатуры буквенные, звуко­вые и буквенно-звуковые.

АБДИКАЦИЯ (ABDICATION) – отказ от ру­ководящей должности, о сложении с себя ка­ких-л. полномочий по моральным соображе­ниям или из-за невозможности совмещать несколько должностей, в случае, если одна из них выборная.

АБОНЕМЕНТ (SUBSCRIPTION, SEASON TICKET) – 1) предварительно полученное или приобретенное право пользования на протя­жении определенного промежутка времени услугами, благами, посещения отдельных ор­га­низаций и учреждений, возможность приоб­ретения, пользования предметов или услуг частями; напр., абонемент на посещение кон­цертного зала или музея и т.п.; 2) документ, дающий право пользования або­нементным обслуживанием.

АБОРИГЕН (ABORIGINE) – 1) коренной обитатель какой-л. терр. страны, также обычно коренные народы (этнические группы) нек-рых развитых и развивающихся стран, сох­ранившие первобытнообщинный образ жизни (американские индейцы, эскимосы, новозе­ландские маори и др.); 2) местный житель, издавна проживающий в данной местности и обычно нанимаемый в качестве проводника в турмаршрутах повышенной опасности.

АБРАЗИЯ (ABRASION) – разновидность сти­­хийного бедствия в страховании. Так опре­деляется снос, размыв и разрушение водной стихией, морским прибоем поверхности суши, непосредственно примыкающей к воде. При­меняется в отношении морей, рек, озер и водохранилищ.

АБРОГАЦИЯ (ABROGATION) – отмена ус­та­ревшего закона по одной из двух причин: а) ввиду его бесполезности; б) в случае, если закон не отвечает духу времени, нравам общества. Аброгация означает полную замену старого законы новым. Если закон отменяется частично, то этот процесс называется дерога­цией; если вносятся необходимые изменения в старый закон – аброгацией; если в старый закон вносятся дополнения – суброгацией.

АБСЕНТ (ABSINTHE) – алкогольный напиток, содержащий обычно около 70% (иногда 75 % или даже 85 % и 86 %) алкоголя.

АБСЕНТЕИЗМ (ABSENTEEISM) – 1) отказ от исполнения должностных или других обязанностей работником; 2) однодневное отсутствие на рабочем месте, в случае, если это связано с болезнью, но без документа о медицинском освидетельствовании или ук­ло­нение от должностных обязанностей без уважительной причины.

АБСТРАКЦИЯ (ABSTRACTION) – в эко­номи­ческом анализе способ, при к-ром из рассмотрения исключается все, не имеющее отношения к экономическим факторам.

АВ-КОСТИНГ (AB-COSTING) – калькуляционная система, рассматривающая операции в качестве основных объектов учета затрат и калькулирования в целях исчисления себестоимости продукции и определения эффективности бизнес-процессов. Использует метод поэтапного распределения на себе­стоимость продукции косвенных накладных расходов.

АВАНЗАЛ (AVANT HALL, ANTEROOM) – помещение в ресторане для ожидания, сбора и отдыха участников торжества.

АВАНС (ADVANCE; PREPAYMENT) – пред­варительная выплата заказчиком определенной денежной суммы в счет предстоящих платежей за поставленные ему товары, выполняемые для него работы, услуги. Обычно в виде аванса выплачивается часть будущей суммы оплаты, составляющая до 50% ее общего объема. Аванс представляет форму предоплаты, призванную заинтересовать исполнителя, гарантировать получение денег со стороны заказчика, возместить предстоящие расходы со стороны исполнителей. В случае расторжения договора аванс подлежит полному или частичному возврату. Аванс засчитывается как часть оплаты при окончательном расчете заказчика с исполнителем. При продаже тур­продукта порядок расчетов между турфирмой и клиентом обычно предусматривает час­тичный аванс (предоплату). Это связано с тем, что рассчитать стоимость туруслуг заранее бывает затруднительно. Ведь в процессе бронирования могут возникнуть ситуации, когда, напр., меняется стоимость услуг по перевозке или выбранный отель уже распродан. Поэтому, клиент вначале вносит в качестве аванса нек-рую сумму, к-рая затем учитывается при окончательном расчете за турпродукт.

АВАНСИРОВАНИЕ (ADVANCE PAY­MENT) – 1) выдача средств в счет предстоящих расходов; 2) предоставление аванса.

АВАНСИРОВАНИЕ БИЗНЕСА (PREPAID PAYMENT FOR BUSINESS) – получение бизнесменом денежных средств на осу­ществление бизнес-проектов, бизнес-опе­раций, сделок до их выполнения, реализации. Авансирование может осуществляться заказ­чи­ком проекта (товара, услуги), потенциаль­ным покупателем, импортером, государствен­ными органами или др. организациями, а также конкретными лицами, заинтересо­ван­ными в проведении данного бизнеса и полу­чении его конечных результатов. Авансиро­вание бизнеса выступает предварительной оплатой, предоставляемой стороне, призван­ной реализовать бизнес–план, выполнить определенное задание или работу, желающей осуществить проект.

АВАНСИРОВАННЫЕ СРЕДСТВА (AD­VANCES, PREPAID ASSETS) – денежные средства, выданные или выделенные под выполнение заранее поставленных задач, для достижения определенных целей.

АВАНСИРОВАННЫЙ КАПИТАЛ (ADVANCE CAPITAL) – капитал в виде денежных средств или имущественных ценностей, вложенный в дело предварительно, до того, как бизнес стал приносить доход. Такой капитал обычно предоставляется под определенный проект в целях его последующего осуществления, включая создание нового предприятия, фирмы, организацию нового бизнеса (дела).

АВАНСОВЫЙ ПЛАТЕЖ (ADVANCE PAYMENT) – внесение денежных средств, осуществление платежа в счет оплаты товаров (работ, услуг) до их получения или выполнения. Это одна из форм вложений в бизнес (дело), включается в активы фирмы, предоставивший аванс.

АВАНТАЖ (ADVANTAGE) – выгода, польза; благоприятная ситуация, положение.

АВАРИЯ (ACCIDENT) – 1) разрушение сооружений и/или технических устройств, применяемых на опасном производственном объекте, неконтролируемый взрыв и/или выброс опасных веществ; 2) ситуация (в биосфере или техносфере), в к-рой могут происходить нежелательные события, вызывающие отклонение состояния здоровья человека и/или состояния окружающей среды от их среднестатистического значения.

АВИАБРОКЕР (AIRBROKER) – брокер, занимающийся бронированием чартерных авиарейсов, фрахтованием воздушных судов, заключением договоров о страховании самолётов и грузов, перевозимых воздушным транспортом. Авиаброкер может быть, как юр., так и физ. лицом. У компании-авиаброкера нет в собственности своих воздушных судов, она тесно сотрудничает с различными авиакомпаниями и собственниками, к-рые предоставляют им необходимое воздушное судно в нужное время.

АВИАКОМПАНИЯ (AIRLINES, AIR­WAYS) – 1) организация, отвечающая за перевозку туристов; 2) один из каналов сбыта турпродукта. Авиакомпания делится на: commuter – небольшие местные авиакомпании, совершающие рейсы на небольшие расстояния с мелких пригородных аэродромов. Они эксплуатируют небольшие винтовые самолеты, в т.ч. челноки shuttles от крупных международных аэродромов в небольшие города страны; majorкрупная национальная авиакомпания, совершающая авиарейсы по стране и за рубеж; regionalавиакомпания, действующая внутри определенного региона одной страны или региона, объединяющего несколько небольших стран.

АВИАКОМПАНИЯ БЮДЖЕТНАЯ (BUD­GET AIRLINE, LOW-COST AIRLINE) – см. ЛОУКОСТ.

АВИАКОМПАНИЯ ЧАРТЕРНАЯ (CHAR­TER AIRLINE) – компания, занимающаяся коммерческими пассажирскими и грузовыми перевозками на условиях аренды заказчиком всего самолета. Условия чартерных перевозок, к-рые требуют меньших затрат по сравнению с регулярными рейсами, позволяют чартерным авиакомпаниям успешно конкурировать на рынке.

АВИАПЕРВОЗКА (AIR FREIGHT) – способ транспортировки грузов и перевозки пассажиров при помощи воздушных судов.

АВИАРЕЙС (FLIGHT) – путь пассажирского самолета, предусмотренный расписанием в одном направлении. В целях установления четкого различия между многочисленными рейсами, выполняемыми авиакомпанией, каждому самостоятельному рейсу присваивается номер, под к-рым он обозначается во всех справочных материалах и расписаниях.

АВИАРЕЙС СТЫКОВОЧНЫЙ (CON­NEC­TING FLIGHT) – каждый из смежных рейсов, обеспечивающих последовательную перевозку пассажиров на продолжающих друг друга участках единого маршрута в соответствии с действующим расписанием. Перевозки пассажиров на стыковочных рейсах выполняются по единым билетам.

АВИАРЕЙС ЧАРТЕРНЫЙ (CHARTERED FLIGHT) – см. ЧАРТЕР.

АВИАТАРИФ (AIR FARE) – стоимость перевозки одного пассажира на самолете на определенное расстояние. В международных перевозках, различают индивидуальные, групповые обычные и специализированные авиатарифы.

АВИЗО (LETTER OF ADVICE, AVISO) – 1) извещение об изменениях в состоянии взаимных расчетов, посылаемое одним контрагентом др.; 2) официальное извещение, направляемое банком клиенту или другому банку, одним предприятием другому, об изменениях в состоянии взаимных расчетов или о переводе денег, посылке товаров.

АВТОБАН (AUTOBAHN) – скоростная автомагистраль; см. также АВТОМА­ГИСТ­РАЛЬ.

АВТОБУС (BUS) – безрельсовое механическое транспортное средство, предназначенное для перевозки 8-ми и более пассажиров, и приводимое в движение энергией, запасённой, или производимой из топлива, хранящегося на борту, или с любым др. видом автономной  тяги.

АВТОБУС ТУРИСТСКИЙ (TOURIST COACH, TOURIST BUS) – автобус, предназначенный для проведения городских и загородных экскурсий, а также для перевозки туристов по автомаршруту. Основными техническими требованиями к туристскому автобусу яв-тся: большая маневренность, бесшумность и мягкость движения, наличие больших окон в салоне, дающих возможность широкого обзора, мягкие кресла с подлокотниками и откидывающимися спинками, вентиляция салона или система кондиционирования воздуха, громкоговорительная установка для гида и др.

АВТОДОМ (MOTORHOME) – автотранспортное средство со спальными местами и оборудованием для самообслуживания. Чаще всего в автодоме установлены места для сидения, к-рые на стоянках трансформируются в спальные места. Имеется биотуалет, душ, газовая плита, холодильник, газовое отопление, кондиционер, шкафы для предметов, освещение. Также автодомом могут называть прицепной фургон для автотуризма и др. целей.

АВТОКРАТИЯ (AUTOCRACY) – способ, стиль управления экономикой, предприятием, основанный на сосредоточении власти в руках одного лица; слепое, беспрекословное подчинение руководителю организации, к-рому принадлежит неограниченная власть.

АВТОМАГИСТРАЛЬ (HIGHWAY, MO­TOR­WAY) – дорога для скоростного движения автомобилей, не имеющая одноуровневых пересечений с др. дорогами, железнодорожными или трамвайными путями, пешеходными или велосипедными дорожками. Автомагистраль предназначена для движения транспортных средств с высокой скоростью, проезжие части для каждого направления движения разделены барьером или др. строительно-техническим образом и имеют не менее двух полос для движения в каждом направлении, а также часто широкую обочину для остановки автомобилей в непредвиденных случаях. Съезды и выезды на автомагистрали оборудованы полосами торможения и разгона. Запрещён въезд на автомагистрали для тех транспортных средств, максимальная разрешённая скорость к-рых ниже определённой величины (напр., мопеды или тракторы; конкретная скорость зависит от государства), а также для велосипедного и гужевого транспорта. Также на автомагистралях запрещено пешеходное движение. К отличительным особенностям ав­томагистралей относятся запреты на движение задним ходом и остановку вне специально от­ведённых для этого мест.

АВТОМАРШРУТ (AUTO ROUTE) – маршрут путешествия на легковой автомашине или автобусе. Для автомаршрутов выбираются дороги, пригодные для проезда на автотранспорте, имеющие развитую сеть заправочных колонок и станций техобслуживания, систему дорожных знаков и указателей, достаточное кол-во мотелей и кемпингов, используемых для остановки туристов на ночлег.

АВТОМАТИЗИРОВАННЫЕ ИНФОРМА­ЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ (AUTOMATED IN­FORMATION SYSTEMS) – системы для сбора, хранения, накопления, поиска, передачи, обработки информации с использованием вычислительной техники, компьютерных информационных сетей, средств и каналов связи.

АВТОМАТИЗИРОВАННЫЕ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ (АСУ) (AUTOMATED CONT­ROL SYSTEM) – компьютерные системы, в к-рых умственная деятельность людей сочетается, сопрягается с переработкой информации, расчетами, логическими операциями, проводимыми с использованием вычислительной техники, информационных сетей и современных информационных технологий. Применяются в управлении произ-вом, транспортом, строительством и др. экономическими объектами и процессами. Предназначены для повышения эффективности и расширения возможностей информационных процессов.

АВТОМАТИЧЕСКИЙ БУДИЛЬНИК (AUTOMATED ALARM-CLOCK) – устройство, позволяющее портье ввести номер комнаты гостя и требуемое время побудки.

АВТОМАТИЧЕСКОЕ ПРИСВОЕНИЕ ТАРИФА (AUTOMATIC ROOM/RATE ASSIGMENT) – компьютеризованное назначение (присвоение, выборка) тарифа (категории) в соответствии с параметрами, определенными управляющими гостиницами. Номера могут быть отобраны по зонам этажа (аналогично рассадка гостей в ресторане) или в соответствии с индексом использования номеров и износа.

АВТОМОБИЛЬ (CAR, VEHICLE, AUTO­MOBILE) – транспортная безрельсовая машина на колесном ходу, приводимая в движение собственным двигателем. Вид сухопутного средства транспорта, используемый в туристских целях.

АВТОМОБИЛЬНЫЙ ТАРИФ (CAR RA­TE) – тариф на оплату перевозок автомобильным транспортом.

АВТОМОТОТУРИЗМ (AUTO MOTO TOU­RISM) – путешествия, походы и экскурсии, включающие прохождение маршрутов по равнинной и горной местности на соответствующих средствах передвижения – автомобилях, мотоциклах и др.

АВТОНОМИЯ (AUTONOMY) – способность, право самостоятельного, относительно независимого функционирования территориально-политических субъектов в составе государственного образования, закрепленное Конституцией.

АВТОРАЛЛИ (RALLY, ‎MOTORRALLY) – многодневное путешествие на серийных автомобилях, проводимое как спортивное комплексное состязание в точности и искусстве вождения, соблюдении графиков и правил прохождения дистанции. Авторалли проводятся в национальном и международном масштабах. Часто используются для рекламы продукции автомобилестроительных компаний.

АВТОРИЗАЦИЯ (AUTHORIZATION) – (разрешение, уполномочивание) – 1) предоставление определённому лицу или группе лиц прав на выполнение определённых действий; 2) процесс проверки (подтверждения) данных прав при попытке выполнения этих действий; 3) выдача подтверждения платежеспособности держателя карточки при снятии наличных денег или оплате товара.

АВТОРСКОЕ ПРАВО (COPYRIGHT) – результат творческой деятельности, независимо от назначения и достоинства произведения, а также от способа его выражения, распространяется на произведения науки, литературы и искусства. Авторское право распространяется как на обнародованные, так и на необнародованные произведения, находящиеся в какой-л. объективной форме: письменной; устной; звуко- или видеозаписи; изображения; объемно-пространственной и др. формах. Авторское право распространяется на форму выражения, а не на идеи, принципы, методы, процессы, системы, способы или концепции как таковые. К объектам авторского права относятся: литературные произведения; драматические и сценарные произведения; музыкальные произведения с текстом и без текста; музыкально-драматические произведения; хореографические произведения и пантомимы; аудиовизуальные произведения; произведения живописи, скульптуры, графики, дизайна и другие произведения изобразительного искусства; произведения декоративно-приклад­ного и сценографического искусства; произведения архитектуры, градостроительства и садово-паркового искусства; фотографические произведения и произведения, полученные способами, аналогичными фотографии; географические, геологические и другие карты, планы, эскизы и произведения, относящиеся к географии, топографии и другим наукам; программы для электронно-вычислительных машин (ЭВМ) всех видов, включая прикладные программы и операционные системы; другие произведения. Не яв-тся объектами авторского права: официальные документы (законы, решения и т. п.), а также их официальные переводы; официальные символы и знаки (флаги, гербы, ордена, денежные знаки и т. п.); произведения народного творчества; сообщения о новостях дня или сообщения о текущих событиях, имеющие характер обычной пресс-информа­ции; результаты, полученные с помощью технических средств, предназначенных для производства определенного рода, без осуществления человеком творческой деятельности, непосредственно направленной на создание индивидуального произведения.

АВТОРСКОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО (AUT­HOR’S (COPYRIGHT) CERTIFICATE) – документ, удостоверяющий авторское право на изобретение. Если автор изобретения сохраняет за собой исключительное право на его использование, т.е. выдается патент на изобретение.

АВТОСТОП (HITCH-HIKING) – 1) бесплатное передвижение на попутном транспорте с согласия водителя; 2) способ путешествия для индивидуалов путем использования попутного (не рейсового) транспорта. Распространен среди молодежи. Нек-рые автоклубы и студенческие объединения выпускают специальные поощрительные талоны, к-рыми путешествующие автостопом рассчитываются с водителями. Путешествие автостопом – своего рода искусство. Опытный в этом деле человек может добраться до назначения гораздо быстрее, чем новичок. Чтобы путешествовать быстро и безопасно, нужно знать огромное кол-во неписаных правил, владеть иностранными языками, обладать навыками психолога.

АВТОСТОППЕР (HITCH-HIKER) – путешественник (турист), использующий для своего передвижения попутный автотранспорт. Поездка автостопера основывается на добровольном согласии владельца автомашины.

АВТОСТОЯНКА (PARKING) – (паркинг, парковка, гараж, карман) – закрытая или открытая площадка для стоянки автотранспортных средств, необязательно охраняемая.

АВТОСТОЯНКА И КРОВАТЬ (PARKING AND BED) – категория обслуживания в кемпинге, согласно к-рой автотуристам предоставляется место для стоянки их автомобиля и спальное место (кровать со спальными принадлежностями) в 2-4 местной палатке или легком домике, принадлежащем кемпингу.

АВТОСТОЯНКА И МЕСТО ДЛЯ ПА­ЛАТ­КИ (PARKING AND TENT SITE) – категория обслуживания в кемпинге, согласно к-рой автотуристам предоставляется место для стоянки их автомобиля и место для установки палатки (собственной или арендованной в кемпинге).

АВТОСТРАДА (HIGHWAY, MOTORWAY) – автомобильная дорога, обычно большой протяженности и высокой пропускной способности, с разделительной полосой для разобщения встречных транспортных потоков, не имеющая пересечений на одном уровне с др. путями.

АВТОТУРИСТ (AUTOTOURIST) – турист, использующий для своего передвижения по маршруту собственный или арендованный легковой автомобиль, автобус. Для автотуристов, управляющих автотранспортом, необходимо иметь национальные или международные права на вождение автомобиля.

АГЕНСКАЯ СКИДКА (AGENCY DIS­COUNT) – скидка, составляющая 3-12% от общей стоимости тура (как правило, стоимости размещения; стоимость питания исключается, но могут быть и иные условия исчисления комиссионного вознаграждения). Скидка дается туроператором агенту при продаже каталожных туров. Турфирма, гостиница всегда заинтересована, чтобы товар продавался на рынке по твердой цене. В агентских соглашениях чаще всего присутствует такое условие. Материальная заинтересованность агентства состоит в скидке, к-рую ему предоставляют при покупке тура.

АГЕНТ (AGENT) – юр. или физ. лицо, совершающее операции по поручению др. лица (принципала) за его счет и от его имени, не являясь при этом его служащим. Предполагается, что лицо, дающее агенту определенные полномочия, одновременно дает согласие на совершение им юридических сделок, к-рые считаются допустимыми при использовании этих полномочий. Однако, напр., право агента на получение платежей должно быть прямо указано в агентском соглашении. Допускается превышение агентом своих полномочий, если чрезвычайные обстоятельства требуют принятия исключительных мер для защиты интересов принципала. Агент может выступать от имени принципала или от своего собственного имени (как указано в соглашении). В отношении третьей стороны он может выступать: а) раскрывая существование принципала и указывая принципала; б) раскрывая существование принципала, но, не указывая его имени; в) не раскрывая существования принципала и заключая договор от своего имени. В первом и втором случаях третья сторона может обратиться с требованиями только к принципалу, в последнем – по своему усмотрению. В туриндустрии агент выступает профессиональным посредником.

АГЕНТ ГЕНЕРАЛЬНЫЙ (GENERAL AGENT) – 1) организация, к-рая на терр. своей страны или определенного региона отвечает за все агентское обслуживание клиентов, назначившего его принципала, в т.ч. осуществляемого др. организациями; 2) лицо, принимающее обязанность совершить для принципала комплекс необходимых действий с привлечением для этого др. агентов (субагентство). Взаимоотношения агента генерального и принципала определяются генеральным агентским договором, заключаемым на длительный или неопределенный срок; 3) агент, к-рому даны полномочия вести дела своего руководителя, относящиеся к турдеятельности, либо действовать в интересах руководителя, занимаясь своей обычной профессиональной деятельностью.

АГЕНТ ГЕНЕРАЛЬНЫЙ КОММЕР­ЧЕС­КИЙ (GENERAL SALES AGENT, GSA) – турфирма (турагент) или др. организация, выбранная авиакомпанией в качестве основного продавца авиабилетов на данной терр. или в данном регионе.

АГЕНТ МОРСКОЙ (SHIPPING AGENT) – агент, занимающийся посредническими операциями по организации обслуживания судов в морских портах. Он выступает посредником между судовладельцами и различными портовыми службами, услугами к-рых вынуждены пользоваться суда во время стоянки в порту, напр., выделение места для причаливания, буксировки, стивидорских и шипчандерских операции (т.е. операции по поставке на суда продовольствия и их техническому снабжению), бункеровка (заправка судна топливом и моторными маслами) и др.

АГЕНТ РЕКЛАМНЫЙ (ADVERTISING AGENT) – агент, занимающийся организацией размещения рекламных материалов продавцов товаров и услуг в средствах массовой информации, получая от последних за это тарифные скидки или комиссионное вознаграждение.

АГЕНТ СТРАХОВОЙ (INSURANCE AGENT) – юр. или физ. лицо, действующее от имени страховых организаций, заключающее договоры добровольного имущественного и личного страхования и приемку по ним страховых платежей, а также по обязательному страхованию имущества различного вида. Обычно действует по доверенности страховщика или по агентскому договору между страховым агентом и страховщиком. Оплата агента страхового производится по комиссионному вознаграждению от суммы заключенных договоров страхования.

АГЕНТ ТОРГОВЫЙ (SALESMAN, COM­MERCIAL AGENT) – 1) посредник между производителем и потребителем продукции. Агент торговый не яв-тся владельцем товара (услуги). Чаще всего – постоянный представитель производителя в определенном регионе. Может использоваться для продажи части или всей производимой продукции (цены и условия поставки определяются производителем). Ведет поиск потенциальных покупателей продукции производителя или оказываемых им услуг, осуществляет переговоры, помогает в оформлении передачи права собственности на товары; 2) служащий турагентства.

АГЕНТ ТУРИСТСКИЙ (TRAVEL AGENT) – работник массовой профессии; см. также ТУРАГЕНТ.

АГЕНТСКИЕ (КОНФИДЕНЦИАЛЬ­НЫЕ) ТАРИФЫ (AGENCY (CONFIDENTIAL) RATES) – цены на гостиничные услуги, предлагаемые для реализации турагенту и выражающиеся в виде процентных скидок от опубликованных тарифов.

АГЕНТСКИЕ ОПЕРАЦИИ (AGENCY OPE­RATIONS) – совершение агентом действий, связанных с выполнением агентских услуг, чаще всего с продажей товара (услуги) по поручению клиента, к-рого представляет агент.

АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР (AGENCY AGREEMENT, AGENCY CONTRACT) – вид договорных отношений в предпринимательской деятельности, по к-рому одна сторона (агент) обязуется за вознаграждение совершить по поручению др. стороны (принципала) юридические и иные действия от своего имени и за счет принципала, либо от имени и за счет принципала: а) по сделке, совершенной агентом с третьим лицом от своего имени и за счет принципала, приобретает права и становится обязанным агентом, хотя принципал и был назван в сделке или вступил с третьим лицом в непосредственные отношения по ее исполнению; б) по сделке, совершенной агентом с третьим лицом от имени и за счет принципала, права и обязанности возникают непосредственно у принципала. В турдеятельности в качестве принципала выступает туроператор, а в качестве агента – турагент.

АГЕНТСКОЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ

(AGENT’S COMMISSION, AGENCY FEE) – плата агенту за выполняемые им посреднические агентские услуги, осуществляемая фирмой, лицом, нанявшим агента (принципалом). Размер агентского вознаграждения зависит от выполняемых агентом поручений. Вознаграждение торговых агентов назначается обычно в процентах от выручки за проданный товар или услугу.

АГЕНТСТВО (AGENCY) – 1) представительное учреждение, представительство, отделение более крупного учреждения, предприятия, фирмы, ведающее их делами в данном регионе и выполняющее определённый круг их поручений. Напр., фирма может иметь агентство, способствующее распространению её продукции; 2) учреждение, выполняющее определённую государственную, общественную, социальную функцию. В качестве примера можно назвать агентство по защите прав потребителей, рекламные агентства, турагентство.

АГЕНТСТВО АККРЕДИТОВАННОЕ (AC­CREDITED AGENCY) – турагентство, получившее на основании заключенного соглашения с туристской, транспортной или гостиничной компанией право на продажу их услуг.

АГЕНТСТВО ЛИЦЕНЗИРОВАННОЕ (LI­CENCED AGENCY) – турагентство, получившее от государственных органов официальное разрешение (лицензию) на продажу туруслуг. Во многих странах законодательство разрешает заниматься турагентской деятельностью только лицензированным агентствам. Получение лицензии связано с соблюдением определенных формальностей, напр., владелец агентства должен обладать определенным капиталом, вложенным в турпредприятие, иметь туристское образование или несколько лет стажа работника в турбизнесе, оплатить соответствующий лицензионный сбор и др.

АГЕНТСТВО РЕКЛАМНОЕ (ADVER­TI­SING AGENCY) – 1) независимое предприятие, к-рое разрабатывает, готовит и размещает рекламу, средства рекламы для заказчиков, стремящихся найти покупателей для своих товаров и услуг; 2) организация, специализирующаяся на разработке и проведении рекламных кампаний от имени клиента.

АГИТАЦИЯ (AGITATION) – 1) публичное распространение идей для воздействия на сознание, настроение, общественную активность масс с помощью устных выступлений, средств массовой информации; 2) действие, преследующее задачу убедить в чем-либо.

АГЕНТСТВО ТУРИСТСКОЕ (TRAVEL AGENCY) – 1) специализированная турфирма по разработке, реализации и организации путешествий; 2) один из каналов сбыта турпродукта. Турагентство производит два основных продукта: предварительное бронирование мест с продажей транспортных документов; консультации клиентам турмаршрутов и видов обслуживания на них.

АГЛОМЕРАЦИЯ (AGGLOMERATION) – компактная пространственная группировка городских поселений, объединенных в единое целое интенсивными производственными, трудовыми, культурно-бытовыми и рекреационными связями. Агломерация отражает территориальную концентрацию промышленного производства и трудовых ресурсов. Агломерация возникает преимущественно вокруг больших городов, а также в больших районах.

АГЛОМЕРАЦИЯ ТУРИСТСКАЯ (TOU­RISM AGGLOMERATION) – территориальная рекреационная система с высокой степенью комплексности и интеграции индустрии туризма. Отличается высшей степенью концентрации объектов индустрии туризма, а также высокой плотно­стью туристов и экскурсантов. Агломерация туристская оказывает значительное влияние на окружающую терр., видоизменяя ее экономи­ческую структуру и социальные аспекты жизни населения.

АГОГИКА (AGOGICS) – небольшое отклонение от установленного темпа экскурсии в целях усиления воздействия на экскурсантов.

АГРЕГИРОВАНИЕ (AGGREGATION) – соединение отдельных единиц или данных в единый показатель. Напр., все цены индивидуальных товаров (услуг) образуют один общий уровень цен или все единицы продукции агрегируются в реальный чистый национальный продукт.

АГРЕГИРОВАНИЕ РЫНКА (MARKET AGGREGATION) – действие, противоположное сегментации рынка, или стратегия, с помощью к-рой фирма рассматривает весь рынок как однородную сферу и стандартизирует маркетинговые мероприятия.

АДАПТАЦИЯ (ADAPTATION) – 1) освоение товара или услуги на данном сегменте рынка; 2) процесс приспособления к изменяющимся условиям внешней среды; 3) процесс приспособления организма человека к новым, отличным против обычного условиям существования.

АДВАЙЗЕР (ADVISOR) – консультант, советник.

АДВЕРГЕЙМИНГ (ADVERGAMING) – 1) игры, разрабатываемые специально для представления бренда/продукта целевой аудитории в максимально позитивной, игровой форме. Решают самые разные задачи: от развития лояльности и стимуляции покупок до детального представления функциональных и потребительских особенностей товаров. Форматы так­же различны. Наиболее популярны небольшие компьютерные игры в Интернете, где бренд/ продукт берет на себя роль «игрового героя». Взаимодействие с таким «героем» обеспечивает определенное позитивное воздействие на игрока; 2) термин, используемый в онлайновом маркетинге для обозначения игр, создаваемых для продвижения в сети товаров (услуг).

АДВЕРТАЙЗИНГ (ADVERTISING) – см. РЕКЛАМА.

АДДЕНДУМ (ADDENDUM) – дополнение к договору, в частности, чартера или фрахта, изменяющее или восполняющее те или иные условия договора.

АДМИНИСТРАТИВНО – УПРАВЛЕН­ЧЕС­КИЙ ПЕРСОНАЛ (MANAGEMENT AND ADMINISTRATION PERSONNЕL) – работники аппарата управления, служащие, входящие в администрацию фирмы, предприятия, организации, конторские работники, дирекция предприятий и учреждений.

АДМИНИСТРАТИВНЫЕ ФОРМАЛЬ­НОС­ТИ (ADMINISTRATIVE PROCE­DU­RES) – в международном туризме к административным формальностям относится пересечение границы, к-рые введены государствами или вытекают из международных соглашений, как, напр., паспортные, визовые, таможенные, валютные, медико-сани­тарные.

АДМИНИСТРАТОР (ADMINISTRATOR) – см. МЕНЕДЖЕР.

АДМИНИСТРАТОР ГОСТИНИЦЫ (HO­TEL ADMINISTRATOR) – специалист, отвечающий за прием и размещение туристов (встречу, регистрацию, расселение, расчет за проживание и дополнительные услуги) в гостинице, а также за связь внутренних служб средства размещения.

АДМИНИСТРАТОР ЗАЛА (FOOD AND BEVERAGES SUPERVISOR) – см. МЕТР­ДОТЕЛЬ.

АДМИНИСТРАЦИЯ (ADMINISTRATION, MANAGEMENT) – 1) исполнительные и распорядительные органы управления, власти в государственных структурах; 2) руководящие и управляющие органы любой организации (фирмы, предприятия и др.).

АДМИНИСТРАЦИЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ТУРИСТСКАЯ, НТА (NATIONAL TOU­RISM ADMINISTRATION, NTA)  – центральное государственное ведомство, несущее основную ответственность за развитие туризма в своей стране, а также за работу на туррынках. В РУз НТА яв-тся Государственный комитет РУз по развитию туризма.

АДМОНИЦИЯ (ADMONITION) – предъявление письменного обязательства на предмет уплаты суммы, взятой в долг.

АДРЕС (ADDRESS) – 1) местожительство определенного лица или местонахождение учреждения, предприятия, фирмы и т.д.; обозначение местожительства или местонахождения получателя на почтовом отправлении; 2) письменное приветствие, поздравление какму-л. лицу или учреждению.

АДРЕС ЮРИДИЧЕСКИЙ (LEGAL AD­DRESS) – официально зарегистрированный и занесенный в реестр адрес юр. лица. Юридический адрес должен быть одинаковым в уставе предприятия, в свидетельстве о регистрации и в карточке с образцами подписей при открытии в банке расчетного счета.

АДРЕСАЦИЯ ПЛАТЕЖЕЙ (AD­DRES­SING PAYMENTS) – отнесение платежей к определенному долгу, осуществляемое кредитором. Если дебитор имеет два отдельных долга и не указывает при взносе средств, по какому из них он платит, то кредитор может выбрать, на какой долг он отнесет платеж.

АЖИОТАЖ (BOOM, AGIOTAGE) – 1) сверхбурное оживление какой-л. деятельности; 2) повышенный спрос на что-либо, вызванный какми-л. событиями или слухами.

АКВАЛАНГ (AQUALUNG, SCUBA) – лёгкое водолазное снаряжение, позволяющее погружаться на глубину до трёхсот метров. Плаванье с аквалангами стало популярным видом активного отдыха туристов в турцентрах, расположенных у моря, большого озера или реки.

АКВАЛАНГИСТ (SKUBA-DIVER, SKIN-DIVER) – человек, плавающий с аквалангом; см. ВОДОЛАЗ.

АКВАПАРК (AQUAPARK, WATERPARK) – развлекательный комплекс, в к-ром имеется инфраструктура для занятия играми на воде и водные аттракционы, такие как водяные горки, бассейны с вышкой, фонтаны, «ленивая река» и др. водные развлечения. Более современные аквапарки могут быть оснащены приспособлениями для искусственного нагнетания волн в бассейне и занятия особым видом сёрфинга. Большинство аквапарков находятся на открытом воздухе, обычно в курортной местности, однако существует и немало закрытых комплексов.

АКВАТЕЛЬ (AQUATEL) – 1) стационарный корабль, изъятый из эксплуатации как транспортное средство, переоборудованный и используемый в качестве средства размещения туристов; 2) небольшая гостиница на воде, в качестве к-рой используется соответствующим образом оборудованное судно.

АКВАТОРИЯ (WATER AREA) – участок водной поверхности, ограниченный естественными, искусственными или условными границами. Следует различать: естественные акватории: океаны, моря, заливы, бухты, озёра; искусственные: порты, водохранилища, каналы. В состав акватории порта входят водные подходы к нему, рейд и внутренняя гавань или бассейны, в пределах к-рых размещены причальные сооружения где происходят разгрузка и погрузка судов.

АКВИЗИТОР (BOOKING STAFF, BOOKING CLERK) – работник агентства или турорганизации, выполняющий работу по бронированию туруслуг. В сферу обязанностей могут входить функции по привлечению новых клиентов (туристов).

АКВИЗИЦИЯ (AQUISITION) – привлечение новых клиентов к приобретению туристских и транспортных услуг. В международном туризме аквизицией считается привлечение в страну иностранных туристов в целях генерирования доходов, притока иностранной валюты, стимулирования экономики, создания новых рабочих мест и т.п.

АКВИТЕНС (ACQUITANCE) – документ, снимающий с юр. или физ. лица финансовую ответственность.

АККЛИМАТИЗАЦИЯ (ACCLIMATI­ZA­TION) – приспособление организма к новым условиям внешней среды (обычно к климатическим условиям в новом месте пребывания).

АККРЕДИТАЦИЯ (ACCREDITATION) – про­цедура, в ходе к-рой полномочный и/или авторитетный орган официально признает право юр. лица на выполнение работ в определенной сфере.

АККРЕДИТИВ (LETTER OF CREDIT) – условное денежное обязательство, принимаемое банком (банком-эмитентом) по поручению приказодателя (плательщика по аккредитиву). Позволяет: а) осуществить платёж в пользу бенефициара (получателя средств по аккредитиву) указанной в аккредитиве суммы по представлении последним в банк документов в соответствии с условиями аккредитива в указанные в тексте аккредитива сроки; б) оплатить, акцептовать или учесть переводной вексель; в) предоставить полномочия др. банку (исполняющему банку) произвести такие платежи или оплатить, акцептовать или учесть переводной вексель. Аккредитивы используются как форма расчётов в торговой сделке, наряду с авансом, инкассо и открытым счётом (или оплатой по факту). Кроме того, в международной торговле аккредитив используется в качестве средства финансирования сделки по аналогии с банковской гарантией.

АККРЕДИТИВНАЯ ФОРМА РАСЧЕТОВ (PAYMENT BY A LETTER OF CREDIT) – форма безналичных международных расчетов за товары (услуги) посредством аккредитивов, при к-рой оплата расчетных документов поставщика производится в обслуживающем его банке за счет средств, специально депонированных для этой цели в банке покупателя. Аккредитив выставляется банком за счет собственных средств покупателя или за счет кредита на основании специального заявления, в к-ром указываются условия аккредитива: срок действия в банке, обслуживающем поставщика, наименование поставщика, общее наименование товаров (услуг), за к-рые производятся расчеты, сумма аккредитива и порядок оплаты счетов поставщика (оплата с акцептом, без акцепта).

АККУЛЬТУРАЦИЯ (ACCULTURATION) – процесс взаимовлияния культур (обмен культурными особенностями), восприятия одним народом полностью или частично культуры др. народа. Следует различать аккультурацию и ассимиляцию, при к-рой происходит полная утрата одним народом своего языка и культуры при контакте с др., более доминантным. При этом, несомненно, аккультурация может быть первой ступенью на пути к полной ассимиляции.

АККУМУЛЯЦИЯ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ (ACCUMULATION OF FUNDS) – 1) наращивание капитала путем реинвестирования прибыли или осуществления регулярных денежных взносов; 2) концентрация собственных, заемных и других финансовых ресурсов, проводимая с целью реализации какого-л. проекта (коммерческого, производственного и др.).

АКСЕЛЕРАТОР (ACCELERATOR) – компания, бизнес к-рой состоит в помощи другим компаниям (резидентам акселератора). Акселераторы предлагают резидентам структурированную программу, к-рая помогает команде отточить бизнес-модель, обзавестись нужными контактами и увеличить продажи. Программа длится от 3-х месяцев до полугода. У акселератора обычно есть коворкинг, где компании-резиденты могут находиться во время акселерации.

АКСЕЛЕРАТОР В МАКРОЭКОНО­МИ­КЕ (ACCELERATOR IN MACROECO­NO­MICS) – ускоритель, коэфф отношения прироста инвестиций к вызвавшему его относительному приросту дохода.

АКТ (ACT) – 1) официальный документ, к-рый констатирует произошедшее действие или факт хозяйственной деятельности и подписывается уполномоченными должностными лицами; 2) нормативный документ, издается государственным органом, должностным лицом в пределах их компетенции в установленной законом форме (закон, указ, постановление и т.д.).

АКТ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ (ACT OF STATE) – официальный документ, принятый и выпущенный государственными органами.

АКТ ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЙ (LEGIS­LATIVE ACT) – документ, несущий в себе указания, обязательства юр. характера.

АКТ ИНКОРПОРИРОВАНИЯ (INCOR­PORATION ACT) – разрешение соответствующего правительственного ведомства на создание корпорации. Выдается акт после предоставления определенных документов и оплаты регистрационной пошлины.

АКТ НОРМАТИВНО-ПРАВОВОЙ (LE­GAL ACT) – официальный документ, направленный на установление, изменение или отмену норм законодательства как общеобязательных государственных предписаний. Нормативно-пра­вовыми актами яв-тся: Конституция РУз; законы РУз; постановления палат Олий Мажлиса РУз; указы Президента РУз; постановления Кабинета Министров РУз; акты министерств, государственных комитетов и ведомств; решения органов государственной власти на местах.

АКТ НОРМАТИВНЫЙ (REGULATION ACT) – документ, изданный уполномоченным органом и содержащий нормы права, т.е. общие предписания постоянного или временного действия, рассчитанные на многократное применение.

АКТ О НЕИСПРАВНОСТЯХ ПРИ ПЕ­РЕВОЗКЕ БАГАЖА (PROPERTY IRREGU­LARITY REPORT, PIR) – документ, оформленный перевозчиком в присутствии пассажира (получателя) немедленно по обнаружению вреда, причиненного багажу (грузу). Акт подписывается перевозчиком и пассажиром (получателем).

АКТ ПЕРЕДАТОЧНЫЙ (TRANSFER ACT) – документ, в соответствии с к-рым при: а) слиянии юр. лиц права и обязанности каждого из них переходят к вновь возникшему юр. лицу; б) присоединении одного юр. лица к др., к нему переходят права и обязанности присоединенного юр. лица; в) реорганизации юр. лица (изменении организационно-правовой формы), к вновь возникшему юр. лицу переходят права и обязанности реорганизованного. Акт передаточ­ный должен содержать положения о правопреемстве по всем обязательствам в отношении всех кредиторов и должников, включая и обязательства, оспариваемые сторонами.

АКТ ПЕРЕДАЧИ (DEED OF CONVE­YANCE) – документ о передаче конкретных прав или прав траста др. лицу.

АКТ СТРАХОВОЙ (INSURANCE ACT) – документ, составляемый инспекцией страховой организации, при наступлении страхового случая, к-рый яв-тся основанием для выплаты страхового возмещения.

АКТ ЮРИДИЧЕСКИЙ (LEGAL ACT) – акт, издаваемый государственным органом, должностным лицом или по поручению государства общественной организацией в пределах их компетенции и содержащий обязательные к исполнению общенормативные или индивидуально определенные предписания. Юридический акт издается в установленной законом форме и, в зависимости от того, каким органом он издан, называется за­коном, постановлением, приказом, инструк­цией, приговором, распоряжением и др.

АКТИВ (ASSETS) – 1) наиболее деятельная часть какой-л. организации, коллектива; 2) одна из сторон бухгалтерского баланса; показывает состав, размещение и использование средств, к-рые группируются по признаку их функциональной роли в хозяйстве; 3) любой объект, материальный или нематериальный, к-рый представляет ценность для своего владельца. Обычно наличные средства (деньги), либо то, что может быть обращено в наличные средства (деньги).

АКТИВ БАЛАНСА (ASSETS OF BA­LANCE) – часть бухгалтерского баланса предприятия, отражающая на определенную дату в денежном выражении материальные и нематериальные ценности данного предприятия, их состав и размещение.

АКТИВ(Ы) ПРЕДПРИЯТИЯ (COMPANY ASSET(S)) – имущество предприятия. Оно состоит из материальных, финансовых и невещественных активов. К материальным активам относятся земля (если она находится в собственности предприятия) или право на ее использование; здания и сооружения производственного назначения; здания и сооружения непроизводственного назначения; административные здания; жилищные, детские, учебные, лечебные, оздоровительные и иные здания, помещения, находящиеся на балансе предприятия; установленное и неустановленное производственное оборудование; движимое имущество непроизводственного назначения; запасы сырья, топлива и полуфабрикатов (на складах, в цехах, в дороге), готовой продукции; имущество, основные средства, здания или сооружения, земельные участки, сданные в аренду; принадлежащие предприятию филиалы, дочерние компании, если они не имеют статуса юр. лица, а их балансы не разделены с балансом данного предприятия. Финансовые активы включают кассовую наличность; депозиты в банках; вклады; чеки; страховые полисы; вложения в ценные бумаги; обязательства др. предприятий и организаций по выплате средств за поставленную продукцию (коммерческий кредит); портфельные вложения в акции иных предприятий; пакеты акций др. предприятий, дающие право контроля; паи или долевые участия в др. предприятиях. Неимущественные активы – торговые марки, фирменные знаки, патенты, «ноу-хау», др. виды интеллектуальной собственности; право на пользование.

АКТИВИЗАЦИЯ (ACTIVATION) – 1) побуждение к более активной деятельности; 2) интенсификация трудовой и общественной деятельности, достигаемая за счет эффективного использования различных стимулов управления, направленных на повышение творческой активности личности и коллектива.

АКТИВНОСТЬ ДЕЛОВАЯ (BUSINESS ACTIVITY, ECONOMIC ACTIVITY) – свойство человека и реальное проявление этого свойства, заключающееся в мобильности, предприимчивости, инициативе. Подобные качества особенно важны для бизнесменов, деловых людей.

АКТИВНЫЙ ОТДЫХ (ACTIVE RECREA­TION) – 1) приятная деятельность, к-рая снимает утомление и способствует восстановлению умственных и физических сил; 2) способ проведения свободного времени, разновидность хобби, в процессе к-рого отдыхающий занимается активными видами деятельности, требующими активной физической работы организма, работы мышц, всего тела.

АКТИВНЫЙ ТУРИЗМ (ACTIVE TOU­RISM) – все виды турпутешествий, к-рые характеризуются активным способом передвижения по маршруту, т.е. с затратой соответственных физических усилий туриста. К активному туризму относится большинство видов самодеятельных турпутешествий, в т.ч. пешие, горные, лыжные и т.д.

АКТУАЛИЗАЦИЯ (ACTUALIZATION) – метод экономического расчета, заключающийся в приведении показателей будущего состояния к их нынешним значениям. Этот метод используется для обоснования решения об инвестициях.

АКЦЕПТ (ACCEPTANCE) – 1) согласие на заключение договора в соответствии с предложением (офертой) др. стороны; 2) ответ лица, к-рому адресована оферта, о ее приня­тии. Акцепт должен быть полным и безогово­рочным. Молчание не яв-тся акцептом, если иное не вытекает из закона, обычая делового оборота или из прежних деловых отношений сторон. Совершение лицом, получившим оферту, в срок, установленный для ее акцепта, действий по выполнению указанных в ней условий договора (отгрузка товаров, предоставление услуг, выполнение работ, уплата соответствующей суммы и т.п.) считается акцептом, если иное не предусмотрено законодательством РУз или не указано в оферте; 3) в международном праве одностороннее заявление о связанности условиями договора; 4) переводный вексель, к-рый был акцептован.

АКЦЕПТ ОФЕРТЫ ТУРОПЕРАТОРА (ACCEPTANCE OF THE OFFER OF TOUR OPERATOR) – договор на реализацию турпродукта.

АКЦЕПТ СЧЕТА (ACCEPTANCE OF AN INVOICE) – согласие плательщика полностью оплатить выставленный на него поставщиком счет.

АКЦЕПТАНТ (ACCEPTOR) – физ. или юр. лицо, принявшее на себя обязательство оплатить счёт.

АКЦЕПТУАЦИЯ (ACCEPTANCE) – 1) заключение договора в соответствии с предложением др. стороны; 2) обязательство оплатить предъявленный счет, вексель в согласованный срок; 3) согласие банка гарантировать выплату указанной в векселе или счете суммы.

АКЦИЗ (EXCISE DUTY (TAX)) – косвенный общегосударственный налог, устанавливаемый преимущественно на предметы массового потребления (табак, вино и др.) внутри страны, в отличие от таможенных платежей, несущих ту же функцию, но на товары, доставляемые из-за границы. Включается в цену товаров или тариф за услуги и тем самым фактически уплачивается потребителем. При реализации подакцизных товаров в розницу, сумма акциза не выделяется. В РУз плательщиками акцизного налога яв-тся юр. и физ. лица.

АКЦИОНЕР (SHARE HOLDER) – физ. или юр. лицо, владеющее одной или несколькими акциями в капитале акционерного общества.

АКЦИОНИРОВАНИЕ (CORPORATI­ZA­TION) – процесс преобразования предприятия, принадлежащего государству или одному физ. лицу, в акционерное общество (обычно открытого типа). Различают следующие основные виды акционирования: а) дробное, при к-ром государственные предприятия (в процессе их дробления) преобразуются в акционерные общества. При этом образованные акционерные общества либо яв-тся самостоятельными, либо контролируются через холдинговую компанию; б) ограниченное, при к-ром государство предварительно устанавливает лимит выпуска акций, предназначенных для открытой или закрытой подписки среди физ. и юр. лиц; в) путем выкупа предприятия его администрацией, рабочими и служащими; г) с использованием контрактных и арендных отношений, при к-ром государство заключает контракт на управление или договор об аренде данного предприятия с его руководителями с правом приобретения акций предприятия по заранее оговоренной цене по окончании срока аренды или контракта.

АКЦИЯ (STOCK) – 1) именная эмиссионная ценная бумага без установленного срока действия, удостоверяющая право ее владельца на получение части прибыли акционерного общества в виде дивидендов, на участие в управлении акционерным обществом и на часть имущества, остающегося после его ликвидации; 2) действие, выступление (напр., политическая акция, дипломатическая акция, рекламная акция).

АЛАРМИЗМ (ALARMISM) – представление о неизбежности глобального экологического кризиса вследствие нерегулируемого роста народонаселения планеты, истощения ресурсов, разрушения биологического разно­образия и загрязнения окружающей среды.

АЛЛОГРАФ (ALLOGRAPH) – подложная подпись, поставленная за другое лицо, или подложная рукопись.

АЛЬГОТЕРАПИЯ (ALGOTHERAPY) – лечебное воздействие на организм посредством морских и океанических водорослей, ила и грязей.

АЛЬКАСАР (ALCAZAR) – старинный сре­дневековый замок, преимущественно в Испании, Франции и Германии, построенный обычно в мавританском стиле. Используется как отель или парадор для именных или очень богатых гостей; см. также ПАРАДОР.

АЛЬКОВ (ALCOVE) – ниша, углубление в стене гостиничного номера, используемое как спальное место. От основной части номера альков обычно отделяется занавесью или ширмой.

АЛЬПИНАРИЙ (ALPINEGARDEN) – каменный сад, участок в ботаническом саду или парке, созданный для выращивания альпийских растений.

АЛЬПИНИЗМ (ALPINISM; MOUNTA­INEERING) – вид спорта и активного отдыха, целью к-рого яв-тся восхождение на вершины гор. Спортивная сущность альпинизма состоит в преодолении препятствий, создаваемых природой (высота, рельеф, погода), на пути к вершине. В спортивных соревнованиях по альпинизму объектом состязания яв-тся высота вершины, техническая сложность пройденного маршрута, его характер и протяжённость.

АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ ЭНЕР­­ГИИ (ALTERNATIVE ENERGY SOURCES) – получение энергии не из ее традиционных источников (уголь, нефть, сланцы и т.д.), а из возобновляемых, использующих энергию Солнца, ветра, приливов и отливов, геотермальных источников. В РУз широко используются следующие альтернативные источники энергии: биогазовые, солнечные фотоэлектрические, солнечные коллекторные установки.

АЛЬТИТУДА (ALTITUDE) – показатель высоты над уровнем моря.

АЛЬТРУИЗМ (ALTRUISM) – понятие, к-рым осмысливается активность, связанная с бескорыстной заботой о благополучии др.; соотносится с понятием самоотверженность – т.е. с приношением в жертву своих выгод в пользу блага др. человека, др. людей или в целом – ради общего блага. В нек-рых смыслах может рассматриваться как противоположное эгоизму.

АЛЬФРЕСКО (ALFRESCO) – вне помещения, на открытом воздухе, напр., обед на открытой площадке ресторана, открытая площадка для продажи товаров.

АЛЬЯНС (ALLIANCE) – союз, объединение (напр., государств, организаций) на основе формальных либо неформальных договорных обязательств.

АЛЬЯНС СТРАТЕГИЧЕСКИЙ (STRA­TEGIC ALLIANCE) – соглашение о кооперации двух или более независимых фирм для достижения определенных коммерческих целей, для получения синергии объединенных и взаимодополняющих стратегических ресурсов компаний. Стратегические альянсы позволяют организациям туриндустрии вступить в непосредственный контакт с потребителями их услуг, организовать их обслуживание на более высоком уровне и тем самым повысить имидж торговой марки организации сферы туруслуг. В рамках стратегических альянсов продукция одной компании открывает возможности др. выйти на рынок и путем разделения финансового риска помогает им уйти от банкротства при неблагоприятном спросе. Создание стратегических альянсов позволяет организациям индустрии туризма повышать качество реализуемого турпродукта, выявлять существующие ниши туррынка, диверсифицировать предлагаемые услуги в рамках выбранной ниши или сегмента рынка, увеличивать индивидуализацию обслуживания потребителей. В индустрии туризма наиболее широкое распространение стратегические альянсы получили у мировых гостиничных цепей.

А-ЛЯКАРТ (ALACARTE) – 1) метод обслуживания на предприятиях общественного питания, при к-ром предполагается индивидуальное обслуживание постояльцев по системе заказного меню. Типично для дорогих ресторанов, практикующих французский сервис в целях создания наиболее комфортабельных и престижных условий для гостей; 2) меню, вид обслуживания в ресторане.

А-ЛЯ ФУРШЕТ (A LA FOURCHETTE) – вид обслуживания на официальном приеме, при к-ром все гости кушают стоя; организованный по принципу самообслуживания и без застолья.

АМАДЕУС (AMADEUS) – одна из крупнейших в мире глобальных дистрибьюторских систем (ГДС), предоставляющая услуги бронирования авиабилетов, гостиниц, автомобилей, железнодорожных перевозок, паромов, круизов и страховых полисов. Основана авиакомпаниями Air France, Iberia, Lufthansa и SAS в 1987 г. как альтернативная система для американской ГДС Sabre. Штаб-квартира компании находится в Мадриде (Испания). Главный процессинговый центр – в Эрдинге (Германия), яв-тся одним из крупнейших в мире центров баз данных гражданского назначения, специализирующихся на туризме.

АМАЛЬГАМАЦИЯ (AMALGAMATION) – 1) поглощение крупной компанией более мелкой, к-рая при этом теряет самостоятельность, название и обычно обменивает свои акции на акции поглотившей ее компании; 2) создание новой компании путем объединения равных по масштабу компаний, при этом объединившиеся компании теряют свою самостоятельность и обменивают свои акции на акции вновь созданной компании.

АМАЛЬГАЦИЯ (AMALGATION, MER­GER) – слияние компаний в единую акционерную компанию; яв-тся формой централизации капитала при слиянии различных фирм в единую акционерную компанию.

АМБИВАЛЕНТНОСТЬ (AMBIVALENCE) – двойственность чувственного переживания, выражающаяся в том, что один и тот же объект вызывает к себе у человека одновременно два противоположных чувства, напр. удовольствия и неудовольствия, любви и ненависти, симпатии и антипатии. Обычно одно из амбивалентных чувств вытесняется (как правило, бессознательно) и маскируется другим. Амбивалентность коренится в неоднозначности отношения человека к окружающему, в противоречивости системы ценностей.

АМЕРИКА (AMERICA) – один из шести туристских макрорегионов ЮНВТО, в пределах к-рого собирается и представляется статистическая информация, разрабатываются стратегические прогнозы и др. Американский макрорегион – включает страны Северной, Южной и Центральной Америки, островные государства и терр. Карибского бассейна. Расположен в западном полушарии и состоит из 2-х крупных туррегионов – Северной Америки и Центрально-Южноаме­риканского.

АМНЕЗИЯ (AMNESIA) – полная или частичная потеря памяти. Амнезия наблюдаются при контузиях, травмах и заболеваниях головного мозга, определяется врачебно-страховой экспертизой. Для страхования – рисковое обстоятельство.

АМОРАЛЬНОСТЬ (IMMORALITY) – неприятие моральных устоев общества, нигилистическое отношение к нравственным нормам, духовный распад личности. Крайней формой аморальности яв-тся цинизм – презрительное отношение ко всей культуре общества, его духовным ценностям, глумление над идеалами, социальными устоями.

АМОРТИЗАЦИЯ (AMORTIZATION) – 1) стоимостное выражение износа в виде систематического распределения и перенесения в себестоимость продукции (работ, услуг) или расходы периода исходя из назначения основных средств амортизируемой стоимости актива в течение срока полезной службы; 2) постепенное снашивание основных фондов (оборудования, зданий, сооружений) и перенесение их стоимости по мере износа на вырабатываемую продукцию. При этом часто рассматривают как физический износ техники, так и разные формы морального износа (старение техники вследствие появления более производительного и модернизированного оборудования; 3) постепенное погашение долга отдельным лицом или организацией путем периодических взносов или выкупа обязательств.

АМОРТИЗАЦИЯ ГОДОВАЯ ОБЫЧНАЯ (STRAIGHT LINE DEPRECIATION) – определяется как разность стоимости активов и стоимости материалов, а остаток делится на срок службы.

АМОРТИЗАЦИЯ ОСНОВНЫХ СРЕДСТВ (ОСНОВНЫХ ФОНДОВ) (DEPRECIA­TION OF FIXED ASSETS) – процесс переноса стоимости постепенно изнашивающихся основных средств на изготовленную продукцию. Основные средства участвуют в процессе производства длительный период (не менее года), сохраняя свою натуральную форму, но постепенно изнашиваясь. Износ основных средств может быть физическим и моральным. Начисляется ежемесячно по установленным нормативам отчислений и включается в себестоимость продукции или издержки обращения.

АМФИТЕАТР (AMPHITHEATRE) – 1) древнеримское монументальное здание для зрелищ (боев гладиаторов, травли диких зверей, театрализованных представлений). Амфитеатры представляли собой грандиозные эллипсовидные в плане сооружения без крыши, с ареной посередине, окруженные местами для зрителей повышающимися уступами (как бы соединение двух подковообразных в плане греческих театров). Места для зрителей поддерживались сложной системой столбов и арок, между к-рыми были расположены сводчатые галереи, служившие фойе, и лестницы. Крупнейший амфитеатр – Колизей в Риме; 2) места для зрителей в закрытых помещениях, расположенные дугообразными незамкнутыми ярусами (в театрах, кинотеатрах, аудиториях) или вокруг круглой арены (в цирке).

АНАЛИЗ (ANALYSIS) – метод исследования, при к-ром объект исследования, рассматриваемый как система, расчленяется на составные элементы для изучения каждого из них в отдельности и выявления их роли и места в системе.

АНАЛИЗ БАЛАНСА (STATEMENT ANALYSIS, BALANCE ANALYSIS) – всесторонняя оценка баланса, счета прибыли и убытков, а также отчета о состоянии предприятия и приложений к отчету.

АНАЛИЗ БЕЗОПАСНОСТИ (SAFETY ANALYSIS) – анализ и расчет опасностей, связанных с осуществлением предполагаемой деятельности юр. или физ. лица.

АНАЛИЗ ВНЕШНЕЙ СРЕДЫ (EX­TER­NAL ENVIRONMENT ANAlYSIS) – анализ состояния и перспектив развития важнейших с точки зрения данного предприятия субъектов окружающей среды рынка. Такой анализ используется в маркетинговой политике, предполагает рассмотрение следующих элементов рыночной среды: отрасли, т.е. совокупности предприятий-конкурентов, производящих аналогичную продукцию; данного товарного рынка – совокупности имеющихся в данное время и потенциальных потребителей; поставщиков – совокупности предприятий, яв-ющихся поставщиками или партнерами по кооперации данного предприятия; глобальных факторов внешней среды – совокупности правовых, политических, хозяйственных, демографических, морально-эти­ческих, экологических и других условий внешней среды, в к-рых действует предприятие и на изменение к-рых предприятие не может оказывать непосредственное воздействие.

АНАЛИЗ КОНКУРЕНТОСПО­СОБНОС­ТИ (COMPLETION ANALYSIS) – оценка конкурентоспособности хозяйствующих субъектов с целью определения их возможностей и уникальных характеристик, способствующих увеличению продаж. Яв-тся частью маркетингового аудита.

АНАЛИЗ КОНЪЮНКТУРЫ РЫНКА (MARKET ANALYSIS) – анализ состояния и динамики спроса и предложения, уровня цен, портфеля заказов и др. характеристик рынка, определяющих возможности и способы разработки и сбыта продукции.

АНАЛИЗ МАРКЕТИНГОВЫЙ (MAR­KETING ANALYSIS) – изучение рынка товаров и услуг, рыночной конъюнктуры, спроса и предложения, поведения потребителей, динамики цен с целью продвижения своих товаров на рынке.

АНАЛИЗ ПОЛОЖЕНИЯ ПРЕДПРИЯ­ТИЯ (ENTERPRISE CONDITION ANALY­SIS) – направление анализа, ориентированное, прежде всего, на выявление сильных и слабых сторон предприятия с позиций конкуренции.

АНАЛИЗ ПОРТФЕЛЬНЫЙ (PORTFOLIO ANALYSIS) – комплексная оценка ценных бумаг, имеющихся у инвесторов. Проводится с учетом многих факторов: динамики рынка, уровня инфляции и процентных ставок, курса валюты, перспективы изменения цен, перспективы функционирования компаний-эмитентов и др. На его основе формируются выводы о целесообразности инвестиций в данные ценные бумаги, об их немедленной реализации на рынке и др.

АНАЛИЗ ПОСТАВЩИКОВ (ANALYSIS OF SUPPLIERS) – оценка поставщиков по таким показателям, как качество, обслуживание и цены.

АНАЛИЗ ПОТЕНЦИАЛА КОМПАНИИ (ANALYSIS OF THE COMPANY’S PO­TENTIAL) – анализ возможностей развития и изменения структуры компании. Элементами структуры в данном анализе яв-тся: изготовляемые товары и производимые услуги, перспективные разработки, маркетинговые исследования, источники финансирования, перспективные партнеры. Позволяет оценить свои возможности по сравнению с компаниями-конкурентами и просчитать возможные перспективы развития.

АНАЛИЗ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ (CONSUMER ANALYSIS) – анализ, направленный на изучение вкусов, дифференциацию структуры потребностей по группам потребителей, выявление неудовлетворенных потребностей, мотивов предпочтения потребителем тех или иных товаров (услуг).

АНАЛИЗ РЕНТАБЕЛЬНОСТИ (PROFI­TA­BILITY ANALYSIS) – анализ финансового состояния предприятия, характеризующий его уровень доходности и прибыльности. Основной показатель рентабельности определяется как отношение валовой прибыли предприятия за определенный период к затратам средств или капитала за тот же период.

АНАЛИЗ РЫНКА (MARKET ANALYSIS) – анализ ситуации на фирмах или предприятиях в русле событий, происходящих на рынке. Яв-тся основой для коммерческой политики компании. При этом анализируются необходимые затраты на закупку, произ-во и реализацию продукции в соответствии с возможностями получения дохода. В анализе рынка применяются данные статистики и исследования общественного мнения, эмпирические данные хозяйственной деятельности компании, нормативно-правовые акты государства.

АНАЛИЗ SWOT (SWOT-ANALYSIS) – метод определения сильных и слабых сторон позиции компании, а также возможностей и угроз для нее со стороны внешней среды. На практике SWOT-анализ часто составляется для отдельного рынка и для каждого ведущего конкурента. Этот анализ дает ответы на два основных вопроса: где находится организация в данный момент и в каком направлении она должна двигаться дальше.

АНАЛИЗ СЕБЕСТОИМОСТИ (COST ANALYSIS) – 1) изучение общего уровня се­бестоимости и факторов, влияющих на размер всех или большинства элементов затрат; 2) анализ отдельных видов затрат с целью выяв­ления резервов экономии по конкретным элементам затрат.

АНАЛИЗ ХОЗЯЙСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬ­НОСТИ (ANALYSIS OF ECONOMIC ACTIVITY) – анализ результатов работы компании в целях повышения ее эффективности. Служит важной материальной основой для выбора и обоснования управленческих решений.

АНАЛИЗ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECO­NOMIC ANALYSIS) – анализ хозяйственной деятельности предприятия, при к-ром изучаются качество производимой продукции, технологический уровень развития производства, пути совершенствования эффективности производства, рассчитываются основные экономические показатели.

АНАЛОГ (ANALOG) – нечто, представляющее соответствие др. предмету, явлению или понятию.

АНАЛОГИЯ В МАРКЕТИНГЕ (ANALO­GY IN MARKETING) – метод, используемый в маркетинге для определения новых рынков или товаров, если данные о них отсутствуют. За основу принимается аналогичный товар или рынок, соответствующий по своим характеристикам.

АНАРХИЯ (ANARCHY) – безначалие, безвластие, отсутствие всякого управления; стихийность в осуществлении чего-н., неорганизованность; полный беспорядок.

АНИМАТОР ТУРИЗМА (ANIMATOR OF TOURISM) – специалист, профессионально владеющий знаниями и умениями целенаправленного обеспечения развития туризма как сферы привлечения населения к активному отдыху, познавательной деятельности, удовлетворению культурных и оздоровительных потребностей.

АНИМАТОР-КООРДИНАТОР (ANIMA­TOR-COORDINATOR) – лицо, ответственное за планирование и проведение досуга, и реализацию спортивно-оздоро­вительных программ, побуждающее путешественника (туриста) к участию в данных мероприятиях и говорящее на языке, понятном большинству путешественников (туристов).

АНИМАЦИОННАЯ ПРОГРАММА (ANI­MATION PROGRAMME) – комплекс мероприятий спортивного и развлекательного характера, к-рые входят в сферу рекреационных и духовных интересов туристов и разрабатываются для проведения ими свободного времени.

АНИМАЦИЯ (АNIMATION) – 1) комплекс туроперейтинга по разработке и предоставлению специальных программ проведения свободного времени; организацию развлечений и спортивного проведения досуга; 2) художественная деятельность по созданию мультфильмов; 3) особый вид культурно-досуговой деятельности, направленной на то, чтобы провоцировать и усиливать живой интерес к культуре, художественному творчеству.

АНИМАЦИЯ ТУРИСТСКАЯ (TOURIST ANIMATION) – туруслуга, при оказании к-рой турист вовлекается в активное действие. Основано на личном контакте аниматора с туристами, на их совместном участии в развлечениях, предлагаемых анимационной прог­раммой. Эта услуга осуществляется в туристском комплексе, отеле, круизном теплоходе, она вовлекает туристов в разнообразные мероприятия. Анимация туристская – важнейшая часть деятельности турпредприятия, выражение высокой степени ее профессионализма, важная составная часть турпродукта. Конечная цель анимации – удовлетворенность туриста отдыхом. Т.о. значение туристской анимации в повышении качества, разнообразия и привлекательности турпродукта, увеличении кол-ва постоянных клиентов и спроса на продукт, повышении эффективности использования материальной базы.

АНКЕТА (QUESTIONNAIRE) – 1) опросный лист для получения каких-л. сведений о том, кто его заполняет, или для получения ответов на вопросы, составленные по определенной программе; 2) методическое средство для получения первичной социологической и социально-психологической информации, оформляемое в виде набора вопросов, логически связанных с центральной задачей исследования; 3) инструмент сбора данных, используемых в выборочных обследованиях для сбора сведений о единицах обследования путем самостоятельного внесения ответов. В турфирме разумно иметь образцы анкет и формуляров с примерами их заполнения.

АНКЕТА ВИЗОВАЯ (VISA APPLICATION FORM) – анкета, заполняемая лицом, обращающимся в иностранное консульство за получением разрешения, визы на въезд на терр. данного государства. Кол-во и содержание вопросов визовой анкеты определяется каждым государством.

АНКЕТА РЕГИСТРАЦИОННАЯ (RE­GIST­RATION CARD) – анкета, заполняемая иностранными путешественниками (туристами) по требованию иммиграционной службы на пограничных пунктах. Регистрационные анкеты служат средством учета и контроля за въезжающими в страну и выезжающими из нее иностранцами.

АНКЕТЕР (INTERVIEWER) – 1) лицо, проводящее анкетирование; 2) лицо, ведущее сбор первичной социологической информации методом анкетирования.

АНКЕТИРОВАНИЕ (SURVEY) – 1) техническое средство конкретного социального ис­сле­дования, составление, распространение, изучение анкет. Применяется в общественных науках, при переписях населения, изучении общественного мнения; 2) вид опроса, при к-ром вопросы ставятся в специальном опросном листе или анкете, и респон­дент отвечает на них в письменном виде.

АНКЛАВ (ENCLAVE) – 1) терр. или часть терр. страны, окруженная со всех сторон терр. др. государства, части государства, полностью окружённые др. (одной) страной, называются полными анклавами. Понятие терр. включает в себя как сухопутную терр., так и территориальные воды. С точки зрения самого государства, к-рому принадлежит данная терр., она называется «эксклав», понятие «анклав» используется др. государствами. Напр., Шахимарданский эксклав и Сохский район, относящиеся к Ферганской области РУз, яв-тся анклавами по отношению к окружающему их со всей стороны Кыргызстана; 2) применяется и для обозначения бизнеса, разрушающего монополию.

АННУИТЕНТ (ANNUITY) – физ. лицо, в отношении к-рого заключен договор аннуитетов и к-рое имеет право на получение стра­хового возмещения в виде текущих выплат.

АННУЛИРОВАНИЕ (CANCELLATION) – (аннуляция) – 1) отмена, объявление недействительным какого-л. акта, договора, прав или полномочий; 2) отмена бронирования или заказа.

АННУЛИРОВАНИЕ ДОЛГОВ (CANCEL­LATION OF DEBTS) – одна из форм банкротства, к-рая сопровождается полным или частичным отказом от платежей по всем займам, включая процентные платежи. Напр., при государственном банкротстве государство-заемщик полностью или частично отказывается от уплаты платежей по внешним займам, включая проценты.

АННУЛЯЦИОННЫЕ СРОКИ (CANCEL­LATION DEADLINE) – кол-во календарных дней до даты заезда, при соблюдении к-рых аннуляции считаются своевременными. При уменьшении установленных сроков аннуляции считаются поздними.

АННУЛЯЦИОННЫЙ ШТРАФ (CAN­CELLATION FINE) – сумма, выплачиваемая турорганизацией средству размещения в случае нарушения аннуляционных сроков (незаезда или поздней аннуляции).

АННУЛЯЦИЯ (AVOIDANCE, CANCEL­LATION) – 1) отмена турпоездки, условия отказа оговариваются в договоре; 2) письменный отказ от использования забронированных туристских или транспортных услуг. В туристской практике аннуляция имеет два толкования: своевременная аннуляция, когда заказ аннулируется в допустимые сроки, и поздняя аннуляция, когда заказ аннулируется позднее допустимого срока и виновная сторона в этом случае обязана возместить возникшие у продавца убытки. Условия аннуляции обычно оговариваются в контракте между продавцом и покупателем туруслуг.

АННУЛЯЦИЯ ЗАКАЗА (CANCELLATION OF AN ORDER) – 1) расторжение договора, отмена заказа, признание недействительным ранее заключенного соглашения, принятых обязательств, отказ от них; 2) отказ турорганизации от всего или части заказа. Аннуляция подразделяется на незаезд или позднюю аннуляцию.

АННУЛЯЦИЯ НЕИЗБЕЖНАЯ (INEVI­TABLE CANCELLATION) – аннуляция, при к-рой туроператор оставляет за собой право аннулировать тур в случае: форс-мажорной ситуации – при этом он должен немедленно сообщить клиентам об отмене тура; если кол-во туристов на данный тур не набрано, при этом должно быть заранее объявлено о минимальной численности группы. Туроператор может аннулировать тургруппу без санкций со стороны клиентов не позднее, чем за 14 дней до начала тура. Однако такие условия должны быть указаны в договоре с клиентом (туристом).

АННУЛЯЦИЯ ПОЕЗДКИ (TRAVEL CAN­CELLATION) – отказ в письменном виде туриста, турорганизации от исполнения обязательств по договору о туробслуживании.

АННУЛЯЦИЯ ТУРА (TOUR CAN­CEL­LATION) – расторжение турорганизацией договора без возмещения убытков или аннулирование ваучера при наличии форс-мажорных обстоятельств, препятствующих осуществлению тура или предоставлению услуг, при этом все суммы возвращаются клиенту, если в ваучере или договоре не было оговорено др.

АНСАМБЛЬ (ENSEMBLE) – 1) гармоничное сочетание всех компонентов, подчиненных единому замыслу; 2) четко локализуемые на исторически сложившейся терр. группы изолированных или объединенных памятников, строений и сооружений общественного, административного, религиозного, научного, учебного, фортификационного, дворцового, жилого, торгового, производственного и др. назначения со связанными с ними произведениями живописи, скульптуры, декоративно-прикладного искусства, архитектуры, единство или связь с пейзажем к-рых представляют историческую, археологическую, архитектурную, эстетическую либо социально-культурную ценность, а также фрагменты исторических планировок и застроек поселений, произведения ландшафтной архитектуры и садово-паркового искусства (сады, парки, скверы, бульвары). Напр., пл. «Мустакиллик», культовая пл. «Хазрати Имам».

АНСАМБЛЬ АРХИТЕКТУРНЫЙ (AR­CHI­TECTURAL COMPLEX, ARCHI­TEC­TURAL ENSEMBLE) – 1) в архитектуре и градостроительстве – гармоничное единство пространственной композиции, включающей здания, инженерные сооружения (мосты, набережные и др.) и зеленые насаждения; 2) здания, сооружения, а также прилегающая к ним терр., к-рые в своей взаимосвязи представляют единый функциональный объект с определенным художественным обликом. Ансамбль в архитектуре, также как любой строительный объект, создается архитектором. Напр. ансамбль «Регистан» в г. Cамарканде.

АНСАМБЛЬ МЕМОРИАЛЬНЫЙ (ME­MORIAL ENSEMBLE) – архитектурный художественный комплекс, воздвигнутый в честь павших героев, выдающихся деятелей и событий. Объединяет в архитектурном организационном пространстве сооружения, монументальную скульптуру, живопись, надписи, иногда звуковые и световые образы. Напр., ансамбль «Шахидлар Хотираси» (ансамбль Памяти жертв репресий) в г. Ташкенте, ансамбль Журавли в г. Чирчике.

АНСАМБЛЬ ДВОРЦОВО-ПАРКОВЫЙ (PALACE AND PARK ENSEMBLE) – произведение садово-паркового искусства и архитектуры; масштабный, со значительной переработкой естественного ландшафта архитектурный ансамбль монархической или аристократической загородной резиденции, подчинённый единому замыслу; исторически сложившийся комплекс дворцовых зданий и сооружений, садов и парков, включающий в себя искусственные или естественные водоёмы. Дворцово-парковые ансамбли немногочисленны и яв-тся комплексными природными, культурно-историческими и ар­­хитектурными памятниками. Многие двор­­­цово-парковые ансамбли формировались на протяжении десятилетий или даже столетий несколькими поколениями архитекторов, поэтому в них нередко отражены различные культурные эпохи, архитектурные стили и школы. Непревзойдённым дворцово-парко­вым ансамблем, получившим всемирную известность, яв-тся Версаль. Напр., в г. Ташкенте – Японский сад, Корейский сад.

АНТИКВАРИАТ (ANTIQUES) – 1) художественно-исторический термин, применяемый для описания различных категорий старинных вещей, имеющих значительную ценность. Антиквариат в целом – старые и/или редкие художественные произведения или др. ценные вещи, к-рые яв-тся объектами коллекционирования и торговли. К антикварным предметам наиболее часто относят мебель, антикварные книги, картины, предметы домашнего обихода и т.д.; 2) торговля старинными ценными предметами.

АНТРЕПРЕНЕР (ENTREPRENEUR) – 1) уст­роитель зрелищных представлений. Ант­ре­пренеские функции иногда используются фирмами индустрии туризма, особенно в части организации досуга туристов или отды­хаю­щих, т.е. организации деятельности анима­торов, иных досуговых мероприятий, гала-концертов на курортах, в гостиницах, на круизных суднах; 2) предприниматель – лицо, принимающее на себя риск основания нового бизнеса (компании).

АНТРЕПРИЗА (ANTREPRISE, UNDER­TAKING) – 1) рискованное предприятие, подряд; 2) частное зрелищное предприятие (цирк, театр и т.д.).

АНТРОПОГЕННАЯ НАГРУЗКА (ANTH­ROPOGENIC LOADING) – степень прямого или косвенного воздействия человека и его хозяйствования на окружающую природу или на отдельные ее экологические компоненты и элементы.

АНТРОПОГЕННАЯ ПУСТЫНЯ (ANTH­ROPOGENIC DESERT) – пустыня, возникшая в результате прямого или косвенного воздействия человека на природу. Пл. опустынивания постепенно растет и достигает 10 млн.кв.км., или 7% поверхности суши.

АНТРОПОГЕННЫЙ ЛАНДШАФТ (ANTH­­ROPOGENIC LANDSCAPE) – один из ви­дов культурного ландшафта, яв-тся полной противоположностью природному ланд­шаф­ту. Т.е. антропогенный ландшафт – ландшафт, изменённый человеком. К антропогенным ландшафтам относятся природно-производст­вен­ные комплексы, городские поселения и т.д. В настоящее время антропогенные ландшафты занимают около половины терр. суши.

АПАДРИД (STATELESS PERSON, APATRIDE) – физ. лицо, не имеющее какое-л. гражданство или подданство и не обладающее доказательствами, к-рые могли бы установить принадлежность его к какому-л. гражданству или подданству. Человек может стать апатридом в следующих случаях: а) при рождении от родителей-апатридов, если законы государства рождения не подразумевают автоматического приобретения лицом гражданства этого государства (невозможность филиации по праву почвы); б) при лишении гражданства государством. Лишение гражданства со стороны государства может происходить по политическим, этическим мотивам или из соображения безопасности; в) при потере полученных ранее привилегий гражданства (напр., в случае гражданства, полученного в браке); г) при добровольном отказе от гражданства; д) в случае прекращения существования государства. Согласно ст.1 «Конвенции о статусе апатридов» такой статус не распространяется на беженцев.

А-ПАРТ (APART) – обслуживание по меню «а-парт» (циклическое меню) – метод обслуживания, при к-ром гости, предварительно сделав заказ, обслуживаются в установленный промежуток времени. Очень часто встречается в домах отдыха и курортных гостиницах.

АПАРТАМЕНТЫ (APARTMENTS) – 1) большое роскошное помещение; 2) квартиры (реже – небольшие домики, виллы, полдома с отдельным входом), к-рые сдаются в аренду туристам на длительный и не очень срок. Апартаменты классифицируются по качеству своих услуг, комфорту, пл. и кол-ву комнат, но не привычными звездами, а «буквенно»: а) апартаменты типа A (студио), как правило, имеют одну комнату и совмещенную с кухней зал-гостиную. Пл.: 40-45 кв.м., принимают от 2 до 4 чел.; б) апартаменты типа B включают две отдельные спальные комнаты, зал и кухню. Пл.: 60-90 кв. м., принимают от 2 до 6 чел.; в) апартаменты типа С состоят из трех-четырех отдельных комнат, зала-гостиной, столовой и кухни. Пл.: более 100 кв. м., принимают до 12 чел.; г) апартаменты класса люкс – роскошные номера в пентхаусах, отдельные виллы или резиденции. Они состоят из двух и более комнат, имеют личную прислугу, максимально большой выбор услуг, собственные бассейны, дворецких и т.д.

АПАРТАМЕНТ ГОСТИНИЧНЫЙ (APA­RT­MENT) – размещение, при к-ром предоставляются отдельные удобства для сна и отдыха, а также кухня.

АПАРТОТЕЛЬ (APARTHOTEL, APART­MENT HOTEL) – 1) гостиница, предоставляющая размещение в студиях или апартаментах. Цена не зависит от числа проживающих гостей. Характерно самообслуживание; 2) класс отелей в системе Шведской ассоциации отелей.

АПГРЕЙД (UPGRADE) – предоставление услуги размещения (номера), с повышением категории без взимания с туриста дополнительной платы.

АПЕРИТИВ (APERITIF) – напиток, подаваемый перед едой и вызывающий аппетит. Приготавливают купажированием сухих столовых вин, ликеров, настоек, спиртовых настоек. Могут быть на крепко алкогольной основе (джин, водка) и на основе вин (херес, портвейн). Пьют одним – двумя глотками.

АПЕРИТИВ ПО СЛУЧАЮ ПРИБЫТИЯ ТУРИСТОВ (WELCOME APERITIF) – собрание членов тургруппы для встречи с руководителями принимающей турфирмы в первый день их прибытия в страну путешествия. Во время беседы для туристов, как жест гостеприимства, организуется угощение аперитивом. При этом принимающая фирма рассказывает туристам о программе и особенностях предстоящего путешествия по стране.

АПОСТИЛЬ (APOSTILLE) – специальный штамп, ставящийся на официальные документы, с целью удостоверения подлинности подписи и статуса лица, подписавшего документ, а также печатей, к-рыми скреплен документ. Визовые службы ря­да государств требуют заверения подаваемых документов апостилем.

АППЕТАЙЗЕР (APPETIZER) – закуска, к-рая подается вначале еды для возбуждения аппе­тита (овощные салаты, холодное мясо, колбасы, ветчина, икра, рыба, морепродукты и др.)

АППЛИКАНТ (APPLICANT) – персона, к-рая обращается с заявлением, просьбой (напр., о выдаче въездной визы). В посольствах и консульствах распространен данный термин,      ходатайствующих о визе называют Аппликантами.

АПРОБАЦИЯ (APPROBATION) – 1) утверждение чего-л. или одобрение, основанием к-рому служит проведенное обследование; 2) проверка работоспособности процессов, схем, моделей, методов, установленных теоретическим путем, проводимая в реальных условиях.

АПТЕКА (PHARMACY, DRUGSTORE) – особая специализированная организация системы здравоохранения, занимающаяся изготовлением, фасовкой, анализом и продажей лекарственных средств. Аптеку традиционно рассматривают как учреждение здравоохранения, а её деятельность формулируют как «оказание фармацевтической помощи населению». Фармацевтическая помощь включает в себя процедуру консультирования врача и пациента с целью определения наиболее эффективного, безопасного и экономически оправданного курса лечения.

АПТЕЧКА ДОРОЖНАЯ (FIRST AID KIT) – стандартный набор медикаментов и перевязочных средств, к-рый должны иметь автотуристы или водители туристских автобусов для оказания в случае необходимости первой помощи себе или др. путешественникам (туристам).

АРБИТРАЖ (ARBITRAGE) – 1) способ разрешения споров, при к-ром стороны обращаются к арбитрам (третейским судьям), избираемым самими сторонами или назначаемым по их соглашению либо в порядке, установленном законодательством; 2) неспекулятивное перемещение финансовых средств с одного рынка на др. с целью получения прибыли за счет разницы в ставках процентов, валютных курсов или ценах на товары; 3) разрешение конфликта нейтральной третьей стороной, изучившей обе точки зрения и пришедшей к заключению.

АРБИТРАЖИРОВАНИЕ (ARBITRATION) – деятельность, направленная на получение прибыли за счет покупки активов (товаров, ценных бумаг, валюты) по низкой цене на одном рынке (в один период времени) и перепродажи их по более высокой цене на других рынках (в другой период времени). Т.о., заниматься этим можно только в т.с., если существует различие цен на одни и те же товары на различных рынках (или в разные периоды времени).

АРГУМЕНТАРИЙ (ARGUMENT) – документация, предоставленная в распоряжение продавца товаров или услуг и содержащая полный набор доводов, способных склонить к покупке данного товара, а также ответы на возражения, к-рые можно ожидать от потенциального покупателя; используется как метод борьбы за рынок.

АРЕАЛ (AREAL) – 1) экономико-геог­ра­фическое понятие, означающее терр., область, в пределах к-рой наблюдаются явления или характерные черты, не свойственные др. смежным, рядом расположенным регионам; 2) один из способов картографического изображения (метод ареалов).

АРЕНДА (LEASE, RENT) – 1) срочное и воз­мездное пользование имуществом; 2) форма имущественного договора, при к-рой собственность передаётся во временное владение и пользование (или только во временное пользование) арендатору за арендную плату. Аренда может применяться во всех мини сферах деятельности в отношении имущества всех форм и видов собственности, к-рые не запрещены законодательством РУз.

АРЕНДА АВТОМОБИЛЯ (CAR RENTAL, CAR HIRE) – наем легковых автомобилей и микроавтобусов. Различаются два вида аренды автомашины: аренда с шофером и аренда без шофера. Коммерческие условия аренды могут разнообразиться, исходя из сроков пользования и километража пробега автомашины и др. Многие турагентства включают аренду машин в перечень предварительно бронируемых дополнительных услуг, предоставляемых туристам, и соответственно получают комиссионное вознаграждение за продажу таких услуг.

АРЕНДА ОПЕРАТИВНАЯ (OPERATING LEASE) – предоставление имущества во временное владение и пользование по договору имущественного найма (аренды), к-рый не яв-тся договором финансовой аренды.

АРЕНДА ОТЕЛЯ ТУРИСТСКОЙ ОРГА­НИЗАЦИЕЙ (RENTING A HOTEL BY TRAVEL COMPANY) – обмен права владельца на пользование гостиничными номерами на уплачиваемую турорганизацией (туроператором) (разово или периодически) сумму арендной платы. Экономический смысл этой сделки не только в приобретении туроператором права пользования гостиничными номерами от своего имени и согласно собственной политики ценообразования, но и в переносе риска коммерческой деятельности владельца (прежде всего, связанного с угрозой простоя комнат) в полном объеме на оператора, что требует от владельца гостиницы серьезного дисконта в цене каждой комнаты. В ряде случаев, стоимость продаваемых оператору на условиях аренды гостиницы комнат может быть на 40-60% ниже планировавшейся цены стойки отеля в соответствующем сезоне. Во время аренды отеля владелец обязан продолжать управление гостиницей, контролировать оказание заявленных услуг постояльцам (уборка номеров, смена белья, room-сервис, работа всей гостиничной инфраструктуры по оказанию дополнительных услуг), оплачивает в полном объеме коммунальные платежи, налоговые сборы и т.д. Единственным исключением из обыденной работы яв-тся его полное невмешательство в процедуру бронирования номеров и расчетов с постояльцами (кроме оплаты постояльцами дополнительных услуг, стоимость к-рых не входит в цену аренды, напр., пользование тренажерным залом или бассейном), к-рыми на протяжении всего срока аренды занимается туроператор. Размер арендной платы определяется владельцем гостиницы по согласованию с туроператором.

АРЕНДА ФИНАНСОВАЯ (FINANCIAL LEASE) – арендные отношения, возникающие при передаче имущества (объекта финансовой аренды) по договору во владение и пользование на срок, превышающий двенадцать месяцев.

АРЕНДАТОР (LESSEE, RENTER) – физ. или юр. лицо, заключившее с собственником какого-л. имущества (или уполномоченным им лицом) договор аренды (имущественного найма) и получившее во временное владение и пользование (либо только пользование) такое имущество.

АРЕНДОДАТЕЛЬ (LESSOR) – 1) лицо, управомоченное законом или собственником сдавать имущество в аренду. По договору аренды арендодатель отвечает за недостатки сданного в аренду имущества, даже если во время заключения договора он не знал об этих недостатках; 2) юр. или физ. лицо, собственник или балансодержатель недвижимого имущества и сдающее его во временное пользование арендатору на договорных началах. Отношения между арендодателем и арендатором называются арендными, и сопровождаются заключением договора аренды. Причём, если условиями договора аренды предполагается, то арендатор, с согласия арендодателя, может сдавать арендованное имущество в субаренду. При этом права и обязанности арендатора переходят на субарендатора, а арендодатель исполняет свои обязанности по договору в полном объёме.

АРЕСТ (ARREST) – 1) взятие под стражу; 2) решение суда о запрете на распоряжение каким-л. имуществом, ценностями.

АРМАТОР (SHIP HOLDER) – судовладелец; лицо, эксплуатирующее морское судно безотносительно к тому, принадлежит ли оно ему на праве собственности или нет. Арматор снаряжает судно в рейс, снабжает средствами, нанимает экипаж, приглашает капитана и несет ответственность за действия последнего.

АРТЕФАКТ (ARTEFACT) – любое творение человеческих рук, будь то сооружение, орудие труда, произведение искусства, жилище, сосуд или иной объект. Признаки артефакта может обрести и ландшафт – в т. с., если он претерпел существенные изменения в результате человеческой деятельности: воздействия огня, сооружения зданий или дорог, обработки почвы и т.п.

АРТИКУЛ (ARTICLE, VENDOR CODE) – 1) тип или род изделия, товара, а также его цифровое или буквенное обозначение для кодирования; 2) параграф, раздел параграфа, статья, глава. В настоящее время больше употребляется как обозначение марки, разновидности товара или его кода, используемого для организации учёта товаров продавцами.

АРХЕОЛОГИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ (ARCHАEOLOGICAL HERITAGE) – элементами археологического наследия считаются все останки и предметы, любые др. следы человеческой деятельности прошлых эпох: 1) сохранение и изучение, к-рых помогает проследить историю человечества и его связь с природной средой; 2) основными источниками информации о к-рых яв-тся раскопки или находки, а также др. методы изучения истории человечества и соответствующей природной среды; 3) к-рые находятся в любом районе, попадающем под юрисдикцию сторон. Археологическое наследие включает строения, сооружения, архитектурные ансамбли, освоенные участки, перемещаемые предметы, памятники иного рода, а также их окружение, находящиеся на земле или под водой.

АРХЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОЙ (ARCHAEO­­LOGICAL, OCCUPATION LAYER) – (исторический культурный слой) – отложения антропогенного происхождения, содержащие артефакты, остатки зданий и сооружений, другие следы деятельности человека.

АРХЕОЛОГИЯ (ARCHАEOLOGY) – наука, изучающая историческое прошлое человечества по вещественным памятникам.

АРХИПЕЛАГ (ARCHIPELAGO) – группа островов, расположенных близко друг от друга и имеющих обычно одно и то же происхождение (материковое, вулканическое, коралловое) и сходное геологическое строение. Архипелаги, расположенные в экваториальной зоне (Сейшельские острова в Индийском океане, Бермудские, Карибские, Канарские острова в Атлантическом океане, Гавайские острова в Тихом океане и др.), яв-тся зонами активного отдыха, имеют развитую инфраструктуру туризма и практически полностью живут за счет доходов от приема и облуживания туристов.

АРХИТЕКТУРА (ARCHITECTURE) – искусство и наука строить, проектировать здания и сооружения (включая их комплексы), а также сама совокупность зданий и сооружений, создающих пространственную среду для жизни и деятельности человека. Архитектура непременно создает материально организованную среду, необходимую людям для их жизни и деятельности, в соответствии с их устремлениями, а также современными техническими возможностями и эстетическими воззрениями. В архитектуре взаимосвязаны функциональные (назначение, польза), технические (прочность, долговечность) и эстетические (красота) свойства объектов.

АССИГНОВАНИЯ (ALLOCATIONS) – суммы денежных средств, выделенные из различного рода источников (бюджетных, внебюджетных и др.) с целью покрытия затрат на определенные цели.

АССИСТАНС (ASSISTANCE) – услуги, оказываемые выехавшим за рубеж туристам, в соответствии с условиями договора страхования. Данные услуги предоставляются при наступлении страхового случая в натуральной форме или в виде денежных средств через медицинское, финансовое и техническое содействие. Услуги ассистанса оказываются специализированными ассистанс-компаниями, яв-ющимися посредниками между страховой компанией и её компаньонами (медицинскими центрами, турагентст­вами, транспортными организациями). Ассистанс-компании оказывают содействие туристам, находящимся за рубежом, при медицинском обслуживании, организации госпитализации и лечения, транспортировки к месту постоянного проживания, в технической помощи на дорогах и т.д. Также ассистанс-компании занимаются локализацией последствий страхового случая, проводят экспертизу и дают экспертное заключение о причинах возникновения страхового события, оценивают размер ущерба и организуют работы по ликвидации последствий страхового    события, занимаются урегулированием претензий.

АССОРТИМЕНТ (RANGE OF PRO­DUCTS) – 1) состав однородной продукции по видам, сортам, маркам; 2) перечень всех видов предлагаемых товаров или услуг.

АССОЦИАЦИЯ ТУРИСТСКАЯ (TRAVEL ASSOCIATION) – добровольный союз, объединение равноправных предприятий, организаций туризма, родственных сфер обслуживания туристов и экскурсантов (напр., транспорта, размещения, питания, информации, проката, клубов культуры и т.д.), а также физ. лиц, созданное для достижения общей хозяйственной или какой-л. цели. Различают: хозяйственные, торговые, обществен­ные, национальные, региональные, международные. Задача ассоциации – создание для своих членов насыщенного информационного поля, к-рое они смогут использовать в повседневной практике, в рамках к-рого можно обмениваться знаниями и делиться своими умениями. В РУз функционируют: а) Ассоциация частных турорганизаций – задачи: защищать права членов Ассоциации; представлять интересы субъектов частного сектора в государственных и иных органах, в особенности, представителей малого и среднего предпринимательства в сфере туризма республики; принимать активное участие в создании современной инфраструктуры международного туризма в РУз и др; б) Ассоциация отельеров – цель: развитие отечественной гостиничной индустрии, расширение и улучшение качества гостиничных услуг, участие и разработка национальных и международных программ в гостиничной сфере; в) Ассоциация гидов – цель представление интересов и защита прав гидов РУз.

АТОЛЛ (ATOLL) – коралловый остров или островная группа, имеющие вид сплошного или разрывного кольца, окружающего лагуну. Отдельные островки, образующие атолл, называются «моту». Атоллы распространены, гл. о., в тропической части Тихого и Индийского океанов.

АТРИУМ (ATRIUM) – внутренний световой двор в здании.

АТТЕСТАТ (CERTIFICATE, DIPLOMA) – письменный официальный документ об окончании учебного заведения.

АТТЕСТАЦИЯ ПЕРСОНАЛА (PERSON­NEL CERTIFICATION) – процедура определения квалификации, практических навыков, деловых качеств работника и установления их соответствия или несоответствия занимаемой должности. Аттестация проводится с целью рациональной расстановки кадров и их эффективного использования. По результатам аттестации принимается решение, изменяющее или сохраняющее аттестуемому занимаемую должность.

АТТРАКТИВНОСТЬ (ATTRACTIVE) – привлекательность, в основном естественное состояние чего-л., не вызывающее раздражение, а наоборот манящее, вызывающее некое притяжение, симпатию.

АУДИЕНЦИЯ (AUDIENCE) – официальный личный приём у лица, занимающего высокий пост; как правило, у монарха, президента, папы римского и т.д. Главы дипломатических представительств и специальных миссий, независимо от их класса или ранга, имеют право на аудиенцию. Кроме того, аудиенция, как правило, даётся при вручении верительных или отзывных грамот или по просьбе главы представительства или специальной миссии.

АУДИТ (AUDIT) – 1) проверка годовой отчетности организации; 2) проверка финансовой деятельности фирмы независимым ревизором, осуществляемая по инициативе фирмы, либо внешними контрольными службами по решению властей.

АУДИТ ВНЕШНИЙ (EXTERNAL AUDIT) – аудит, проводимый внешними (независимыми) аудиторами, не яв-ющимися служащими предприятий и организаций, в к-рых проводятся аудиторские проверки, а также не имеют родственных связей с представителями руководства и не участвуют (как учредитель и др.) в хозяйственной жизни проверяемых предприятий и организаций.

АУДИТ ВНУТРЕННИЙ (INTERNAL AUDIT) – аудит, проводимый внутренними аудиторами, яв-ющимися служащими тех организаций и предприятий, структурные подразделения к-рых они проверяют. В то же самое время внутренние аудиторы работают в составе администрации предприятий и организаций и не зависят от тех структурных подразделений, в к-рых они проводят аудиторские проверки. Как правило, внутренний аудитор выполняет не только контрольные, но и консультационные функции, принимает участие в управлении предприятием или организацией, яв-тся членом совета директоров.

АУДИТОР (AUDITOR) – 1) лицо, занимающееся аудитом и консультационной деятельностью, связанной с наладкой бухгалтерского учёта; 2) физ. лицо, имеющее квалификационный сертификат аудитора.

АУДИТОРИЯ КОНТАКТНАЯ (RESPON­SIVE GROUP OF CONSUMERS) – любая группа (туристов, экскурсантов), к-рая проявляет реальный или потенциальный интерес к фирме или оказывает влияние на ее способность достигать поставленных целей.

АУДИТОРСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ (AUDIT ORGANIZATION) – 1) коммерческая организация, осуществляющая аудиторские проверки и оказывающая сопутствующие аудиту услуги; 2) юр. лицо, имеющее лицензию на осуществление аудиторской деятельности. А. о. может быть создана в любой организационно-правовой форме, за исключением открытого акционерного общества.

АУКЦИОН (AUCTION) – 1) разновидность продажи товаров, когда они продаются покупателям, предложившим наибольшую цену. Условием аукциона яв-тся конкуренция покупателей. Продавец устанавливает на предлагаемые товары стартовую цену, и изделия снимаются с аукциона, если покупатели не предложили больше определенной цены; 2) продажа с публичных торгов, при к-рой продаваемые товары или имущество приобретаются лицами, предложившими за них наивысшую цену. Организация международных аукционов нуждается в помощи турагентов, к-рые обеспечивают туробслуживание для иногородних и иностранных участников аукциона.

АУТЕНТИЧНОСТЬ (AUTHENTICITY) – достоверность, подлинность, сохраненная «чистота происхождения». В туризме данный термин используется для обозначения подлин­ности объекта показа или терр. региона, к-рый остается в первозданном виде. Сегодня аутентичность – главный коммерческий аргу­мент в рекламных объявлениях и описаниях путешествий.

АУТЛЕТ (OUTLET CENTER) – формат торгового центра, специализирующегося на продаже брендов одежды со значительными скидками. Различают два вида аутлета: factory outlet – распродажа залежей товарной продукции на фабриках и заводах производителей; outlet-mall – распродажа залежей товарной продукции на полках бутиков и брендовых магазинов. Аутлеты получили широкое распространение в США и Западной Европе, посещение их яв-тся составляющей многих шоп-туров.

АУТСАЙДЕРЫ (OUTSIDERS) – 1) фирмы и компании, занимающие незначительное место на рынке и не входящие в крупные монополистические объединения. Аутсайдеры ориентируются на узкий круг клиентов, при этом они нередко кооперируются с монополизированными предприятиями; 2) устаревшие предприятия, показатели деятельности к-рых постоянно ухудшаются.

АУТСОРСИНГ (ОUTSOURCING) – передача организацией, на основании договора, определённых бизнес-процессов или производственных функций на обслуживание др. компании, специализирующейся в соответствующей области. В отличие от услуг сервиса и поддержки, имеющих разовый, эпизодический, случайный характер и ограниченных началом и концом, на А. передаются обычно функции по профессиональной поддержке бесперебойной работоспособности отдельных систем и инфраструктуры на основе длительного контракта (не менее 1 г.). Наличие бизнес-процесса яв-тся отличитель­ной чертой А. от различных др. форм оказания услуг и абонентского обслуживания.

АУТСТАФФИНГ (OUTSTAFFING) – 1) способ управления персоналом, предполагающий оказание услуг в форме предоставления в распоряжение заказчика определенного кол-ва работников, не вступающих с ним в какие-л. правовые отношения (гражданско-правовые, трудовые) напрямую, но оказывающих от имени исполнителя определенные услуги (работы) по месту нахождения заказчика; 2) аренда персонала, передача не функций, а конкретных работающих в компании сотрудников. При этом эти сотрудники оформляются в штат сторонней организации, а фактически работают на преж­нем месте и выполняют прежние функции.

АФЕРА (FRAUD, SHADY TRANSACTION) – сделка сомнительного свойства, жульническая; бизнес – операция, мошенничество.

АФРИКА (AFRICA) – один из шести туристских макрорегионов ЮНВТО, в пределах к-рого собирается и представляется статистическая информация, разрабатываются стратегические прогнозы и др. В Африканский макрорегион входят государства континентальной Африки, расположенные к югу от пустыни Сахара, а также ряд островных государств и терр. в Атлантике и Индийском океане (более 69 стран), за исключением Египта и Ливии.

АФФИЛИАЦИЯ (AFFILIATION) – присоединение к «материнской» компании в качестве отделения, филиала и т.д.

АФФИЛИРОВАННАЯ КОМПАНИЯ (AFFILIATED COMPANY) – компания, к-рая владеет пакетом акций основной компании в размере меньше контрольного. Такая компания может выступать в качестве филиала или представительства основной, материнской компании; при этом материнская компания участвует в управлении делами аффилированной на основе соответствующего договора. Аффилированная компания часто создается при переносе бизнеса в удаленный от расположения основной компании регион, при создании транснациональных корпораций.

АФФИЛИРОВАННОЕ ЛИЦО (AFFI­LIA­TED PERSON, AFFILIATED COM­PANY) – юр. и физ. лица, способные посредством юридически значимых действий либо на основании каких-л. гражданско-правовых отношений влиять на деятельность друг друга.

АФФИРМАЦИЯ (AFFIRMATION) – подтверждение, заверение счетов, документов.

АЭРОБУС (AIRBUS) – широкофюзеляжный пассажирский самолет, обычно двухъярусный, рассчитанный на перевозку большого кол-ва пассажиров одновременно (до 380 чел.). К категории аэробусов относятся самолеты Airbus A-380 самые большие пассажирские самолеты в мире. Этот лайнер имеет столь внушительные размеры, что получил название Джамбо, по имени самого крупного слона в неволе. Воздушный гигант был введен в эксплуатацию в 1989 г. компанией North-West Airlines (США). Размах крыльев 64, 9 м, дальность полета 13340 км. Airbus A-380 принимает на борт 852 пассажира. В РУз эксплуатируются аэробусы А320 и А320 Neo.

АЭРОВОКЗАЛ (AIRPORT TERMINAL) – здание или комплекс зданий в аэропорту, где происходит обслуживание пассажиров воздушного транспорта и проведение багажных операций. В аэровокзалах международных линий размещаются также службы паспортного, таможенного, санитарно-карантинного контроля, магазины беспошлинной торговли и др.

АЭРОПОРТ (AIRPORT) – (воздушный порт) – транспортное предприятие, состоящее из аэровокзала, аэродрома и др. и обеспечивающее регулярные перевозки пассажиров, грузов, почты средствами авиации.

АЭРОПОРТОВЫЕ ФОРМАЛЬНОСТИ (AIR­­PORT FORMALITIES) – формальности, включающие таможенный и пограничный (паспортный контроль), санитарный контроль, фитоконтроль и ветеринарный контроль, аэропортовые сборы, регистрация пассажиров и багажа.

АЭРОПОРТОВЫЙ СБОР (AIRPORT CHAR­GE) – сбор аэропорта, взимаемый с пассажиров при их прибытии или отъезде в какую-л. страну (город).

АЭРОФОБИЯ (AEROPHOBIA) – патологическое тревожное расстройство, боязнь полетов (прежде всего, на самолетах). В той или иной мере может проявляться у 15% взрослого населения. В тяжелых случаях, страдающий фобией полностью отказывается от авиаперелетов.

Б

БАГАЖ (LUGGAGE, BAGGAGE) – груз (вещи, иные материальные ценности), упакованный для отправления транспортом и перевозимый отдельно от пассажира. При перевозке железнодорожным транспортом багажом называются вещи и иные ценности, перевозимые для личных бытовых нужд. Такой багаж перевозится в багажном вагоне до станции назначения, указанной в проездном документе пассажира. В пассажирских авиаперевозках размеры и вес багажа, а также кол-во мест багажа, следующего с пассажиром, строго регламентируется авиакомпаниями на основании рекомендаций IATA. Багаж, к-рый пассажир берёт с собой на борт, а не сдаёт на перевозку на регистрации, называется ручная кладь. В случае перевозки морем багажом называется любой предмет (в т.ч. автомашина), перевозимый по договору морской перевозки пассажира.

БАГАЖ БЕСПОШЛИННЫЙ (DUTY FREE LUGGAGE) – багаж лиц, пересекающих государственную границу, состоящий из вещей и предметов, ввоз к-рых в страну не облагается таможенной пошлиной. Перечень предметов, освобожденных от таможенной пошлины, публикуется таможенной службой каждой страны и доводится до сведения пассажиров через турфирмы или транспортные компании, организующих их поездки. В этот перечень обычно входят предметы личного потребления туриста в кол-ве необходимом для его путешествия.

БАГАЖ ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫЙ (CHE­C­KED BAGGAGE) – багаж, ответствен­ность за перевозку к-рого лежит на перевозчике.

БАГАЖ РУЧНОЙ (HAND BAGGAGE) – 1) багаж, к-рый пассажиру разрешено авиакомпанией без дополнительной платы перевозить при себе, причем ответственность за сохранность ручного багажа лежит на самом пассажире; 2) см. также РУЧНАЯ КЛАДЬ.

БАГАЖ СВЕРХНОРМАТИВНЫЙ (AD­DITIONAL BAGGAGE) – багаж путешествен­ника (туриста), превышающий по количеству мест, и/или/размеру, и/или весу норму багажа, включенную в стоимость билета.

БАГАЖ СОПРОВОЖДАЕМЫЙ (AC­COMPANIED LUGGAGE) – багаж, зарегистрированный и сданный пассажиром для перевозки в том же транспорте, на к-ром следует он сам. В соответствии с весом сопровождаемый багаж подразделяется на багаж бесплатной и платной перевозки. Так, на большинстве пассажирских авиалиний установлены нормы бесплатного провоза сопровождаемого багажа в 30 кг для пассажиров I-го класса и 20 кг для пассажиров туристского и экономического классов. Перевозка сопровождаемого багажа сверх установленных норм подлежит оплате.

БАГАЖНАЯ БИРКА (BAGGAGE LABEL) – идентификатор, средство маркировки, позволяющее хранить информацию о каждом месте багажа и его владельце. Используется с целью опознания (идентификации) багажа. Перевозчик выдает багажные бирки при регистрации багажа.

БАГАЖНАЯ КАРУСЕЛЬ (BAGGAGE CA­ROUSEL) – (в РУз обычно применяется не совсем точное название – ленточный транспортёр) – устройство, расположенное в зале прилёта аэропорта, предназначенное для доставки багажа пассажирам. Яв-тся важной частью инфраструктуры современного аэропорта. Уст-ройст­во представляет собой круговой ленточный конвейер, состоящий из поворотной кольцевой ленты, натяжного и приводного барабанов и опорных роликов, по к-рому бесконечно движется до момента снятия выложенный в технической зоне разнообразный багаж пассажиров. Небольшие региональные аэропорты чаще всего не оборудованы багажной каруселью. В таких аэропортах багаж просто выставляется на пол в зоне получения багажа зала прилёта.

БАГАЖНАЯ КВИТАНЦИЯ (BAGGAGE CHECK) – 1) официальный документ, оформляемый компанией-перевозчиком (авиа- , железнодорожной, автобусной и т.п. компанией) и выдаваемый пассажиру при регистрации багажа, подтверждающий, что компания-пере­воз­чик, принимает на себя обязанности по транс­портировке данного багажа до места назна­чения с последующей, по окончании транспортировки, выдачей его пассажиру или уполномоченному пассажиром лицу; 2) Luggage Tag (Luggage Ticket) квитанция, в к-рой служащие отеля маркируют багаж гостей, сдаваемый в камеру хранения. На багажной квитанции указываются: фамилия гостя и номер комнаты.

БАГАЖНАЯ ПОЛИТИКА (LUGGAGE POLICY, BAGGAGE POLICY) – правило, регламентирующее кол-во багажа, к-рый может быть взят пассажиром на рейс.

БАДМИНТОН (BADMINTON) – 1) прохладительный напиток из красного вина, сахара и клюквенной воды; 2) спортивная игра, в к-рой противники ракетками перебрасывают через сетку волан, не давая ему упасть на своей стороне.

БАЗА (BASE) – 1) основание, основа чего-л.; 2) организация, занимающаяся снабжением или обслуживанием; 3) относящиеся к конкретному времени реальные экономические данные, используемые в качестве основы для сравнения.

БАЗА ДАННЫХ (DATA BASE) – совокупность данных, числовых значений показателей, используемых при анализе и расчетах.

БАЗА КЛИЕНТОВ (CLIENT BASE) – 1) список действующих покупателей, уже пользующихся услугами данной компании (фирмы); 2) совокупность дистрибьюторов, потребителей продукции (услуг) нек-рой компании (фирмы). Приобретая другую компанию, она приобретает и ее клиентскую базу, что избавляет от затрат на создание новой клиентуры.

БАЗА ОТДЫХА (ТУРБАЗА) (HOLIDAY CAMP, HOLIDAY CENTRE, HOLIDAY VILLAGE) – предприятие отдыха, обычно предусматривающее размещение в юрте, шале, бунгало или домах-фургонах (автодоме), а также имеющие условия для развлечений, магазины и рестораны.

БАЗА СПОРТИВНАЯ (SPORTS BASE) – предприятие, предоставляющее размещение и питание, а также соотвествующее обору­дование для занятий спортом, развлечения и проведения физкультурно-оздоровительных мероприятий.

БАЗАР (BAZAAR, MARKET) – общеупотребительное название торгового места, где присутствует множество продавцов и покупателей, чаще всего под открытым небом. Слово распространено в южных и восточных странах. Обычно базар работает по определённым дням недели, в связи с чем существует термин «базарный день». «Базарный день» обычно суббота – воскресенье, когда идёт пик торговли, но обычно базары работают и в пр. дни, исключая понедельник. Торгуют гл.о. сами производители товара (раньше крестьяне, ремесленники, в настоящее время фермеры, представители фабрик и пр.) Также может употребляться для обозначения торговли определенными товарами, к примеру «книжный базар», «рыбный базар». Наиболее известные базары: Египетский базар (Стамбул), Гранд базар (Стамбул), Сиабский базар (Самарканд), Чорсу (Ташкент), Хан эль-Халили (Каир) и др.

БАЗОВАЯ НАГРУЗКА (BASE-LOAD) – показатель кол-ва энергии, потребляемое гостиницей, независимо от кол-ва гостей и заселенных номеров.

БАЗОВАЯ СТОИМОСТЬ ТУРА (BASE COST OF THE TOUR) – общая стоимость тура, включающая в себя: авиаперелет, проживание в отеле, питание, трансфер, страховка, услуги гида. При уточнении заказа объявленная заранее стоимость может несколько меняться за счет скидок или наоборот наценок за дополнительные услуги (напр., замены двухместного размещения – одноместным, увеличения кол-ва туристов, организации цепочки и др.).

БАЗОВАЯ ЦЕНА ТУРПРОДУКА (BASE PRICE OF THE TOURIST PRODUCT) – рассчитывается следующим образом и включает в себя: цену турпакета; материальные затраты; расходы на оплату труда сотрудников; отчисления на социальные нужды; амортизационные отчисления; аренда офиса; административно-управленческие расходы; пр. расходы; прибыль и обязательные налоговые платежи

БАЗОВОЕ ПИТАНЕ (BASIC MEAL) – условия предоставления питания в гостинице: АО – accommodation only – без питания; ВВ – bed&breakfast – завтрак (включен в стоимость номера; НВ – half board – полупансион; FB – fallboard – пансионат; AL – all inclusive – включено все; All meals – в меню обычно включено вино, однако такая услуга чаще всего указывается дополнительно All meals with wine; Unlimited drinks – вино за столом неограниченно.

БАЗОВЫЙ ЛАГЕРЬ (BASE CAMP) – многократно используемый бивак, служит исходной точкой для учебных и тренировочных занятий, радиальных походов, перевалочным пунктом между относительно легкими подходами и технически сложными участками маршрутов.

БАЙДАРКА (KAYAK) – узкая легкая гребная лодка без уключин, используемая в водных видах спорта и туризме. Гребля осуществляется двухлопастным веслом, управление – обычно рулем, к-рый поворачивается ногами.

БАЛАНС (BALANCE) – 1) равновесие, уравновешивание; 2) количественное выражение отношений между сторонами какой-л. деятельности, к-рые должны уравновешивать друг друга (напр., доходы и расходы); 3) одна из основных форм отчетности, состоящая из ряда счетов, показывающих финансовое положение организации на определенную дату, как правило, на последний день отчетного периода.

БАЛАНС БУХГАЛТЕРСКИЙ (BALANCE SHEET) – 1) одна из составных частей финансовой отчетности, аккумулирует и раскрывает информацию об имущественном и финансовом положении хозяйствующего субъекта; 2) форма бухгалтерской отчетности; система показателей, сгруппированных в сводную таблицу, характеризующих в денежном выражении состав, размещение, источник и назначение средств на отчетную дату. Состоит из двух частей: левая – актив, правая – пассив; их итоги должны быть равны; 2) сводная ведомость, к-рая отражает в денежном выражении состояние средств предприятия как по их составу и размещению (активные счета), так и по их источникам, целевому назначению и срокам возврата (пассивные счета).

БАЛАНС ГОДОВОЙ (ANNUAL BALAN­CE) – составная часть годовой отчетности предприятия, один из видов бухгалтерского отчетного баланса предприятия, в к-ром отражается состояние средств предприятия и источников их образования по состоянию на 1 января.

БАЛАНС ДОХОДОВ И РАСХОДОВ (BALANCE OF INCOME AND EXPENSES) – форма финансового плана предприятий, отрасли, терр., народного хозяйства, в к-ром отражаются источники и размеры доходов и расходов в течение определенного периода. Если расходы превышают доходы, то баланс называют дефицитным.

БАЛАНС КОМПАНИИ (КОРПОРАЦИИ) (COMPANY BALANCE SHEET) – основная форма бухгалтерской отчетности компании, характеризующая источники формирования капитала и направление капиталовложений на определенную дату. Представляет собой двустороннюю таблицу, левая (или верхняя) часть к-рой – актив – содержит сведения о составе и размещении капитала, а правая (или нижняя) – пассив – показывает источники его образования. Итоги актива и пассива, равные друг другу, показывают общий размер капитала, находящегося в распоряжении компании на момент составления баланса.

БАЛАНС СПРОСА – ПРЕДЛОЖЕНИЯ (SUPPLY-DEMAND BALANCE) – системная модель, характеризующая соответствие (сбалансированность) объема и структуры спроса и предложения. Товарное предложение и покупательский спрос выражаются факторными моделями, где факторами яв-тся: цены, производственный потенциал, доход на душу населения, демографические факторы и т.д.

БАЛАНС ТУРИСТСКИЙ (TOURIST BA­LAN­CE) – отношение между стоимостью турпродукта, реализованного иностранным туристам в принимаемой стране, и стоимостью турпродукта, реализованного гражданами данной страны за рубежом, представляет собой данной страны.

БАЛК ТАРИФ (BULK TARIFF) – льготный авиатариф, к-рый применяется зарубежными авиакомпаниями для перевозки туристов при условии закупки большого кол-ва мест в определенном авиарейсе.

БАЛКОН (BALCONY) – важный атрибут гостиничного номера. При указании в описании номера необходимо уточнить, какой именно балкон, куда выходит (на море, на улицу, с видом на горы и др.). Иногда за бал­кон требуется доплата. Французский балкон (French balcony) – балконная дверь с перилами – пространства и площадки для отдыха нет. Наличие такого балкона не может быть мотивом для требования дополнительной оплаты.

БАЛЛОВАЯ ИНДИЙСКАЯ СИСТЕМА (INDIAN RANKING POINT SYSTEM) – си­стема классификации гостиниц. Обозначение уровня отеля баллами встречается в Индии и в нек-рых др. странах Азии. Примерное соответствие звездам: 100-150 баллов – 1*; 150-210 баллов – 2*; 210-260 баллов 3 *; 260-290 баллов – 4*; 290 и более баллов – 5*.

БАЛЬЗАМ (BALSAM, BALM) – настой целебных трав на спирту. Используется в лечебных целях или как ингредиент коктейлей.

БАЛЬНЕОЛЕЧЕНИЕ ‎(BALNEO­THERA­PY) – применение с лечебной целью естественных или искусственно приготовленных минеральных вод. Минеральные воды содержат в повышенных концентрациях минеральные и органические компоненты, благодаря чему оказывают благоприятное воздействие на организм человека.

БАЛЬНЕОТЕРАПИЯ (BALNEOTHE­RA­PY) – раздел нетрадиционной медицины, лечение минеральными водами (местные и общие ванны, умывание в бассейнах). К бальнеотерапии относится ещё применения минеральной воды для питья, орошение и промывание кишечника, для ингаляций и т.д. Бальнеотерапия исполь­зуется для повышения защитных и восстановительных сил организма, помогает организму переносить изменения внешней среды, способствует устранению или снижению функциональных нарушений во время болезни.

БАНДЖИ-ДЖАМПИНГ (BUNGEE-JUM­PING) – экстремальный вид спорта, прыжки со специальных высотных сооружений, а также мостов и других объектов с эластичным канатом, к-рый крепится к ногам и иным частям тела прыгуна.

БАНК (BANK) – финансово-кредитное учреждение, производящее разнообразные виды операций с деньгами и ценными бумагами и оказывающее финансовые услуги правительству, юр. и физ. лицам.

БАНК ВИРТУАЛЬНЫЙ (VIRTUAL BANK) – банк, работающий с клиентами исключительно через Интернет. В отличие от традиционных банков не располагает филиальной сетью.

БАНК ВСЕМИРНЫЙ (WORLD BANK) – в системе ООН группа из трех международных финансовых организаций: Международного банка реконструкции и развития (МБРР), созданного в 1944 г., и его филиалов – Международной финансовой корпорации (МФК) (1956 г.) и Международной ассоциации развития (МАР) (1960 г.). Все три учреждения имеют общее руководство и общую цель, заключающуюся в содействии финансированию развивающихся стран, повышению их уровня жизни.

БАНК ДАННЫХ (DATABASE, DATA BANK) – совокупность информации, сконцентрированной в определенном месте, доступном для коллективного пользования.

БАНК ДРАИВ-ИН (DRIVE-IN BANK) – банковское учреждение, услугами к-рого можно пользоваться, не выходя из машины.

БАНК ГОСУДАРСТВЕННЫЙ (STATE BANK) – 1) государственный орган, регулирующий денежное обращение, кредитные операции, расчеты с другими государствами. Обеспечивает устойчивость покупательной способности национальной валюты и ее курса, следит за деятельностью коммерческих банков и системой межбанковских расчетов; 2) банк, находящийся в собственности государства и управляемый государственными органами.

БАНК ИНВЕСТИЦИОННЫЙ (INVEST­MENT BANK) – 1) специализированный финансово-кредитный институт, полностью или в большей мере оперирующий на рынке ценных бумаг; 2) особое звено кредитной системы, специализирующееся на финансировании и долгосрочном кредитовании различных отраслей экономики.

БАНК-КОРРЕСПОНДЕНТ (CORRESPON­DENT BANK) – банк, выполняющий на основе корреспондентского договора поручения другого банка (или других банков) по платежам и расчетам. Банки договариваются, по каким счетам будут производиться взаимные расчеты, обмениваются образцами подписей должностных лиц, тарифами комиссионного вознаграждения. Корреспондентс­кие договоры заключаются между банками как внутри страны, так и за ее пределами.

БАНКИНГ МОБИЛЬНЫЙ (MOBILE BANKING, M-BANKING) – управление банковским счетом посредством сотового телефона или портативного компьютера (Per­sonal Digital Assistant) с использованием технологии беспроводного доступа (Wireless Application Protocol).

БАНК ОФФШОРНЫЙ (OFFSHORE BANK) – банк, выведенный из-под национального регулирования, все операции в к-ром ведутся в иностранной валюте. Обычно организуется с целью доступа к международной сети корреспондентских банковских счетов.

БАНКЕТ (BANQUET) – 1) торжественный званый обед или ужин в честь какой-л. лица или события; 2) вид кейтринга, организованного по случаю знаменательного события, сходный с ресторанным обслуживанием, проводимый в специально оборудованном помещении.

БАНКЕТНЫЙ ЗАЛ (BANQUETING HALL, BANQUETING ROOM) – основное помещение ресторана, где посетители обедают или ужинают, отдыхают или отмечают торжество.

БАНКНОТА (BANKNOTE) – денежный знак, изготовленный из бумаги, хлопка или пластика, ранее – также из плотной ткани (обычно шёлка) или металла, обычно прямоугольной формы. Банкноты национальных валют выпускаются, как правило, центральными банками и обязательны к приёму на всей терр. страны наравне с монетами (в нек-рых странах монеты не выпускаются).

БАНКОВСКАЯ ГАРАНТИЯ (BANK GU­ARANTEE) – 1) обязательство уполномоченного банка или иностранного банка выплатить по требованию бенефициара определенную сумму средств на согласованных в гарантии условиях. Обязательство по гарантии ограничивается суммой, на к-рую она выдана.

БАНКОМАТ (CASH MACHINE) – аппарат для выдачи наличных денег по кредитной карте в пределах лимита, определенного для владельца карты. Устанавливается в крупных магазинах, на вокзалах, в аэропортах, в гостиницах, на улицах. Выдает деньги при идентификации владельца пластиковой расчетной карты через компьютерную сеть, связанную с расчетным центром банка. Процедура денег включает также набор с клавиатуры личного идентификационного кода владельцы карты, поэтому требует выполнения правил информационной безопасности.

БАНКРОТ (BANKRUPT) – несостоятельный должник. Юр. или физ. лицо объяв-тся банкротом тогда, когда сумма задолженности, затребованной к оплате и не погашенной в срок, превысила документированную стоимость движимого или недвижимого имущества.

БАНКРОТСТВО (BANKRUPTCY) – экономическая несостоятельность, признанная экономическим судом неспособность должника в полном объеме удовлетворить требования кредиторов по денежным обязательствам и/или исполнить обязанности по обязательным платежам.

БАНКРОТСТВО ТУРИСТСКОЙ ОР­ГА­НИЗАЦИИ (BANKRUPTCY OF THE TOURIST ORGANIZATION) – три стадии банкротства турорганизации: первая – скрытое снижение цены турорганизации, означает уменьшение прибыльности либо увеличение средней стоимости обязательств, к-рые организация будет вынуждена принять на себя в ближайшем будущем; вторая – финансовая неустойчивость, означает появление нек-рых ранних признаков банкротства. К ранним признакам банкротства относят: изменения в стратегии организации, вызывающие отрицательную реакцию со стороны партнеров по бизнесу (напр., реорганизационные мероприятия, смена поставщиков и др.); изменения в структуре управления (конфликты среди высшего руководства); изменения финансовых показателей организации и качества финансовой отчетности, проведение аудиторских проверок, уменьшение денег на счетах, увеличение дебиторской и/или кредиторской задолженностей, нарушение баланса дебиторской и кредиторской задолженностей, уменьшение доходов турорганизации и снижение прибыльности, обесценивание акций турорганизации и др.; внеочередные проверки организации, ограничение ее коммерческой деятельности органами власти, отмена и изъятие лицензий и др.; третья – юридически очевидное банкротство.

БАНЯ (BATH, BATH-HOUSE) – помещение, оборудованное для мытья человека с одновременным действием воды и горячего воздуха (в турецких и римских банях) или воды и пара (в русской и финской бане). Часто в это понятие вкладывается весь комплекс действий, осуществляемых человеком в бане или связанных с ней.

БАНЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ (PUBLIC BATH) – городская баня, к-рая по цене и условиям посещения доступна для большинства жителей. Во многих странах бани сохраняют старинные традиции, напр., финские, турецкие, русские бани, и поэтому их посещение привлекает многих туристов.

БАНЯ ПАРОВАЯ (STEAM BATH) – комната или кабина с горячим паром.

БАР (BAR) – предприятие общественного питания с барной стойкой, реализующее алкогольные и безалкогольные напитки, закуски, десерты, мучные кондитерские и булочные изделия, покупные товары. По ассортименту реализуемой продукции и способу при­­готовления бар может быть молочным, пивным, винным, кофейным, коктейль-ба­ром, грильбаром; по специфике обслуживания потребителей – видеобар, варьете-бар и др.

БАРБЕК (BAR-BACK) – помощник бармена, в обязанности к-рого входит: оказание помощи старшему бармену; подготовка рабочего места к приему гостей и выставление барной продукции на соответствующие полки.

БАРБЕКЮ (BARBECUE, BBQ) – 1) способ приготовления пищи (чаще всего мяса (стейков, сосисок)) на углях в специальном очаге, обычно с использованием решетки, реже гриля. Барбекю яв-тся популярным досугом, включающим приготовление и употребление продуктов питания на свежем воздухе; 2) пикник, праздник на воздухе с приготовлением блюд на углях в специальном очаге.

БАРЕЛЬЕФ (LOW RELIEF, BAS-RELIEF) – разновидность скульптурного выпуклого рельефа, в к-ром изображение выступает над плоскостью фона не более, чем на половину объёма. Если более – рельеф называется горельефом (высокий рельеф). Барельеф – распространённый вид украшения архитектурных сооружений и декоративных изделий всех времён, известный с эпохи палеолита: первые барельефы – глубоко высеченные или тёсаные наскальные изображения. Барельефы также часто помещаются на постаментах памятников, на стелах, мемориальных досках, монетах, медалях и геммах.

БАРЖА, РЕЧНОЙ ДОМ-БАРЖА; ПРО­ГУЛОЧНЫЙ КОРАБЛЬ (BARGE, CANAL BARGE) – 1) судно, предоставляющее размещение и условия для самообслуживания, предназначенное для внутренних водных круизов; 2) экскурсионный автобус, используется как экскурсионный транспорт для перевозки пассажиров по рекам и каналам в исторических центрах; 3) декоративно отдель­ный плавучий дом, дом – баржа; 4) речное низко сидящее судно для перевозки грузов.

БАРИСТА (BARISTA) – специалист по качеству кофе, его хранению, приготовлению и подаче потребителям.

БАРМЕН (BARMAN) – работник, обслуживающий потребителей за барной стойкой и в зале, занимающийся приготовлением и подачей алкогольных, слабоалкогольных, горячих и др. напитков, а также несложных блюд и закусок.

БАРОМЕТРЫ (BAROMETERS) – статистические показатели.

БАРОМЕТРЫ ДЕЛОВЫЕ (BUSINESS BA­ROMETERS) – показатели деловой конъюнктуры.

БАРОМЕТРЫ ИНВЕСТИЦИОННЫЕ (IN­VESTMENT BAROMETERS) – 1) параметры, на основании к-рых делаются выводы об изменении курса ценных бумаг или займов; 2) определенные ценные бумаги, изменение курса к-рых отражает изменения в конъюнктуре рынка в целом. К ним относятся в основном ценные бумаги крупных, устойчивых компаний.

БАРОМЕТРЫ МЕЖДУНАРООДНОГО ТУ­РИЗМА (INTERNATIONAL TOURISM BA­ROMETERS) – 1) показатели международных туристских прибытий, доходов от туризма и расходов международного туризма; 2) публикация ЮНВТО, в к-рой представлен мониторинг краткосрочных тенденций развития туризма, статистическая информация и ее анализ. Выпускается три раза в год (в январе, июне, октябре). Содержит три традиционных раздела: обзор краткосрочных данных по туризму, полученных от туристских направлений, направляющих туристов стран и сферы воздушного транспорта; результаты последнего обзора группы экспертов ЮНВТО с оценкой и перспективами краткосрочной деятельности туризма; экономические данные по туризму.

БАРОМЕТРЫ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ (ECO­NOMIC BAROMETERS) – показатели экономической конъюнктуры. Барометрами конъюнктуры яв-тся показатели, составляемые на разные периоды статистическими службами и иллюстрирующие изменения экономических величин (цена, произ-во, занятость и т.д.).

БАРТЕР (BARTER) – 1) натуральный товарообмен, при к-ром одна вещь меняется на др. без денежной оплаты, торговая сделка, осуществляемая по схеме «товар за товар». Пропорция такого обмена устанавливается обменивающимися сторонами и фиксируется в договоре. Сделки, основанные на прямом обмене товаров, называют бартерными; 2) прямой безденежный обмен товарами или услугами; оформляется единым договором (контрактом), в к-ром производится оценка товаров (услуг) с целью создания условий для эквивалентности обмена, для определения страховых сумм, оценки претензий, начисления санкций, таможенного учета и т.д. Главной причиной бартера яв-тся валютные проблемы (нехватка иностранной валюты, неустойчивость отечественной валюты и т.п.). Обострение международной валютной ликвидности увеличивают удельный вес бартерных сделок в международной торговле. В туризме бартер часто применяется при осуществлении некоммерческих операций, напр., при обмене тургруппами школьников, студентов, делегациями различных общественных организаций и др.

БАСБОЙ (BUS BOY) – 1) младший служащий ресторана, бара (разлив воды, уборка столов, пепельниц и т.д.); 2) помощник официанта.

БАСОРАМА (BUS-O-RAMA) – рекламная панель, возможно с подсветкой, располагаемая на крыше или боковой стенке автобуса, такси или др. транспортного средства.

БАССЕЙН (SWIMMING POOL) – специально простроенный закрытый или открытый плавательный бассейн с подогреваемой или неподогреваемой водой.

БЕДСТВИЕ (DISASTER) – 1) катастрофическая ситуация, при к-рой привычный уклад жизни резко нарушается, люди нуждаются в защите, одежде, медицинской и социальной помощи. Бедствия делятся на две группы: первая – бедствия, вызванные природными явлениями; вторая – бедствия, вызванные самим человеком; 2) чрезвычайное происшествие, требующее немедленной помощи со стороны специализированных служб по обеспечению безопасности туристов.

БЕДСТВИЕ СТИХИЙНОЕ (NATURAL DI­SASTER) – 1) катастрофа, вызванная природными силами или явлениями; 2) разрушительное природное и/или природно-антропогенное явление или процесс, в результате к-рого может возникнуть или возникла угроза жизни и здоровью людей, произойти разрушение или уничтожение материальных ценностей, необратимые изменения окружающей среды и условий жизни, деятельности населения; 3) разрушительное, как правило, непредотвратимое природное явление (землетрясение, наводнение, тайфун, извержение вулкана, засуха, опустынивание, массовое размножение вредителей и т.п.). Обычно полагают, что полисы страхования не предусматривают возмещение ущер­ба, причиненного стихийным бедствием. В действительности, в туристской практике предусматривается выплата страховки в случае ущерба, понесенного от шторма, на­воднения, попадания молнии и нек-рых др.

БЕДСТВИЕ ЭКОЛОГИЧЕСКОЕ (ECO­LOGICAL DISASTER) – 1) чрезвычайная экологическая ситуация, характеризующаяся необратимыми изменениями окружающей среды и условий жизнедеятельности людей; 2) последствия катастрофы, равновесное состояние экологической системы (окружающей среды) на предельно низком энергетическом уровне.

БЕДУИН (BEDOUIN) – житель пустыни, находящийся в постоянном странствовании. Не приспособлены вести оседлый образ жизни. Поселения общин бедуинов и их образ жизни яв-тся популярным объектом туристского интереса и предметом сафари. В настоящее время туристские экскурсии в такие поселения яв-тся важным источником доходов для этой группы населения местности.

БЕЖЕНЕЦ (A REFUGEE) – лицо, покинувшее страну постоянного проживания, в силу чрезвычайных обстоятельств.

БЕЖЕНСТВО (REFUGEE) – массовое оставление жителями своих родных мест вследствие войны или стихийных бедствий.

БЕЗВОЗВРАТНОЕ КВОТИРОВАНИЕ (IR-RETRIEVABLE QUOTAS ALLO­CA­TION) – совокупность обязательств туроператора и средства размещения, при к-рых средство размещения передает туроператору право на реализацию квоты на весь период действия договора; при этом туроператор оплачивает полную стоимость квоты независимо от фактического кол-ва размещенных туристов, а объект размещения обязуется предоставить полный комплекс оговоренных в договоре услуг, без права остановки продажи.

БЕЗНАЛИЧНЫЕ ДЕНЬГИ (‎BANK MO­NEY, NON-CASH MONEY) – деньги, денежные средства на банковских счетах, используемые для оплаты, взаимных расчетов посредством перечислений с одного счета на др.

БЕЗНАЛИЧНЫЕ РАСЧЕТЫ (CASHLESS PAYMENTS, NON-CASH PAYMENT) – (безналичный денежный оборот) – форма денежного обращения, при к-рой хранение и движение денежных средств происходит без участия наличных денег, посредством зачисления денег на банковский счет и перечисления со счета плательщика на счет получателя. Все безналичные расчеты осуществляются через банки, поэтому деньги в безналичном обороте трудно скрыть от кон­троля и обложения налогами. В развитых странах доля безналичного оборота в денежном обращении намного превышает половину.

БЕЗОПАСНОСТЬ (SAFETY) – 1) состояние защищенности личности, общества, государства и среды жизнедеятельности от внутренних и внешних угроз или опасностей; 2) один из главных критериев в туробслуживании; 3) основной критерий оцен­ки качества категорийных турмаршрутов.

БЕЗОПАСНОСТЬ ДОРОЖНОГО ДВИ­ЖЕНИЯ (ROAD TRAFFIC SAFETY) – состояние дорожного движения, отражающее степень защищенности его участников от дорожно-транспортных происшествий и их последствий.

БЕЗОПАСНОСТЬ ПРЕДПРИЯТИЯ (EN­TERPRISE SECURITY) – состояние защищенности его жизненно важных интересов от недобросовестной конкуренции, противоправной деятельности криминальных формирований и отдельных лиц, способность противостоять внешним и внутренним угрозам, сохранять стабильность функционирования и развития предприятия в соответствии с его уставными целями.

БЕЗОПАСНОСТЬ ПРОДУКЦИИ (PRO­DUCT SAFETY) – 1) свойство продукции, обеспечивающее безопасное для жизни, здоровья или имущества граждан использование приобретенной продукции или ее хранение в течение установленного срока службы или срока годности; 2) продукция, на к-рую установлен государственный стандарт, содержащий требования по обеспечению безопасности жизни, здоровья или имущества граждан, охраны окружающей среды, а также средства, обеспечивающие безопасность жизни и здоровья граждан с обязательной сертификацией и последующей маркировкой, знаком соответствия этим требованиям.

БЕЗОПАСНОСТЬ ТУРИЗМА (TOURISM SECURITY) – требования к личной безопасности туриста (экскурсанта), сохранности их имущества, а также не нанесение ущерба окружающей природной среде, материальным и духовным ценностям общества, безопасности государства при совершении путешествия. Требования по обеспечению безопасности туристов и экскурсантов классифицированы сл. обр.: травмоопасность; воздействие окружающей среды; пожароопасность; биологические воздействия; психофизиологические нагрузки; опасность излучений; химические воздействия; повышенная запыленность и загазованность; пр. факторы; специфические факторы риска. Безопасность туристов на терр. РУз гарантируется государством.

БЕЗОПАСНОСТЬ ТУРИСТСКОЙ УС­ЛУГИ (TOURIST SERVICES SECURITY) – отсутствие недопустимого риска, нанесения ущерба жизни, здоровью и имуществу туристов во время совершения путешествия (экскурсии), а также в местах пребывания на маршруте.

БЕЗОПАСНОСТЬ ФИНАНСОВАЯ (FI­NAN­CIAL SECURITY) – понятие, включающее комплекс мер, методов и средств для защиты экономических интересов государства на макроуровне, корпоративных структур, финансовой деятельности хозяйствующих субъектов на микроуровне. На макроуровне финансовая безопасность – способность государства в мирное время и при чрезвычайных ситуациях адекватно реагировать на внутренние и внешние отрицательные финансовые воздействия.

БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ (EN­­VIRONMENTAL SAFETY) – состояние защищенности природной среды и жизненно важных интересов человека от возможного негативного воздействия хозяйственной и иной деятельности, чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера, их последствий.

БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ (ECONOMIC SAFETY) – 1) состояние экономики, обеспечивающее достаточный уровень социального, политического и оборонного существования и прогрессивного развития страны, неуязвимость и независимость ее экономических интересов по отношению к возможным внешним и внутренним угрозам и воздействиям; 2) состояние юридических, экономических отношений, организационных связей, материальных и интеллектуальных ресурсов предприятия, при к-ром гарантируются стабильность его функционирования, финансово-коммерческий успех, прогрессивное научно-техническое и социальное развитие.

БЕЗОТЗЫВНОЕ БРОНИРОВАНИЕ (IR­RE­VOCABLE RESERVATIONS) – резервирование турфирмой (туроператором) определенного кол-ва номеров на сравнительно небольшой временной период (чаще всего на праздничные либо на др. пиковые даты) с указанием в заявке крайнего срока оплаты брони. Безотзывное бронирование выгодно турфирме, поскольку оно снижает их риск и при этом оставляет фирме возможность распоряжаться номерами от своего имени. Безотзывная бронь не требует крупной предоплаты, давая турфирме отсрочку в оплате забронированных номеров за счет уже проданных турпакетов. Эта форма работы выгодна и владельцу гостиницы, к-рый перекладывает риск по реализации номеров на турфирму и к тому же не дает партнеру существенных скидок. Безотзывное бронирование бывает двух видов: а) строго фиксированное – резервирование номеров на конкретные даты без возможности изменять даты или длительность заездов; б) пролонгируемое – бронирование, при к-ром турфирма имеет возможность перенести на более поздний срок даты заезда без уплаты штрафных санкций владельцу гостиницы.

БЕЗРАБОТИЦА (UNEMPLOYMENT) – неполное вовлечение экономически активного населения в экономический процесс. Причины безработицы: экономическая конкуренция, в частности на рынке труда; несовпадение спроса и предложения рабочей силы по профессиям, специальностям; спад производства; свертывание производства в традиционных отраслях, закрытие технически отсталых предприятий и др. Во многих странах государственное регулирование занятости и помощи безработным включает подготовку и переподготовку рабочей силы, создание дополнительных рабочих мест, содействие найму, выплату пособий по безработице, стра­хование безработицы. Официальная статистика РУз считает безработными только тех, кто официально зарегистрирован на бирже труда.

БЕЗРАБОТИЦА СЕЗОННАЯ (SEASONAL UNEMPLOYMENT) – безработица, в основе к-рой лежит сезонный характер нек-рых видов труда. Туриндустрия отличается сезонным характером.

БЕЗРАБОТНЫЕ (UNEMPLOYED) – признаются трудоспособные лица в возрасте от 16 лет до приобретения права на пенсию, к-рые не имеют работы и заработка (трудового дохода), зарегистрированы в государственной службе занятости в качестве лиц, ищущих работу, готовые трудиться, пройти профессиональную подготовку или переподготовку и к-рым этой службой не сделаны предложения подходящей работы. Лица, дважды отказавшиеся от предложенной им подходящей работы в течение 10 дней с момента регистрации в государственной службе занятости, не признаются ищущими работу и имеют право на повторную регистрацию в качестве безработных только по истечении 30 календарных дней с момента отказа от предложенной работы. Порядок регистрации в качестве безработных определяется нормативными актами РУз.

БЕЗУБЫТОЧНОСТЬ (BREAKEVEN) – ре­жим хозяйственной деятельности предприятия, фирмы, частного лица, при к-ром доходы, получаемые от деятельности, превосходят расходы, связанные с ней, или равны им.

БЕЙСДЖАМПИНГ (BASE JUMPING) – экстремальный вид спорта, в к-ром используется специальный парашют для прыжков с фиксированных объектов. В отличие от прыжков с парашютом из самолета, бейс-прыжки совершаются с намного более низких высот, и падение происходит в непосредственной близости от объекта, с к-рого прыгают (напр., от скалы, что несет дополнительную опасность).

БЕЛЛБОЙ (BELLBOY) – служащий (обычно молодой человек) гостиницы, к-рый доставляет багаж в номер, выполняет мелкие поручения постояльцев и т.п.

БЕЛЛМЭН (BELLMAN) – служащий гостиницы, ночной сторож, дежурный.

БЕЛЛ-ХОПЕР (BELL-HOPER, BELL HOP) – служащий гостиницы, встречающий гостей у подъезда, помогающий открыть дверь машины, выносить чемоданы, провожающий гостей до стойки портье. В обязанности также входят аналогичные проводы, подноска багажа от стойки или лобби в машину и автобус. Иногда этот служащий приносит чемоданы в номер.

БЕЛЬЕ ПОСТЕЛЬНОЕ (BED LINEN) – в гостиницах и др. средствах размещения к пос­тель­­ному белью относятся простыни, пододеяльники, наволочки, к-рые подлежат регулярной смене при эксплуатации жилых номеров.

БЕЛЬЕ СТОЛОВОЕ (TABLE LINEN) – в ресторанах и др. предприятиях общественного питания к столовому белью относятся полотняные скатерти и салфетки. Качество столового белья зависит от категории предприятия питания.

БЕЛЬЭТАЖ (DRESSCIRCLE, MEZZA­NINE) – первый ярус балконов на возвышении над партером и амфитеатром.

БЕНЕЛЮКС (BENELUX) – межправительственная организация, представляющая собой политический, экономический и таможенный союз в Западной Европе, включающий в себя три монархии: Бельгию, Нидерланды и Люксембург. Образован в 1958 г. с целью отмены внутренних таможенных пошлин, принятия единого внешнего тарифа, координации политики в области косвенного налогообложения и внутренней финансовой политики. Явился вдохновителем создания общего рынка, в к-рый затем вошел как его составная часть. Название союза было образовано из начальных букв названий каждой страны-участницы.

БЕНЕФИС (BENEFIT PERFORMANCE) – зрелищное мероприятие, сбор с к-рого полностью или частично поступал в пользу одного или нескольких участников.

БЕНЕФИЦИАР (BENEFICIARY) – 1) лицо, к-рому предназначен денежный платеж, получатель денег, выгоды, прибыли, доходов; 2) лицо, в пользу к-рого осуществляется доверительное управление; 3) лицо, яв-ющееся наследником по завещанию.

БЕНЧМАРКЕТИНГ (BENCHMAR­KE­TING) – механизм сравнительного анализа эффективности работы одной компании (фир­мы) с показателями других, более успешных, компаний (фирм). Включает в себя два процесса: оценивание и сопоставление.

БЕРБОУТ-ЧАРТЕР (BAREBOAT CHAR­TER) – договор аренды крупного судна или прогулочной яхты без экипажа. По этому договору судовладелец обязуется за обусловленную плату (фрахт) предоставить фрахтователю в пользование и во владение на определенный срок не укомплектованное экипажем и не снаряжённое судно для перевозок грузов, пассажиров или для иных целей торгового мореплавания.

БЕРД-ДОГ (BIRD-DOG) – 1) агент, основной деятельностью к-рого яв-тся привлечение покупателей или клиентов в турагентство; 2) агент по поставке товаров.

БЕРЕГ МОРСКОЙ (SEASHORE) – полоса суши, примыкающая к водной поверхности моря (океана) и взаимодействующая с ним. Линия, по к-рой проходит граница между поверхностью воды и сушей, называется урезом воды, береговой линией или береговой чертой. В туриндустрии удобные места морского берега активно используются для создания центров туробслуживания и отдыха: гостиниц, пляжей, причалов для лодок и яхт, спальных кабин и т.п.

БЕРЕГОВОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ (SHORE SERVICE) – совокупность услуг (экскурсий, театральных представлений и т.п.), предоставляемых туристу – участнику круиза в запланированных портах захода круизного судна в период его стоянки с целью ознакомления с местными достопримечательностями.

БЕРМУДСКИЙ ПЛАН (BERMUDA PLAN, BP) – метод предоставления гостиничных ус­луг, при к-ром цена включает завтрак и комнату.

БЕСПОШЛИННЫЙ ВВОЗ (DUTY-FREE IMPORTATION) – 1) пропуск для перевоза через таможенную границу соответствующей страны товаров без обложения их ввозными пошлинами. В РУз для большинства товаров установлены нормы беспошлинного ввоза в зависимости от их общей стоимости. Для отдельных товаров установлены кол-венные ограничения в рамках тех же норм по стоимости; 2) ввоз в страну товаров без обложения их таможенными пошлинами для поощрения импорта товаров, производимых в недостаточном кол-ве внутри страны;

БИБИЛИОТЕКА (LIBRARY) – общий зал или помещение для гостей в гостинице, оборудованное книгами и/или др. средствами информации, используемыми в справочных целях или предоставляемыми во временное пользование.

БИВАК / БИВУАК (BIVOUAC, CAMP) – место размещения (стоянка) тургруппы для ночлега или отдыха.

БИЕННАЛЕ (BIENNALE) – мероприятие, проводимое регулярно раз в два года, напр., выставка, кинофестиваль.

БИЗНЕС (BUSINESS) – 1) инициативная экономическая деятельность, осуществляемая за счет собственных или заемных средств на свой риск и под свою ответственность, ставящая главными целями получение прибыли и развитие собственного дела; 2) предпринимательство; предпринимательская деятельность.

БИЗНЕС-АКСЕЛЕРАТОР (BUSINESS AC­CELERATOR, STARTUP ACCELE­RA­TOR, SEED ACCELERATOR) – модель поддержки бизнесов на ранней стадии, к-рая предполагает интенсивное развитие проекта в кратчайшие сроки. Для быстрого выхода на рынок проекту обеспечиваются инвестирование, инфраструктура, экспертная и информационная поддержка Бизнес-акселе­раторы наиболее распространены как форма поддержки IT-стартапов: проектов в области современных технологий и коммуникаций. Са­мыми известными акселерационными прог­­рам­мами являются Y Com­binator и Techstars.

БИЗНЕС ИГОРНЫЙ (GAMBLING BU­SINESS) – предпринимательская деятельность, связанная с извлечением игорным заведением от участия в азартных играх и пари дохода в виде выигрыша и платы за их проведение. Большинство компаний, занимающихся игорным бизнесом – традиционные гостиничные компании: Холидей ИНН, Рамда, Хилтон Корпорэйшн, Хайятт и др. Наиболее популярные центры: в США: Лас-Вегас, Лафлин, Лейк Тахо, Рено (Невада), Антлантик-Сити (Нью-Джерси), Пуэрто-Рико, Дедвуд (Южная Дакота), Кикак, Беттендорф, Давенпорт (Айова). В др. странах мира: в странах Карибского бассейна, Канаде, Великобритании, Франции, Монако, Малайзии, Австралии, Китае (Макао).

БИЗНЕС ИДЕЯ (BUSINESS IDEA) – ключевая идея зарабатывания денег и развития предприятия, положенная в основу конкретного предприятия или предпринимательской программы.

БИЗНЕС КЛАСС (BUSINESS CLASS) – категория мест в самолете, по уровню комфорта находящихся между первым и экономическим классами. В качестве синонимов употребляются также Club, Affairs. Возможные тарифные коды С, D.

БИЗНЕС КОНСАЛТИНГ (BUSINESS CONSULTING) – услуги по вопросам хозяйственно-финансовой, экономической и инвестиционной деятельности, стратегического планирования, оптимизации общего функционирования компании и отдельных бизнес-процессов, по анализу ведения и развития бизнеса, управлению изменениями, организационному развитию, маркетингу и т.д.

БИЗНЕС ЛАНЧ (BUSINESS LUNCH) – обед для деловых людей в будни с 12 до 16 часов по отдельному меню, включающему 4-5 холод­­ных закусок, 2-3 первых блюда, 3-4 вторых блюда, 2-3 десерта и горячие напитки (чай, кофе).

БИЗНЕС МАЛЫЙ (SMALL BUSINESS) – совокупность мелких и средних частных предприятий – наиболее мобильный сектор экономики, играет важную стабилизирующую роль и объединяет значительную часть трудовых ресурсов страны.

БИЗНЕС ОТЕЛЬ (BUSINESS HOTEL) – гостиница, специализирующаяся на обслуживании деловых людей и предпринимателей и предоставляющая им максимальные удобства для профессиональной деятельности: для проведения семинаров, переговоров и т.д.

БИЗНЕС-ПЛАН (BUSINESS PLAN) – план реализации бизнес-идеи, представляет собой подробный план на определенный период, содержащий основные финансово-экономи­ческие и технические показатели, к-рые необходимо достичь предприятию, реализуя бизнес-идею. Бизнес-план составляется как действующими, так и новыми предприятиями и яв-тся важным документом, способствующим мобилизации капитала и получению кредита.

БИЗН­ЕС-ПЛАН ГОСТИНИЧНОГО ПРЕД­­ПРИЯТИЯ (BUSINESS PLAN OF A HOTEL) – структура: организационно-экономическая характеристика гостиничного предприятия; характеристика гостиницы и гостиничных и дополнительных услуг гостиницы; оценка рынка сбыта гостиничного продукта; конкуренция; маркетинг и продажа; план производственно-обслуживающей деятельности; менеджмент; оценка рисков; анализ сильных и слабых сторон конкурентов; финансовая стратегия; финансовый план.

БИЗНЕС-ПЛАН ТУРИСТСКОЙ ФИРМЫ (BUSINESS-PLAN OF A TRAVEL AGENCY) – структура: организационно-экономическая характеристика турфирмы; характеристика турпродукта и услуг; оценка рынка сбыта турпродукта; конкуренция; маркетинг и продажа; план производственно-обслужи­вающей деятельности; менеджмент; оценка риска и страхование; финансовая стратегия; финансовый план.

БИЗНЕС ПУТЕШЕСТВЕННИК (BUSI­NESS TRAVELLER) – 1) путешественник (ту­рист) с деловыми целями. Представители официальных учреждений, совершающие де­ловые визиты в др. регионы или страны, делегации, участ­ники ассоциаций, делегации не­ком­мер­ческих организаций, участники деловых турпоездок; 2) лицо, путешествующее для осуществления своей профессиональной, торговой или иной коммерческой деятельности.

БИЗНЕС ТУР (BUSINESS TOUR) – тип путешествия, к-рый необходим деловым людям и, возможно, требующий особого сервиса, напр, комнату для переговоров, услуг секретарей. Особое место занимает конгрессный тур – организация съездов, конференций, ассамблей, включая постконгрессное обслуживание делегатов, а также обслуживание сопровождающих лиц (членов семей, следующих за делегатами.) Бизнес туризм – достаточно дорогой вид туризма и приносит значительные доходы фирмам, организующим бизнес-обслуживание.

БИЗНЕС ТУРИЗМ (BUSINESS TOURISM) – 1) тип путешествия с деловыми целями, требующий особых туруслуг; 2) см. ТУРИЗМ ДЕЛОВОЙ.

БИЗНЕС ТУРИСТСКИЙ (BUSINESS TRA­VEL) – 1) экономическая деятельность турорганизации, дающая прибыль; 2) пред­прини­мательство в области организации турпутешествий и продажи туруслуг.

БИЗНЕС ЦЕНТР (BUSINESS CENTER) – современное офисное здание или комплекс зданий, с необходимой инфраструктурой для ведения деловой деятельности. Как правило, офисные помещения в бизнес-центрах сдаются в аренду. Бизнес-центры могут относиться к различным классам в зависимости от состав­ляющих инфраструктуры и месторасположения. При повышении класса бизнес-центра (от «C» до «A») увеличивается ставка аренды за кв.м. арендуемой офисной площади. Также существует целый ряд критериев для классификации объектов коммерческой недвижимости: наличие подземной стоянки, соотношение входной группы и общих зон к полезным площадям бизнес-центра, месторасположение (удаленность от метро, нахождение в престижной части города и т.д.).

БИЗНЕС ЭЛЕКТРОННЫЙ (E-BUSINESS) – любой вид деятельности, проводимый бизнес-организацией посредством сети связанных между собой компьютеров. Любой бизнес включает: маркетинг, произ-во, продажу, платежи. Если любые две стадии осуществляются посредством электронных систем, то этот бизнес можно считать электронным. Выделяют: бизнес на Интернете (Интернет-провайдинг, сервис-провайдинг, контент-провайдинг), бизнес вокруг Интернета (поставка технических средств, поставка программных средств, Web-дизайн и т.д.), бизнес в Интернете (Интернет-реклама, Интернет-магазины, Интернет-аук­ционы и т.д.).

БИЗНЕСМЕН (BUSINESSMAN) – деловой человек, предприниматель, лицо, занимающееся собственным бизнесом, имеющее свое дело в целях получения прибыли или иной выгоды.

БИЛАТЕРИЗМ (BILATERISM) – форма организации международной торговли между двумя государствами на основе прямых двусторонних соглашений.

БИЛЕТ (TICKET) – 1) документ, удостоверяющий право владельца воспользоваться определенной услугой, и факт заключения договора с лицом, предоставляющим эту услугу. Может содержать условия предоставления услуги и пр. информацию. Напр., авиабилет представляет собой свидетельство о заключении договора между авиаперевозчиком и пассажиром, содержит условия воздушной перевозки пассажира и его багажа; 2) см. БИЛЕТ ЭЛЕКТРОННЫЙ.

БИЛЕТ «ТУДА И ОБРАТНО» (RETURN TICKET) – билет, дающий пассажиру право на проезд в оба конца его путешествия. Обычно билеты «туда-обратно» выдаются транспортными компаниями на льготных условиях, включающих небольшую скидку с полного тарифа раздельных перевозок в оба конца.

БИЛЕТ БЕЗ ПРАВА ВОЗВРАТА (NON-REFUNDABLE TICKET) – билет, не подлежащий возврату с соответствующей денежной компенсацией или изменению дат вылета и прилета. Обычно такими билетами яв-тся билеты на чартерные рейсы или билеты, покупаемые по максимально льготным тарифам.

БИЛЕТ БЕСПЛАТНЫЙ ДЛЯ ТУРА­ГЕНТОВ (FREE AGENCY TICKET) – билет, выдаваемый транспортной компанией своему турагенту для проезда на внутренних или международных линиях. Бесплатный билет для турагента яв-тся именным, без права его передачи др. лицам. Он также действителен только для проезда в транспорте компании, выдавшей бесплатный билет. Бесплатный билет выдается на свободные места. В случае отсутствия свободных мест перевозчик может отказать в выдаче бесплатного билета турагенту и предложить ему билет на др. дату.

БИЛЕТ ВХОДНОЙ (ADMISSION TICKET) – билет на право входа в государственные, общественные или частные музеи, картинные галереи, городки аттракционов и др. платные объекты туристских экскурсий. При организации туров с комплексным обслуживанием турфирмы учитывают стоимость входных билетов на объекты, включенные в экскурсионную программу, в общей цене пакета услуг.

БИЛЕТ ГРУППОВОЙ (PARTY, GROUP TICKET) – билет на совместный проезд одной группы туристов по единому для всех ее членов маршруту. Групповой билет применяется в целях упрощения и удешевления процедуры оформления проездных документов. Групповой билет выписывается по групповому тарифу на имя руководителя группы или одного из ее членов с указанием общего кол-ва участников групповой поездки. Групповой билет не дает права участникам поездки на отделение от группы для самостоятельного путешествия.

БИЛЕТ КОМБИНИРОВАННЫЙ (COM­BINED TICKET) – билет, по к-рому пассажир имеет право на проезд по своему маршруту на разных видах транспорта. Комбинированные билеты могут выдаваться только при наличии соглашения между разными транспортными компаниями на совместную перевозку пассажиров по комбинированному билету. Комбинированные билеты применяются часто в международном туризме, особенно при организации сложных маршрутов, включающих проезд различными видами транспорта.

БИЛЕТ ОТКРЫТЫЙ (OPEN TICKET) – билет с открытой датой отъезда. Пассажир может забронировать билет на более позднее время (день).

БИЛЕТ С ОТКРЫТОЙ ДАТОЙ (OPEN-DATE TICKET) – билет, в к-ром при его продаже не фиксируется дата и номер авиарейса или поезда. Билет с открытой датой выписывается по желанию пассажира на тот случай, если он планирует в своей поездке сделать временную остановку. При продолжении путешествия пассажир использует имеющийся у него билет с открытой датой, к-рый он обязан зарегистрировать в местной кассе на нужную дату и номер рейса или поезда.

БИЛЕТ ПОЛНЫЙ (FULL FARE TICKET) – билет для проезда в пассажирском транспорте по обычному тарифу, опубликованному в тарифных справочниках для индивидуальных и групповых поездок.

БИЛЕТ САМОЛЕТ–СУДНО (АIR-SEA TICKET) – комбинированный билет для проезда по согласованному маршруту на транспортных средствах авиационной и морской компаний. Бронирование мест на все виды транспорта, включенные в комбинированную перевозку, и оформление комбинированного билета «самолет-судно» берет на себя компания, транспортом на к-ром начинается поездка пассажира.

БИЛЕТ СЕЗОННЫЙ (SEASON TICKET) – билет, дающий право на неограниченное кол-во поездок на транспорте в течение определенного срока (сезона) между установленными пунктами в обоих направлениях. В целях поощрения приобретения населением сезонных билетов транспортные компании продают сезонные билеты на льготных условиях.

БИЛЕТ СЕМЕЙНЫЙ (FAMILY TICKET) – билет для проезда на международных авиалиниях семьи, состоящей из ее главы/мать или отец/и сопровождающих членов семьи. По условиям перевозки глава семьи оплачивает полный тариф, членам семьи предоставляется определенная скидка. Семейные билеты оформляются только для проезда в туристском или экономическом классах.

БИЛЕТ ТУРИСТСКИЙ (TOURIST TIC­KET) – билет на проезд в авиационном транспорте в туристском или экономическом классах с целью турпутешествия или отдыха. Туристские билеты используются авиакомпаниями в целях стимулирования турпоездок и увеличения загрузки своих рейсов. Туристские билеты обычно продаются по заявкам турфирм для индивидуальных и групповых туристов с определенной скидкой с полного тарифа. Размер скидок зависит от кол-ва пассажиров, продолжительности и направления путешествия, сезона и др. условий. Часто такой билет называется билетом «инклюзив-тур», «ИТ-тикет».

БИЛЕТ ЭЛЕКТРОННЫЙ (E-TICKET) – электронный документ, удостоверяющий договор воздушной перевозки между пассажиром и авиакомпанией. В отличие от бумажного авиабилета, электронный билет представляет собой цифровую запись в базе данных авиакомпании.

БИЛЛИНГ (BILLING) – процесс предоставления фактур, накладных или счетов. В банковской сфере – подготовка и высылка владельцу кредитной (платежной) карты выписки со счета с указанием сумм и сроков погашения задолженности.

БИЛЛИНГ ЭЛЕКТРОННЫЙ (E-BIL­LING) – механизм взаимных расчетов между банком и клиентом, позволяющий получать выставленные и отправлять оплаченные счета за оказанные услуги в режиме реального времени.

БИОЛОГИЧЕСКАЯ ОПАСНОСТЬ (BIO­LOGICAL HAZARD) – опасность, возникшая при воздействии на туриста болезнетворных микробов, бактерий, вирусов, при контакте с ядовитыми растениями и животными, употреблении некачественных продуктов питания. Биологическая опасность может привести к неблагоприятной санитарно-эпидемиоло­гичес­кой обстановке.

БИОЛОГИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ РИСКА (BIOLOGICAL RISK FACTORS) – представляют все микроорганизмы, ядовитые растения, пресмыкающиеся, насекомые и животные, яв-щиеся переносчиками инфекционных заболеваний, вызывающие ожоги, аллергические и др. токсические реакции. Воздействие данных факторов, в первую очередь, предупреждается соблюдением установленных санитарных норм и правил обслуживания, применением оборудования и препаратов для дезинфекции и т.д., а также информированием туристов об опасностях и мерах личной профилактики.

БИОЛОГИЧЕСКОЕ РАЗНООБРАЗИЕ (BIODIVERSITY) – разнообразие жизни во всех её проявлениях, а также показатель сложности биологической системы, разно качественности её компонентов. Также под биоразнообразием понимают разнообразие на трёх уровнях организации: генетическое разнообразие (разнообразие генов и их вариантов – аллелей), видовое разнообразие (разнообразие видов в экосистемах) и, наконец, экосистемное разнообразие, т.е. разнообразие самих экосистем.

БИОРИТМЫ (BIORHYTHMS) – естественные циклы жизнедеятельности организма. Должны учитываться при организации турпутешествий, особенно в др. часовые пояса.

БИПАТРИД (DOBLE-STATEPERSON, BIPAT­­RIDIUM) – в международном праве физ. лицо, имеющее одновременно гражданство двух или более государств, при к-ром каждое из указанных государств может требовать от данного лица выполнения его гражданских обязанностей. Двойное гражданство может возникнуть: при рождении ребенка от граждан государства, применяющего при определении гражданства принцип «права крови» (действует в небольшом кол-ве стран – Аргентина, Барбадос, Бразилия, Канада, Казахстан, Колумбия, Молдова, Ямайка, Мексика, Пакистан, Перу, США, Уруг­вай); на терр. страны, применяющей прин­цип «права почвы»; при браке между граждан разных стран; при перемене гражданства путем натурализации (заявления).

БИРЖА (EXCHANGE, MARKET) – регулярно функционирующий, организационно определенный оптовый рынок однородных товаров, на к-ром заключаются сделки купли – продажи крупных партий товара. Биржа, играя роль посредника в торговых операциях, способствует установлению контактов между продавцами и покупателями товара и формированию оптовых рыночных цен посредством биржевых торгов. В зависимости от вида представленных на бирже товаров различают: товарные, фондовые, валютные, универсальные, труда.

БИРЖА ВАЛЮТНАЯ (EXCHANGE MAR­KET) – 1) учреждение, в к-ром осуществляются сделки купли-продажи иностранной валюты и формируются курсы валют (валютные котировки) на основе фактического соотношения спроса и предложения; 2) целью деятельности Узбекской республиканской валютной биржы (УзРВБ) яв-тся обеспечение организации и проведения биржевых торгов на валютном рынке, рынке государственных ценных бумаг, производных фи­­нансовых инструментов и денежном рынке.

БИРЖА ТУРИСТСКАЯ (TOURISM EXCHANGE) – периодически устраиваемый съезд представителей турфирм, гостиничных и транспортных компаний для заключения контрактов на оптовую куплю-продажу туристских и транспортных услуг.

БИРКА БАГАЖНАЯ (LUGGAGE TAG) – небольшой картонный или бумажный листок, к-рый прикрепляется или приклеивается к багажу, сдаваемому пассажиром для перевозки на транспорте. На бирку заносятся необходимые данные регистрации багажа: фамилия владельца, номер и дата рейса и др. Отрывной корешок бирки вручается владельцу. По этому корешку он получает свой багаж в пункте назначения.

БИСТРО (BISTRO) – небольшой ресторан-кафе, где подаются простые блюда. В целом слово бистро сегодня в основном используется применительно к французским заведениям общественного питания. В РУз данным термином обычно обозначается бар или небольшой ресторан. Основной же особенностью любого бистро считается то, что еда в таких заведениях общественного питания приготавливается очень быстро и по стандартным рецептам.

БЛАГА (GOODS) – все, что способно удовлетворять повседневные жизненные потребности людей, приносить людям пользу, доставлять удовольствие.

БЛАГА ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ (INDI­VI­DUAL GOODS) – блага, предоставление к-рых отдельному лицу возможно без предоставления их другим лицам в связи с тем, что они обладают свойством исключительности или конкурентности, напр., одежда, мебель, в отличие от образования или государственного здравоохранения.

БЛАГА НЕМАТЕРИАЛЬНЫЕ (INTAN­GIBLE COMMODITY) – жизнь и здоровье, достоинство личности, личная неприкосновенность, честь и доброе имя, деловая репутация, неприкосновенность частной жизни, личная и семейная тайна, право свободного передвижения, выбора места пребывания и жительства, право на имя, право авторства, иные личные неимущественные права и др. нематериальные блага, принадлежащие граж­данину от рождения или в силу закона, не отчуждаемые и не передаваемые иным способом.

БЛАГА ОБЩЕСТВЕННЫЕ (SOCIAL GOODS) – блага, к к-рым имеют доступ все индивиды. К общественным благам относятся: оборона, бесплатное образование, общедоступное посещение парков, музеев, архитектурных памятников и т.п.

БЛАГА ОГРАНИЧЕННЫЕ (LIMITED GOODS) – блага, к-рые в связи с их редкостью или ограниченностью необходимо производить и распределять. Поскольку спрос на эти блага значительно превышает их кол-во, то они имеют цену. К ним относятся практически все блага, за исключением воздуха, солнечного света и нек-рых других, предложение к-рых существенно превышает спрос на них.

БЛАГА ЭКОНОМИЧЕСКИЕ (ECONOMIC GOODS) – результат экономической деятельности, предназначенный в конечном счете для удовлетворения потребностей человека.

БЛАГО НЕМАТЕРИАЛЬНОЕ (INTAN­GIBLE BENEFITS) – благо, действующее на развитие способностей человека, созданное в непроизводственной сфере. Блага бывают: внутренние – блага, данные человеку природой (голос, музыкальный слух, способность к наукам); внешние – то, что дает внешний мир для удовлетворения потребностей (репутация, деловые связи, протекция).

БЛАГОПРИЯТСТВОВАНИЕ (FAVOR) – создание благоприятных условий для взаимных связей, отношений.

БЛАГОСОСТОЯНИЕ (WELFARE) – обеспеченность населения необходимыми материальными и духовными благами, т.е. предметами, услугами и условиями, удовлетворяющими определенные человеческие потребности. Зависит от уровня развития производительных сил и характера господствующих производственных отношений. Благосостояние выражается системой показателей, характеризующих уровень жизни.

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ (CHARITY) – (благотворительная деятельность) – добровольная бескорыстная помощь (деятельность) юр. и физ. лиц, выражающаяся в безвозмездной или на льготных условиях передаче другим юр. и физ. лицам имущества, в т.ч. денежных средств, в выполнении для них работ, оказании услуг и предоставлении иной поддержки в благотворительных целях.

БЛЕФ (BLUFF) – выдумка, обман, рассчитанный на запугивание, введение в заблуждение кого-либо.

БЛИЖНИЙ ВОСТОК (MIDDLE EAST) – один из шести туристских макрорегионов ЮНВТО, в пределах к-рого собирается и представляется статистическая информация, разрабатываются стратегические прогнозы и др. Ближневосточный макрорегион входят страны Западной и Юго-Западной Азии, Египет и Ливия. Ближний и Средний Восток обширный макрорегион мира, протянувшийся от берегов Средиземного моря на западе до Пакистана на востоке, от южной окраины пустыни Сахара до средиземноморского побережья на о. Кипр на севере. Общая пл. 14,8 млн. кв. км. Макрорегион включает в себя 16 государств.

БЛИЖНИЙ ТУРИЗМ (CLOSE-IN TOU­RISM) – турпоходы, слеты, соревнования, проводимые на терр., находящейся на расстоянии до 10-12 часов езды наземным или водным транспортом (напр., автомобилем, автобусом, электричкой, теплоходом) от мест проживания туристов.

БЛОК МЕСТ (BLOCK BOOKING) – количественно и временно ограниченная совокупность койко-мест в гостинице, материальную ответственность за продажу к-рых перед владельцем гостиницы несет турфирма (туроператор). Любой блок мест имеет ряд характеристик: кол-во номеров и их категория; длительность блока мест; размер скидок, предоставляемых владельцам гостиницы. Блоки мест в гостиницах разделяются на две большие группы: а) строго фиксированные – гостиница реализует конкретные номера, список к-рых указывается в приложении к договору; б) свободно фиксированные – гостиница реализует комнаты конкретной категории или вместимости без указания их номера. В зависимости от принимаемого турфирмой риска выделяются: а) жесткие блоки мест (confirmed block of seats) – переложение ответственности с гостиницы на турфирму за продажу оплаченных номеров в течение всего срока их аренды; б) мягкие блоки мест – возможность отказа за определенное время до планируемого заезда (обычно 7-14 дней) от части или от целого блока. В зависимости от размера приобретаемых блоков: а) эксклюзивные – в случае, если размер блока превышает половину номерного фонда гости­ницы; б) крупные – размер блока 30-50% номерного фонда гостиницы; в) значительные – размер блока 15-30% номерного фонда гостиницы; незначительные – до 15% номерного фонда.

БЛОКИРОВАНИЕ ВАЛЮТЫ (CURREN­CY BLOCKING) – запрещение или ограничение органами государственной власти использовать иностранную валюту на счетах в банках.

БЛОКИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИИ (IN­FORMATION BLOCKING) – действия, в результате к-рых информация становится не­доступна для субъекта, имеющего право доступа к ней.

БЛОКИРОВАНИЕ ПЕРСОНАЛЬНЫХ

ДАН­­НЫХ (PERSONAL DATA BLOCKING) – временное прекращение владельцем предостав­ления персональных данных пользователям.

БЛОКИРОВАНИЕ СЧЕТОВ (ACCOUNTS BLOCK) – лишение органами государственной власти владельцев банковских счетов права свободно распоряжаться средствами. Осуществляется для достижения определенных экономических или политических целей. Среди них можно выделить три группы: применение экономических санкций к др. стране; введение валютных или кредитных ограничений; решение судебных органов по иску к владельцу счета. Различают полное или частичное блокирование счетов. Частичное блокирование счетов. Обычно вводится при валютных ограничениях в целях сдерживания отлива капиталов за границу. Полное блокирование счетов обычно применяется как экономическая санкция, в основном в условиях войны или острых политических конфликтов.

БЛОК-ЧАРТЕР (PART CHARTER) – 1) аренда определенной части транспортного средства на один или несколько регулярных рейсов. Турфирма (заказчик) покупает часть коммерческой емкости самолета – блок мест (30-40 мест) на регулярном рейсе, платит за блок в целом вне зависимости от фактического использования, т.е. занятости кресел в данном блоке; 2) см. также ЧАРТЕР.

БЛЮДО (COURSE, DISH) – одно из перемен блюд, подаваемых во время завтрака, обеда и ужина, напр., закуска, бульон (суп), основное горячее блюдо, десерт.

БЛЮДО ГЛАВНОЕ (MAINCOURSE) – при­готовленное кушанье, к-рое в ресторане заказывается и подается гостям как главная еда. Обычно это могут быть мясные, рыбные блю­да, дичь, блюда из морских продуктов и др.

БЛЮДО ДНЯ (SPECIAL OF THE DAY) – главное блюдо в меню, предлагаемое посетителям ресторана только на конкретный день. Обычно о таком блюде сообщается в самом начале меню под девизом «шеф-повар рекомендует».

БОАТХАУЗ (HOUSE-BOAT) – (плавучий дом), судно, используемое в качестве жилого дома, пансионата или гостиницы. Для этих целей часто приспосабливают старые круизные суда, к-рые постоянно или на зимний период, когда навигация закрыта, швартуются к пристани в городе. Эффективность подобного использования судов очевидна: во-первых, отсутствуют затраты на капитальное строительство, во-вторых, снижаются издержки за счет простоя судна, в-третьих, плата за причал значительно дешевле аренды земли.

БОГАТСТВО (WEALTH) – 1) обилие материальных ценностей, денег; 2) совокупность ценных качеств.

БОГАТСТВО ВЕЩЕСТВЕННОЕ (MA­TE­RIAL WEALTH) – реальные активы, активы длительного пользования, к-рые непосредственно дают отдачу в течение нек-рого периода. Материальным богатством яв-тся капитал и земля.

БОГАТСТВО НАЦИОНАЛЬНОЕ (NA­TIO­NAL WEALTH) – национальный капитал региона, страны, ее национальные активы, вовлеченные в хозяйственную деятельность. Представляет собой совокупность материально-вещественных ресурсов, природных или созданных в процессе человеческой деятельности, человеческих и финансовых ресурсов, используемых в процессе общественного производства. Национальное богатство отражает достигнутый уровень развития страны. В мировой статистике в соответствии с системой национальных счетов (СНС) для оценки национального богатства страны используют (определяют) ее «национальный капитал» как сумму невоспроизводимых и воспроизводимых активов. К первым относят природные ресурсы, ко вторым – материальные (как правило, основной капитал и домашнее хозяйство населения) и финансовые активы. В 1997 г. Всемирный банк предложил дополнить структуру показателей национального богатства и включить показатели человеческого капитала.

БОЙКОТ (BOYCOTT) – прием политической и экономической борьбы, состоящий в полном или частичном прекращении отношений с отдельным лицом, организацией, государством, в воздержании от покупки определенных товаров, услуг и т.д. Эту меру борьбы в 1880 г. впервые применили ирландские арендаторы в отношении управляющего имением – англичанина Ч.К. Бойкота.

БОКАЖ (BOCAGE) – тип культурного ландшафта и регион с данным типом ландшафта, где пастбища, поля и луга отделены друг от друга и окружены земляными насыпями, увенчанными живой изгородью, рядами деревьев, лесопосадками или полеском (гл.о. во Франции).

БОНАНЗА (BONANZA) – доходное предприятие, «золотое дно».

БОНДИНГ (BONDING) – гарантия финансовой ответственности турфирмы перед своими клиентами и партнерами в случае ее неспособности обеспечить выполнение взятых на себя обязательств. В соответствии с действующими во многих странах законодательными нормами туроператоры обязаны внести определенный денежный депозит в банковское или страховое учреждение в качестве такой гарантии.

БОНУС (BONUS) – дополнительное преимущество, скидка, премия или иная выгода, обычно служащая поощрением при выполнении определенных условий (покупка, превышающая определенную сумму, раннее или позднее бронирование и т.д.). Часто употребляется по отношению к до­полнитель­ным комиссионным, к-рые могут выплачиваться поставщиком услуг агенту в качестве поощрения.

БОНУСНАЯ СИСТЕМА АВИАКОМ­ПА­НИЙ (BONUS SYSTEM OF AIRLINES) – сис­тема выплаты поощрительных премий клиентам конкретной авиакомпании за достижение установленных показателей числа продолжительности полетов, летных часов и т.д.

БОРДИНГ ХАУЗ (BOARDING HOUSE) – гостиница с длительным сроком проживания, расположенная в черте города. Такие гостиницы предназначены для лиц, приезжающих в длительные командировки.

БОСС (BOSS) – владелец предприятия, учреждения, предприниматель.

БОТЕЛЬ (BOATEL, BOAT HOTEL) – 1) судно, к-рое служит. Название произошло в результате словослияния английских слов boat (лодка) и hotel (отель). Ботели варьируются по размеру от небольших до больших, могут быть специально построены для ночлега и отдыха или яв-тся переоборудованными водными судами. Они могут быть или постоянно пришвартованы в отведённом им месте, или установлены на земле, или в определённую часть времени своей работы осуществлять водные туры. На ботелях могут проводиться различные мероприятия: фестивали, свадьбы и т.д; 2) разновидность гостиницы для обслуживания туристов, путешествующих по воде на лодках, катерах, яхтах и т.д., к-рая сооружается на берегу незамерзающего водоема и оснащается устройствами для технического обслуживания личных туристских судов, помещениями для хранения маломерных лодок и катеров.

БОУЛДЕРИНГ (BOULDERING) – разновидность спортивного скалолазания, прохождение серии коротких, но очень сложных трасс. В отличие от др. видов скалолазания осуществляется без использования веревок, карабинов и прочих страховочных приспособлений.

БОУРАЙДЕР (BOWRIDER) – моторная лодка (катер) с кокпитом (открытым сверху помещением для экипажа) в носовой части. Такая архитектура предпочтительна для акваторий       с теплым климатом; до 80% американских спортивно-прогулочных лодок – именно боурайдеры.

БРАК (DEFECT, MARRIAGE) – 1) товар, по своим качествам не отвечающий требуемым условиям. Скрытый брак (выявленный в процессе потребления товара) может рассматриваться как страховой интерес товаропроизводителя, к-рый через договор страхования своей гражданской ответственности пытается переложить возмещение ущерба за брак на страховщика; 2) исторически обусловленная, санкционированная и регулируемая обществом форма отношений между мужчиной и женщиной, определяющая их права и обязанности по отношению друг к другу и к детям.

БРАКОНЬЕРСТВО (POACHING) – (незаконная охота) – охота, добыча или уничтожение диких животных с нарушениями правил охоты и рыболовства.

БРАНДМАУЭР (FIREWALL) – рекламный щит, маскирующий глухую стену.

БРАНЧ (BRUNCH) – прием пиши, объединяющий завтрак и обед. Как правило, бранч подается между 11:00 и 16:00, в меню входят горячие, но легкие блюда, подаются спиртные напитки (чаще всего – вино). В ресторанах отелей большой популярностью пользуются субботние и воскресные тематические бранчи.

БРЕЙНСТОРМИНГ (BRAINSTORMING) – «мозговая атака» или «мозговой штурм»; коллективное обсуждение проблем при полной свободе выдвижения проектов решения, в т.ч. иррациональных.

БРЕМЯ НАЛОГОВОЕ (TAX BURDEN) – сум­ма налога, уплаченная физ. или юр. лицом.

БРЕНД (BRAND) – комплекс представлений, ассоциаций, эмоций, ценностных характеристик о продукте либо услуге в сознании потребителя. Ментальная оболочка продукта или услуги. Бренд яв-тся абстрактным названием. Физическими составляющими (носителями) бренда яв-ется весь комплекс элементов фирменного стиля: название бренда (слово, словосочетание), логотип с принципами его построения, палитра фирменных цветов, поддерживающая фирменный стиль оригинальная графика, набор фраз, звуки, торговая марка и др.

БРЕНД ТУРИСТСКИЙ (TOURIST BRAND) – обязательство организации-продавца предоставить потребителю услугу, отвечающую определенному набору свойств и преимуществ.

БРЕНДИНГ ТЕРРИТОРИИ (BRANDING AREA) – универсальный управленческий инструмент развития с помощью к-рого эффективно решаются задачи повышения конкурентоспособности терр., т.е., поиска, выражения и развитие местной идентичности, а также представления ее в ярких, взаимосвязанных образах, привлекательных для целевых аудиторий. Наиболее сложный, но наиболее эффективный инструмент (или технология) маркетинга терр.

БРЕНДИРОВАНИЕ (BRANDING) – процесс управления созданным товарным знаком, позволяющий популяризировать торговую марку за счет разработанного корпоративного стиля. Маркетинговый термин образован от английского слова brand (товарный знак, торговая марка) и активно применяется в современной рекламной индустрии.

БРИЗ (BREEZE) – легкий ветер, дующий с суточной периодичностью по берегам крупных водоемов (обычно морей и океанов) днем от воды к суше, ночью – наоборот. Наиболее сильные бризы наблюдаются в тропических зонах, морские бризы зараж­даются в 100-150 км от берега и проникают до 50-100 км в глубь суши.

БРИФИНГ (BRIEFING) – 1) инструктаж; краткая пресс-конференция; краткое обсуж­дение, посвященное одному вопросу. От пресс-конференции отличается отсутствием презентационной части, т.е. практически сразу идут ответы на вопросы журналистов; 2) встреча официальных лиц с представи­телями средств массовой информации, на к-рой вкратце излагается официальная пози­ция по определенному вопросу или согласо­ванная сторонами, участвующими в между­на­родных переговорах, заседаниях, конфе­ренциях, инфор­мация об их ходе, взглядах сторон и т.д. Брифинг носит закрытый характер, на него приглашаются только определенные заранее представители СМИ. На брифинге озвучи­вается информация «не для всех» и проис­ходит обсуждение и даже выработка совмест­ных решений.

БРОКЕР (BROKER) – зарегистрированный агент (посредник) при заключении сделок, специализирующийся по определенным видам товаров (услуг) (напр., фрахтование судов, страхование и т.д.); действует обычно по поручению и за счет клиентов, получая от них вознаграждение. В соответствии с законодательством РУз под брокером понимается посредник, выполняющий функции купли-продажи (товаров, ценных бумаг, валюты) от имени клиента и за его счет, от имени клиента и за свой счет или от своего имени и за свой счет. Брокер осуществляет свою деятельность обычно на основе агентского договора, договора комиссии или поручения. В роли брокера может выступать брокерская фирма, брокерская контора или независимый брокер. Поручения клиентов брокера обычно содержат три показателя: кол-во, срок поставки и цену.

БРОНИРОВАНИЕ (BOOKING) – 1) предварительный заказ мест и/или номеров в средстве размещения заказчиком (посетителем); 2) предварительное резервирование (закрепление) за определенным туристом (пассажиром, экскурсантом) мест в гостиницах или на транспортных средствах, билетов в культурно-зрелищные учреждения на определенную дату;

БРОНИРОВАНИЕ В ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ (LAST-MINUTE BOOKING) – продажа туристам свободных мест в групповых турах буквально накануне начала путешествия, В целях стимулирования продажи «горящих путевок» турфирмы обычно идут на значительное снижение цен. Нек-рые турагентства и агентские цепи специализируются на продаже «горящих путевок», формируя для себя соответствующий потребительский рынок.

БРОНИРОВАНИЕ ГАРАНТИРО­ВАН­НОЕ (GUARANTEED RESERVATION,  FIRM BOOKING) – вид бронирования, при к-ром средство размещения ожидает посетителя до расчетного часа дня, следующего за днем запланированного заезда. В случае несвоевременного отказа от бронирования, опоздания или незаезда посетителя с него или с заказчика взимается плата за фактический простой номера (места в номере), но не более чем за сутки. При опоздании более чем на сутки гарантированное бронирование аннулируется.

БРОНИРОВАНИЕ ГОСТИНИЧНЫХ УС­ЛУГ НА ДОГОВОРНЫХ УСЛОВИЯХ (RESERVATION/ BOOKING OF HOTEL SERVICES UNDER CONTRACT TERMS) – вид долговременного сотрудничества и партнерских отношений средства размещения с тур­фирмой (туроператорами, турагентами), корпоративными клиентами на основе заключения взаимовыгодных договоров, связанные с такими понятиями, как «продажа по запросу» и «свободная продажа».

БРОНИРОВАНИЕ ДВОЙНОЕ (DOUBLE BOOKING) – подтверждение размещения дополнительным группам или индивидуальным туристам, несмотря на то, что все места уже заняты. Имеется строгая ответственность за отказ в предоставлении уже подтвержденного бронирования, но гостиницы идут на дополнительное бронирование, т.к. из собственного опыта знают примерный и неизбежный уровень отказов от бронирования.

БРОНИРОВАНИЕ НЕГАРАНТИРО­ВАН­НОЕ (NON-GUARANTEED RESERVATION) – вид бронирования, при к-ром средство размещения ожидает посетителя до определенного часа, установленного исполнителем, в день заезда, после чего бронирование аннулируется.

БРОНИРОВАНИЕ ПРЯМОЕ (DIRECT BOO­­KING) – бронирование без посредников.

БРОШЮРА ТУРИСТСКАЯ (TOURISTIC BROCHURE) – небольшое брошюрованное печатное издание объемом до 50 страниц, содержащее печатно-художественную информацию о туруслугах. Для удобства пользования и привлекательности брошюры изготавливаются в малом формате с большим кол-вом цветных иллюстраций. Туристские брошюры обычно используются как рекламный материал путем почтовой рассылки и прямой раздачи потенциальным потребителям туруслуг.

БУДДИЗМ (BUDDHISM) – древнейшая из мировых религий, признанная многочисленными народами с разными традициями, возникшая в середине 1-го тысячелетия до н.э. в Древней Индии. Буддизм в РУз – четвёртая по распространённости религия в стране (после ислама, христианства и иудаизма), к-рую исповедуют 0, 2 % населения, большую часть к-рых составляют этнические корейцы. Официально в РУз зарегистрирована одна буддийская конфессия, также имеется один буддистский храм в Ташкенте.

БУКЛЕТ (BOOKLET) – произведение печати на одном печатном листе, сложенном любыми способами в два сгиба и более (краткие путеводители, проспекты и т.п.).

БУКЛЕТ ТУРИСТСКИЙ (TOURISTIC BOOKLET) – форма туристкой брошюры. Основным отличием буклета яв-тся то, что его страницы не брошюруются, а складываются в виде «гармошки».

БУМ (BOOM) – 1) ускоренный рост производства, цен и ряда других экономических показателей в ходе развития экономического цикла (напр., бум инвестиций – циклический рост капиталовложений; бум туристский – период резкого роста туристов, увеличения кол-ва объектов инрафструктуры туризма и др.); 2) оживление вокруг какого-л. мероприятия, события, деятеля и т.п.; шумиха, сенсация.

БУМАГА (PAPER) – 1) документ, рукопись, деловое сообщение; 2) материал для письма и печати изготовленный из растительных волокон, преимущественно из целлюлозы.

БУМАГА ДЕЛОВАЯ (BUSINESS PAPER) – документы и материалы, содержащие информацию о хозяйственной, экономической, финансовой деятельности фирмы, компании. К ним относятся бухгалтерские балансы, отчеты, деловые письма, торговые книги, инвентаризационные описи и т.д.

БУМАГИ ЦЕННЫЕ (SECURITIES) – документы, удостоверяющие имущественные права или отношения займа между выпустившим эти документы юр. лицом и их владельцем, предусматривающие выплату дохода в виде дивидендов или процентов и возможность передачи прав, вытекающих из этих документов, другим лицам. Стоимость ценных бумаг выражается в национальной валюте РУз.

БУНГАЛО (BUNGALOW) – 1) отдельная одноэтажная постройка (дом), часто используемая в тропических и южных странах для размещения туристов. По классу удобств бывают самые разные: от простейших хижин до высококомфортабельных домиков; 2) см. ШАЛЕ.

БУТИК-ОТЕЛЬ (BOUTIQUE HOTEL) – не­большая гостиница с уникальным оформлением каждого номера. Термин «бутик-отель» используется для того, чтобы описать внутреннее убранство отеля, чаще всего роскошное или необычное. Бутик – отели выделяют высочайший уровень сервиса и индивидуальный подход к каждому гостю.

БУТЛЕГЕР (BOOT LEGGER) – торговец кон­трабандными спиртными напитками; торговец запрещенными товарами.

БУФЕТ (BUFFET) – 1) предприятие общественного питания, расположенное в жилых или общественных зданиях, реализующее ограниченный ассортимент продукции из полуфабрикатов высокой степени готовности, холодные блюда, закуски, горячие, сладкие блюда несложного изготовления, мучные кулинарные, булочные и кондитерские изделия, а также покупные товары с возможностью съесть их непосредственно в месте приобретения; 2) форма самообслуживания посетителей ресторана или кафе. Она иногда называется «шведским столом».

БУХГАЛТЕР (BOOKKEEPER, ACCOUN­TANT, ACCOUNTING OFFICER) – специалист по бухгалтерскому учёту, работающий по системе учёта в соответствии с действующим законодательством. Задачи бухгалтера: вовремя и правильно оплачивать государственные налоги, отчитываться перед государственными органами и собственниками компании, организовывать работу с клиентами и партнёрами организации, следить за финансовым состоянием предприятия и т.д.

БУХГАЛТЕРИЯ (BOOKKEEPING, AC­COUNTING, ACCOUNTANCY) – 1) учетный аппарат, к-рый организует и ведет бухгалтерский учет. Бухгалтерия яв-тся самостоятельным структурным подразделением и не может входить в состав др. отделов предприятий и их объединений. Возглавляются главным бухгалтером, а в тех предприятиях, где по штату должность главного бухгалтера не предусмотрена – старшим бухгалтером. Бухгалтерия обязана организовать и вести весь бухгалтерский учет, составлять отчетность, контролировать все хозяйственные операции с точки зрения их законности и хозяйственной целесообразности, осуществлять контроль за соблюдением сметной и финансовой дисциплины и т.д.; 2) ведение бухгалтерского учета.

БУХТА (BAY) – небольшая часть моря, залива, озера, водохранилища, обособленная от открытых вод частями суши (выступами берегов, скалами и близлежащими островами) и защищённая ими от волн и ветра. Как правило, бухты служат удобным местом стоянки судов — напр., Геленджикская и Цемесская бухты в Чёрном море, Золотой Рог в проливе Босфор. В таком случае они могут на­з­ы­ваться гаванями, напр. Советская Гавань.

БУШМЕН (BUSHMAN) – 1) кочевой житель африканских племен в Южной Африке; 2) в Австралии так именуют сельского жителя, того, кто живет в буше (the bush) в сельской местности.

БЭБИ-СИТЕР (BABY-SITTER) – распространенная услуга в курортных гостиницах. Туристы могут оставить детей в гостинице под присмотром и уходом на время экскурсии и прогулок.

БЭК-ОФИС (BACK OFFICE) – подразделение в гостинице, координирующее работу служб сервиса.

БЭКПЕКЕР (BACK PACKER) – распространённый в последние десятилетия термин, обозначающий путешествия, совершаемые туристом (бэкпекером) за небольшие деньги, чаще всего принципиально отказываясь от услуг туроператоров. Существуют социальные сети бэкпекеров и самостоятельных туристов, такие как Hospitality Club, Couch Surfing и др., члены к-рых предоставляют друг другу помощь и ночлег во время путешествий.

БЮВАР (BUVARD, WRITING-PAD) – настольная папка с вложенными в нее предметами для письма (писчая бумага, почтовые конверты и открытки с фирменными знаками, ручки), к-рая помещается на столе в жилых гостиничных номерах для использования проживающими в них клиентами.

БЮДЖЕТ (BUDGET) – схема доходов и расходов определённого лица (семьи, бизнеса, организации, государства и т.д.), устанавливаемая на определённый период времени, обычно на один год. Бюджет – важнейшая концепция, как в микроэкономике, так и в макроэкономике (государственный бюджет). Изучением бюджета занимается наука финансы.

БЮДЖЕТНЫЙ ГОД (FISCAL YEAR, FI­NANCIAL YEAR) – (финансовый год) двенадцатимесячный период, принимаемый за ежегодный налоговый отчет (может не совпадать с календарным годом, напр., с марта по март).

БЮЛЛЕТЕНЬ (BULLETIN, REPORT, NEWSLETTER, SICK-LEAVE CERTI­FICA­TE) – 1) собрание официальных актов, распоряжений, постановлений и т.д.; 2) краткое официальное информационное сообщение, напр. валютный курс на определенную дату; 3) периодическое или продолжающееся издание, посвященное какому-л. кругу вопросов 4) листок нетрудоспособности для регистрации болезни рабочего или служащего.

БЮРО (BUREAU) – 1) коллегиальный орган, избираемый или учреждаемый для ведения определенной, гл.о. распорядительной, руководящей работы в какой-л. организации, обществе, учреждении; 2) название нек-рых туристских учреждений.

БЮРО ОБСЛУЖИВАНИЯ (HOSPITA­LITY DESK) – бюро в гостинице, осуществляющее разнообразный информационный сервис, валютно-финансовые операции, обеспечение его транспортными билетами и билетами для посещения культурно-зре­лищных мероприятий, организацию медицинской помощи.

БЮРО СПРАВОЧНОЕ (INFORMATION DESK) – место, где размещается служба выдачи по запросам туристов и пассажиров информации по различным вопросам туристского и транспортного обслуживания. Справочные, информационные бюро создаются на вокзалах, в гостиницах, а также на улицах в местах, наиболее часто посещаемых туристами.

БЮРО ТУРИСТСКОЕ (TRAVEL-BUREAU) – один из каналов сбыта турпродукта.

В

ВА-БАНК (ALL-IN, MOVE-IN) – действие, сопряженное с большим риском; действовать, рискуя всем.

ВАГОН ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ (RAIL­WAY WAGON) – 1) несамоходное транспортное средство, предназначенное для движения по рельсам или иным путям и эксплуатируемое с локомотивом; 2) средство размещения и перевозки туристов.

ВАГОН-РЕСТОРАН (DINING-САR) – во всех поездах, кроме местного и пригородного сообщений, предоставляют услуги питания в процессе движения поезда (в пути следования). Для организации питания групп детей (школьников) до начала формирования поезда посылается заявка на станцию формирования поезда, в к-рой представитель турагентства указывает кол-во детей, ориентировочное меню 2-х – 3-х разового питания во время поездки (с участием в составлении меню врача, сопровождающего группу). При посадке группы в день отправления со станции отправления, директор ресторана (или его представитель) согласовывает с руководителем группы детей часы режима питания.

ВАДЕМЕКУМ (VADEMECUM) – название книг небольшого формата, карманных, к-рые имеют при себе туристы, как необходимые на каждом шагу руководства, указатели или путеводители.

ВАКАНСИЯ (VACANCY) – наличие незанятого рабочего места или должности, на к-рую может быть принят новый работник.

ВАКЦИНАЦИЯ (VACCINATION) – 1) введение антигенного материала с целью вызвать иммунитет к болезни, к-рый предотвратит заражение или ослабит его отрицательные последствия; 2) прививки против инфекционных болезней. Необходимы туристам при совершении туров в тропические страны Южной Азии, Африки, Южной Америки и др. Из требуемых прививок следует упомянуть прививку от желтой лихорадки, к-рую следует делать туристам при поездках, а нек-рые страны Южной Азии и Южной Америки.

ВАЛИДАЦИЯ (VALIDATION) – придание законной силы, утверждение, легализация, ратификация.

ВАЛИДНОСТЬ (VALIDITY) – в статистике – законность и достоверность исходной информации, надежность методики сбора, получения данных, в т.ч. и для экономических и маркетинговых исследований.

ВАЛЕТ-ПАРКИНГ (VALET-PARKING) – услуга, предоставляемая клиентам гостиницы или ресторана, состоящая в том, что местный служитель забирает от входа автомашину подъехавшего клиента, паркует ее на местной автостоянке и в нужное время подает ее снова вышедшему на улицу клиенту.

ВАЛЕТ-СЕРВИС (VALET-SERVICE) – общее название нек-рых мелких гостиничных услуг, к-рые предоставляются клиентам дополнительно по их заказу; напр., стирка, глаженье, химчистка.

ВАЛОВОЙ ВНУТРЕННИЙ ПРОДУКТ, ВВП (GROSS DOMESTIC PRODUCT, GDP) – макроэкономический показатель, отражающий рыночную стоимость всех конечных товаров и услуг (т.е. предназначенных для непосредственного употребления), произведённых за год во всех отраслях экономики на терр. государства для потребления, экспорта и накопления, вне зависимости от национальной принадлежности использованных факторов производства. Впервые это понятие было предложено в 1934 г. Саймоном Кузнецом. ВВП страны может быть выражен как в национальной валюте, и при необходимости справочно пересчитан по биржевому курсу в иностранную валюту, так и может быть представлен по паритету покупательной способности (ППС) (для более точных международных сравнений).

ВАЛОВОЙ КОЭФФИЦИЕНТ ЗАГРУЗ­КИ, ВКЗ (GROSS LOAD FACTOR, GLF) – использование всего средства размещения за определенный период независимо от того, закрыта или нет его часть из-за сезонности или по иным причинам (определение ЮНВТО).

ВАЛОРИЗАЦИЯ (VALORIZATION) – повышение цены товаров, курса ценных бумаг, валюты, имеющее место в результате, вследствие мероприятий, проводимых государством, правительством.

ВАЛЬВАЦИЯ (VALUATION) – установление курса (стоимости) иностранной валюты в национальной денежной единице. В отличие от валоризации термин вальвация не включает тенденции к понижению или повышению курса: для этого применяются понятия ревальвация и девальвация.

ВАЛЮТА (CURRENCY) – 1) денежная единица какой-л. страны и ее тип (золотая, серебряная, бумажная). В зависимости от режима использования валюты подразделяются на конвертируемые (обратимые), к-рые свободно обмениваются на любую другую иностранную валюту; частично конвертируемые валюты, т.е. обратимые не по всем валютным операциям или не для всех владельцев; неконвертируемые (замкнутые), функционирующие только в пределах одной страны; 2) наднациональные счетные единицы и платежные средства.

ВАЛЮТА БАЗИСНАЯ (REFERENCE CURRENCY, BASE CURRENCY) – валюта, на основании к-рой в стране устанавливают котировки других валют.

ВАЛЮТА ИНОСТРАННАЯ (FOREIGN CURRENCY) – 1) денежные знаки иностранных государств, а также кредитные средства обращения и платежа, выраженные в иностранных денежных единицах и используемые в международных расчетах; 2) иностранные денежные знаки в виде банкнот, казначейских билетов и монет, находящиеся в обращении и яв-щиеся законным платежным средством в иностранном государстве, изъятые или изымаемые из обращения денежные знаки, подлежащие обмену на денежные знаки этого же иностранного государства, а также средства на счетах и во вкладах в денежных единицах иностранных государств и международных денежных или расчетных единицах.

ВАЛЮТА НАЦИОНАЛЬНАЯ (NATIO­NAL CURRENCY, NATIVE CURRENCY) – валюта, выпускаемая (эмитируемая) государством (через центральный банк) для использования на терр., прежде всего, данного государства при осуществлении расчетов и платежей.

ВАЛЮТНОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ (EX­CHANGE CONTROL) – обеспечение реализации единой государственной валютной политики, а также устойчивости валюты и стабильности внутреннего валютного рынка как факторов прогрессивного развития национальной экономики и международного экономического сотрудничества.

ВАЛЮТНЫЕ ОПЕРАЦИИ (CURRENCY OPERATIONS) – операции, связанные с переходом права собственности и других прав на валютные ценности и использованием валютных ценностей в качестве средства платежа; ввоз и пересылка в РУз, а также вывоз и пересылка из РУз валютных ценностей; осуществление международных денежных переводов; операции в национальной валюте между резидентами и нерезидентами. Валютные операции подразделяются на текущие международные операции и валютные операции, связанные с движением капитала.

ВАЛЮТНЫЙ КОНТРОЛЬ (CURRENCY EXCHANGE REGULATION, CURRENCY CONTROL) – 1) составная часть валютной политики государства в области организации контроля и надзора за соблюдением законодательства в сфере валютных и внешнеэкономических операций; 2) контроль перемещения через таможенную границу валютных ценностей; 3) контроль валютных операций; 4) контроль выполнения резидентами обязательств перед государством в иностранной валюте.

ВАЛЮТНЫЙ КУРС (EXCHANGE RATE) – цена (котировка) денежной единицы одной страны, выраженная в денежной единице др. страны, драгоценных металлах, ценных бумагах. Часто применяется курс национальных валют по отношению к международным валютным единицам (ЭКЮ, СДР). Среди основных факторов, влияющих на валютный курс: состояние платежного баланса, уровень инфляции, межстрановая миграция краткосрочных капиталов, а также политические и военные факторы.

ВАЛЮТНЫЙ СЧЕТ (CURRENCY AC­COUNT) – банковские счета, на к-рых находится иностранная валюта физ. и юр. лиц, государственных учреждений. Через такие счета проводятся расчеты в валюте.

ВАНДАЛИЗМ (VANDALISM) – 1) одна из форм деструктивного девиантного поведения человека, в ходе к-рого уничтожаются или оскверняются предметы искусства, культуры, иного имущества общественного значения, иного частного имущества и т.д.; 2) бессмысленное уничтожение культурных и материальных ценностей.

ВАРРАНТ (WARRANT) – свидетельство, сертификат, документ, предоставляющий его владельцу законное право осуществлять определенные действия.

ВАРШАВСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ИКАО (WAR­SAW ICAO CONVENTION) – полное название: «Об унификации нек-рых правил, касающихся международной воздушной перевозки», согласно к-рой в случае летного происшествия при международных воздушных перевозках, сопровождаемого нанесением ущерба пассажиру, сумма компенсации составляет 16,528 тыс. долл. США. Для на­ционального воздушного перевозчика ответственность ограничена 20 долл. за 1 кг веса.

ВАРЬЕТЕ (VARIETY SHOW) – 1) театр эстрадных программ; 2) предприятие питания, основной услугой к-рого яв-тся большое шоу-представление.

ВАУЧЕР (VOUCHER) – письменное свидетельство, квитанция, документ, подтверждающий получение товара, скидки на товар или услуги.

ВАУЧЕР ТУРИСТСКИЙ (VOUCHER OF TOUR, TOURIST VOUCHER, TOUR ORDER) – (путевка) – документ, подтверждающий право туриста (тургруппа) на получение указанных в нем услуг (размещение, питание, экскурсия, транспортные услуги и др.), входящих в состав оплаченного тура и оказываемых субъектом предпринимательства, а также факт их оплаты. Ваучер выдается туристу (тургруппе) предприятиями, учреждениями, организациями, зарегистрированными в установленном порядке и имеющими лицензию на осуществление турдеятельности. Ваучер яв-тся неотъемлемой частью договора на оказание туруслуг, заключенного между субъектом турдеятельности и туристом (тургруппой). Ваучер яв-тся неотъемлемой частью договора на оказание туруслуг, заключенного между субъектом турдеятельности и туристом (тургруппой).

ВАУЧЕР ОБМЕННЫЙ (EXCHANGE VOU­CHER) – юридический документ, в к-ром отражены все моменты отношений между туристом и любой турорганизацией.

ВВЕДЕНИЕ ЭМБАРГО (EMBARGO) – установ­ление запрета (на ввоз и вывоз иностранных товаров, на пользование имуществом, принадлежащим иностранному государству и т.п.).

ВВОД В ДЕЙСТВИЕ (STARTUP) – начало хозяйственного, производственного использования, применения вновь построенных, созданных объектов строительства, основных фондов.

ВВОД В ДЕЙСТВИЕ МОЩНОСТЕЙ (COMMISSIONING OF CAPACITIES) – показатель мощности (производительности, вместимости, пропускной способности, площади, протяженности и т.д.), созданной в результате осуществления капитальных вложений в основные фонды.

ВВОЗ (IMPORT) – 1) доставка куда-нибудь, в пределы чего-н.; 2) режим пропуска в страну через таможенную границу импортных товаров; 3) см. ИМПОРТ.

ВВОЗ БЕСПОШЛИННЫЙ (DUTY FREE IMPORTATION) – пропуск в страну через таможенную границу товаров, происходящих или ввозимых из зарубежных государств, без обложения их таможенными пошлинами. Беспошлинный ввоз применяется, как правило, по отношению к тем товарам иностранного происхождения, к-рые в импортирующей стране не производятся или их произ-во не покрывает потребностей народного хозяйства. Освобождение от уплаты яв-тся безусловным, распространяется на нек-рые товары, предметы личного пользования граждан, не дорогостоящие подарки, в т.ч. пересылаемые в международных почтовых отправлениях, др. предметы.

ВВОЗ ВРЕМЕННЫЙ (TEMPORARY IM­PORTATION) – 1) режим, по к-рому ввезенные оборудование, материалы, транспортные средства должны быть вывезены из страны через установленный период времени. При временном ввозе взимается залог, к-рый возвращается заказчикам; 2) таможенный режим, при к-ром пользование товарами на таможенной терр. РУз или за ее пределами допускается с полным или частичным освобождением от уплаты таможенных пошлин, налогов и без применения мер экономической политики, за исключением случаев, предусмотренных зако­нодательством республики. Временно ввозимые/вывозимые товары подлежат возврату в неизменном состоянии, кроме изменений вследствие естественного износа или убыли при нормальных условиях транспортировки, хранения и эксплуатации. Максимальный срок временного ввоза (выво­за) составляет два года.

ВВОЗ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ (IMPORT OF CULTURAL PROPERTY) – перемещение через таможенную границу культурных ценностей на терр. РУз без обязательства их обратного вывоза.

ВВОЗ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ ВРЕМЕННЫЙ (TEMPORARY IMPORT OF CULTURAL PROPERTY) – перемещение через таможенную границу культурных ценностей на терр. РУз с обязательством их обратного вывоза в оговоренный срок.

ВВОЗ НАЛИЧНОЙ ИНОСТРАННОЙ ВАЛЮТЫ (IMPORTATION OF FOREIGN CUR­RENCY CASH) – осуществляются резидентами и нерезидентами без ограничений. Ввоз в РУз физ. лицами наличной иностранной валюты, в общей сумме, превышающей в эквиваленте 5 000 (пять тысяч) долл. подлежит обязательному декларированию в письменной форме.

ВВОЗ И ВЫВОЗ В/ИЗ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ФИЗИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ НАЛИЧНОЙ ИНОСТРАННОЙ ВАЛЮТЫ (IMPORT AND EXPORT TO / FROM THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN BY THE INDIVIDUALS OF FOREIGN CURRENCY IN CASH) – ввоз и вывоз в/из РУз физ. лицами наличной иностранной валюты превышающей в эквиваленте 5 000 (пять тысяч) долл.  подлежит обязательному декларированию в письменной форме. Таможенное декларирование осуществляется путем подачи таможенной декларации в письменной форме на всю сумму ввозимой или вывозимой наличной иностранной валюты, наличного сума.

ВВОЗ И ВЫВОЗ НАЛИЧНОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ВАЛЮТЫ (IMPORT AND EXPORT OF NATIONAL CURRENCY) – разрешается в пределах суммы, не превышающей 50 минимальных размеров заработной платы. Наличная национальная валюта РУз, свыше 5 минимальных размеров заработной платы, подлежит обязательному письменному декларированию.

ВВОЗ ПОСТОЯННЫЙ (PERMANENT IMPORTATION) – таможенный режим, по к-рому после сдачи объекта заказчику ввезенные оборудование, материалы, транспортные средства и т.д. становятся собственностью заказчика. При постоянном ввозе взимается таможенная пошлина.

ВВОЗНЫЕ ПОШЛИНЫ (IMPORT DUTY) – 1) таможенные пошлины, взимаемые государством с лиц, ввозящих в страну товары из-за рубежа. Включаются в цену и удорожают импортные товары, защищают национальное произ-во. Различают: фискальные, покровительственные, антидемпинговые, предпочтительные (преференциальные) и др. Ставки пошлин устанавливаются в таможенном тарифе. В зависимости от степени обработки изделий действуют три вида ставок – минимальные (на сырье), максимальные (для готовых изделий) и льготные.

ВЕБ-САЙТ (WEB-SITE) – 1) страницы информации, связанные друг с другом гипертекстовыми ссылками, среди них есть главная страница, обычно включающая меню и несущая адрес домена. Эти страницы находятся на веб-сервере и доступны, если нет специальных ограничений, с любого браузера сети Интернет; 2) объединённая под одним адресом (доменным именем) совокупность документов частного лица или организации.

ВЕГЕТАРИАНСКИЙ СТОЛ (VEGETA­RIAN DIET) – система питания, предусматривающая частичный или полный отказ от продуктов животного происхождения

ВЕГЕТАРИАНСКИЙ ТУРИЗМ (VEGE­TA­RIAN TOURISM) – появление термина «вегетарианский туризм» вполне закономерно: несколько млн. жителей нашей планеты не едят мяса, и этой категории путешественников (туристов) тоже хочется проводить свой отпуск комфортно. Учитывая спрос на подобный отдых, многие страны активно развивают инфраструктуру для путешественников-вегета­рианцев. «Раем для вегетарианцев» называют страны Юго-Восточ­ной Азии – Вьетнам, Таиланд, Индию, Малайзию.

ВЕГЕТАРИАНСТВО (VEGETARIANISM) – 1) система питания, при к-рой из рациона полностью исключаются продукты животного происхождения или их перечень заметно сокращается; 2) образ жизни, характеризующийся, в первую очередь, питанием, исключающим употребление мяса любых животных.

ВЕЙКБОРДИНГ (WAKEBOARDS) – вид экстремального отдыха и развлечений, комбинация водных лыж, серфинга, скейта. Морское судно буксирует рейдера, к-рый стоит на широкой доске, при разгоне скорости катер оставляет за собой большую волну к-рую рейдер использует как трамплин.

ВЕК БРОНЗОВЫЙ (BRONZE AGE) – выделяемая на основе данных археологии эпоха человеческой истории, характеризующаяся ведущей ролью изделий из бронзы, что было связано с улучшением обработки таких металлов, как медь и олово, получаемых из рудных месторождений, и последующим получением из них бронзы. Бронзовый век яв-тся второй, поздней фазой эпохи раннего металла, сменившей медный век и предшествовавшей железному веку. В целом, хронологические рамки бронзового века: 35/33-13/11 вв. до н.э., но у различных культур они отличаются.

ВЕК ЖЕЛЕЗНЫЙ (IRON AGE) – эпоха в первобытной и раннеклассовой истории человечества, характеризующаяся распространением металлургии железа и изготовлением железных орудий; продолжался примерно с 1200 г. до н.э. до 340 г. н.э. Представление о трёх веках (каменном, бронзовом и железном) существовало ещё в античном мире, оно упоминается в работах Тита Лукреция Кара. Однако сам термин «железный век» появился в научных работах в середине XIX в., его ввёл датский археолог Кристиан Юргенсен Томсен. Период, когда начала распространяться железная металлургия, прошли все страны, однако к железному веку, как правило, относят только те культуры первобытных племён, к-рые обитали вне владений древних государств, образовавшихся во времена неолита и бронзового века – Месопотамии, Древнего Египта, Древней Греции, Индии, Китая.

ВЕКСЕЛЬ (BILL OF EXCHANGE, LOAN NOTE) – неэмиссионная ценная бумага, удостоверяющая безусловное обязательство векселедателя либо иного указанного в векселе плательщика выплатить при наступлении предусмотренного векселем срока определенную сумму владельцу векселя.

ВЕЛИЧИНА (RATE, VALUE) – количественная характеристика размеров социально-экономических явлений, их соотношения, степени измерений, взаимосвязи.

ВЕЛИЧИНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ (QUAN­TITY SUPPLIED) – кол-во данного товара (услуги), к-рое продавец предлагает к продаже по конкретной цене в течение определенного периода.

ВЕЛИЧИНА СОБСТВЕННЫХ ОБОРОТНЫХ СРЕДСТВ (TURNOVER AS­SETS VOLUME) – сумма собственного капитала и долгосрочных обязательств за вычетом основных средств и вложений; 2) текущие активы за вычетом текущих обязательств.

ВЕЛИЧИНА СПРОСА (QUANTITY DE­MANDED) – кол-во данного товара (услуги), к-рое покупатель желает купить по конкретной цене в течение определенного периода.

ВЕЛОСИПЕД (BICYCLE) – колёсное транспортное средство, приводимое в движение мускульной силой человека через ножные педали или (крайне редко) через ручные рычаги. Наиболее распространены велосипеды с двумя колёсами, но бывают и трёхколёсные велосипеды.

ВЕЛОШЕЙРИНГ (BICYCLE-SHARING SYS­TEM, PUBLIC BICYCLE SYSTEM) – система совместного использования велосипедов (велопрокат), обычно созданная на некоммерческой основе, позволяющая арендовать велосипед на одной из автоматизированных станций, совершить поездку и вернуть велосипед в любой пункт проката, установленный в этом же городе. Подобные программы успешно существуют во многих европейских и североамериканских городах. Цель программы – предоставить жителям и туристам бесплатный, либо очень дешёвый доступ к велосипеду для кратковременных (не более 3 часов) поездок по городу, как альтернативу моторизованному общественному транспорту и автомобилю, тем самым улучшить транспортную и экологическую обстановку.

ВЕНЧУРНЫЙ КАПИТАЛ (VENTURE CAPITAL, RISK CAPITAL) – (рисковый капитал) – основная форма финансового обеспечения создания и внедрения инноваций, капитал, вкладываемый в проекты, имеющие повышенный уровень риска.

ВЕРИФИКАЦИЯ (VERIFICATION) – проверка и подтверждение подлинности материалов, документов.

ВЕРНИСАЖ (VERNISSAGE, OPENING DAY) – открытие художественной выставки в торжественной обстановке, на к-ром присутствуют специально приглашённые лица. Название родилось из традиции французских художников перед открытием своей выставки покрывать картины лаком, для большего визуального эффекта.

ВЕРТИКАЛЬНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ (VERTICAL INTEGRATION) – производственное и организационное объединение, слияние, кооперация, взаимодействие предприятий, связанных общим участием в производстве, продаже, потреблении единого конечного продукта: поставщиков материалов, изготовителей узлов и деталей, сборщиков конечного изделия, продавцов и потребителей конечного продукта.

ВЕРТОЛЕТ (HELICOPTER) – винтокрылый летательный аппарат, у к-рого подъёмная и пропульсивная (движущая) силы на всех этапах полёта создаются одним или несколькими несущими винтами с приводом от одного или нескольких двигателей.

ВЕРТОЛЕТНЫЙ ТУР (HELI-HIKING) – турпоездка – вертолетный маршрут, участок тура, на к-ром туристов подвозят к объекту показа, пешеходного этапа путешествия или экскурсии на вертолете. Вариант экстремального туризма и спорта – HELI-SKI, лыжники на сноуборде поднимают на вершину склона, сбрасывают и далее он продолжает движение с горы по неподготовленной трассе.

ВЕСТЕБЮЛЬ (LOBBY, FOYER) – помещение перед входом во внутренние части гостиницы или др. средств размещения, предназначенное для приёма и распределения потоков посетителей (гостей).

ВЗВИНЧИВАНИЕ ЦЕН (SQUEEZE, INF­LA­TION OF PRICES) – преднамеренное, не обусловленное объективными факторами повышение цен.

ВЗНОС (DEPOSIT) – внесение определенной суммы денежных средств в виде вклада в банк, платежей, платы за вступление (всту­пительный взнос), участие в организации (членс­кие взносы), оплаты своей доли в иму­щественном приобретении (паевой взнос).

ВЗНОС АВАНСОВЫЙ (ADVANCE INS­TALLMENT, ADVANCE CONTRIBU­TIONS) – внесение денежной суммы в счет предстоящих (через определенное время) платежей.

ВЗНОС В НАТУРЕ (NATURE PAYMENT) – взнос, осуществляемый при образовании акционерного общества или при увеличении его капитала. Дает такие же права, как акционерам, оплатившим акции в денежной форме. Может состоять в предоставлении обществу земельных участков, зданий, оборудования, соответствующей клиентуры и т.п. Такие взносы подлежат соответствующей оценке и рассматриваются как часть акционерного капитала.

ВЗНОС ЦЕЛЕВОЙ (TARGET CONT­RI­BUTION) – внесение денежных средств с целью обеспечения проведения мероприятий, нуждающихся в финансовом обеспечении, посредством привлечения данных средств.

ВЗРЫВ ДЕМОГРАФИЧЕСКИЙ (POPU­LATION EXPLOSION) – резкое увеличение народонаселения, связанное с улучшением социально-экономических или общеэкологических условий жизни.

ВЗЫСКАНИЕ (RECOVERY, COLLEC­TION, EXACTION, PENALTY) – мера наказания за нарушение установленных норм и правил. Существуют следующие виды взысканий: а) дисциплинарное – налагается администрацией предприятий и организаций в связи с дисциплинарными проступками. Практикуются следующие взыскания: замечание, выговор, строгий выговор, перевод на нижеоплачиваемую работу на определенный срок, смещение на низшую должность, увольнение; б) административное – налагается за проступки, к-рые одновременно яв-тся нарушением служебных обязанностей и общеобязательных правил, напр., противопожарных, техники безопасности и др; в) имущественное – применяется к организациям, обладающим правом юр. лица, нарушителям норм хозяйственного законодательства, хозяйственных договоров и выражается в уплате неустойки в виде штрафа или пени и возмещении убытков, причиненных в результате нарушения обязательств одной из сторон.

ВЗЯТОЧНИЧЕСТВО (BRIBERY) – противозаконное получение денег, ценных вещей (взяток) в обмен на получение привилегий, оказание незаконных услуг, предпочтений, «проталкивание» дел взяткодателя.

ВИАЙПИ, ВИП (VERY IMPORTANT PER­SON, VIP) – человек, имеющий персональные привилегии, льготы из-за своего высокого статуса, популярности или капитала.

ВИД АВИАТАРИФА (AIRFARE TYPES, FARE BASIS) – буквенно-цифровое обозначение тарифа по данному купону: NVB/NVA (Not valid before/not valid after) – недействителен до/недействителен после. Дата, раннее к-рой и позднее к-рой соответственно нельзя лететь по данному авиабилету (если правила тарифа допускают изменения дат). Для большинства «жестких» льготных тарифов обе даты совпадают с датой вылета по авиабилету. Если графы пустые, то это означает, что данный билет действителен как минимум год.

ВИД ИЗ ОКНА ГОСТИНИЦЫ (VIEW FROM HOTEL WINDOW) – определенное расположение номера, при к-ром из его окна или с балкона открывается вид, к-рый может рассматриваться сторонами договора как существенное свойство номера или группы номеров, выделяющих его из прочих, требующее конкретного указания при бронировании и в нек-рых случаях дополнительно оплачиваемое.

ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ РЕКРЕАЦИОННЫЕ, СПОРТИВНЫЕ, КУЛЬТУРНЫЕ (TYPES OF RECREATIONAL, SPORT AND CULTURAL ACTIVITIES) – 1) функциональные элементы рекреационной деятельности туристов; 2) категория расходов туристов.

ВИДЫ МАРКЕТИНГОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ (FORMS OF MARKETING RESEARCH) – категория маркетинговых исследований; различают следующие виды: зондажное (эксплораторное) исследование, главной задачей к-рого яв-тся поиск идей и гипотез, понимание ситуации. Его принципиальная полезность заключается в возможности конкретизировать общие и неоднозначные определения проблемы путем сведения их к рабочим гипотезам; описательное (дескриптивное) исследование, целью к-рого яв-тся анализ маркетинговой политики, соответствующих усилий по ее реализации, исследование результатов зондажного исследования и эксперимента; эксперимент (казуальное) исследование, заключающееся в проверке рабочих гипотез, предположений в рамках маркетинговых исследований.

ВИДЫ ТУРИЗМА (TYPES OF TOURISM) – исходя из специфики организуемого тура, тематики, продолжительности, способов передвижения и других характеристик тура могут подразделяться на паломнический, культурный, экологический, гастрономический, деловой и иные виды туризма. Особенности организации отдельных видов туризма регулируются законодательством.

ВИДЫ УСЛУГ В ТУРИСТСКОЙ ИНДУСТРИИ (TYPES OF SERVICES IN TOURISM INDUSTRY) – в соответствии с договором на предоставление туруслуг яв-тся: услуги по предоставлению туров; услуги по предоставлению мест проживания; услуги по предоставлению питания; информационные, рекламные услуги; транспортные услуги; услуги по предоставлению (включая бронирование, продажу и доставку) билетов на все виды транспорта и билетов на посещение мероприятий и объектов развлечения. Договором на предоставление туристских услуг могут быть предусмотрены и иные туристские услуги.

ВИЗА (VISA) – разрешительный документ, дающий право человеку на пересечение тех или иных границ. Как правило, под визой понимается фактическое разрешение иностранному гражданину на въезд на терр. др. государства. Однако существуют также «выездные» визы, дающие право на выезд из страны. Виза может быть однократной, т.е. на однократный въезд в государство на определенный срок в определенный период времени, или многократной – по к-рой можно пересечь границу неограниченное кол-во раз также в ограниченный период – год, три года и т.д. Иногда в многократной визе указывается ограничение числа поездок и их продолжительность, а также может быть указано минимальное кол-во денег, к-рое должно иметь в конвертируемой валюте иностранный гость при пересечении границы. Как правило, визы яв-ются наклейками, к-рые вклеиваются в паспорт заявителя, а также имеют машиночитаемые элементы, однако существуют и др. виды виз – вкладыши, марки, визовые штампы и т.д. В соответствии с законодательством РУз иностранные граждане и лица без гражданства могут въезжать в РУз и следовать транзитом через его терр. только при наличии въездных виз. Визы иностранным гражданам и лицам без гражданства выдаются в дипломатических представительствах и консульских учреждениях РУз за рубежом на основании визовой поддержки (подтверждения МИД РУз). Для получения транзитной визы иностранные граждане и лица без гражданства, должны иметь визу государства следования и проездные документы с подтвержденной датой отправления из РУз в страну следования. Иностранные граждане и лица без гражданства, намеревающиеся прибыть в РУз из страны, где нет дипломатического представительства или консульского учреждения РУз, могут получить визы по прибытию в секторе визового обеспечения МИД РУз в международных аэропортах. Для граждан государств, с к-рыми имеются соответствующие двусторонние соглашения и договоренности, предусмотрен иной порядок оформления въездных виз в РУз.

ВИЗА ГОСТЕВАЯ (ЧАСТНАЯ) (VISITOR VISA) – отметка в паспорте дипломатическим представительством иностранного государства, дающая право его владельцу на временный въезд на терр. государства, выдавшего визу с целью посещения родственников или частная поездка. Выдается при оформлении приглашения частным лицом (гражданином иностранного государства) частному лицу (визополучателю) др. государства.

ВИЗА ДЕЛОВАЯ (СЛУЖЕБНАЯ) (BUSI­NESS VISA) – отметка в паспорте дипломатическим представительством ино­странного государства, дающая право его владельцу на временный въезд на терр. государства, выдавшего визу с целью деловая или служебная поездка. Выдается при оформлении приглашения организацией (иностранным юр. лицом) организации (визополучателю) др. государства на конкрет­ного работника этой организации с указанием цели и сроков пребывания.

ВИЗА РАБОЧАЯ (WORK VISA, EMPLOY­MENT VISA) – отметка в паспорте дипломатическим представительством иностранного государства, дающая право его владельцу на временную работу в соответствующей стране, обучение на курсах профессиональной подготовки и повышения квалификации и т.п.

ВИЗА ТРАНЗИТНАЯ (TRANSIT VISA) – данная виза предоставляет визополучателю право проезда через третью страну в страну основного пребывания. Для получения транзитной визы иностранные граждане и лица без гражданства, должны также иметь визу государства следования и проездные документы с подтвержденной датой отправления из РУз в страну следования.

ВИЗА ТУРИСТСКАЯ (TOURIST VISA) – отметка в паспорте дипломатическим представительством иностранного государства, дающая право его владельцу на временный въезд на терр. государства, выдавшего визу с целью туризма и отдыха. Турист, прибывший в страну по такой визе, не имеет права заниматься в данной стране оплачиваемой работой, и обязан покинуть пределы страны в указанный срок. Получение туристской визы в РУз состоит из трех этапов: 1) получение визовой поддержки (разрешение Министерства Иностранных дел РУз; 2) получение визы в Посольстве или Консульстве РУз; 3) получение визы в международных аэропортах РУз. Граждане государств с к-рыми установлен безвизовый режим, могут самостоятельно оформить электронную визу в РУз на государственном портале e-visa.gov.uz.

ВИЗА ШЕНГЕНСКАЯ (SHENGEN VISA) – единая виза выданный компетентными органами заинтересованному лицу, к-рая дает возможность беспрепятственно передвигаться по терр. стран Шенгенской группы (Германия, Франция, Бельгия, Голландия, Люксембург, Испания, Португалия, Италия и др.) в течение срока действия визы.

ВИЗИТ (VISIT) – пребывание в посещаемом месте во время турпоездки.

ВИЗИТЕР (VISITOR) – путешествующий человек для целей статистики именуется посетитель. Из соображений учета экономических факторов посетителей разделяют на ночующих посетителей, т.е. совершающих минимум одну ночевку в месте временного пребывания, и однодневных посетителей, пребывающих в месте посещения менее 24 часов.

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА (BUSINESS CARD) – карточка, на к-рой указаны сведения о ее владельце, обладателе. Как правило, на визитной карточке указывается фамилия, имя, отчество, должность, служебный (иногда домашний) адрес, телефоны. Иногда на визитке помещается товарный знак, логотип фирмы. Визитная карточка может быть заполнена с двух сторон на разных языках. Согласно деловому этикету при деловых встречах, беседах происходит обмен визитными карточками.

ВИЗОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ (VISA INFORMATION) – информация о получении официального разрешения на въезд в страну, проезд по стране или выезд из страны.

ВИЗОВАЯ ПОДДЕРЖКА (VISA SUP­PORT) – официальное приглашение на посещение иностранного государства. Для получения въездной визы необходимо получить согласие принимающей стороны: а) частного лица; б) официального учреждения, предприятия, фирмы – деловая поездка; в) турфирмы, гостиницы для туристов. Обычно в таком приглашении указываются полные атрибуты приглашаемого лица: фамилия, имя (отчество), год рождения, место рождения, адрес, где проживает, должность и место работы, паспортные данные, цель поездки, сроки пребывания. В РУз визовая поддержка оформляется на основании ходатайства, приглашающих юр. и физ. лиц, постоянно или временно находящихся на терр. РУз, представленных в МИД РУз.

ВИЛЛА (VILLA) – в общем случае отдельно стоящий загородный дом, обычно предполагающий роскошь, средиземноморский стиль, расположение на морском побережье, примечательное пейзажное окружение, сад или парк. От коттеджа отличается особой роскошью и специальным обслуживанием. Вил­лы могут непосредственно сдаваться для про­живания, либо входить в отельные комплексы на правах шикарной категории номеров.

ВИНДСЁРФИНГ (WINDSURFING) – вид активного отдыха и развлечения, заключающийся в катании на серфинге с установленном на нем парусе.

ВИП СЕРВИС (VIP SERVICE) – обслуживание с особым вниманием. В переводе означает «обслуживание очень важных персон». Предусматривает оказание особого внимания со стороны персонала и руководства принимающей стороны, предоставления большого набора высококачественных услуг. Нек-рые турфирмы специализируются на организации ВИП сервиса.

ВИП-ЗАЛ (VIP-HALL) – специальные залы ожидания в аэропортах с буфетом, где кофе, прохладительные напитки, мелкие закуски предлагаются бесплатно, отдельная стойка регистрации билетов и багажа, отдельный проход на посадку, получения багажа и выход.

ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ (VICE-PRESIDENT) – одно из высших должностных лиц на фирме, в корпорации, замещающее президента; руководит одним из основных направлений деятельности компании, корпорации.

ВКЛАД (DEPOSIT) – 1) денежные средства, внесенные на хранение в банк или в др. финансовое учреждение. Лицо, внесшее вклад, именуют вкладчиком. Существуют именные вклады и вклады на предъявителя. Вкладом на предъявителя вправе пользоваться любое лицо, предъявившее документ, удостоверяющий вложение средств. Вклады до востребования вносятся без указания срока хранения, а срочные вклады – на определенный срок; 2) часть цены товара (услуг), уплачиваемая покупателем, чтобы зарезервировать данный товар (услугу) за собой.

ВКЛАДЧИК (DEPOSITOR) – владелец денежной суммы, внесенной на хранение в коммерческий банк или иное финансово-кре­дитное учреждение. Вкладчиком считается лицо, на имя к-рого принят и выдан соответствующий вкладной документ, а также лицо, предъявившее документ о вкладе на предъявителя.

ВКУСЫ ПОТРЕБИТЕЛЬСКИЕ (CON­SU­MER TASTES) – предпочтения потребителей в отношении тех или иных товаров и услуг.

ВЛАДЕЛЕЦ (OWNER) – собственник фирмы, компании, принимающий стратегические решения о развитии предприятия. Владельцем может быть частное лицо или целая корпорация.

ВЛАДЕНИЕ (OWNERSHIP) – функция собст­­венности, при к-рой сам собственник или его представитель получают возможность исключительного контроля над средствами производства, недвижимостью, всяким др. благом.

ВЛАДЕНИЕ ЕДИНОЛИЧНОЕ (INDIVI­DUAL ENTERPRISE) – (предприятие единоличное) – одна из форм хозяйствования, при к-рой собственником (владельцем) предприятия яв-тся одно лицо или одна семья, получающие весь доход и несущие весь риск от осуществляемой ими деятельности. Владельцы (владелец) предприятия несут ответственность по обязательствам предприятия не только вложенным капиталом, но и всем своим имуществом. Текущее управление осуществляет либо сам его собственник, либо лицо (управляющий), привлекаемое со стороны на основании договора найма.

ВЛОЖЕНИЯ КАПИТАЛЬНЫЕ (CAPITAL INVESTMENTS) – инвестиции в основной капитал (основные средства), в т.ч. затраты на новое строительство, расширение, реконст­рук­цию и техническое перевооружение действующих предприятий, приобретение машин, обо­­рудования, инструмента, инвентаря, проектно – изыскательские работы и другие затраты.

ВМЕСТИМОСТЬ ГОСТИНИЦЫ (HOTEL CAPACITY) – общее кол-во постоянных мест, предназначенных для размещения в гостинице посетителей.

ВМЕСТИМОСТЬ НОМЕРНОГО ФОНДА (ROOM CAPACITY) – число мест (номеров), к-рое может быть предложено клиентам (туристам) одновременно. Общепринятого подхода к определению вместимости малых, средних и больших гостиниц в настоящее время нет. В каждой стране к нему подходят по-разному, учитывая конкретные особенности социально-экономического и исторического развития.

ВНЕДРЕНИЕ (INTRODUCTION) – первое появление на рынке нового продукта, услуги или доведение до проектной мощности новой технологии.

ВНЕДРЕНИЕ В РЫНОК (MARKET PE­NETRATION) – использование маркетинговых средств (формирование турпродукта, ценообразование, коммуникационные связи и сбытовой аппарат) для стимулирования на выбранном рынке стабильного спроса на предлагаемые туруслуги и товары.

ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬ­НОСТЬ (FOREIGN-ECONOMIC ACTIVITY) – деятельность юр. и физ. лиц РУз, направленная на установление и развитие взаимовыгодных экономических связей с юр. и физ. лицами иностранных государств, а также международными организациями. Внешнеэкономической деятельностью вправе заниматься юр. лица, зарегистрированные в РУз, а также физ. лица, имеющие постоянное место жительства на терр. РУз и зарегистрированные в качестве индивидуальных предпринимателей. Государственные органы РУз могут осуществлять внешнеэкономическую деятельность, если иное не установлено законодательством.

ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА (FOREIGN ECONOMIC POLICY) – проводимая правительством страны государственная политика в области экспорта и импорта, таможенных пошлин, тарифов, ограничений, привлечения иностранного капитала и вывоза капитала за рубеж, внешних займов, предоставления экономической помощи др. странам, осуществления совместных экономических проектов.

ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИЕ СВЯЗИ (FO­REIGN ECONOMIC RELATIONS) – торговые, научно-технические, производственные и др. экономические связи стран с иностранными государствами.

ВНИМАНИЕ (ATTENTION) – сосредоточенность и направленность психической деятельности на определенный объект. Различают непроизвольное (пассивное) и произвольное (активное) внимание, когда выбор объекта внимания производится сознательно, преднамеренно. Характеристики: устойчивость, объем (кол-во объектов, к-рое может быть воспринято и запечатлено человеком в относительно короткий момент времени), распределенность (способность одновременно удерживать в поле сознания объекты различных деятельностей), возможность переключения.

ВНУТРЕННИЕ ТУРИСТСКИЕ РАСХОДЫ (DOMESTIC TRAVEL COSTS) – расходы, непосредственно произведенные в результате поездок посетителей – резидентов в пределах своей страны местожительства. Этот термин включает в себя расходы на маршруте и в посещаемых местах, а также предварительные расходы, необходимые для подготовки и осуществления поездки, а также связанные с путешествием расходы, произведенные в месте жительства после возвращения из поездки.

ВНУТРЕННИЙ ПОСЕТИТЕЛЬ ‎(DO­MES­TIC VISITOR) – лицо, постоянно проживающее в какой-л. стране, к-рое путешествует в какое-л. место, находящееся в этой стране за пределами его обычной среды на срок, не превышающий 12 месяцев подряд, целью поездки к-рого не яв-тся занятие деятельностью, оплачиваемой из источника в посещаемом месте.

ВНУТРИФИРМЕННАЯ ЦЕНА (TRANS­FER PRICE) – (трансфертная цена) – вид цены, используемый при обмене товарами (услугами) в рамках международных и транснациональных корпораций и предприятий, для расчетов между их подразделениями, расположенными в разных странах.

ВОДИТЕЛЬ (DRIVER) – лицо, управляющее каким-л. транспортным средством на дорогах. К водителю приравниваются лица, обучающие вождению, передвигающиеся на животных или ведущие их, а также погонщики скота (стада).

ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ (DRI­VER’S LICENSE) – (водительские права) – документ, подтверждающий право на управление соответствующими категориями транспортных средств.

ВОДНОЕ БУНГАЛО (WATER BUNGA­LOW) – одноэтажное бунгало, размещенное на сваях непосредственно в воде, вблизи берега. Чаще всего имеет террасу и/или панорамные окна, спуск в воду, возможен прозрачный участок пола, через к-рый можно наблюдать подводную жизнь.

ВОДНЫЕ ЛЫЖИ (WATER SKIING) – активный водный вид спорта, скольжение спортсмена, буксируемого катером, стоя на специальных лыжах.

ВОДОЛАЗ (DIVER) – специалист, умеющий выполнять работы под водой в водолазном снаряжении и допущенный к производству водолазных спусков в установленном порядке. Профессия водолаза относится к числу профессий с особо вредными и особо тяжелыми условиями труда.

ВОДОЛЕЧЕНИЕ (HYDROPATHY, HYD­ROTHERAPY) – (гидротерапия) – наружное применение воды с целью лечения или закаливания. Проводится в форме обливания, обтирания, обертывания, душа, ванн и т.д. С лечебной целью используются также ванны с примесью кислорода, углекислого газа и др.

ВОДОЛЕЧЕБНИЦА (SPA, HYDROPAT­HIC) – медицинское учреждение для проведения процедур (ванн, душей, промываний и т.д.) с использованием гл.о. пресной воды, а также искусственно приготовленных минеральных вод.

ВОДОПАД (FALL) – падение воды в реке с уступа, пересекающего речное русло. В отличие от речных порогов, для водопадов характерны резкий перепад высоты речного дна и отвесность падение. Поскольку падение воды разрушает уступ, мощные водопады непрестанно перемещаются вверх по реке (Ниагарский водопад ежегодно смещается на 70-90 см). Известны три крупнейших в мире водопада: Ниагарский водопад в Северной Америке на границе США и Канады; водопад Игуану в Южной Америке (в Бразилии); водопад Виктория в Юной Африке на реке Замбези на границе Замбия и Зимбабве.

ВОДОХРАНИЛИЩЕ (RESERVOIR) – искусственный (рукотворный) водоём, образованный, как правило, в долине реки водоподпорными сооружениями для накопления и хранения воды в целях её использования в народном хозяйстве. Водохранилища делятся на два вида: озёрные, речные (русловые).

ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ОПАСНОСТЬ (POLITICO-MILITARY DANGER) – опасность, возникающая в момент угрозы или ведения военных действий в туррегионе, включающая террористические и экстремистские действия.

ВОЗВРАТ ДЕНЕЖНЫЙ (REFUND, REIM­BURSEMENT) – выплата туристу денежной суммы за неиспользованное им полностью или частично туристское или транспортное обслуживание, стоимость к-рого была оплачена им предварительно. Денежный возврат производится, если обслуживание не было использовано туристом по вине продавца.

ВОЗВРАТНОЕ КВОТИРОВАНИЕ (ALLOTMENT) – передача средством размещения туроператору права на реализацию в течение определенного периода времени (периода квотирования) квоты для размещения туристов – клиентов туроператора.

ВОЗДЕЙСТВИЕ НА ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ (ENVIRONMENTAL IMPACT) – любое отрицательное или положительное изменение в окружающей среде, полностью или частично яв-ющееся результатом деятельности организации, ее продукции или услуг.

ВОЛАТИЛЬНОСТЬ КУРСА (RATE VO­LA­TILITY) – непостоянство, изменчивость биржевого курса, возникающая по ряду причин: экономических, политических и др.

ВОЛОНТЁР (VOLUNTEER) – 1) человек, занимающийся общественно-полезной деятельностью на безвозмездной основе; 2) лицо, добровольно поступившее на военную службу.

ВОЗМЕЩЕНИЕ АННУЛЯЦИОННЫХ РАС­ХОДОВ (CANCELLATION FEE) – установленная сумма денег, к-рые покупатель должен уплатить продавцу туристских или транспортных услуг в случае его отказа от их использования, если сообщение об отказе было передано продавцу позднее согласованного срока. Как правило, размер возмещения устанавливается в зависимости от времени заявления об аннуляции.

ВОЗМЕЩЕНИЕ ЗАТРАТ (REIMBUR­SE­MENT OF EXPENSES) – элемент простого и расширенного воспроизводства путем компенсации затрат за счет стоимости реализованной продукции.

ВОЗМЕЩЕНИЕ ИЗНОСА ОСНОВНЫХ СРЕДСТВ (ACCUMULATED DEPRECIATION COMPENSATION) – выделение денежных средств (амортизационных отчислений), направляемых на ремонт и восстановление (реновацию) оборудования, зданий, сооружений, машин для компенсации их износа.

ВОЗМЕЩЕНИЕ СТРАХОВОЕ (INSU­RAN­CE COMPENSATION) – денежные средства, выплачиваемые страховщиком в покрытие ущерба вследствие страховых случаев по имущественному страхованию или страхованию ответственности.

ВОЗМЕЩЕНИЕ УБЫТКОВ (INDEMNIFICATION, LOSS RECOVERY) – 1) право сторон на получение компенсации в случае расторжения договора либо невыполнения условий договора купли – продажи турпродукта со стороны турорганизации. Претензии к качеству турпродукта предъявляются к турорганизации в письменной форме в течение 20 дней с момента окончания действия договора и подлежат удовлетворению в течение 10 дней после получения претензии; 2) институт гражданского права, в соответствии с к-рым лицо, право к-рого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законом или договором не предусмотрено возмещение убытков в меньшем размере.

ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА (COMPENSATION FOR DAMAGES) – 1) компенсация в денежной форме за утрату или повреждение, нарушение контракта, гражданское правонарушение или нарушение права. Турист может расторгнуть договор без возмещения ущерба турорганизации, если увеличение общей стоимости тура превышает 10% оговоренной в ваучере стоимости поезд­ки. В этом случае он имеет право на возмещение всех сумм, выплаченных организации в порядке предоплаты данного тура; 2) обязательная выплата денег, за нанесённый урон имуществу.

ВОЗМОЖНОСТИ ПОКУПАТЕЛЬНЫЕ (POS­SIBILITY OF PURCHASING) – часть денежных доходов населения, предназначен­ная для покупки товаров и оплаты услуг; оцениваются через покупательные фонды населения.

ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ АГЕНТСКОЕ (EMO­­­LUMENT) – оплата агентских (посреднических или представительских) услуг по покупке, продаже товара (услуги) или его рекламе с целью расширения сбыта. Обычно выплачиваются в форме обусловленного процента от цены заключенной сделки или в форме тантьемы, т.е. выплаты из чистой прибыли.

ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ УПРАВЛЯЮЩЕЙ КОМПАНИИ (MANAGEMENT FEE) – вознаграждение состоит из двух частей – базовой платы за управление (Base Fee) и поощрительного вознаграждения (Incentive Fee). Базовой платой за управление яв-тся согласованное, ежемесячное вознаграждение управляющей компании, к-рое либо выражено в фиксированной сумме, либо зависит от выручки гостиницы. Однако главным выступает, т.н., поощрительное вознаграждение. Поощрительное вознаграждение, в большинстве случаев, рассчитывается в процентах от валовой прибыли гостиницы. Соответственно, чем выше прибыль гостиницы (и владельца), тем выше доход управляющей компании.

ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ФАКТОРА (COM­PENSATION FACTOR) – комиссионные или гонорар, к-рый получает фактор в зависимости от объема торговых сделок. В туризме фактор обычно получает комиссионные от 7 до 15 %.

ВОЗРАСТ (AGE) – важная демографическая характеристика потенциального и реального потребителя турпродукта. Выделяются и изучаются сегменты: ниже 25 лет, 25-35 лет, 36-47 лет, 48-57 лет, 58 и старше. Каждый возраст индивидуума позволяет оценить его физические возможности, платежеспособный спрос, предпочтения и др. факторы. ЮНВТО рекомендует для статистических данных выделять следующие группы: 0-14 лет, 15-24 года, 25-44 года, 45-64 года, 65 лет и старше.

ВОРК-ШОП (WORK-SHOP) – небольшое краткосрочное (один – два дня) мероприятие для профессионалов туристского (или любого др.) бизнеса, на к-рых происходит презентация программ с одновременным обучением, тренингами, обменом информацией и опытом работы. Способ стимулирования турагентств.

ВОСКРЕСНЫЙ БРАНЧ (SUNDAY BRUNCH) – обслуживание по типу «шведский стол», может быть с тематическим уклоном. Ассортимент блюд широкий, отдельно организуются чайные и десертные столы.

ВОСПОМИНАНИЕ (MEMORY) – эмоциональный настрой (положительный или отрицательный) клиента (туриста), к-рый остается в памяти как результат взаимоотношений, вытекающих из процесса обслуживания. Воспоминание может варьироваться в различных эмоциональных состояниях: приятное чувство, удовлетворение, восторг, досада, раздражение, возмущение. Факторы, влияющие на воспоминание: безопасность, постоянство (ощущение высокого качества обслуживания на протяжении всего времени пребывания клиента (туриста), поведение обслуживающего персонала, полнота обслуживания (соответствие всех предложенных услуг фактически полученному), условия (окружающая среда и физическое окружение), доступность, время (длительность ожидания облуживания).

ВОСПРОИЗВОДСТВО (REPRODUCTION) – постоянное повторение, непрерывное возобновление общественного процесса производства. Всякое воспроизводство есть воспроизводство материальных благ, рабочей силы и производственных отношений.

ВОСПРОИЗВОДСТО КАПИТАЛА (CAPI­TAL REPRODUCTION) – постоянное возобновление (образование) капитала.

ВОЯЖ (VOYAGE) – см. ПУТЕШЕСТВИЕ.

ВПЕЧАТЛЕНИЕ (IMPRESSION) – 1) образ, отражение, след, оставляемый в сознании человека окружающими предметами, лицами, событиями; 2) вызываемое кем-нибудь мнение, оценка, представление.

ВРАЧЕБНО-СТРАХОВАЯ ЭКСПЕРТИЗА (MEDICAL-INSURANCE EXAMINATION) – медицинское освидетельствование страхователей в связи с травмой, стойким расстройством здоровья, перенесенным заболеванием для определения причинно-следственной связи со страховым случаем, предусмотренным договором страхования. Врачебно-страховая экспертиза, как правило, проводится доверенными врачами страховщика. Результаты медицинского освидетельствования оформляются актом.

ВРЕД МОРАЛЬНЫЙ (PSYCHOLOGICAL DAMAGE) – физические или нравственные страдания гражданина, причиняемые действиями, нарушающими его личные неимущественные права, либо посягающие на принадлежащие гражданину другие нематериальные блага.

ВРЕД ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ (DA­MAGE TO THE ENVIRONMENT) – негативные изменения окружающей среды в результате ее загрязнения, повлекшее за собой деградацию естественных экологических систем и истощение природных ресурсов.

ВРЕМЕННОЕ ПРОЖИВАНИЕ (TEMPO­RARY RESIDENCE) – проживание посетителей сроком не более 12 месяцев подряд.

ВРЕМЕННОЕ ХРАНЕНИЕ (TEMPORARY STORAGE) – режим, при к-ром ввезенные товары и транспортные средства с момента их представления таможенному органу и до выпуска в соответствии с избранным режимом временно хранятся на таможенном складе без применения таможенных пошлин, налогов и мер экономической политики. При помещении товаров и транспортных средств под режим временного хранения применяется краткая декларация.

ВРЕМЕННЫЕ ЦЕНЫ (TIME PRICES) – оптовые или розничные цены, действие к-рых ограничено определенным сроком. Обычно такие цены устанавливаются на отдельные виды товаров (услуг) или связаны с сезонностью.

ВРЕМЯ В ПУТИ (TRAVEL TIME) – касается времени, к-рое потрачено в ходе поездки на переезды и к-рое складывается из путешествия к удаленному месту назначения и возвращения для пребывания в каждом посещаемом месте.

ВРЕМЯ ЗАКРЫТИЯ ДНЯ (CLOSING DAYTIME) – произвольно выбранный менеджером отеля час, когда заканчивается один день и начинается др.

ВРЕМЯ ОСВОБОЖДЕНИЯ НОМЕРА (CHECK OUT TIME) – время (местное), не позднее к-рого турист должен освободить номер в день отъезда.

ВРЕМЯ ПОКАЗА (SHOWING TIME) – продолжительность зрительного восприятия информации в ходе экскурсии.

ВРЕМЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ НОМЕРА (CHECK IN TIME) – время заселения туриста в номер (местное) в день заезда. В большинстве европейских гостиниц – 14.00, в гостиницах США – 15.00 или 16.00.

ВРЕМЯ РАССКАЗА (STORY TIME) – продолжительность устной информации в ходе экскурсии.

ВРЕМЯ РЕКРЕАЦИОННОЕ (RECREATION TIME) – время реализации рекреационной функции (расширенное воспроиз-во живых сил человека) деятельности человека.

ВРЕМЯ СВОБОДНОЕ (FREE TIME) – 1) время, к-рым человек располагает свободно; 2) фактор роста туризма.

ВСЕ ВКЛЮЧЕНО (ALL INCLUSIVE, ALL-IN) – формула размещения, принятая в нек-рых гостиницах и на отдельных круизных суднах, предусматривающая в цене пакета питание и употребление напитков (в т.ч. и алкогольных) без ограничений, а также использование инфраструктуры объектов размещения (бассейны, пляжи, спортплощадки и т.п.). Следует иметь в виду, что all-inclusive не исключает платы за нек-рые виды услуг (экскурсии, прокат отдельных видов инвентаря, напитки в бутылках). В случае, если в стоимость пакета включены все услуги, предоставляемые объектом размещения, может употребляться термин ultra all-inclusive. Следует иметь в виду, что формулы all-inclusive и ultra all-inclusive четко выдерживают характеристику неограниченного питания, но не предусматривают единых стандартов в предоставлении др. услуг

ВСЕМИРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ, ВОЗ (WORLD HEALTH ORGANIZATION, WHO) – специальное учреждение ООН, состоящее из 194 государств-членов, основная функция к-рого лежит в решении международных проблем здравоохранения населения Земли. Она была основана в 1948 г. со штаб-квартирой в Женеве в Швейцарии. Представительство ВОЗ в РУз яв-тся частью Европейского Регионального Офиса (ЕРБ ВОЗ) – одного из шести региональных офисов, составляющих структуру ВОЗ. РУз вступил в ВОЗ 25 мая 1992 г. С 1993 г. началось сотрудничество между Евро ВОЗ и РУз: Представительство ВОЗ в РУз играет важную роль в стране на пути достижения общей цели развития – здоровья для всех.

ВСЕМИРНАЯ ТУРИСТСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ООН, ЮНВТО (UNITED NA­TIONS WORLD TOURISM ORGANI­ZATION, UNW­TO) – специализированное учреждение ООН, занимающаяся развитием устойчивого и общедоступного туризма. Ведущая международная организация в сфере туризма. Штаб-квартира находится в Мадриде. ЮНВТО основана в 1974 г. Организация объединяет около 120 стран. В настоящее время ЮНВТО реализует 5 программ по основным регионам мира, включая трансконтинентальный проект «Шелковый путь». РУз вступил во ЮНВТО в 1993 г., а с 2004 г. в РУз действует Региональный центр ЮНВТО по Шелковому пути, к-рый приз­ван координировать деятельности национальных турорганизаций стран Шелкового пути.

ВСЕМИРНАЯ ФЕДЕРАЦИЯ АССОЦИАЦИЙ ТУРАГЕНТСТВ, ФУААВ (WORLD FEDERATION OF TRAVEL AGENCY ASSOCIATIONS, UFTAA/ FUAAV) – специализированная организация в области турбизнеса и предпринимательства, созданная 22 ноября 1966 г. и объединяющая 76 национальных ассоциаций и организаций и более 1400 индивидуальных членов. ФУААВ представляет интересы более чем 30000 турбюро и агентств из 80 стран. Целями ФУААВ яв-тся: объединение и укрепление национальных ассоциаций и др. объединений и союзов турбюро и агентств путем оказания им профессиональной и технической помощи. Практическая деятельность ФУААВ заключается в установлении контактов и развитии сотрудничества с др. международными организациями по вопросам подготовки конвенций и соглашений, имеющих отношение к деятельности турагентств; координации деятельности рабочих групп по вопросам: автоматизация, гостиничное хозяйство, авиатранспорт, морской, автодорожный и железнодорожный транспорт. Ассоциация занимается также вопросами подготовки кадров для турагентств, организуя курсы и привлекая специалистов. Образовательные программы стали одним из приоритетных направлений в деятельности ФУААВ. Совместно с ИАТА разработаны специальные программы по подготовке специалистов авиабизнеса, в сфере маркетинга на предприятиях индустрии туризма. В 1998 г. около 55000 чел. получили такие дипломы (ИАТА, ФУААВ), и на сегодняшний день этот диплом яв-тся одним из самых авторитетных в мире.

ВСЕМИРНАЯ ФЕДЕРАЦИЯ АССОЦИАЦИЙ ТУРИСТСКИХ ГИДОВ, ВФАТГ (WORLD FEDERATION OF TOURIST GUIDE ASSOCIATIONS, WFTGA) – международная неправительственная организация, основными целями к-рой яв-тся объединение и укрепление национальных ассоциаций и др. объединений и союзов турбюро и учебных заведений путем оказания им профессиональной и технической помощи; отражение интересов всех категорий профессии турагентства на международном уровне; максимальная поддержка престижа профессии туристский гид с точки зрения ее значимости в экономической структуре туризма в целом. Совместно с ЮНВТО проводит аттестацию гидов и выдает им международный сертификат, а также разрабатывает и утверждает образовательные стандарты и учебные программы по подготовке туристских гидов. При федерации действует три учебных центра, расположенных в Армении, Малайзии и Кипре. РУз присоединилась к данной организации в 2017 г., как аффилированный член.

ВСЕМИРНЫЙ ДЕНЬ ГИДА (IN­TER­NA­TIONAL TOURIST GUIDE DAY) – международный профессиональный праздник, уч­режденный Всемирной федерацией ассоциацией туристских гидов в 1990 г. Отмечается 21 февраля. Цель праздника – привлече­ние внимания к профессии и укрепление меж­дународных связей, помогающий более плодотворно развивать туризм и его культуру.

ВСЕМИРНЫЙ ДЕНЬ ТУРИЗМА (WORLD TOURISM DAY) – международный праздник, учрежденный Генеральной ассамблеей Всемирной турорганизации в 1979 г. в испанском городе Торремолинос. Отмечается 27 сентября. Цель праздника – пропаганда туризма, освещение его вклада в экономику мирового сообщества, развитие связей между народами разных стран.

ВСЕМИРНЫЙ СОВЕТ ПО ТУРИЗМУ И ПУТЕШЕСТВИЯМ (WORLD TRAVEL & TOURISM COUNCIL (WTTC)) – международное неправительственное общественное объединение из участников индустрии туризма и путешествий. В состав совета входят более сотни представителей деловых кругов разных стран мира, к-рые, взаимодействуя с органами государственной власти, привлекают внимание к проблемам индустрии. WTTC занимается исследованиями в области экономического и социального воздействия туризма, организует глобальные и региональные саммиты, связанные с проблемами и событиями, относящимися к индустрии туризма. Основной функцией WTTC яв-тся «Доведение до сведения правительств важности туротрасли — крупнейшего поставщика финансовых ресурсов и рабочих мест во всём мире». WTTC был сформирован группой, известной как Tourism Satellite Account (TSA), с целью сбора и публикации статистических данных. TSA была признана Статистической комиссией ЭКОСОС в 1999 г. На протяжении 1990-х гг. WTTC планомерно расширял сферу своих исследований, включив в них такие показатели, как образование и обучение, либерализация воздушного транспорта, налогообложение и устойчивое развитие в туризме.

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ СЧЕТ ТУРИЗМА, ВСТ (TOURISM SATELLITE ACCOUNT, NSA) – радикальная инновация методика оценки экономической эффективности туризма как в отдельной стране, так и в мировой экономике в целом. Этот метод основан на сборе и анализе огромного числа статистических данных, к-рые ранее не принимались во внимание при оценке вклада туризма в экономику. После одобрения Статистической комиссией ООН в 2000 г., яв-тся полноценным статистическим инструментом для оценки экономического значения туризма. В настоящее время осваивается многими странами мира. В 2011 г. ВСТ был внедрен в статистическую практику РУз.

ВСТРЕЧА И ПРОВОДЫ (TRANSFER) – комплекс услуг (транспортные услуги, услуги носиль­щика, переводчика и т.п.), предоставляемых туристам при их доставке из аэро- или морс­кого порта, с железнодорожного вокзала ли­бо автобусной станции в гостиницу и обратно.

ВУЛКАНЫ (VOLCANOES) – геологические образования на поверхности земной коры или коры другой планеты, где магма выходит на поверхность, образуя лаву, вулканические газы, камни (вулканические бомбы) и пирокластические потоки. Слово «вулкан» происходит от имени древнеримского бога огня Вулкана. Классифицируются по форме (щитовидные, стратовулканы, шлаковые конусы, купольные), активности (действующие, спящие, потухшие)

ВУЛКАНОБОРДИНГ (VOLCANO BOAR­DING) – спуск на доске по пеплу вулкана.

ВХОД БЕСПЛАТНЫЙ (FREE ENT­RANCE) – бесплатное посещение музеев, картинных галерей и др. туробъектов. Расходы на содержание культурных учреждений обычно принимаются муниципалитетами, опекунскими советами, государственными или общественными организациями в целях популяризации культурного наследия страны. В нек-рых странах иностранным туристам выдаются специальные «карточки гостеприимства», дающие им право на бесплатный вход в платные музеи.

ВЫБОР (CHOICE, OPTION) – предпочтение потребителем одного набора благ др.

ВЫБОР ПОСТАВЩИКА (SUPPLIER SE-LECTION) – этап процесса покупки, в ходе к-рого отдел закупок отеля получает различные предложения и на их основе делает отбор поставщика или поставщиков.

ВЫБОР ПОТРЕБИТЕЛЬСКИЙ (CON­SU­MER CHOICE) – решение потребителя о приобретении определенного набора товаров (услуг) с учетом его предпочтений, потребительских вкусов и имеющихся в его распоряжении денежных средств (бюджетных ограничений).

ВЫБОР РЫНКА (MARKET CHOICE) – процесс определения выгодных географических зон для продажи продукции, товаров (услуг). Осуществляется в процессе анализа альтернативных рынков сбыта и определения их емкости, рентабельности, оценки состояния и возможностей канала распределения продукции, интенсивности конкуренции и других рыночных факторов. Окончательный выбор рынка проводится на основе сравнительного анализа возможностей сбыта продукции на альтернативных рынках.

ВЫВОЗ КАПИТАЛА (EXPORT OF CAPI­TAL) – капитал физ. и юр. лиц одной страны, предназначенный для приобретения реальных активов и ценных бумаг в других странах. Существует две основные формы вывоза капитала: предпринимательский капитал (вложения в промышленность, торговлю, сферу услуг, туристскую инфраструктуру и т.д.) и ссудный капитал (займы, кредиты и т.д.)

ВЫВОЗ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ (EXPORT OF CULTURAL PROPERTY) – перемещение через таможенную границу культурных ценностей за пределы терр. РУз без обязательства их обратного ввоза.

ВЫВОЗ НАЛИЧНОЙ ИНОСТРАННОЙ ВАЛЮТЫ (EXPORT OF FOREIGN CUR­RENCY) – вывоз из РУз наличной иностранной валюты, наличного сума, осуществляется в сумме, равной или не превышающей в эквиваленте 10 000 (десять тысяч) долларов США, за исключением случаев, установленных решениями Президента и Правительства РУз. Вывоз сверх установленной суммы нерезидентами осуществляется: на основании пассажирской таможенной декларации, заполненной при въезде в РУз, в к-рой сумма наличной иностранной валюты указана не менее суммы вывозимой наличной иностранной валюты; призерами или участниками соревнований, конкурсов и олимпиад, организованных в республике в установленном порядке, на основании документа, подтверждающего законность получения наличной иностранной валюты.

ВЫГОДА (BENEFIT) – получение определенных преимуществ, дополнительного дохода, прибыли.

ВЫГОДА ЭКОНОМИЧЕСКАЯ БУДУЩАЯ (FUTURE ECONOMIC BENEFITS) – потенциальная возможность имущества прямо или косвенно способствовать притоку денежных средств или их эквивалентов в организацию.

ВЫДАЧА БАГАЖА (BAGGAGE DELIVERY) – по прибытии в пункт назначения пассажир ожидает в пункте выдачи багажа со своего рейса. Получив багаж при выходе из зала получения багажа, предъявляет багажную идентификационную бирку и квитанцию. В случае утери бирки или квитанции перевозчик вручит пассажиру его багаж при предъявлении прав на него и уплате дополнительных расходов на его идентификацию.

ВЫПЛАТА СТРАХОВОГО ВОЗМЕЩЕНИЯ (PAYMENT OF INSURANCE COM­PENSA­TION) – сумма, выплачиваемая при наступлении страхового случая по договору страхования.

ВЫПЛАТА СТРАХОВОЙ СУММЫ (INSURANCE PAYMENT) – выплата застрахованному лицу и/или членам его семьи при наступлении страхового случая. Под страховым случаем в личном страховании принимаются такие события, как дожитие до обусловленного срока, события или возраста, смерть, несчастный случай. Выплата может быть произведена только при наличии заключения доверенного врача страховщика, заключения судебно-медицинской экспертизы. врачебно-кон­сультационной комиссии, врачебно-тру­довой экспертной комиссии, врачебно-страховой экспертизы. Исходя из условий договора страхования, может быть предусмотрена выплата в удвоенном, утроенном или ином размере.

ВЫПУСК (OUTPUT) – 1) объем продукции (в т.ч. услуг), производимой экономической системой; 2) кол-во готовой продукции, произведенной в течение определенного времени.

ВЫРУЧКА (REVENUE) – сумма средств, полученных (подлежащих получению) за реализованные товары (работы, услуги), включая стоимость имущества, поступающего в счет оплаты или погашения задолженности за реализованные товары (работы, услуги).

ВЫРУЧКА НЕОБХОДИМАЯ ВАЛОВАЯ (NECESSARY GROSS PROCEEDS) – экономически обоснованный объем финансовых средств, необходимых организации для осуществления регулируемой хозяйственной деятельности в течение расчетного периода регулирования.

ВЫРУЧКА ЧИСТАЯ (NET MARGINS) – выручка от реализации товаров (работ, услуг) без включения сумм налога на добавленную стоимость, акцизного налога и налога на потребление бензина, дизельного топлива и газа, учитываемых в цене товаров (работ, услуг).

ВЫСТАВКА (EXHIBITION) – 1) публичное представление достижений в области экономики, науки, техники, культуры, искусства и др. областях общественной жизни. Понятие может обозначать как само мероприятие, так и место проведения этого мероприятия. Различают выставки: местные, национальные, международные и всемирные, а также всеобщие, охватывающие все отрасли человеческой деятельности, и специализированные, посвящённые только одной области деятельности человека. К последним относятся художественные, промышленные и сельскохозяйственные. Также различают выставки периодические (временные) и постоянные; 2) показ, каково бы ни было его наименование, путём представления средств, имеющихся в распоряжении человечества для удовлетворения потребностей, а также в целях прогресса в одной или нескольких областях его деятельности.

ВЫСТАВКА ТУРИСТСКАЯ (TOURISM FAIR) – маркетинговое туристское мероприятие, связанное с демонстрацией турорганизаций нового турпродукта.

ВЫТЕСНЕНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЕ (ECO­­NOMIC DISPLACEMENT) – действия одного конкурента в отношении др., предпринимаемые с целью потеснить его на рынках сбыта товаров (услуг), вытеснить из рынка.

ВЫХОД НА РЫНОК (OUTLET TO MAR­KET) – первое предложение своих товаров (услуг) на рынке.

ВЫХОД С РЫНКА (MARKET EXIT) – прекращение деятельности фирмы на товарном рынке, если для нее становится невозможным получение нормальной прибыли в течение достаточно длительного периода.

Г

ГААГСКАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ПО ТУРИЗМУ (THE HAGUE DECLARATION ON TOURISM) – декларация ЮНВТО, принятая в апреле 1989 г. в Гааге на Межпарламентской конференции по туризму. В декларации отмечается, что туризм может быть эффективным средством содействия социально-экономическому росту для всех стран, если одновременно принимаются необходимые меры по решению наиболее срочных национальных задач и достижению приемлемого уровня самообеспечения, при к-ром страна не должна тратить больше того, что она надеется получить от туризма. Туризм должен входить в комплексное развитие страны наряду с др. приоритетными направлениями экономики, а внутренний туризм необходимо стимулировать так же, как и международный. ЮНВТО объявил Гаагскую декларацию по туризму инструментом международного сотрудничества.

ГАВАНЬ (HARBOUR, HAVEN) – часть акватории водоёма. Как правило, гаванью называют акваторию порта, непосредственно примыкающую к причалам, где производится погрузка и разгрузка судов, посадка и высадка пассажиров. Также в гавани суда могут находиться на длительной стоянке. В порту может быть несколько гаваней. Обычно для гавани выбирают место, хорошо защищённое от волн и ветра. Гавань может быть искусственной или естественной. Кроме того, гаванями называют бухты естественного происхождения; это слово встречается в географических названиях бухт и заливов, напр., Гавань Трёх Святителей (США), Галерная гавань (Россия) и др.

ГАВАНЬ НАЛОГОВАЯ (TAX HAVEN) – страна, предоставляющая налоговые льготы, к-рые способствуют тому, что физ. и юр. лица стремятся аккумулировать здесь свои накопления, с тем чтобы сократить или скрыть от налогообложения доходы, к-рые были бы удержаны в стране нахождения этих лиц.

ГАДЖЕТ (GADGET) – приспособление – портативная техническая новинка с цифровыми технологиями – карманный компьютер, сотовый телефон с добавочными функциями, авторучки с набором электронных услуг (шариковая ручка как телефон, фотокамера и т.п.), ноутбуки, часы, браслеты, электронные книги, универсальные плейеры для презентаций и др.

ГАЛАНТЕРЕЯ (HABERDASHERY) – торговый термин, означающий группу товаров, представляющих предметы туалета и личного обихода (галстуки, нитки, перчатки, шарфы, сумки и др.).

ГАЛА-КОНЦЕРТ (GALA CONCERT) – празд­ничный, торжественный концерт, уст­раиваемый по случаю завершения фестиваля, конгресса и др. массовых общественных мероприятий, связанных с культурной жизнью.

ГАЛА-УЖИН (GALA DINNER) – грандиозный торжественный (прощальный) ужин для тургруппы. Обычно планируется на последний день программы турпоездки.

ГАРАЖ (GARAGE PARKING) – 1) производственное подразделение гостиницы; 2) автостоянка, находящаяся в здании.

ГАРАНТ (GUARANTOR) – лицо, выдающее, предоставляющее гарантию, поручитель. В качестве гаранта могут выступать государство и его органы, учреждения, предприятия, фирмы.

ГАРАНТИИ ИНВЕСТОРАМ (GUARAN­TEE AGREEMENT) – законодательные нормы, защищающие инвестиции, в т.ч.: гарантии от национализации и реквизиции при прекращении инвестиционной деятельности, гарантии беспрепятственной репатриации доходов в иностранной валюте, гарантии использования прибылей, защита инвестиций от будущих изменений законодательства.

ГАРАНТИИ ЮРИДИЧЕСКИЕ (LEGAL INSURANCE) – законодательно (в т.ч. конституции) закрепленные средства охраны прав и свобод граждан, способы их реализации, а также средства охраны правопорядка, интересов общества и государства.

ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО (LETTER OF INDEMNITY) – в гражданском праве документ, согласно к-рому гарант (поручитель) принимает на себя определенные обязательства. Эти обязательства могут быть реализованы при наступлении условий, оговоренных в письме.

ГАРАНТИЙНЫЙ ВЗНОС (GUARANTEE FEE) – первоначально вносимая клиентом часть общей суммы оплаты заказа, призванная предотвратить возможный отказ от заказа в процессе его выполнения. Отказ от заказа приводит к потере гарантийного взноса.

ГАРАНТИРОВАНИЕ ЦЕН (GUARANTEE OF PRICES) – установление национальными или наднациональными органами единой гарантированной для всех производителей цены, по к-рой закупается данный вид товара (предоставляются услуги), что создает благоприятные экономические условия для его производства / реализации.

ГАРАНТИЯ (GUARANTEE) – ручательство, порука в чем-н., обеспечение заказа на бронирование туруслуг денежными или др. материальными средствами.

ГАРАНТИЯ БАНКОВСКАЯ (BANK GUA­RANTEE) – банковский документ, в к-ром банк принимает на себя ответственность в обеспечении финансового обязательства др. лица.

ГАРАНТИЯ В СТРАХОВАНИИ (GUA­RANTEES IN INSURANCE) – письменное поручение страховщика за своего страхователя относительно его кредитоспособности

ГАРАНТИЯ ТРАНСФЕРТА (TRANSFER WARRANTY) – гарантия под обеспечение перевода платежей и валюты при сделках на внешнем рынке. Гарантия трансферта и банковская гарантия выдаются вместе.

ГАРДЕМАНЖЕР (GARDEMANGER) – лицо, ответственное за холодные закуски в ресторане.

ГАРМОНИЗАЦИЯ НАЛОГОВ (TAX HAR­MONIZATION) – унификация налогов, координация налоговых систем и налоговой политики стран, входящих в международные региональные группы.

ГАРНИ (GARNI) – предоставление постояльцу отеля только завтрака.

ГАСТАРБАЙТЕР (GASTARBEITER) – иностранный рабочий, привлекаемый из слаборазвитой страны в промышленно развитую. Во многих странах имеет место избыток собственной рабочей силы и для принятия на работу иностранца требуется специальное разрешение иммиграционных властей, а в нек-рых случаях и лицензия (напр., в России, Южной Корее). Легальным гастарбайтерам выдается специальная виза, позволяющая найм на оплачиваемую работу. Туристская виза не разрешает посетителю страны наниматься на оплачиваемую работу в период турпоездки.

ГАСТРО-ОТЕЛЬ (GASTRO-HOTEL) – гостиница, основным преимуществом размещения, к-рой считается ресторан с высоким уровнем кухни. Чаще всего ресторан гастро-отеля имеет звезды Мишлен, а гостиница позиционируется в качестве бутик-отеля.

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ (GENERALIZATION) – 1) обобщение, логический переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу; 2) в картографии – процесс отбора и/или обобщения содержания при составлении географической карты в соответствии с ее назначением, тематикой и возможностями масштаба.

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ ТУРИСТСКОГО ПРО­ДУКТА (GENERALIZATION OF TOURISM PRODUCTS) – процесс отбора и обобщения содержания и свойств компонентов и работ при включении их в пакет туробслуживания в соответствии с целевой или тематической направленностью конкретного тура и возможностями их поставщиков или исполнителей.

ГЕНЕРАЦИЯ ИДЕЙ В МАРКЕТИНГЕ (GENERATION OF IDEAS) – постоянный поиск новых возможностей для продвижения на рынок товаров (услуг) с помощью мозговых атак и маркетингового анализа рынка.

ГЕНЕРИРОВАТЬ (GENERATE) – порождать, производить, создавать.

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ КООРДИНАТЫ (GEO­GRAPHICAL COORDINATES) – величины (широта и долгота в градусах), определяющие положение к.- л. точки на поверхности земного шара.

ГЕОГРАФИЧЕСКОЕ ПОЛОЖЕНИЕ (GEO­GRAPHICAL POSITION) – широта и долгота какого-л. места, удаленность от моря, горных систем или, наоборот близость к морю, горам и т.д.

ГЕОГРАФИЯ ТУРИЗМА (TOURISM GEO­GRAPHY) – главнейшая часть рекреационной географии, к-рая изучает пространственное размещение туристских ресурсов, факторы, воздействующие на развитие туризма и формирование территориальных единиц туризма – зон, районов, центров. В задачи географии туризма входит оценка туристских ресурсов, используемых для отдыха людей, изучение экономико-геогра­фических предпосылок формирования туррегионов и центров, потоков.

ГЕОПОЛИТИКА (GEOPOLITICS) – направ­ление политической мысли, концепция, о контроле над терр., о закономерностях распределения и перераспределения сфер влияния (центров силы) различных государств и межгосударственных объединений. Относится к роду общественно-геогра­фических наук, не яв-тся частью политической. Различают традиционную геополитику, новую геополитику (гео­экономику) и новейшую геополитику (гео­философию). Традиционная геополитика делает акцент на военно-политическую мощь государства и доминирующую роль географических факторов в захвате чужих терр., являясь (по Хаусхоферу) «географическим разумом» государства. Геоэкономика, в отличие от традиционной геополитики, делает акцент на экономической мощи государства. Новейшая геополитика, в к-рой доминирует сила духа над военной и экономической мощью, способствует преодолению традиционного географического и экономического детерминизма за счёт расширения базисных факторов, определяющих поведение государств в международных отношениях.

ГЕРБ (ARMS, COAT OF ARMS) – 1) эмблема, отличительный знак, передаваемый по наследству, на к-ром изображаются предметы, символизирующие владельца герба (человека, сословие, род, город, страну и т.п.); 2) Государственный герб РУз яв-тся символом государственного суверенитета РУз. Государственный герб РУз представляет собой изображение восходящего солнца над горами, реками и цветущей долиной, окруженными венком, состоящим справа из колосьев пшеницы и слева – из веток хлопчатника с раскрытыми коробочками хлопка. В верхней части герба находится вось­мигранник, символизирующий знак утверждения республики, внутри к-рого полумесяц со звездой. В центре герба изображена птица Хумо с раскрытыми крыльями – символ счастья и свободолюбия. Внизу на банте ленты венка, символизирующей Государственный флаг РУз, надпись «O‘zbekiston»;

ГЕСТХАУС (GUEST HOUSE) – (дом для гостей) – недорогие частные апартаменты, сдаваемые туристам, как правило, через различные агентства. Обычно хозяева живут в доме или поблизости. В отличие от гостиницы, здесь нет рецепшена, к-рый работает постоянно, поэтому рекомендуется заранее согласовывать с хозяевами время заселения. Обслуживанием дома занимаются сами хозяева, либо привлекают помощников. К номерам здесь нет каких-л. строгих требований. В гостиницах регламентирован размер комнат и их минимальная комплектация, в случае с гестхаусами – все на усмотрение хозяев, именно поэтому в таких местах проживание обходится дешевле, а сами комнаты гораздо скромнее, чем в гостинице. В каждой стране или регионе есть свои особенности гестхаусов. см. ГОСТЕВОЙ ДОМ.

ГЕШЕФТ (GESHEFT) – бизнес, торговая операция, прибыльное дело, выгодная операция, сделка.

ГИБКОСТЬ ФИНАНСОВАЯ (FINANCIAL FLEXIBILITY) – способность компании покрыть все непредвиденные расходы за счет имеющихся финансовых ресурсов. Подразумевает образование компанией различных резервных фондов.

ГИБКОСТЬ ЦЕНЫ (FLEXIBLE RATES) – изменчивость цены под влиянием меняющихся на рынке величин спроса и предложения.

ГИД (GUIDE) – 1) проводник, показывающий туристам достопримечательности города или местности; 2) физ. лицо, резидент РУз, профессионально подготовленное для оказания информационных и организационные услуги ознакомления туристов и экскурсантов с туристскими ресурсами в стране (месте) временного пребывания.

ГИДИЗМ (GIDISM) – 1) бессистемный беглый осмотр достопримечательных мест, памятников истории культуры с помощью гида; 2) показ объектов в порядке их появления перед глазами экскурсанта, гид лишь «комментирует» объекты экскурсии».

ГИД-БУК (GUIDE-BOOK) – справочник, путеводитель по странам, турцентрам, музеям, выставкам.

ГИДРОЦИКЛ (AQUABIKE) – плавательный аппарат, позволяющий передвигаться по воде с большой скоростью (до 15-20 узлов). Используется для отдыха, развлечений и на спортивных мероприятиях.

ГИММИК (GIMMICK) – рекламный прием; система привлечения внимания покупателей к новым товарам или услугам с помощью ярких витрин, рекламных щитов, необычных слоганов и названий товаров, объявлений, организации конкурсов покупателей и т.п.

ГИПЕРИНФЛЯЦИЯ (HYPER-INFLA­TION) – стремительный рост товарных цен и денежной массы в обращении, ведущий впоследствии к нарушению платежного оборота и к экономическому кризису в стране. Принято считать, что она наступает при росте цен более чем на 50% в месяц, и сопровождается развитием спекуляции в стране, значительным увеличением спроса на недвижимость и другие «твердые» активы, значительным уменьшением покупательной способности национальной валюты.

ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ (MAIN PURPOSE) – цель поездки (посещения), без достижения к-рой путешествие состояться не может. В практике применяются следующие виды целей: служеб­ные, туризм, частные, транзит, обслуживающий персонал (водители автотранспортных средств и экипажи морских, речных и воздушных судов, бригады железнодорожного транспорта); оздорови­тельные, познавательные, профессионально-деловые спортивные, религиозные (для классификации туров).

ГЛАШАТАЙ (HERALD, STREET CRIER) – работник торгового предприятия, зазывающий или предлагающий на улице, в общественных местах прохожим товары (услуги).

ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (GLOBALIZATION) – неизбежное явление в истории человечества, заключающееся в том, что мир в результате обмена товарами и продуктами, информацией, знаниями и культурными ценностями становится более взаимосвязанным. За последние десятилетия темпы глобальной интеграции стали гораздо более высокими и впечатляющими благодаря беспрецедентным достижениям в таких сферах, как технологии, средства связи, наука, транспорт, туризм и промышленность.

ГЛОБАЛИЗАЦИЯ МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ (GLOBALIZATION OF THE WORLD ECONOMY) – процесс сближения потребительских предпочтений и универсализация ассортимента предлагаемой продукции (услуг) по всему миру, в ходе к-рого всемирные продукты (услуги) вытесняют местные.

ГЛОБАЛЬНЫЕ СИСТЕМА РАСПРЕДЕЛЕНИЯ (ГСР) (GLOBAL DISTRIBUTION SYSTEMS, GDS) – (употребляется также: глобальная система резервирования) – международная компьютерная система бронирований, позволяющая бронировать услуги перевозчиков, гостиниц и турфирм не только на национальном или региональном, но и на мировом уровне. В настоящее время существует 4 основных ГСР (Amadeus, Galileo, Sabre, World­span) и множество систем локального характера (напр., Gabriel, Esterel, Finnres, Sigma, Сирена и др.).

ГЛОБАЛЬНЫЙ КОНТРАКТ (GLOBAL CONTRACT) – контракт, содержащий множество разнородных обязательств сторон, допускающий разделение на отдельные более частные контракты.

ГЛОБАЛЬНЫЙ ЭТИЧЕСКИЙ КОДЕКС ТУРИЗМА (GLOBAL CODE OF ETHICS FOR TOURISM) – свод основополагающих принципов, принятый ЮНВТО 1 октября 1999 г. Цель Этического кодекса заключается в том, чтобы направлять развитие туризма и служить ориентиром для различных заинтересованных сторон в секторе туризма, с тем чтобы сводить к минимуму негативное воздействие туризма на окружающую среду, культурное наследие и местные общины при одновременном максимальном увеличении выгод от туризма в содействии устойчивому развитию, включая ослабление бремени нищеты. Этический кодекс яв-тся добровольным инструментом и, т.о., не имеет обязательной юридической силы.

ГОД БАЗОВЫЙ (YEAR OF BASIC) – год, с к-рого начинается отсчет экономических показателей.

ГОД БЮДЖЕТНЫЙ (YEAR OF BUDGET) – период времени, состоящий из 12 месяцев, в те­­чение к-рого исполняется государственный бюд­­жет, необязательно совпадает с календарным.

ГОД КАЛЕНДАРНЫЙ (CALENDAR YEAR) – год, учетный период к-рого заканчивается в последний день годового календаря – 31 декабря.

ГОД РЫНОЧНЫЙ (MARKET YEAR) – период времени, в течение к-рого осуществляется продажа всего объема производства определенного вида товаров.

ГОД ФИНАНСОВЫЙ (FINANCIAL (FIS­CAL) YEAR) – 1) учетный период подведения итогов деятельности компании, фирмы и уплаты налогов; 2) официально введенный правительством учетный период по государственному бюджету.

ГОД ХОЗЯЙСТВЕННЫЙ (ECONOMIC YEAR) – период времени, по к-рому ведется хозяйственная и финансовая отчетность, по результатам подводится основной баланс предприятия и сдается в налоговые органы.

ГОЛОД ВАЛЮТНЫЙ (CURRENCY SHOR­TAGE) – острая нехватка свободно конвертируемой валюты, к-рую испытывает страна, чья валюта яв-тся неконвертируемой на международном финансовом рынке. Свободно конвертируемая валюта необходима прежде всего для закупки за рубежом необходимых товарно-сырьевых ресурсов, машин и оборудования.

ГОЛЬФ (GOLF) – элитная спортивная игра с мячом и клюшками на естественном поле. Родиной гольфа считают средневековую Данию или Шотландию. Первые упоминания относятся к 1457 г., а первые соревнования начаты в 1860 г. Особенно популярен в США, Великобритании, Канаде и Австралии, а в последние годы гольф-клубы стали появляться в РУз.

ГОМЕОСТАЗИС (HOMEOSTASIS) – стремление экономической системы к сохранению равновесия.

ГОММАЖ (GOMMAGE) – специализированная процедура, направленная на очищение кож­ных поверхностей от загрязнений, излишков кожного сала, отмерших клеток эпидермиса.

ГОНДОЛА (GONDOLA) – венецианская лодка для катания туристов по каналам Венеции (Италия), необычная лодка, а кособокая.

ГОРНАЯ БОЛЕЗНЬ (MOUNTAIN SICK­NESS) – болезненное состояние, вызванное гипоксией вследствие понижения парциального давления кислорода на больших высотах (может ощущаться на высотах от 2000 м над уровнем моря), осложняемое физической усталостью, охлаждением, обезвоживанием, ультрафиолетовым излучением и иными факторами, характерными для восхождений в горы.

ГОРНАЯ МЕСТНОСТЬ (MOUNTAIN TER­RAIN) – местность с пересеченным рельефом и относительными превышениями 500 м и более в радиусе 25 км, а также местность с абсолютной высотой рельефа 1000 м и более.

ГОРНИЧНАЯ (CHAMBERMAID, MAID) – работник гостиницы, основной обязанностью к-рого яв-тся уборка номеров (комнат) средства размещения и их содержание в надлежащем санитарном состоянии. В международной практике в гостиницах на каждую горничную планируется от 8 до 12 номеров.

ГОРНИЧНАЯ ЭТАЖНАЯ (FLOOR MAID) – горничная, за к-рой закреплены обязанности уборки жилых номеров и общественных мест на одном из этажей гостиницы.

ГОРОД (CITY) – крупный (по сложившимся стереотипам) населённый пункт, жители к-рого заняты, как правило, не сельским хозяйством. Имеет развитый комплекс хозяйства и экономики, яв-тся скоплением архитектурных и инженерных сооружений, обеспечивающих жизнеобеспечение населения. Отнесение населенного пункта к категории «город» оформляется в законодательном порядке. Города делятся на малые (до 50 тысяч), средние (50-100 тысяч), крупные (250-500 тысяч), крупнейшие (500 тыс.- 1 млн.) и города-миллионеры (свыше 1 млн. жителей).

ГОРОД ВОЛЬНЫЙ (FREE CITY) – в международном праве самостоятельное территориально-политическое нейтрализованное и демилитаризованное образование, правовой режим к-рого устанавливается международными договорами и гарантируется государствами или международными государствами. Такой статус имеют города Гамбург и Бремен (Германия).

ГОРОД ИСТОРИЧЕСКИЙ (HISTORICAL CITY) – городское поселение, в пределах терр. к-рого расположены недвижимые объекты историко-культурного наследия – памятники, ансамбли, достопримечательные места, участки археологического культурного слоя, элементы исторической застройки и планировки, а также иные культурные ценности, созданные в прошлом и представляющие эстетическую, социально-культурную, историческую, археологическую, архитектурную, градостроительную или иную ценность, приобретенную в процессе исторического развития города.

ГОРОД ГУСТОНАСЕЛЕННЫЙ (DENSELY POPULATED CITY) – см. МЕГАПОЛИС.

ГОРОД ПОРТОВЫЙ (PORT CITY) – крупные портовые города обычно яв-тся одновременно и историческими центрами, привлекательными для туристов. Обычно программы круизных маршрутов включают посещение ряда портовых городов данного бассейна, напр. Средиземного и Балтийского морей, при этом круизные пассажиры посещают эти города без визы на срок не более 72 часов. Для дестинации в турстатистике эти посетители туристами не считаются, поскольку осуществляют ночевку на круизном судне.

ГОРОД-САТЕЛЛИТ (SATELLITE CITY) – город, расположенный вблизи крупного мегаполиса, однако исторически имеющий статус отдельного города. Часто такой город яв-тся спальным районом для жителей или, наоборот, промышленным центром, вынесенным за черту мегаполиса.

ГОРЫ (MOUNTAIN) – поднятия земной коры в виде изолированных вершин и хребтов. С позиций туризма – горы украшают ландшафт, представляют собой объект турмаршрутов и походов, а также спортивного альпи­низма и маршрутов походов, а также спортивного альпинизма и скалолазания. Дос­тупные склоны гор, покрытые снегом – идеальное место для горнолыжных курортов.

ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ (HOTLINE) – телефонная линия для экстренной помощи, продажи товаров или горящих турпутевок (туров).

ГОРЯЧИЙ ЛИСТ (HOTLIST) – лист со сведениями о потерянных или украденных кредитных картах, к-рый рассылается в гостиницы и др. организации, где используются кредитные карты.

ГОРЯЩИЙ ТУР (LAST-MINUTE TOUR) – (горящая путевка) – тур, или его составляющая, к-рые не смогли быть реализованы близко к дате начала тура и поэтому предлагаются по сниженной цене (иногда ниже себестоимости). Понятие часто используется исключительно в маркетинговых целях, «горящими» туры объявляются только для привлечения покупателей. Часто данный тур распродается по себестоимости или ниже реальной стоимости.

ГОСПОДСТВО НА РЫНКЕ (MARKET DOMI­NATION) – слияние компаний как нарушение антимонопольного законодательства, запрещающего такое действие для ограничения злоупотреблений.

ГОСТЕВОЙ ДОМ (GUESTHOUSE) – предприятие, предоставляющее питание и напитки, часто расположенное в сельской местности, где также предусмотрено нек-рое размещение.

ГОСТЕВОЙ ДОМ ГОРОДСКОЙ (CITY GUESTHOUSE) – гостиница в городской местности, предоставляющая размещение на длительное время.

ГОСТЕВОЙ ЧЕК (GUEST CHECK) – квитанция, предъявляемая хозяину ресторана или бара, часто используется как часть ваучера.

ГОСТЕПРИИМСТВО (HOSPITALITY) – 1) философия поведения в отношении клиентов (гостей); 2) гармоничное сочетание производства туруслуг, комфортности среды отдыха и любезного поведения обслуживающего персонала в целях удовлетворения потребностей гостей при гарантиях их безопасности, физического и психологического комфорта. Сфера приема и обслуживания, к-рая опирается на принципы гостеприимства характеризующиеся щедростью и дружелюбием по отношению к гостям. Основные направления гостеприимства: питание, размещение, перевозка, рекреация. «Гостеприимство» – секретный элемент любого заботливого обслуживания. Забота, проявленная по отношению к гостю, способность чувствовать потребности клиента.

ГОСТИНИНАЯ КОМНАТА (KEEPING ROOM) – общая комната в гостинице или пансионе, небольшой холл.

ГОСТИНИЦА (HOTEL) – 1) предприятие, предоставляющее размещение, и в большинстве случаев, услуги питания, имеющее службу приема (регистрацию) и оказывающее дополнительные услуги; 2) имущественный комплекс (здание, часть здания, оборудование и иное имущество), предназначенный для предоставления услуг; 3) коллективное средство размещения, состоящее из определенного кол-ва номеров имеющее единое руководство предоставляющее набор услуг (минимум – заправка постелей, уборка номера и санузла) и сгруппированная в классы в соответствие с предоставляемыми услугами и оборудованию номеров.

ГОСТИНИЦА БЕЗ РЕСТОРАНА (HOTEL WITHOUT RESTAURANT) – обычно цены на размещение в такой гостинице дешевле, а гостям приходиться питаться в баре, кафе или ресторане поблизости.

ГОСТИНИЦА БЮДЖЕТНАЯ (BUDGET HOTEL) – гостиница, относящаяся к недорогим средствам размещения и предоставляющая минимальный набор самых необходимых удобств. Такие гостиницы часто располагаются как в центральной части города.

ГОСТИНИЦА ДЕЛОВОГО НАЗНАЧЕНИЯ (BUSINESS HOTEL) – гостиница для туристов, основной целью и мотивом путешествия к-рых яв-ется профессиональная деятельность (бизнес, коммерция, встречи, совещания, симпозиумы, конференции, конгрессы, обмен опытом, обучение, профессиональные выставки, презентации продукции и т.п.). К этой категории относятся бизнес-отели (коммерческие отели), конгресс-отели, конгресс-центры, профессиональные клуб-отели и ведомственные отели.

ГОСТИНИЦА ДЛЯ ОТДЫХА (HOTEL FOR REST) – гостиница для туристов, основной целью и мотивом путешествия к-рых яв-тся отдых (пассивный, активный, комбинированный) и лечение (профилактическое, восстановительное). К этой категории относятся: курортные гостиницы, пансионаты и дома отдыха (для стационарного пассивного отдыха), туристско-экскурсионные гостиницы (туркомплексы), туристско-спортивные гостиницы (туркомплексы), казино-отели (гос­тиницы для любителей азартных игр), специализированные (с системой технического обслуживания личных транспортных средств туристов, мобильные, самообслуживания).

ГОСТИНИЦА КЛАССА ЛЮКС (LUXU­RY HOTEL) – гостиница, предоставляющая размещение только в номерах люкс. В основном располагается в центре крупного города с развитой экономикой. Характеризуется наличием хорошего персонала, к-рый может удовлетворить потребности самого требовательного гостя. Цена номера, как правило, очень высока, т.к. гостиница предоставляет все возможные виды обслуживания.

ГОСТИНИЦА КЛАССА СРЕДНЕГО (MIDDLE CLASS HOTEL) – предприятие, располагающееся в центре города или городской черте, по вместимости больше гостиницы люкс (400−2000 мест). Включает достаточно большой перечень услуг, отчего и цены не ниже гостиницы люкс. Предназначена для размещения бизнесменов, индивидуальных туристов, участников конгрессов, конференций. Высококвалифицированный персонал выполняет все виды услуг.

ГОСТИНИЦА КЛАССА ЭКОНОМИЧЕСКОГО (BUDGET HOTEL) – предприятие средней вместимости, примерно 150 мест. Располагается неподалеку от автомагистралей, в сельской или пригородной местности. Такой тип гостиницы обладает ограниченным набором услуг, для них характерно простое и быстрое обслуживание. Основной контингент – бизнесмены и индивидуальные туристы (путешественники), желающие сэкономить на проживании.

ГОСТИНИЦА КОНГРЕССНАЯ (CON­GRESS HOTEL) – гостиница, приспособленная для проведения конференций, съездов, симпозиумов, собраний.

ГОСТИНИЦА КУРОРТНАЯ (RESORT HOTEL, SPA HOTEL) – гостиница, специализирующаяся на приеме и обслуживании туристов в данном месте в целях отдыха и рекреации. Ее концепция включает предоставление помещений и дополнительных удобств для обслуживания индивидуальных посетителей, семей и групповых туристов, прибывающих на отдых в воскресные дни и на каникулы. В последние годы многие курортные гостиницы с целью выровнять загрузку в межсезонье стали обращать внимание на конгрессный и деловой туризм.

ГОСТИНИЦА КУРОРТНАЯ ГОРОДСКАЯ (CITY RESORT HOTEL) – городской отель, имеющий специальную материальную базу для рекреации гостей: рекреационные центры со спортивными тренажерами, дорожками для бега, бассейнами и гидромассажем, имеющие прямые связи с теннисными и плавательными спортивными клубами.

ГОСТИНИЦА КУРОРТНАЯ КОНГРЕССНАЯ (CITY CONGRESS HOTEL) – предприятие сферы гостеприимства, к-рое основными своими клиентами считает компании, участники к-рых участие в работе конгрессов сочетают с отдыхом. Наряду с помещениями для проведения конгрессов и специальным оборудованием может иметь собственные поля для игр, горнолыжные склоны и т.д., а также специальную службу досуга.

ГОСТИНИЦА МАЛАЯ (SMALL HOTEL) – малое средство размещения с номерным фондом от 16 до 50 номеров.

ГОСТИНИЦА НЕЗАВИСИМАЯ (‎INDE­PENDENT HOTEL) – гостиница, не входящая в гостиничные цепи или др. корпоративные объединения.

ГОСТИНИЦА С ОГРАНИЧЕННЫМ КОМП­ЛЕКСОМ УСЛУГ (LIMITED-SER­VICE HOTEL) – гостиница, предлагающая только номера (т.е. без питания) или ночлег с ванной на ночь и лишь изредка др. услуги и удобства, и относят к категории Budget или Economy.

ГОСТИНИЦА С ПОЛНЫМ КОМПЛЕКСОМ УСЛУГ (FULL-SERVICE HOTEL) – гостиница, предлагающая минимальный уровень услуг, часто включающие службу доставки багажа и обслуживание номеров категории, «средней цены», upscale или luxury с рес­­тораном, фойе и местом для проведения встреч.

ГОСТИНИЦА ТУРИСТСКАЯ (TRAVEL­LER’S REST HOTEL) – гостиница, расположенная на турмаршруте и специализирующаяся в основном на размещении групповых и индивидуальных туристов. Особенностью туристской гостиницы яв-тся наличие в ней услуг, способствующих путешествию, отдыху и развлечению туристов. Туристские гостиницы, в зависимости от качества предоставляемых услуг могут соответствовать различным классификационным категориям.

ГОСТИНИЦА ШАТО (CHATEAU HOTEL) – вид дорогих и особо престижных французских гостиниц, расположенных в сельской местности.

ГОСТИНИЦА-АПАРТАМЕНТ (APART­MENT HOTEL) – предприятие по вместимости малых или средних размеров, характерное для крупного города с непостоянным населением. Предоставляет номера квартирного типа, используемые в качестве временного жилья, чаще всего на базе самообслуживания.

ГОСТИНИЦА-КЛУБ (CLUB HOTEL) – (отель – клуб) – в гостинице, кроме номерного фонда, имеется множество залов, помещений для организации активного отдыха – кинокон­цертный зал, фитнес, конференц-зал, комнаты для переговоров, банкетные залы и др. часто функционирует местный элитный клуб.

ГОСТИНИЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (HO­TEL ACTIVITIES) – деятельность юр. лиц, обладающих или наделенных в установленном порядке имущественными правами на какое-л. коллективное средство размещения по непо­средственному распоряжению и управ­лению им, для предоставления услуг размещения и обслуживания граждан, а также иная деятельность по организации и оказанию гостиничных услуг, включая их реализацию.

ГОСТИНИЧНАЯ ИНДУСТРИЯ (HOSPITALITY INDUSTRY) – вид экономической деятельности, к-рый включает предоставление гостиничных услуг и организацию за вознаграждение краткосрочного проживания в гостиницах и других средствах размещения.

ГОСТИНИЧНАЯ ЦЕПЬ (HOTEL CHAIN) – одна из цепочных, франшизных или др. гостиничных систем, члены к-рой пользуются особыми привилегиями, особенно в национальной системе бронирования. Крупнейшие гостиничные цепи имеют фирменные отели в любом крупном городе в любой стране. Наиболее крупные гостиничные цепи: Accor, Best Western, Hilton, Holiday, Intercontinental, Marriot, Meridian, Radisson, Ramada, Sheraton, Wyndham и др.

ГОСТИНИЧНЫЕ УСЛУГИ (HOTEL SER­VICES) – 1) комплекс услуг по обеспечению временного проживания в средствах размещения, включая сопутствующие услуги, перечень к-рых определяется исполнителем; 2) услуги по предоставлению временного проживания в средствах размещения (гостиницы, туристские базы и комплексы, дома и зоны отдыха, пансионаты, кемпинги, мотели, юртовые лагеря и другие средства размещения, на к-рые распространяются требования нормативных документов).

ГОСТИНИЧНЫЙ АНИМАЦИОННЫЙ МЕ­НЕДЖМЕНТ (HOTEL ANIMATION MANAGEMENT) – система управления процессом предоставления потребителю совокупности анимационного сервиса, к-рая ориентирована на реализацию стратегической задачи организации работы гостиничного комплекса в рамках туррынка.

ГОСТИНИЧНЫЙ БИЗНЕС (HOTEL BUSI­NESS) – вид предпринимательской деятельности, развивающийся в области индустрии гостеприимства и направленный на обеспечение туристов и путешественников жильем, питанием, а также решением вопросов бытового об­­служивания и организацией проведения досуга.

ГОСТИНИЧНЫЙ КАТАЛОГ (‎HOTEL DIRECTORY) – официальное информационно-справочное издание, как правило, туроператора, содержащее перечень и виды гостиниц-контрагентов, а также их формализованное описание, включая адрес, телефоны и системы бронирования, перечень услуг, предоставляемых гостиницей и др.

ГОСТИНИЧНЫЙ КОМПЛЕКТ (HOUSE SETUP) – общее кол-во белья каждого вида, необходимое для однократного обеспечения всех гостевых номеров. Также называется номинальный комплект белья.

ГОСТИНЫЙ ДВОР (GUEST HOUSE) – предприятие, отличающееся от отелей упро­щенным стандартом обслуживания, меньшей вместимостью, отсутствием ряда обществен­ных помещений для встречи и пребывания гостей (холлов, вестибюлей, гостиных).

ГОСТЬ (GUEST) – в международной практике клиент или посетитель турцентра.

ГОСТЬ ПОСТОЯННЫЙ (REGULAR GUEST) – нек-рые из крупных гостиниц создали специальные программы для «гостей постоянных». По этим программам они получают особые преимущества: снижение стоимости размещения, обусловленного минимальным числом ночевок, проведенных в гостинице конкретной цепи. Данные программы гостиничных цепей связаны с аналогичными программами на основных авиалиниях.

ГОСУДАРСТВО (STATE, COUNTRY) – 1) организация общества с определенной формой правления (монархия, республика); 2) один из экономических субъектов хозяйственной системы. Признаки государства: общественная сущность, гражданство, суверенитет.

ГОСУДАРСТВЕННАЯ ГРАНИЦА (STA­TE BORDER) – линия и проходящая по этой линии вертикальная поверхность, определяющие пределы терр. РУз (суши, вод, недр, воздушного пространства).

ГОСУДАРСТВЕННАЯ РЕГИСТРАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА (STATE REGISTRATION OF A LEGAL ENTITY) – государственную регистрацию юр. лица, проходят в Министерстве юстиции РУз. Для государственной регистрации юр лицом представляются следующие документы: а) заявление о государственной регистрации объединения юр. лиц и регистрационную карту; б) протокол учредительного собрания (конференции) о принятии учредительного договора и Устава; нотариально заверенные копии учредительного договора и устава; в) документ, подтверждающий почтовый адрес; д) банковский платежный документ, свидетельствующий об уплате установленного размера государственной пошлины за регистрацию объединения юр. лиц. Министерство юстиции РУз в качестве регистрирующего органа осуществляет контроль за соблюдением юр. лиц своих учредительных договоров и уставов.

ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОЛИТИКА В СФЕРЕ ТУРИЗМА (STATE TOURISM POLICY) – 1) комплекс мер правового, экономического и организационного порядка, подкрепленный соответствующими управленческими институтами, деятельность к-рых пронизывает все управленческие уровни и направлена на согласование государственных, бизнес и местных интересов на рынках туруслуг разного порядка; 2) составная часть внутренней и внешней политики РУз и включает в себя систему вырабатываемых и реализуемых государством целей, приоритетов и способов государственного регулирования турдеятельности, направленных на поддержку и развитие в РУз национального, устойчивого и всеобще доступного туризма. Основными направлениями яв-тся: развитие данной сферы как стратегической отрасли экономики страны; обеспечение права граждан на отдых, свободу передвижения и иных прав при совершении путешествий; рациональное использование и сохранение турресурсов; совершенствование нормативно-правовой базы; создание необходимых условий для развития внутреннего туризма, включая организацию туризма и экскурсии детей, молодежи, престарелых, а также лиц с инвалидностью и малообеспеченных слоев населения в рамках развития социального туризма; привлечение инвестиций и создание благоприятных условий для инвестиций в сферу туризма; развитие государственно-частного партнерства в данной сфере; создание равных возможностей на рынке туруслуг для субъектов предпринимательства; стимулирование посредством установления налоговых и таможенных льгот субъектам сферы туризма; обеспечение безопасности туристов и экскурсантов, защиты их прав, свобод и законных интересов и имущества; организация и развитие научных исследований; подготовка, переподготовка и повышение квалификации кадров; развитие международного сотрудничества; повышение имиджа РУз как страны, привлекательной для туризма; оказание субъектам сферы туризма государственной поддержки в продвижении ими национального турпродукта на туррынках; стимулирование внедрения передовых инновационных и информационно-коммуника­цион­ных технологий; стимулирование развития туристских зон и туристских кластеров.

ГОСУДАРСТВЕННО-ЧАСТНОЕ ПАРТНЕРСТВО (ГЧП) (PUBLIC PRIVATE PART­NERSHIP) – проект, предусматривающий взаимовыгодное долгосрочное сотрудничество между государственным партнером и частным партнером, а также разделение или распределение рисков и обязанностей на основе соглашения о ГЧП, к-рое должно соответствовать критериям, изложенным в законодательстве РУз.

ГОСУДАРСТВЕННЫЕ САНИТАРНО-ЭПИ­ДЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА И НОР­МАТИВЫ (STATE SANITARY-HY­GIENIC RULES AND NORMS) – нормативные правовые акты, устанавливающие санитарно-эпи­демиологические требования (в т.ч. критерии безопасности и/или безвредности факторов среды обитания для человека, гигиенические и иные нормативы), несоблюдение к-рых создает угрозу жизни или здоровью человека, а также угрозу возникновения и распространения заболеваний.

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РЕС­ПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ПО РАЗВИТИЮ ТУРИЗМА (THE STATE COMMITTEE OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN FOR TOURISM DEVELOPMENT) – осуществляет единую государственную политику в сфере туризма; участвует в разработке и реализации государственных и иных программ в сфере туризма; координирует разработку и осуществляет мониторинг реализации государственных, территориальных и иных программ в сфере туризма; разрабатывает предложения по совершенствованию и упрощению визового режима в сфере туризма; координирует развитие туризма, обеспечивает создание новых турмаршрутов, проводит их паспортизацию; определяет порядок ведения Единых реестров в сфере туризма; осуществляет лицензирование турдеятельности, сертификацию услуг в сфере туризма, контроль за соответствием туруслуг установленным требованиям и стандартам; устанавливает классификацию объектов размещения, горнолыжных трасс и пляжей; оказывает субъектам сферы туризма методическую и консультативную помощь в вопросах, связанных с организацией их деятельности; определяет порядок использования национального знака отличия в сфере туризма; участвует в разработке проектов и принимает в пределах своих полномочий нормативно-правовые акты в сфере туризма; разрабатывает нормативные документы в области технического регулирования в сфере обеспечения безопасности и охраны здоровья туристов и экскурсантов при организации туруслуг; содействует обеспечению беспрепятственного доступа туристов и экскурсантов к турресурсам и средствам связи, находящимся на терр. РУз, а также получении медицинской, правовой и иных видов помощи; организует популяризацию объектов природного и культурного наследия, сохранение и развитие туристского потенциала; осуществляет маркетинговые исследования на рынках туруслуг; привлекает иностранные инвестиции, а также кредиты и гранты международных финансовых институтов и других организаций в развитие сферы туризма; координирует разработку стандартов качества и безопасности оказания туруслуг; разрабатывает предложения по оптимизации государственного регулирования в сфере туризма и развитию конкуренции на рынке туруслуг, внедрению передовых инноваций и информационно-коммуника­цион­ных технологий в сферу туризма; координирует деятельность по развитию туризма соответствующих заместителей председателя Совета Министров Республики Каракалпакстан, хокимов областей и г. Ташкента; развивает международное сотрудничество и представляет интересы РУз в международных турорганизациях, а также устанавливает взаимоотношения с туристскими и иными ор­ганизациями других стран; содействует проведению научных исследований в сфере туризма; организует подготовку, переподготовку и повышение квалификации кадров в сфере туризма; обеспечивает выполнение международных договоров в сфере туризма РУз.

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ САНИТАРНЫЙ НАДЗОР (STATE SANITARY SURVEIL­LANCE) – деятельность уполномоченного государственного органа по предупреждению, выявлению, пресечению нарушений законодательства о санитарно-эпидемио­логическом благополучии населения.

ГРАД (HAIL) – вид ливневых осадков, в виде частиц льда преимущественно округлой формы.

ГРАЖДАНИН (CITIZEN) – 1) индивид, на политико-правовой основе связанный с оп­ре­деленным государством, что позволяет пра­воспособному гражданину, по отношению к др. гражданам и обществу (государству), иметь взаимные права, обязанности и, в их рамках, свободы. По своему правовому положению граждане конкретного государства отличаются от иностранных граждан и лиц без гражданства, находящихся на терр. этого государства; 2) субъект гражданского права.

ГРАЖДАНСТВО (CITIZENSHIP, NATIO­NALITY) – правовая связь физ. лица и государства, выражающаяся в совокупности их взаимных прав, обязанностей и ответственности. Гражданство яв-тся одним из институтов конституционного и административного права и обычно находит своё закрепление в конституции (основном законе) или конституционном акте государства и иных нормативно-правовых актах.

ГРАНД-ТУР (GRAND-TOUR) – традиционные в XVII-XVIII вв. туристские образовательные поездки по европейским странам продолжительностью 2-3 года, предпринимаемые, гл.о., молодыми людьми обеспеченными средствами.

ГРАНДОТЕЛЬ (GRANDHOTEL) – распространенное название дорогих, элитных отелей по всему миру (но не гостиничная цепочка).

ГРАНИЦА (BOUNDARY, LIMIT) – реальная или воображаемая линия, определяющая пределы какого-л. субъекта или объекта и разделяющая этот субъект или объект от др.

ГРАНИЦА ГОСУДАРСТВЕННАЯ (STA­TE BORDER) – линия и проходящая по этой линии вертикальная поверхность, определяющие пределы государственной терр. РУз (суши, вод, недр, воздушного пространства). РУз при установлении и изменении Государственной границы исходит из необходимости обеспечения национальной безопасности.

ГРАНИЦА ПОТРЕБИТЕЛЬСКОГО БЮД­­­ЖЕТА (LIMIT OF CONSUMERS BUDGET) – предел, к-рым размер дохода потребителя (а также уровень цен на товары (услуги)) ограничивает его способность приобретать товары (услуги).

ГРАНИЦА ТАМОЖЕННАЯ (CUSTOMS BORDER) – пределы таможенной терр., а также периметры свободных таможенных зон и свободных складов.

ГРАНТ (GRANT) – имущество, предоставляемое на безвозмездной основе государствами, правительствами государств, международными и иностранными правительственными организациями, а также международными и иностранными неправительственными организациями, включенными в перечень, устанавливаемый Правительством РУз.

ГРАНТИС (FREE OF CHARGE, GRANTIS) – предложение потенциальным потребителям, покупателям на безвозмездной основе образцов товаров, части услуги, демонстрационной версии программы и т.п. Обычно грантис учитывается в издержках, в себестоимости продукции.

ГРАФИК БЕЗУБЫТОЧНОСТИ (BREAK-EVEN CHART) – график, показывающий зависимость между уровнем дохода от продаж и величиной постоянных и переменных издержек. В точке безубыточности достигается оптимальный уровень дохода от продаж, покрывающий все издержки.

ГРАФИК ЗАТРАТ (COST CHART (MAP)) – график, показывающий изменение затрат при изменении объема продаж или объема производства.

ГРАФИК ПРЕДЕЛЬНОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ КАПИТАЛА (CHART OF MARGINAL EFFICIENCY OF CAPITAL SCHEDULE) – график, отражающий долгосрочное равновесное соотношение между желаемым основным капиталом и ставкой процента. Во всех точках графика предельная эффективность капитала точно равна ставке процента. Кривая на графике, направленная вниз, отражает убывающую отдачу основного капитала. На уровне фирмы этот график часто рассматривается как кривая спроса на капитал. Однако это не так, поскольку предельная эффективность капитала не учитывает краткосрочный рост цен предложения на основной капитал, с к-рым сталкиваются фирмы.

ГРАФИК ПРЕДЕЛЬНОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ (CHART OF MARGINAL EFFICIENCY OF INVESTMENT SCHEDULE) – кривая спроса на инвестиции. Кривая демонстрирует взаимосвязь между предельной эффективностью капиталовложений и ставкой процента. В краткосрочном плане инвестиции должны осущест­вляться в точке, где предельная эффективность капиталовложений равна ставке процента, тогда как в долгосрочном плане равновесное значение основного капитала достигается в точке, где предельная эффективность капитала равна ставке процента. В отличие от графика предельной эффективности капитала этот график описывает взаимосвязь потоков, а не запасов.

ГРАФИК ПРЕДЛОЖЕНИЯ (SUPPLY CHART) – график, показывающий кол-во товара (услуги), к-рое продавцы (продавец) предлагают к продаже в течение определенного периода.

ГРАФИК СПРОСА (DEMAND CHART) – график, показывающий, какое кол-во определенного товара (услуги) покупатели готовы приобрести по разным ценам в пределах данного периода времени.

ГРАФСТВО (COUNTY) – административно-территориальная единица в Великобритании, США и нек-рых др. странах.

ГРИНВИЧСКИЙ МЕРИДИАН (GREENWICH MERIDIAN) – нулевой меридиан, проходящий через Гринвич (пригород южного Лондона), где до 1948 г. находилась Гринвичская астрономическая обсерватория. Служит началом отсчета географических долгот.

ГРИНГО (GRINGO) – в Латинской Америке презрительное название неиспаноязычного иностранца, особенно американца.

ГРИНПИС (GREEN PEACE) – (зеленый мир) – международная неправительственная организация, созданная в 1971 г. с целью сохранения природной среды Земли от разрушения. Основные цели Гринпис: привлечение широкой общественности к вопросам охраны окружающей среды.

ГРУМ-СЕРВИС (GROOM SERVICE) – служба посыльных в высокоразрядных гостиницах, оказывающая клиентам мелкие услуги и выполняет их поручения. Обычно служащие грум-сервиса набираются из подростков, работа к-рых часто вознаграждается за счет получаемых от клиентов чаевых.

ГРУППА «АФФИНИТИ» (AFFINITY GROUP) – группа путешественников (туристов), объединенных общими профессиональными или любительскими интересами и общей целью путешествия (напр., археологи, актеры, спортсмены, палом­ники, кинологи).

ГРУППА ТУРИСТОВ (GROUP OF TOU­RISTS) – группа лиц, путешествующих вместе, прибывающих и убывающих в одно и то же время, на одинаковых условиях (стандарт­ный пакет услуг), яв-ющихся для турагента и гостиницы отдельной единицей. Группе туристов гостиничные услуги (размещение и питание) предоставляются на льготных условиях по специальным ценам, а счет на всю сумму выписывается один на группу. По международным нормам группа – 15 чел., однако группой может считаться и 7-10 чел.

ГРЯЗЕЛЕЧЕБНИЦА (THERAPEUTIC MUD-BATHS) – 1) лечебно-профилак­тичес­кое учре­ждение, предназначенное для проведения грязелечения; 2) рекреационное учреждение.

ГРЯЗЕЛЕЧЕНИЕ (FANGOTHERAPY, MUD CURE) метод термотерапии грязями минерально-органического происхождения, а также грязеподобными веществами (торф, глина и др.). Применяют в форме общих или местных грязевых ванн, аппликаций, тампонов при лечении заболеваний опорно-двигательного аппарата и др.

ГУДВИЛЛ (GOOD WILL) – престиж, деловая репутация, контакты, клиенты и кадры компании как её актив, к-рый может быть оценён и занесён на специальный счёт.

ГУМАНИТАРНАЯ ПОМОЩЬ (HUMA­NITARIAN AID) – вид целевой безвозмездной помощи для оказания медицинской и социальной помощи социально уязвимым группам населения, поддержки учреждений социальной сферы, предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий, аварий и катастроф, эпидемий, эпизоотий и других чрезвычайных ситуаций. Гуманитарная помощь предоставляется в виде лекарственных средств и изделий медицинского назначения, продовольствия, товаров народного потребления, других товаров, включая оборудование, транспорт и технику, а также добровольных пожертвований, выполненных работ и оказанных услуг, включая транспортировку, сопровождение и хранение грузов гуманитарной помощи.

Д

ДАБЛДЕКЕР (DOUBLE-DECKER) – двухэтажный городской автобус в Англии (в Лондоне – красный). Двухэтажные экскурсионные автобусы используются и в др. городах, напр., в гг. Берлине, Мадриде, Москве, Нью-Йорке, Талине, Ташкенте, Самарканде и др.

ДАВЛЕНИЕ АТМОСФЕРНОЕ (ATMOSP­HERIC PRESSURE) – давление атмосферного воздуха на находящиеся в нем предметы и на земную поверхность. В каждой точке атмосферы атмосферное давление равно весу вышележащего столба воздуха; с высотой убывает. Среднее атмосферное давление на уровне моря эквивалентно давлению 760 мм рт. ст. (1013, 25 гПа). Распределение атмосферного давления по поверхности Земли (на уровне моря) характеризуется относительно низким значением вблизи экватора, увеличением в субтропиках и понижением в средних и высоких широтах. При этом над материками внетропических широт атмосферное давление зимой обычно повышено, а летом понижено.

ДАВЛЕНИЕ НА КОНКУРЕНТА (PRESSURE ON THE COMPETITOR) – давление, оказываемое на конкурента в виде мер, ставящих своей целью вытеснение его с рынка либо ограничение занятого им сегмента рынка.

ДАВНОСТЬ ИСКОВАЯ (CLAIM LIMITATION) – (срок давности) – срок, продолжительность периода, в течение к-рого суд принимает исковые требования по поводу невыполненного обязательства. При истечении срока давности истец теряет возможность требовать выполнения обязательств, а ответчик не несет ответственности за их исполнение.

ДАВНОСТЬ ПРИОБРЕТАТЕЛЬНАЯ (ACQUISITIVE LIMITATIONS) – факт длительного владения имуществом (как правило, недвижимым), к-рый при определенных условиях яв-тся основанием для приобретения права собственности на данное имущество.

ДАЙВЕР (DEEP-DIVER) – специалист по глубоководным погружениям (не глубже 40 м); см. также ВОДОЛАЗ.

ДАЙВИНГ (DIVING, DIVE) – 1) подводное плавание со специальным снаряжением (аквалангом); 2) погружение под воду, ныряние.

ДАЙДЖЕСТ (DIGEST) – издание, публикующее материалы из других изданий в сокращенном виде.

ДАЙДЖЕСТИФ (DIGESTIF) – небольшая доза алкоголя (коньяк, ликер), принимаемая в конце обильной еды, помогающая быстрому перевариванию принятой пищи.

ДАМНИФИКАЦИЯ (DAMNIFICATION) – несение убытков.

ДАННЫЕ (FACTS) – 1) факты, не связанные друг с другом: имена, даты, числа; 2) сведения, обработанные специальным образом для принятия решений, информация.

ДАР (GIFT) – добровольная и безвозмездная передача имущества, объектов собственности одного физ. или юр. лица другому.

ДАРВИНИЗМ ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ (OR­GANIZATION DARWINISM) – концепция, согласно к-рой организация, чтобы выжить долж­на приспосабливаться к изменениям внешней среды.

ДАРЕНИЕ (DONATION, GIFT) – безвозмездная передача имущественных ценностей лицом, к-рому они принадлежат, в собственность др. лица. Ценные дарения должны оформляться документально в нотариальной конторе посредством составления юридического документа, именуемого дарственной.

ДАРСТВЕННАЯ (GIFT CERTIFICATE) – ценные дарения, оформленные документально в нотариальной конторе посредством составления юридического документа.

ДАТА (DATЕ) – указание числа, месяца и года составления и подписания документа, его вступления в силу.

ДАТА ВАЛЮТИРОВАНИЯ (VALUE DATE) – 1) дата осуществления платежей для выполнения обязательств по заключенной на валютном рынке сделке; 2) конкретная дата, с к-рой начинается начисление процентов.

ДАТА СНЯТИЯ БРОНИ (DATE OF TAKING BACK RESERVATION) – дата, когда невостребованная забронированная комната поступает в основную продажу.

ДАТИРОВАНИЕ (DATING) – указание на бумагах даты их составления, принятия, утверждения.

ДАЧА (COUNTRY HOUSE) – 1) рекреационное жилье, используемое в летний период, находящееся недалеко от города; 2) загородный дом для городских жителей, как правило, не используемый его владельцами для постоянного проживания.

ДАУНСАЙЗИНГ (DOWNSIZING) – уменьшение размера организации для улучшения ее функционирования и снижение затратной части бюджета, гл.о., за счет сокращения кадров.

ДВИЖЕНИЕ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ (CASH FLOW) – изменение сумм денежных средств на банковских счетах физ. и юр. лиц, разница между суммами поступлений и выплат денежных средств за определенный период времени.

ДВИЖЕНИЕ ЛИКВИДНОСТИ ЧИСТОЕ (NET CASH FLOW) – сумма прибыли после выплаты взносов и амортизации; средства, оставшиеся в распоряжении компании после погашения ею обязательств перед кредиторами и акционерами и направляемые на финансирование ее дальнейшей деятельности.

ДВИЖЕНИЕ НАЛИЧНЫХ СРЕДСТВ (CASH FLOW) – постоянное изменение сумм наличных средств на счетах физ. и юр. лиц.

ДВИЖЕНИЕ ОСНОВНЫХ СРЕДСТВ (MOVEMENT OF FIXED ASSETS) – процесс, характеризующий изменение объема и структуры основных средств вследствие их поступления и выбытия в течение какого-л. периода.

ДВИЖИМОЕ ИМУЩЕСТВО (MOVABLE PROPERTY) – перемещаемое имущество.

ДВИЖИМОСТЬ (PERSONAL PROPERTY) – имущественные ценности, не связанные непосредственным образом с землей и не прикрепленные к ней (в противоположность недвижимости). Это подвижные, перемещаемые вещи либо те, к-рые способны передвигаться сами (транспорт), деньги, ценные бумаги, перемещение к-рых не приводит к существенному изменению их свойств.

ДВОРЕЦ (PALACE) – большое монументальное парадное здание, выделяющееся своей архитектурой, являлось первоначально резиденцией царствующих владетельных лиц, высшей знати и уже с XIII века так же назывались нек-рые здания органов государственной власти. Слово «дворец» яв-тся уменьшительным образованием от «двор, участок земли», буквально, «жилая, но меньшая часть двора». С XIX-XX вв. дворцами начали называть важнейшие общественные здания (Дворец культуры, Дворец спорта, Дворец молодежи, Дворец правосудия и т.д.).

ДВОРЕЦ КУЛЬТУРЫ (PALACE OF CULTURE) – клубное просветительское здание для политической и массовой работы, направленное на организацию досуга трудящихся.

ДВОРЕЦКИЙ (BUTLER) – (батлер, мажордом, управляющий хозяйством) – старший лакей, глава домашнего хозяйства. В больших имениях, где управление хозяйством может быть разделено между несколькими людьми, дворецкий отвечает за столовую, винный погреб и буфетную.

ДЕ-ФАКТО (DE FACTO) – в международном праве, форма признания государства и правительства, означающая официальное, но не окончательное признание. Обычно признание де-факто носит временный характер и яв-тся переходным этапом к признанию де-юре.

ДЕБЕТ (DEBIT) – 1) одна из сторон (левая) бухгалтерского счета, имеющего форму двухсторонней таблицы. В дебетовой стороне счетов регистрации состояния и движения денежных средств и запасов материальных ценностей предприятия (активов) указывается наличие ценностей на начало месяца и их поступление в течение месяца. В дебетовой стороне счетов регистрации состояния и движения источников средств (пассивов) отражается умень­шение источников, напр. долгов предприятию со стороны его должников; 2) долг, задолженность в результате невозвращенного кредита.

ДЕБЕТОВАНИЕ ПРЯМОЕ (DIRECT DEBIT) – поручение владельца счета своему коммерческому банку о постоянной выплате с его чекового счета сумм по требованию третьей стороны. Размер суммы заранее с банком не оговаривается и определяется самой третьей стороной.

ДЕБИТОР (DEBTOR) – физ. или юр. лицо, экономический субъект, имеющий денежную или имущественную задолженность (в противоположность кредитору, к-рому должны деньги др.).

ДЕБИТОРСКАЯ ЗАДОЛЖЕННОСТЬ (DEB­TOR INDEBTEDNESS, RECEIVAB­LES) – сумма долгов, причитающихся предприятию, фирме, компании со стороны др. предприятий, фирм, а также граждан, яв-ющихся их должниками (дебиторами).

ДЕБЛОКИРОВАНИЕ СЧЕТА (RELEASE ACCOUNT) – размораживание банковского счета, снятие блокады и предоставление владельцу счета возможности его полного использования.

ДЕБУРС (DEBURSE) – расходы, к-рые не будут компенсированы, возвращены; 2) второстепенные издержки, к-рые клиент несет параллельно с основными издержками при получении какой-л. услуги.

ДЕВАЛЬВАЦИЯ (DEVALUATION) – снижение курса валюты страны по отношению к твердым валютам, международным счетным единицам, уменьшение реального золотого содержания денежной единицы. Девальвация может быть признана правительством страны официально, в законодательном порядке. При такой открытой девальвации правительство превращает ее в средство укрепления своей валюты путем изъятия из обращения части денежной массы или обмена обесценившихся денег. При скрытой девальвации происходит обесценение бумажных денег, снижение их золотого содержания, но изъятия части денежной массы из обращения не производится.

ДЕВАЛЬВАЦИЯ КОНКУРЕНТНАЯ (COM­PETITIVE DEVALUATION) – девальвация национальной валюты, проводимая государством с целью повышения конкурентоспособности национального экспорта.

ДЕВЕЛОПЕР (DEVELOPER) – одна из специализаций профессионала по операциям с недвижимостью (риэлтора). Деятельность заключается в следующем: заказывает проект, покупает или берет в аренду участок земли, «привязывает» проект к участку, согласовывает подведение всех коммуникаций, строит объект (напр., большое офисное здание, гостиницу). Затем может сдать в аренду или отдельные офисы, или здание целиком. А может продать принадлежащую ему недвижимость. Главное – окупить все затраты и получить прибыль.

ДЕВЕЛОПМЕНТ (DEVELOPMENT) – область управления бизнесом, недвижимостью, строительством, ориентированная на увеличение стоимости объектов и приносимых ими доходов посредством учета изменяющейся ситуации, оценки рисков, использования возможностей развития, удачного вложения капитала.

ДЕГРАДАЦИЯ (DEGRADATION) – 1) ухудшение состояния экономической системы, ее распад, развал, потеря организации, управления; 2) изменение объекта, связанное с его разрушением, снижением или утратой положительных качеств; 3) последняя стадия развития жизненного цикла турпродукта.

ДЕГРАДАЦИЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ (ENVIRONMENTAL DEGRADATION) – разрушение или существенное нарушение экологических связей в природе, обеспечивающих обмен веществ и энергии внутри природы, между природой и человеком, вызванное деятельностью человека, проводимой без учета законов развития природы.

ДЕГРЕССИЯ (DEGRESSION) – пропорциональное налогообложение с понижением процента для уменьшающихся по величине доходов.

ДЕГУСТАЦИЯ (TASTING) – кулинарный термин, означающий «внимательное оценивание вкуса различных продуктов» и сосредоточение внимания на вкусовой системе, ощущениях, высоком кулинарном искусстве и хорошей компании. Дегустация вина отличается от дегустации крепких спиртных напитков. Вино полагается попробовать, разболтав глоток во рту и сплюнуть, крепкие спиртные напитки зачастую не имеют ярко выраженного вкуса и дегустируются по запаху. Выбор образцов сыров дома или в ресторане также может называться дегустацией. Как правило, выбирались три-четыре разновидности, включая полутвёрдый сыр, козий сыр и голубой сыр. Острые сорта, как правило, пробовали в последнюю очередь. Дегустации часто используются, как средство стимулирования сбыта, выведения нового товара на рынок. Дегустации результативны для недорогих товаров с коротким циклом покупки.

ДЕЕСПОСОБНОСТЬ (ACTIVE CAPA­SITY) – в праве – способность своими действиями приобретать и осуществлять субъективные права и юридические обязанности. Если дееспособность юр. лица возникает в месте с правоспособностью, то по отношению к физ. лицам дело обстоит иначе. Закон исходит из того, что гражданская дееспособность в полном объеме наступает с совершеннолетия, т.е. по достижению восемнадцатилетнего возраста.

ДЕЖУРНЫЙ ПО ЭТАЖУ (HOSTESS, DUTY SUPERVISOR) – (сменный супервайзер) – осу­ществляет контроль за работой смены горничных, с тем, чтобы быть уверенным, что помещения убраны в соответствии со стандартами.

ДЕЗАВУИРОВАНИЕ (DISAVOWAL) – заявление доверителя о его несогласии с действием доверенного лица или о том, что данное лицо не уполномочено действовать от имени доверителя.

ДЕЗИНВЕСТИЦИИ (DISINVESTMENTS) – инвестиции, новые капиталовложения, общая сумма к-рых меньше износа и выбытия основного капитала фирмы.

ДЕЗИНТЕГРАЦИЯ (DISINTEGRATION) – распадение, расчленение целого на составные части.

ДЕЗИНТЕГРАЦИЯ ВЕРТИКАЛЬНАЯ (VER­­­TICAL DISINTEGRATION) – осуществление определенных фаз производства продукции специализированными фирмами, выступающими поставщиками крупных компаний.

ДЕЗИНФЕКЦИЯ (DISINFECTION) – комплекс мер по уничтожению возбудителей инфекционных болезней человека и животных во внешней среде физическими, химическими и биологическими методами. Различают: профилактическую дезинфекцию (вагонов, гостиничных номеров, пищевых объектов, воды и т.д.), текущую дезинфекцию (обработка окружающих больного предметов), заключительную дезинфекцию (после госпитализации больного).

ДЕЗИНФЛЯЦИЯ (DISINFLATION) – снижение темпов роста цен (темпов инфляции) в периоды падения продаж, спада производства.

ДЕЗИНФОРМАЦИЯ (DISINFORMATION, MI­SINFORMATION) – сообщение заведомо ошибочных, искаженных, ложных сведений с целью ввести информируемое лицо в заблуждение.

ДЕИНВЕСТИРОВАНИЕ (DEINVEST­MENT) – процесс изъятия международной валютно-кредитной организацией, государством, кредитно-денежным институтом, инвестиционным фондом, коммерческим банком, другими юр. или физ. лицами своих капитальных вложений из какого-л. инвестиционного проекта.

ДЕИНДУСТРИАЛИЗАЦИЯ (DEINDUST­RIA­LIZATION) – существенное падение значения обрабатывающей промышленности в экономике страны, столь глубокое, что промышленность этой страны становится неконкурентоспособной в отношении соседних стран. В нек-рых случаях связана со структурной перестройкой в экономике, когда на главенствующие позиции выходит, напр., сфера услуг или финансово-кредитная сфера. Значительное уменьшение роли производящих отраслей в структуре экономики государства, в результате глубокого кризиса или переориентации на развитие других направлений или отраслей, напр., сферы услуг, туризма и т.п.

ДЕЙКРУИЗЕР (DAY CRUISER) – катер для непродолжительных морских прогулок, купания, катания на лыжах, пикника и др.

ДЕКАДА (DECADE) – период времени, продолжительностью 10 дней.

ДЕКАРТЕЛИЗАЦИЯ (DECARTELI­ZA­TION) – законодательное ограничение со стороны государства концентрации экономического потенциала в виде картелей, синдикатов, трестов и других видов монополистических объединений.

ДЕКВАЛИФИКАЦИЯ (DISQUALIFICA­TION) – потеря квалифика­ции, опыта и профессионализма.

ДЕКЛАРАНТ (DECLARANT) – 1) лицо, пе­ремещающее товары, декларирующее, представляющее и предъявляющее товары и транс­портные средства от собственного им­е­ни, или таможенный брокер, выступающий от имени лица, перемещающего товары; 2) ли­цо, подающее (составляющее) декларацию.

ДЕКЛАРАЦИЯ (DECLARATION) – преду­смотренные законом и правилами экономического поведения объявление, уведомление, сообщение государственным органам требуемых ими данных о доходах или кол-ве провозимого товара, необходимых для установления величины налогов, пошлин.

ДЕКЛАРАЦИЯ ВАЛЮТНАЯ (CURREN­CY DECLARATION) – документ, предъявляемый таможенным органам и содержащий сведения о перевозимой валюте.

ДЕКЛАРАЦИЯ НАЛОГОВАЯ (INCOME TAX RETURN) – официальный документ, по к-рому физ. лица отчитываются о суммах полученных ими доходов. На основе этого документа осуществляется государственный контроль над величиной налога, подлежащего уплате в бюджет.

ДЕКЛАРАЦИЯ СТРАХОВАЯ (INSU­RAN­CE DECLARATION) – заявление страхователя об объекте страхования и о характере риска. Содержит сведения о местонахождении объекта, его стоимости, состоянии, порядке хранения, использования, техническом состоянии аварийной сигнализации, а также качественные характеристики (марка, модель, сорт, структура, состав и др.). Сюрвейер от имени страховщика проверяет сведения страховой декларации и дает заключение о характере и степени риска. Искажение сведений об объеме страхования в страховой декларации освобождает страховщика от ответственности по заключенному договору страхования. Страховая декларация составляется по форме, устанавливаемой страховой компанией.

ДЕКЛАРАЦИЯ ТАМОЖЕННАЯ (CUS­TOMS DECLARATION, BILL OF ENTRY) – документ, выдаваемый таможенными службами, содержащий сведения о багаже, наличии валюты у туриста и заполняемый туристом при пересечении границы.

ДЕКЛАРИРОВАНИЕ ЦЕН (PRICE DEC­LARE) – средство контроля за установлением цен на продукцию, реализуемую предприятиями-монополистами, с целью предупреждения их неоправданного завышения. Предприятия, занимающие доминирующее положение на рынке соответствующих товаров и включенные в специальный Государственный реестр предприятий-монополистов, в случае повышения применяемых свободных цен на свою продукцию обязаны подать об этом декларацию в соответствующий орган ценообразования (республиканский, местный).

ДЕКОНЦЕНТРАЦИЯ ПРОИЗВОДСТВА (DECONCENTRATION OF PRODUCTION) – разукрупнение крупных корпораций в отдельные самостоятельные малые предприятия компаний, действующих в рамках общей системы управления.

ДЕЛЕГИРОВАНИЕ ПОЛНОМОЧИЙ В МЕ­НЕДЖМЕНТЕ (DELEGATION OF AUT­HORITY IN MANAGEMENT) – передача полномочий сотруднику, к-рый полностью берет на себя ответственность за их выполнение. Метод распределения среди работников компании задачи, выполнение части к-рой каждым позволит достичь намеченной цели.

ДЕЛИБЕРАЛИЗАЦИЯ ЭКОНОМИКИ (DE­LIBERALIZATION OF ECONOMY) – процесс, противоположный либерализации экономики. Он заключается в усилении государственного контроля над экономикой: административном установлении цен и тарифов, замораживании заработной платы, свертывании рынков товаров, труда и капиталов. Возрастает «закрытость» экономики; происходит сокращение участия страны в мировых хозяйственных связях в результате роста протекционизма, расширения спектра тарифных и нетарифных ограничений импорта и экспорта.

ДЕЛИКВЕНТ(DELINQUENT) – лицо, совершившее гражданское правонарушение, нарушение законных прав; противоправные действия, в результате к-рых был причинен вред или ущерб; правонарушение, повлекшее за собой причинение вреда или ущерба.

ДЕЛИКВЕНТНОСТЬ НАЛОГОВАЯ (TAX DELINQUENCY) – банкротство налогоплательщика, отсутствие средств на выплату налогов.

ДЕЛО (BUSINESS, CASE, AFFAIR) – 1) круг занятий, область знаний или навыков, профессия; 2) предприятие; 3) административное или судебное разбирательство по какому-л. факту, событию; 4) папка с документами, относящимися к факту, вопросу, лицу.

ДЕЛОВАЯ ИГРА (BUSINESS GAME) – имитация, моделирование, упрощенное воспроизведение реальной экономической ситуации в игровой форме. В деловой игре каждый участник играет роль, выполняет действия, аналогичные поведению людей в жиз­ни, но с учетом принятых правил игры. Деловые игры применяются в качестве метода и средства практического обучения экономике, бизнесу, средством познания норм экономического поведения, освоения процессов принятия экономических решений.

ДЕЛОВАЯ ОЦЕНКА ПЕРСОНАЛА (HR ASSESSMENT) – целенаправленный процесс установления соответствия способностей, мотиваций и др. качественных характеристик персонала требованиям должности или рабочего места. Различают два основных вида деловой оценки персонала: отбор персонала и аттестацию персонала.

ДЕЛОВАЯ РЕПУТАЦИЯ ФИРМЫ (BUSINESS REPUTATION, GOODWILL) – оценка фирмы со стороны ее смежников, контрагентов, потребителей. Обычно деловая репутация фирмы оценивается качественными показателями, но применимы и количественные показатели, напр., в виде разности между прибылью, получаемой фир­мой, и средним уровнем пробыли в отрасли, выпускающей аналогичную продукцию.

ДЕЛОВАЯ ЭТИКА (BUSINESS ETHIC) – правила и нормы служебного поведения.

ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ (BUSINESS STYLE) – комплекс норм поведения, выработанный многолетней международной практикой делового общения.

ДЕЛОПРОИЗВОДСТВО (OFFICE-WORK) – ведение документации организации, предприятия, фирмы, прием, заполнение, оформление, отправка документов, учет и контроль за их движением и исполнением, обновление документов.

ДЕЛЮКС (DELUXE) – роскошный тип гостиницы (номера в отеле), ресторана, и др.

ДЕМАРКЕТИЗАЦИЯ ЭКОНОМИКИ (DE­MARKETISATION OF ECONOMY) – замена рыночных механизмов директивным планированием во всех основных процессах производства и распределения.

ДЕМАРКЕТИНГ (DEMARKETING) – маркетинговые решения, к-рые решают задачи по снижению спроса, когда продукт не может удовлетворить все запросы в силу нехватки производственных ресурсов и т.п.

ДЕМОГРАФИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ (DE­­­MOGRAPHIC INDICATORS) – совокупность категорий показателей, таких как возраст, происхождение, национальность, общественный статус, др. используемые для характеристики населения местности региона, страны.

ДЕМОГРАФИЯ (DEMOGRAPHY) – наука о народонаселении, о его измерениях: исследует численность, географическое распределение, процессы воспроизводства, зависимость состава от исторических, культурных, социально-экономических и политических факторов. В туризме демографические характеристики изучаются для оценки и прогнозирования спроса на услуги и продвижения турпродукта.

ДЕМОНОЛОГИЯ (DEMONOLOGY) – совокупность мифических народных представлений и убеждений, к-рая опирается на веру в существование злых духов (демонов); см. также ТУРИЗМ ДЕМОНОЛОГИЧЕСКИЙ.

ДЕМОНОПОЛИЗАЦИЯ (DEMONOPOLI­ZA­TION) – проводимая государством и его органами политика, направленная на сдерживание монополизма и развитие конкуренции. Основным инструментом такой политики яв-тся принятие антимонопольных законов, способствование созданию и существованию конкурирующих предприятий, фирм, компаний.

ДЕМОНОПОЛИЗАЦИЯ ЭКОНОМИКИ (DE­MONOPOLIZATION OF ECONOMY) – процесс развития конкуренции и рыночных отношений. В основе этого процесса лежат следующие основные мероприятия: 1) изменение производственной структуры на базе разукрупнения и диверсификации существующих производств; 2) формирование организационного и правового механизма выявления и преодоления монополизма в экономике; 3) защита конкуренции.

ДЕМПИНГ (DUMPING) – продажа товаров (услуг) на внешнем и внутреннем рынках по искусственно заниженным ценам, меньшим средних розничных цен, а иногда и более низким, чем себестоимость (издержки производства и обращения). Демпинг проводится с целью проникновения на рынок, завоевания места на нем, вытеснения конкурентов. Демпинг осуществляется государством и компаниями в расчете на возмещение в будущем текущих убытков, когда за счет демпинга будет достигнуто прочное положение на рынке. Однако довольно часто и фирмы, и государство прибегают к демпингу как разовому мероприятию, способу быстрого получения необходимых денежных, валютных средств. В мировой экономической практике, в ряде стран принято противостоять демпингу путем применения антидемпинговых законов, установления специальных противодемпинговых пошлин.

ДЕМПИНГОВАЯ ЦЕНА (DUMPING PRICE) – цена, установленная сознательно в целях повышения конкурентоспособности данного товара (услуги), завоевания рынков сбыта, вытеснения конкурентов. Уровень демпинговых цен ниже уровня цен аналогичных товаров (услуг), представленных на данном рынке.

ДЕНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ (DENATIO­NA­LI­ZA­TION) – 1) передача в частную собственность государственной собственности, возникшей в результате национализации или созданной самим государством; 2) утрата национальных особенностей (культуры, языка и т.д.).

ДЕНОМИНАЦИЯ (DENOMINATION) – укрупнение национальной денежной единицы для упрощения денежного обращения и придания национальной валюте большей полноценности, сокращение объема денежных купюр и монет, находящихся в обращении, производится обменом в объявленном государством соотношении старых денежных знаков на новые. Пропорционально деноминация изменяются цены на товары (услуги), тарифы, заработная плата, пенсии, остатки денежных средств на банковских счетах, баланс предприятий и учреждений. В результате деноминации происходит также изменение валютного курса денежной единицы, в то же время требует значительных расходов на ее проведение.

ДЕНЕЖНЫЙ ОБОРОТ (MONEY TUR­NOVER) – движение денежных средств между субъектами рынка, покупатель – продавец, заемщик – заимодатель. Важная функция денег – их обращаемость, т.е., непрерывное движение от одного субъекта к другому. Денежный оборот есть участие денег в процессе производства, потребления товаров, услуг.

ДЕНЬ ЗАЕЗДА (DAY OF ARRIVAL) – дата прибытия туриста в средство размещения.

ДЕНЬ ОТЪЕЗДА (DEPARTURE DAY) – дата выезда туриста из средства размещения.

ДЕНЬГИ (MONEY) – особый вид универсального товара, используемого в качестве всеобщего эквивалента, посредством к-рого выражается стоимость всех др. товаров. Деньги представляют собой товар, выполняющий функции средства обмена, платежей, измерения стоимости, накопления богатства.

ДЕНЬГИ БЕЗНАЛИЧНЫЕ (NON-CASH MONEY) – финансовые средства на счетах в банке, применяемые для осуществления безналичных расчетов путем перечислений с одного расчетного счета на другой и для получения наличных денег в банке. Деньги безналичные выражают обязательства банка перед клиентом в виде записи на счете, к-рой соответствуют платежные средства банка, сформированные за счет взносов наличными от клиента или за счет безналичных перечислений в пользу клиента.

ДЕНЬГИ БУМАЖНЫЕ (PAPER MONEY) – знаки стоимости, замещающие в обращении полноценные деньги, не обеспечены благородными металлами и не конвертируются в них, наделены принудительным курсом и выпускаются государством для использования в налично-денежном обращении и для покрытия своих расходов.

ДЕНЬГИ КАРМАННЫЕ (CASH) – сумма денег, предназначенная для оплаты мелких расходов туристов и определенная в соответствии с существующими в стране правилами.

ДЕНЬГИ КРЕДИТНЫЕ (CREDIT MONEY) – платежные средства и средства обращения (банкноты, чеки, векселя), возникшие на основе развития кредита и функции денег как средства платежа; замещают золото и бумажные деньги в обращении.

ДЕНЬГИ ЭЛЕКТРОННЫЕ (ELECTRONIC MONEY) – деньги на счетах компьютерной памяти банков, используемые в системе безналичных расчетов банков, магазинов, мастерских, гостиницах, ресторанах и др., благодаря к-рой производится оплата покупок, банки получают распоряжения об оплате товаров (услуг), используя пластиковые карточки или систему банковского обслуживания клиентов на дому или на рабочем месте.

ДЕПОЗИТ (DEPOSIT) – 1) денежные вклады в банки (банковские депозиты); 2) ценные бумаги и денежные средства, передаваемые на хранение в кредитное учреждение; 3) взносы денежных средств в различные учреждения, производимые в качестве платежей, для обеспечения требуемой оплаты; 4) предварительный платеж части общей оплаты турагентом гостиничных услуг. Он засчитывается при окончательном расчете за предоставленные услуги, а в случае расторжения контракта должен быть возвращен.

ДЕПОНИРОВАНИЕ (DEPOSITING) – сдача в финансово-кредитные и другие учреждения денежных сумм, ценных бумаг и драгоценностей.

ДЕПОРТАЦИЯ (DEPORTATION) – 1) принудительная высылка лица или целой категории лиц в др. государство или др. местность, обычно – под конвоем; 2) высылка из государства как мера уголовного и административного наказания. Формально иностранный турист, намеренно оставшийся в стране после срока окончания визы, подлежит аресту и немедленной депортации.

ДЕПРЕССИЯ (DEPRESSION) – упадок, понижение, застой в экономическом развитии. В экономике – фаза, следующая за кризисом, характеризующаяся спадом производства, слабым спросом на товары (услуги), массовой безработицей. В период депрессии начи­нается постепенное улучшение финансового положения фирм, увеличиваются вложения и ликвидные активы, происходит перелом в динамике прибылей и т.д., сменяется фазой оживления или постепенного подъема.

ДЕПРИВАТИЗАЦИЯ (DEPRIVATIZA­TION) – 1) возвращение бывшему собственнику или его наследникам ранее отчужденной собственности; 2) действие, противоположное приватизации.

ДЕРЕВНЯ (VILLAGE) – тип сельского поселения, исторически сложившийся в дореволюционной России. Деревня отличалась от села меньшими размерами, отсутствием церкви и помещичьего дома (ещё более мелкие поселения – выселки, хутора, заимки и т. д.). Название «деревня» сохраняется за небольшими поселениями и в современных условиях. У народов Кавказа аналогичный тип поселений называется аулом, в Средней Азии – кишлаком и т. д.

ДЕРЕВНЯ ТУРИСТСКАЯ (HOLIDAY VIL­LAGE) – комплекс однотипных легких летних домиков, коттеджей, предназначенных для размещения туристов в удаленных от крупных населенных пунктов местах с хорошей природой. Проживание в туристской деревне обычно основывается на самообслуживании (уборка помещения, приготовление пищи). Вместе с тем в туристской деревне функционируют кафе, ресторан, бар, а также могут быть танцевальная и спортивная площадки.

ДЕРЕГУЛИРОВАНИЕ (DEREGULATION) – процесс снятия или сокращения, установленных государством административно-правовых норм и предписаний в отношении экономической деятельности.

ДЕРЕГУЛЯРИ­ЗАЦИЯ (DEREGULA­RI­ZING) – отмена мер, сдерживающих возможности свободной конкуренции на финансовых рынках.

ДЕСТАБИЛИЗАЦИЯ ЭКОНОМИКИ (DES­TABILIZATION OF ECONOMY) – возможность, сопровождающаяся валютно-финан­совым кризисом и трудностями сбыта, и как следствие – падением уровня производства до критических отметок.

ДЕСТИНАЦИЯ (DESTINATION) – 1) терр. принимающего туристов сообщества, специально организованное социальное и культурное пространство объективной и сконструированной реальности в целях удовлетворения потребностей и ожиданий целевых туристов в получении искомого туристского опыта; 2) страна, направление, место временного пребывания, цель путешествия.

ДЕСТИНАЦИЯ ТУРИСТСКАЯ (TOU­RIST DESTINATION) – решающий элемент туристской системы. Ее можно охарактеризовать как центр (терр.) со всевозможными удобствами, средствами обслуживания и услугами для обеспечения всевозможных нужд туристов. Др. словами, туристская дестинация включает в себя наиболее важные и решающие элементы туризма, необходимые для туристов. Регион туристской дестинации яв-тся одним из самых важных в туристской системе, т.к. сами туристские дестинации и их имидж привлекают туристов, мотивируют визит, т.о. активизируют всю туристскую систему. Само слово «дестинация» в переводе с английского означает «местонахождение; место назначения». Термин «туристская дестинация» был введен Лейпером в середине 1980-х гг. В настоящее время дестинация представляет собой географическую терр., имеющую определенные границы, к-рая может привлекать и удовлетворять потребности достаточно широкой группы туристов.

ДЕТЕЗАВРАЦИЯ (DEHORDING) – использование накопленных денег для инвестиций и потребления.

ДЕТЕРМИНАНТА ВАЛЮТНОГО КУРСА (CURRENCY RATE DETERMINANT) – любой фактор, помимо валютного курса, определяющий спрос и предложение на рынке иностранной валюты.

ДЕТЕРМИНАНТА РЫНКА (MARKET DETERMINANT) – внешние факторы, исклю­чая политические, влияющие на спрос и предложение на товарном, фондовом или финансовом рынках.

ДЕФИЦИТ (DEFICIT) – недостаточность средств, ресурсов в сравнении с ранее намечавшимся, запланированным или необходимым уровнем. Применительно к бюджету дефицитом называют превышение расходов над доходами.

ДЕФИЦИТ БАЛАНСА (SCARCE BA­LANCE) – превышение расходной части над доходной частью баланса.

ДЕФИЦИТ ВАЛОВОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ПРОДУКТА (GROSS NATIONAL PRODUCT DEFLATOR) – разница между потенциальным и фактически произве­денным валовым национальным продуктом (ВНП). Во время спадов дефицит ВНП имеет положительную величину, поскольку потенциальный выпуск продукции превосходит фактический. Во время значительных по масштабам экономических подъемов дефицит ВНП может быть отрицательным.

ДЕФИЦИТ ПЛАТЕЖНОГО БАЛАНСА (BALANCE OF PAYMENTS DEFICIT) – макроэкономический показатель, отражающий ситуацию, при к-рой суммарные чистые поступления в страну иностранной валюты на текущий счет и счет движения капиталов яв-тся отрицательными. Это может произойти в результате продажи центральным банком иностранной валюты из своих резервов для покрытия чистых потребностей отечественных резидентов в иностранной валюте.

ДЕФЛИРОВАНИЕ (DEFLATION) – перевод показателей, рассчитанных в текущих ценах, в показатели, выраженные в постоянных ценах.

ДЕФЛЯЦИЯ (DEFLATION) – изъятие из обращения части избыточной денежной массы, выпущенной в период инфляции. Проводится путем увеличения налогов, повышения учетной ставки и обязательных резервов коммерческих банков в центральном банке, продажи государственных ценных бумаг на «открытом рынке», сокращения бюджетных расходов и т.д. Проводится для снижения уровня инфляции.

ДЕФОЛТ (DEFAULT) – 1) невыполнение обязательств, отказ от уплаты долга, бывает и государственным, когда государство-заемщик не в состоянии отвечать по своим обязательствам в соответствии с международным кредитным соглашением; 2) неявка в суд.

ДЕЦЕНТРАЛИЗАЦИЯ (DECENTRALIZA­TION) – передача функций управления от центральных органов власти местным органам, расширение круга полномочий нижестоящих органов управления за счет полномочий вышестоящих.

ДЕЦЕНТРАЛИЗАЦИЯ УПРАВЛЕНИЯ (DE­CENTRALIZATION OF MANAGE­MENT) – передача прав, функций и ответственности с верхних уровней управления на нижние.

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ВОЛОНТЁРСКАЯ (VO­LUNTEER ACTIVITY) – это широкий круг деятельности, включая традиционные формы взаимопомощи и самопомощи, фандрайзинг, официальное предоставление услуг и другие формы гражданского участия, к-рая осуществляется добровольно на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение.

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ИННОВАЦИОННАЯ (IN­NOVATIVE ACTIVITIES) – деятельность, связанная с применением, внедрением новых идей (научных исследований и научно-технических разработок), усовершенствованных изделий, технологических процессов и т.д.

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКАЯ (BUSINESS ACTIVITIES) – инициативная самостоятельная хозяйственная деятельность граждан, имеющая целью получение дохода.

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ТУРАГЕНТСКАЯ (TRA­­VEL AGENCY ACTIVITIES) – предпринимательская деятельность по продвижению и реализации турпродукта, осуществляемая на основании лицензии юр. лицом.

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ТУРИСТСКАЯ (TOURISTIC ACTIVITY) – туроператорская  и турагентская деятельность, а также иная деятельность  по организации путешествий.

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ТУРОПЕРАТОРСКАЯ (TOUR OPERATOR ACTIVITIES) – предпринимательская деятельность по формированию, продвижению и реализации турпродукта, осуществляемая юр. лицом.

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ (BUSINESS, ECONOMIC ACTIVITY) – деятельность, необходимая для обеспечения функционирования хозяйственного объекта.

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЭКСКУРСИОННАЯ (EXCURSION ACTIVITIES) – элемент туристской деятельности по организации экскурсий, не превышающих 24 часа и не предусматривающих предоставление услуг по размещению (ночлега), в сопровождении экскурсовода по предварительно составленным маршрутам с целью ознакомления с объектами культурного наследия, достопримечательным местам и другими объектами.

ДЖАКУЗИ (JACUZZI) – ванна или бассейн с гидромассажем и подогревом, предназначенная для комфортного принятия водных процедур, профилактики и лечения ряда заболеваний.

ДЖАНК-ФУД (JUNK FOOD) – «вредная пища», «нездоровая пища», «тяжёлая пища», «суррогатная пища». К нездоровой пище обычно относят снеки, солёные орешки, картофельные чипсы, фаст-фуд и разнообразные сладкие безалкогольные напитки (пепси-кола, кока-кола и т.п.).

ДЖЕНТЛЬМЕНСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ (GENTLEMEN’S AGREEMENT) – неофициальное, не закрепленное документально соглашение, заключаемое, как правило, в устной форме, на взаимодоверительных началах.

ДЖИРИНГ (JIRING) – соотношение между собственным и заемным капиталом.

ДИАГНОСТИКА ФИНАНСОВАЯ (FI­NAN­CIAL DIAGNOSTICS) – определение показателей, дающих картину финансового состояния предприятия, его прибылей и убытков, изменений в структуре активов и пассивов, в расчетах с дебиторами и кредиторами на основе имеющейся бухгалтерской документации.

ДИАГРАММА (DIAGRAM) – график, показывающий сравниваемые величины в наглядном виде.

ДИАПАЗОН ПРИБЫЛИ (RANGE OF PRO­FIT) – диапазон, в к-ром отражена позиция, приносящая прибыль. Этот термин обычно относится к линии, к-рая имеет две точки равенства прибылей и убытков – нижнюю и верхнюю. Расстояние между двумя этими точками называется диапазон прибыли.

ДИАПАЗОН ЦЕН (PRICE RANGE) – дистанция между самой высокой и самой низкой ценой на один и тот же товар (услуг) за определенный период времени.

ДИАСПОРА (DIASPORA) – пребывание значительной части народа (этнической общности) вне страны его происхождения. Диаспоры образовались в результате насильственного выселения, угрозы геноцида, действия экономических и географических факторов.

ДИВЕРГЕНЦИЯ (DIVERGENCE) – процесс расхождения уровней экономического развития регионов, когда разрыв между богатыми и бедными регионами увеличивается.

ДИВЕРСИФИКАЦИЯ (DIVERSIFICA­TION) – расширение ассортимента выпускаемой продукции и переориентация рынков сбыта, освоение новых видов производств с целью повышения эффективности производства, получения экономической выгоды, предотвращения банкротства. Такую диверсификацию называют диверсификацией производства.

ДИВЕРСИФИКАЦИЯ ВЕРТИКАЛЬНАЯ (КОНГЛОМЕРАТНАЯ) (VERTICAL DI­VER­SIFICATION) – включает открытие новых видов деятельности. Напр., туроператор создает свое агентство, открывает свой гараж для трансфертов, в дальнейшем строит гостиницы, рестораны, открывает свою авиакомпанию.

ДИВЕРСИФИКАЦИЯ ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ (HORIZONTAL DIVERSIFICATION) – состоит в организации таких видов деятельности, к-рые напрямую не связаны с нынешней специализацией турпредприятия (открытие новых маршрутов, направлений, освоение новых видов туризма и обслуживания и т.д.).

ДИВЕРСИФИКАЦИЯ КОНЦЕНТРИЧЕСКАЯ (CONCENTRIC DIVERSIFICATION) – подразумевает рост турпредприятия за счет дифференциации в рамках того вида услуг, на к-ром специализируется предприятие (предложение дополнительных услуг клиентам).

ДИВЕРСИФИКАЦИЯ ПРОДУКЦИИ (PRO­DUCT DIVERSIFICATION) – расширение чис­ла модификаций одной и той же продукции.

ДИВЕРСИФИКАЦИЯ ПРОИЗВОДСТВА (DIVERSIFICATION OF PRODUCTION) – одновременное развитие многих, не связанных друг с другом видов производства, расширение ассортимента производимых изделий.

ДИВЕРСИФИКАЦИЯ ТУРИСТСКОГО ПРО­ДУКТА (DIVERSIFICATION OF TOU­RISM PRODUCTS) – создание большого разнообразия туров, способных удовлетворить запросы даже самых небольших рыночных сегментов. Стратегия диверсификации, в частности, предусматривает разнообразие и совершенствование туров по основным направлениям (странам) работы турфирмы. Среди особых мер диверсификации турпродукта можно выделить: освоение новых направлений (стран). Часто меняющаяся мода на турпутешествия, давление конкурентов и желание расширить своё присутствие на рынке обуславливают решение турфирмы разработать туры в новые страны или по новым маршрутам;  указанные выше обстоятельства также вынуждают турфирмы обратиться к использованию новых видов туризма, напр., автобусных и круизных, экзотически и других путешествий; общий интерес для всех турфирм представляет увеличение специальных турпутешествий в несезонный период, когда кол-во поездок по традиционным маршрутам и видам туризма резко сокращается. В этих целях туристские фирмы вынуждены осваивать осеннее зимние направления и соответствующие виды туризма (туры для горнолыжников, туры на встречу нового года и на Рождество, туры в тропические страны, фестивальные и специализированные туры и др.).

ДИВЕРСИФИКАЦИЯ ЦЕН (DIVERSIFI­CATION OF PRICES) – ценовая стратегия, применяемая предприятиями с целью охватить возможно больший сегмент рынка путем привлечения максимального числа потенциальных потребителей с разными финансовыми возможностями. Предполагает установление разного уровня цен для разных категорий покупателей.

ДИВИДЕНД (DIVIDEND) – доход, подлежащий выплате по акциям; часть чистой прибыли и/или нераспределенной прибыли прошлых лет, распределяемой юр. лицом между его учредителями (участниками, членами по их долям, паям, вкладам); доходы от распределения имущества при ликвидации юр. лица, а также при изъятии учредителем (участником, членом) доли (пая, вклада) участия в юр. лице, за вычетом стоимости имущества, внесенного учредителем (участником, членом) в качестве вклада в уставный фонд (уставный капитал); доходы акционера, учредителя (участника, члена) юр. лица, полученные в виде стоимости дополнительных акций, увеличения стоимости доли (пая, вклада) в случае направления нераспределенной прибыли на увеличение уставного фонда (уставного капитала).

ДИГ (DIG) (сленг) – зона археологических раскопок.

ДИДЖИТАЛ-МАРКЕТИНГ (DIGITAL MAR­KETING) – см. МАРКЕТИНГ ЦИФОРОВОЙ.

ДИЖЕСТИВ (DIGESTIVE) – средство, способствующее пищеварению; общее название напитков, к-рые подают после еды. Считается, что дижестив помогает перевариванию пищи. Дижестив можно сравнить с аперитивом, подаваемым перед едой, но дижестив обычно более крепкий. Существует негласное правило – подавать светлые напитки в качестве аперитива, а тёмные – как дижестив.

ДИЗАЙН (DESIGN) – художественное проектирование промышленных изделий, предметной среды.

ДИКТАТ ЦЕН (PRICE DICTATION) – политика навязывания цен потребителям на те или иные товары крупными предприятиями, объединениями, концернами или отраслевыми картелями. То же самое может происходить и при государственном регулировании отдельных групп цен.

ДИЛЕРСТВО (DEALERSHIP) – операции по купле-продаже товара (услуги), проводимые компаниями-производителями или дистрибьюторами.

ДИЛОМАТИЧЕСКИЙ ИММУНИТЕТ (DIP­LOMATIC IMMUNITY) – совокупность прав и привилегий, предоставляемых дипломатическим представителям иностранных государств и их сотрудникам. Включает: привилегии, иммунитеты дипломатического представительства, личные привилегии, иммунитеты главы и персонала дипломатического представительства. Иммунитет дипломатического представительства – неприкосновенность помещений и архивов, свобода сношений со своим правительством, право вывешивать флаг и герб представляемого государства на здании дипломатического представительства, освобождение от налогов и сборов, таможенные привилегии. Неприкосновенность помещений представительства (здания, части здания, используемые для целей представительства) означает, что власти государства пребывания имеют право входить в эти помещения только с согласия главы представительства. Помещения представительства, предметы их обстановки и др. имущество представительства пользуются иммунитетом от обыска, реквизиции, ареста и исполнительных действий. В современном международном праве общепризнано, что неприкосновенность дипломатического помещения не дает право представления убежища лицам, преследуемым властями страны пребывания. Личные привилегии и иммунитеты включают неприкосновенность личности и жилища дипломатов, иммунитет от юрисдикции, таможенные льготы, освобождение от налогов и повинностей. Дипломат пользуется иммунитетом от юрисдикции: он не может быть привлечен к ответственности в государстве пребывания ни в уголовном, ни в административном, ни в гражданском (за несколькими исключениями) порядке; он не обязан давать показания в суде в качестве свидетеля. Дипломатическим иммунитетом пользуются также торговые представительства и их сотрудники.

ДИЛЮЦИЯ (DILUTION) – увеличение авторитета, веса компании по мере увеличения ее капитала.

ДИМАЙЗ-ЧАРТЕР (DIMAIS-CHARTER) – аренда полностью снаряжённой яхты с экипажем.

ДИНАМИКА (DYNAMICS) – состояние движения, ход развития, изменение какого-л. явления, параметра, характеристики под влиянием действующих на них факторов.

ДИНАМИКА ДОХОДОВ (INCOME BEHAVIOUR) – изменение доходов, получаемых от какого-л. рода деятельности, под влиянием действующих на них факторов. Обычно имеется в виду динамика совокупных доходов предприятий, фирм в национальном масштабе и в отраслевом разрезе, доходов всего населения и отдельных его социальных и профессиональных групп.

ДИНАМИКА РЫНКА (MARKET DYNA­MICS) – изменение, ход развития совокупности экономических отношений, складывающихся в сфере обмена в связи с реализацией товара. Выражением динамики рынка яв-тся динамика спроса и предложения на рынке, к-рая измеряется с помощью соответствующих индексов.

ДИНАМИКА СПРОСА (DEMAND DYNA­MICS) – изменение с течением времени спроса на товары (услуги) и товарные группы. Измеряется соответствующими индексами по совокупной товарной массе, товарным группам и отдельным товарам.

ДИНАМИЧЕСКАЯ КОМПОНОВКА ТУРА (DYNAMIC LINKING OF TOUR) – комбинация различных элементов путешествия с установленной ценой, к-рые составлены и оценены в режиме реального времени в ответ на запрос потребителя или турагента.

ДИНАМИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ БИЗНЕСА (DYNAMIC SIMULATION) – процесс, к-рый яв-тся инструментом управления знаниями, позволяет углубить понимание динамики событий, происходящих на инновационной арене, базируясь на анализе бизнес-процессов, позиции компании на рынке и возможностей персонала. Динамическое моделирование бизнеса облегчает формирование общей модели инновационного процесса.

ДИНАМИЧЕСКОЕ ПАКЕТИРОВАНИЕ (DYNAMIC PACKAGING) – метод и процедура автоматизированного индивидуального конструирования (компоновки) тура в сети Интернет в режиме реального времени (онлайн) самим потребителем в соответствии со своими предпочтениями (альтернатива выбору и бронированию готового, разработанного туроператором турпакета).

ДИПЛОМАТ (DIPLOMAT) – в международном праве официальное лицо государственного органа внешних отношений, уполномоченное правительством осуществлять официальные дипломатические отношения с иностранными государствами, международными организациями и их представителями. Дипломатами могут быть как работники дипломатического представительства государства за границей, так и нек-рые работники центрального аппарата внешнеполитического ведомства. Основными функциями дипломата яв-тся представление и защита интересов его страны и её граждан, сбор информации о стране пребывания, а также содействие установлению дружеских, культурных, торговых и прочих связей между странами.

ДИПЛОМАТИЯ (DIPLOMACY) – деятельность глав государств, правительств и специальных органов внешних сношений по осуществлению целей и задач внешней политики государств, а также по защите интересов государства за границей. Дипломатия яв-тся средством осуществления внешней политики государств. Представляет собой совокупность практических мероприятий, приёмов и методов, применяемых с учётом конкретных условий и характера решаемых задач. В международных отношениях с понятием дипломатии связывают искусство ведения переговоров для предотвращения или урегулирования конфликтов, поисков согласия и взаимоприемлемых решений, расширения и углубления международного сотрудничества.

ДИРЕКТ-МАРКЕТИНГ (DIRECT MAR­KETING) – непосредственная работа с клиентами, покупателями, прямые контакты с потребителями товаров (услуг).

ДИРЕКТ-МЕЙЛ (DIRECT MAIL) – способ рекламы: прямая адресная рассылка рекламных материалов конкретным потенциальным покупателям, заказчикам через почту.

ДИРЕКТОР (DIRECTOR) – первый, главный руководитель предприятия, организации, направления.

ДИРЕКЦИЯ (DIRECTORATE, MANA­GE­MENT) – руководящий орган пред­приятия, фирмы, компании.

ДИСБАЛАНС (DISBALANCE) – несбаланси­рованность доходов и расходов, активов и пассивов, дебета и кредита.

ДИСКРЕДИТАЦИЯ (DISCREDIT) – умыш­ленные действия, направленные на лишение экономического субъекта доверия к нему, на подрыв его авторитета, имиджа.

ДИСКРИМИНАЦИЯ (DISCRIMINATION) – ущемление или лишение прав одних экономических субъектов (государств, предприятий, граждан) в сравнении с др. без законных на то оснований. Экономическая дискриминация приводит к тому, что дискриминируемый субъект оказывается в невыгодном, неблагоприятном положении. Дискриминация по отношению к государству способна вызвать с его стороны ответные меры к обидчику, именуемые реторсией.

ДИСКРИМИНАЦИЯ ЦЕНОВАЯ (PRICE DISCRIMINATION) – 1) проведение продавцом ценовой политики в условиях несовершенной конкуренции. При этом продавец устанавливает разные цены на один и тот же товар; 2) ценовая политика продавца, направленная на ограничение доступа на рынок других продавцов и покупателей.

ДИСКРИМИНАЦИЯ ЭКОНОМИЧЕС­КАЯ (ECONOMIC DISCRIMINATION) – действия органов власти и управления по ограничению самостоятельности хозяйствующих субъектов или созданию благоприятных условий для деятельности отдельных из них.

ДИСПАРИТЕТ ЦЕНОВОЙ (PRICE DIS­PARITY) – нарушение равного соотношения цены на различные товары (услуги), не соответствующего действительному соотношению затрат общественно необходимого труда.

ДИСПОНИРОВАНИЕ (DISPONING) – 1) распоряжение свободными суммами на счетах у корреспондентов банка; 2) управление финансами компании.

ДИСПЕТЧЕР (DISPATCHER)– экспедитор-работник, отслеживающий, координирующий, регулирующий с использованием технических средств ход производственного процесса, контролирующий его соответствие заранее намеченному графику выполнения работ, выпуска продукции, движения транспортных средств.

ДИСПРОПОРЦИИ (DISPROPORTION) – в экономике несбалансированность в развитии отдельных отраслей, взаимосвязанных фаз производства, порождающая нарушение норм хода процесса воспроизводства. Различают частные, носящие локальный и кратковременный характер, и общие, связанные с потрясением всей экономики.

ДИСТАНЦИЯ (DISTANCE) – расстояние путешествия. Перемещение (временное) в др. дестинацию (др. местность или страну) – важнейший критерий в базисной теории туризма. Расстояние, на к-рое путешествующий должен отъехать от своего обычного (постоянного) места проживания, должно быть достаточным т.е. необходимым для того, чтобы индивидуум взял ночевку. Ночевка – главный признак туризма и критерий отнесения, путешествующего к категории туристов. В общем, признается достаточным расстояние не менее 200 км. Однако эта величина расстояния условная. Может присутствовать признак административной или государственной границы, или иной, побуждающий путешествующего непременно взять ночевку.

ДИФФЕРЕНЦИРОВАНИЕ ЦЕН (DIFFE­RENTIATION OF PRICES) – продажа одних и тех же товаров (услуг) различным покупателям по разной цене. Подразделяется на территориальное: продажа на региональных рынках по разным ценам; временное: продажа по разным ценам в зависимости от временного спроса; ориентированное на целевые группы покупателей и т.д.

ДИФФЕРЕНЦИРОВАНИЕ ЦЕН СЕЗОН­НОЕ (SEASONAL PRICE DIFFEREN­TIA­TION) – установление цен на товары (услуги) в зависимости от времени года, сезона.

ДИФФЕРЕНЦИРОВАННАЯ СТРАТЕГИЯ МАРКЕТИНГА (DIFFERENTIATED MAR­KETING STRATEGY) – предусматривает выбор гостиницей нескольких приоритетных сегментов рынка для работы.

ДИФФУЗИЯ ИННОВАЦИЙ (DIFFUSION OF INNOVATIONS) – распространение, рассеивание по терр. различных экономических инноваций (новых видов продукции, технологий, организационного опыта и т.п.).

ДЛИТЕ­ЛЬНОЕ ПРЕБЫВАНИЕ (EXTEN­DED STAY) – гостиницы для длительного пребывания специализируются на привлечении постояльцев на длительное время. Цены в таких гостиницах даются из расчета за неделю.

ДНЁВКА (DAY’S REST) – день в турпоходе, в течение к-рого группа остается на месте.

ДНЕВНАЯ НОРМА (DAILY QUOTA) – ограниченная цена для размещения в гостинице или аналогичных средствах размещения не более чем на ночь или на день.

ДНЕВНИК ТУРИСТСКИЙ (TOURIST DIARY) – последовательная (по дням) запись событий турпохода, выполняемая непосредственно на маршруте, ведется регулярно в процессе наблюдений руководителем, специально выделенным участником похода (т.е. летописцем) или поочередно всеми членами тургруппы. Дневник туристский служит основой для устного или письменного отчета о походе.

ДНЕВНОЙ ТАРИФ (DAY RATE) – тариф, используемый при аренде номера в гостинице на определенные часы (менее суток) днем, напр. с 08.00 до 18.00 часов. В этом случае стоимость, как правило, исчисляется в размере 50% от стоимости номера в сутки.

ДНЕВНОЙ ТУР (DAY TRIP, DAY TOUR, DAY EXCURSION) – однодневная поездка (обычно без ночевки), однодневная экскурсия.

ДНЕВНЫЕ ЯСЛИ (DAY NURSERY) – специальная комната или оборудованное помеще­ние в гостинице, где дети находятся под стро­гим присмотром ответственного персонала.

ДОВЕРЕННОСТЬ (POWER OF ATTOR­NEY) – документ, к-рым доверяющее лицо (доверитель) удостоверяет, что оно уполномочило своего представителя (доверенное ли­цо) совершать определенные, указанные в документе действия от имени доверителя, т.е. от своего имени. Доверенность составляется в письменном виде на определенный срок.

ДОВЕРИТЕЛЬ (GRANTOR) – лицо, доверяющее др. доверенному лицу выполнение определенных функций, поручений взамен себя.

ДОГОВОР (CONTRACT; AGREEMENT) – добровольное соглашение двух или нескольких лиц (экономических субъектов), заключаемое на предмет выполнения каждым из них принимаемых на себя обязательств по отношению к др. участникам. Договор обычно содержит сведения о его участниках, изложение предмета, сущности сделки, обязательства договаривающихся сторон, условия осуществления договора, способы оплаты за предоставленные друг другу товары, работы, услуги, формы ответственности участников за невыполнение принятых обязательств, условия расторжения или продления договора, юридические адреса сторон. Договор скрепляется подписями полномочных представителей договаривающихся сторон и печатями (если участник договора – юр. лицо). Договоры называют также контрактами. Существует множество видов договоров, определяемых их предметом, содержанием и тем, кто в них участвует. Договор, содержащий заказ одного лица на выполнение работ или изготовление продукции др. лицами, называют договором-заказом.

ДОГОВОР АРЕНДЫ (LEASE ARRAN­GEMENT, RENT CONTRACT) – договор между собственником имущества, сдающим его в аренду (арендодателем), и лицом, берущим это имущество в аренду (арендатором). Такой договор содержит описание состава и указание стоимости арендуемого объекта, размер арендной платы, распределение обязанностей договаривающихся сторон по ремонту и восстановлению арендуемого имущества, обязанности арендатора по сохранению и возвращению имущества и условия его возможного выкупа арендатором.

ДОГОВОР ГЕНЕРАЛЬНЫЙ (GENERAL CONTRACT) – вид хозяйственного договора между организациями, имеющего общий, универсальный характер.

ДОГОВОР ДОЛГОСРОЧНЫЙ (LONG-TERM CONTRACT) – договор, действие к-рого длится свыше 2 лет, обычно связанный с поставкой товара партиями в течение всего срока договора.

ДОГОВОР КОМИССИИ (COMMISSION CONTRACT (AGREEMENT), CONTRACT OF COMMISSION AGENCY) – вид договорных отношений, по к-рому одна сторона (комиссионер) обязуется по поручению др. стороны (комитента) за вознаграждение совершить одну или несколько сделок от своего имени, но за счет комитента. По сделке, совершенной комиссионером с третьим лицом, приобретает права и становится обязанным комиссионера.

ДОГОВОР НА КЛУБНЫЙ ОТДЫХ (CONTRACT FOR CLUB HOLIDAY) – договор, заключаемый между продавцом и покупателем, на основании к-рого покупатель после уплаты продавцу определенной договором суммы приобретает право на отдых в конкретном клубе в определенный сезон и интервал отдыха в выбранном им апартаменте (номере).

ДОГОВОР НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ТУРИСТСКИХ УСЛУГ (CONTRACT FOR THE PROVISION OF TOURIST SERVICES) – договор определяет объем и качество предоставляемых услуг, права и обязанности сторон, порядок оплаты и расчетов, срок действия и ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение договора, а также иные условия по соглашению сторон.

ДОГОВОР НА УПРАВЛЕНИЕ (CONTRACT FOR MANAGEMENT) – cмешанный договор, содержащий в себе элементы агентского договора и договора об оказании услуг.

ДОГОВОР О ТУРИСТСКОМ ОБСЛУЖИВАНИИ (CONTRACT FOR TOURIST SERVICE) – соглашение, к-рое связывает потребителя туруслуги (туриста) с туроператором или турагентом, реализующими пакет услуг. Договор заключается в письменной форме и содержит существенные условия договора, в т.ч. достоверную информацию о реализуемом пакете услуг, розничной цене и порядке оплаты, а также определяет взаимные права и обязанности сторон при организации и проведении поездки (путешествия).

ДОГОВОР ПЕРЕВОЗКИ (CONTRACT OF CARRIAGE) – соглашение между поставщиком транспортных услуг и туристом, имеющее юридическую силу.

ДОГОВОР ПЕРЕВОЗКИ ПАССАЖИРА (AGREEMENT ON THE CARRIAGE OF PASSENGERS) – договор, по к-рому перевозчик обязуется перевезти пассажира в пункт назначения, а в случае сдачи пассажиром багажа также доставить багаж в пункт назначения и выдать его управомоченному на получение багажа лицу; пассажир обязуется уплатить установленную плату за проезд, а при сдаче багажа и за провоз багажа. Заключение договора перевозки пассажира удостоверяется билетом, а сдача пассажиром багажа багажной квитанцией.

ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ (AGENCY CONTRACT, COMMISSION CONTRACT) – вид договорных отношений в предпринимательской деятельности между производителем услуги и продавцом (туроператором и турагентом). По договору поручения одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет др. стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной поверенным, возникают непосредственно у доверителя, при этом доверитель обязан уплатить поверенному вознаграждение, а поверенный – исполнить данное ему поручение в соответствии с указаниями.

ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ (CONTRACT OF INSURANCE) – соглашение, при к-ром страховщик принимает на себя обязательство за предусмотренное вознаграждение возместить убытки страхователя, происшедшие вследствие оговоренных в договоре случаев.

ДОГОВОР ТРУДОВОЙ (LABOUR CONT­RACT) – соглашение между работником и его нанимателем о характере, условиях и оплате его работы. Такой договор может заключаться как временный на испытательный срок, на время выполнения работы, на определенный или неопределенный срок (пожизненный). Трудовой договор называют также трудовым контрактом.

ДОГОВОР ФРАНЧАЙЗИНГА (FRAN­CHISE CONTRACT) – 1) соглашение, по к-рому одна сторона (правообладатель) передает др. стороне (пользователю) за соответствующую плату и на определенный или неопределенный срок права на использование фирменного наименования (коммерческого обозначения), коммерческой информации, товарный знак (знак обслуживания) и т.д.; 2) договор, заключенный на использование брендов ТОП-50 известных и престижных ми­ровых гостиниц (рейтинг «Brand Finance»).

ДОГОВОР ФРАНШИЗЫ (FRANCHISE AGREEMENT) – договор о передаче прав и привилегий производителя туруслуг на их реализацию (сбыт). Предусматривает использование торговой марки франшизодателя как гарантии качества услуг.

ДОГОВОР ФРАХТОВАНИЯ (AFFREIG­HTMENT CONTRACT) – (чартер)– договор, по к-рому одна сторона (фрахтовщик) обязуется предоставить др. стороне (фрахтователю) за плату всю или часть вместимости одного или нескольких транспортных средств на один или несколько рейсов для перевозки грузов, пассажиров и багажа.

ДОГОВОРНАЯ ДИСЦИПЛИНА (DELIVERY DISCIPLINE) – выполнение обязательств по договору.

ДОГОВОРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ТУРИЗМЕ (CONTRACTUAL RELATIONS IN TOURISM) – система договоров и взаимных обязательств, вытекающих договоров, заключенных между турорганизациями, а также между турорганизациями и туристом. Виды договоров: агентский; купли-продажи; аренды; найма жилого помещения; добровольного страхования; банковского вклада; перевозки и др.

ДОГОВОРНЫЕ ЦЕНЫ (CONTRACT PRI­CES) – цены, величина к-рых устанавливается условиями контракта, соглашения по договоренности между продавцами и покупателями.

ДОГОВОР-ТУР (TOUR AGREEMENT) – договор о предоставлении туруслуг, яв-тся основным документом, юридически подтверждающим факт коммерческой сделки между туристом и турфирмой. Подписывается между туристом и турфирмой.

ДОЖДЬ (RAIN) – атмосферные осадки, выпадающие из облаков в виде капель жидкости со средним диаметром от 0, 5 до 6-7 мм. Жидкие осадки с меньшим диаметром капель называются моросью. Капли с диаметром больше 6-7 мм разбиваются в процессе падения из облаков на меньшие капли, поэтому даже при сильнейшем ливне диаметр капель не превысит 6-7 мм. Интенсивность дождя колеблется от 0, 25 мм/ч (моросящий дождь) до 100 мм/ч (сильнейший ливень).

ДОКУМЕНТ (DOCUMENT) – 1) деловая бумага, юридически подтверждающая определенные права ее обладателей, фиксирующая, удостоверяющая определенные факты, события; 2) информация, сведения, данные, зафиксированные на материальном носителе (бумаге, фотопленке, магнитном диске), имеющие официальный характер и подлежащие использованию или последующей обработке и передаче адресату.

ДОКУМЕНТ ФИНАНСОВЫЙ (FINAN­CIAL DOCUMENT) – 1) документ, содержащий финансовую информацию; 2) финансовые инструменты, т.е. документы, яв-щиеся носителями финансовых обязательств.

ДОКУМЕНТАЦИЯ (DOCUMENTATION) – совокупность официально признанных документов, составленных по определенной форме и содержащих предусмотренную информацию. Различают бухгалтерскую, техническую, проектную, конструкторскую, технологическую, товарную (товаросопровождающую) документацию.

ДОКУМЕНТАЦИЯ ТУРИСТСКАЯ (TOU­RIST DOCUMENTATION) – ваучеры и другие документы, позволяющие путешественнику (туристу) пользоваться туруслугами, предоставляемыми по договору, а также содержащие любую информацию, необходимую для их получения.

ДОКУМЕНТООБОРОТ (DOCUMENT CIR­CULATION) – движение документов между их составителями и исполнителями по информационным технологическим цепочкам, дающее возможность проинформировать всех заинтересованных лиц, довести до них принятие решения, осуществлять учет и контроль.

ДОКУМЕНТЫ ПРОЕЗДНЫЕ ГРУППОВЫЕ (GROUP TRAVEL DOCUMENTS) – транспортные бумаги, оформленные на группу туристов и подтверждающие право группы на проезд в данном транспорте (билеты, турпутевки с отрывным талоном и др.).

ДОЛГ (DEBT) – денежная сумма, взятая взаймы на срок на определенных условиях, подлежащая возврату. Лицо, имеющее долг, называют должником. Долговые обязательства, подлежащие погашению в первую очередь, именуют первоочередными долгами.

ДОЛГОВОЕ ТРЕБОВАНИЕ (ACTIVE DEBT) – выставляемый, предъявляемый продавцом, поставщиком товара (услуг) платежный документ, требующий оплаты задолженности со стороны плательщика, приобретателя товара (услуги).

ДОЛЕВАЯ СОБСТВЕННОСТЬ (COM­MON PROPERTY, EQUITY OWNERSHIP) – часть доходов, имущества, др. ценностей, на к-рую вправе претендовать один из участников общего дела, коллективных собственников, нас­ледников. Мера, в к-рой участник общего дела вносит в него собственные ресурсы, денежные средства, именуется долевым участием.

ДОЛЕВОЕ УЧАСТИЕ (SHARE IN A BUSINESS) – мера, в к-рой участник общего дела вносит в долевую собственность собственные ресурсы, денежные средства.

ДОЛЖНИК (DEBTOR) – юр. лицо или индивидуальный предприниматель, не способный удовлетворить требования кредиторов по денежным обязательствам и/или исполнить обязанности по обязательным платежам, или физ. лицо, утратившее статус индивидуального предпринимателя, не способное удовлетворить требования кредиторов по денежным обязательствам и/или исполнить обязанности по обязательным платежам, если денежные обязательства и обязанности по обязательным платежам вытекают из его предыдущей предпринимательской деятельности.

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ (JOB DESCRIPTION) – инструкция, указывающая круг поручений, обязанностей, работ, к-рые должно выполнить лицо, занимающее данную должность на предприятии, фирме.

ДОЛЖНОСТНОЕ ЛИЦО (OFFICIAL) – слу­жащий государственного учреждения, занимающий достаточно высокую должность, упол­номоченный принимать важные решения и осуществлять юридически значимые дей­ствия.

ДОЛЛАР (DOLLAR) – (знак валюты – $) – название валют множества стран мира, включающих Австралию, Белиз, Канаду, Новую Зеландию, Намибию, Сингапур, Синт-Эстатиус, Сабу, Восточный Тимор, Пуэрто-Рико, Панаму, Палау, Бруней, Бонэйр, Британские Виргинские острова, Багамские Острова, Бермудские Острова, Маршалловы Острова, Соломоновы Острова, Соединённые Штаты Америки, Сальвадор, Эквадор, Тайвань, Гонконг, Зимбабве, Фиджи, Федеративные Штаты Микронезии, Теркс и Кайкос, Ямайку и ряд др. стран. Один долл., как правило, равен 100 центам. В США введен в 1786 г. с серебряным содержанием в 24, 34 г чистого серебра. Золотое содержание было определено вначале в 1,6 г чистого золота, в 1900 г. снизилось до 1,5 г, а в 1934 г. до 0,9 г. Затем золотые долларовые монеты были изъяты из обращения и заменены банкнотами в виде денежных знаков в 1, 5, 10, 20, 50 и 100 долл. США.

ДОЛЯ НА РЫНКЕ (MARKET SHARE) – доля продаж конкретной компании или торговой марки в общем обороте на рынке данного товара (услуги).

ДОМ ЗАГОРОДНЫЙ, ДАЧА (PRIVATE HOUSE IN THE COUNTRYSIDE) – частный дом, расположенный за городом, предоставляющий размещение.

ДОМ ЖИЛОЙ (DWELLING HOUSE) – обо­собленное жилое помещение, отвечающее установленным санитарным, противопожарным, техническим требованиям, предназначенное для проживания посетителей, сдаваемое внаем/аренду, состоящее из одной или нескольких жилых комнат, а также помещений вспомогательного назначения, предназначенных для удовлетворения бытовых и иных нужд потребителей, связанных с проживанием.

ДОМ НА КОЛЕСАХ, КАРАВАН (CARAVAN) – передвижное жилье на автоприцепе.

ДОМ ОТДЫХА (VACATION CENTRE) – 1) специализированное средство размещения, расположенное в рекреационной зоне, предоставляющее услуги размещения, питания, по организации досуга и развлечений.

ДОМ ОХОТНИКА (HUNTING LODGE) – специализированное средство размещения круглогодичного или сезонного использования, возможно бунгало либо шале, расположенное в охотничьем хозяйстве, и предоставляющее услуги туристам – любителям охоты.

ДОМ РЫБАКА, ОХОТНИЧИЙ ДОМ (FISHERMAN’S HOUSE, HUNTING LODGE) – жилье, предоставляющее размещение c услугами охоты и/или рыбалки.

ДОМ СЕЛЬСКИЙ (GITE RURAL) – размещение в доме (семье), расположенном в основном за городом, в сельской местности (кишлаке) или за её пределами, независимые, с мебелью и с удобствами для самообслуживания.

ДОМ ФЕРМЕРСКИЙ (FARM HOUSE) – дом, предоставляющий размещение на действующей ферме.

ДОМ ФУРГОН, ТУРИСТСКИЙ КАРАВАН; СТАЦИОНАРНЫЙ ФУРГОН; ДОМ НА КОЛЁСАХ (CARAVAN HOLIDAY HOME, HOLIDAY CARAVAN, STATIC CARAVAN, CARAVAN) – фургон, установленный на определенном месте, но способный к передвижению; продаваемый в качестве второго дома или сдаваемый в аренду на отпуск (праздники) обычно в туристском парке; в таком фургоне предусматривается условия для размещения и самообслуживания.

ДОМ ЧАСТНЫЙ (PRIVATE HOUSE) – дом, предлагающий гостям размещение, в большинстве случаев с предоставлением завтрака.

ДОМАШНЕЕ ХОЗЯЙСТВО (HOUSE­HOLD) – один из трех основных субъектов экономической деятельности (государство, предприятия, домашние хозяйства). Охватывает экономические объекты и процессы, происходящие там, где постоянно проживает человек, семья.

ДОМЕН (DOMAIN) – область пространства иерар­хических имен сети Интернет, к-рая обслуживается набором серверов доменных имен (DNS) и централизованно администрируется. Домен идентифицируется именем домена.

ДОМЕННОЕ ИМЯ (DOMAIN NAME) – адрес сетевого соединения (напр. www.uz­bekistan.travel), к-рый идентифицирует владельца адреса.

ДОМИК В ГОРАХ (MOUNTAIN REFUGE) – дом, предлагающий размещение в горной местности, с обслуживанием или без, с пре­доставлением различных видов снаряжения.

ДОМИНИОН (DOMINION) – фактически независимое государство в составе Британской империи (ныне – в составе Британского Содружества), признающее главой государства британского монарха, представленного в доминионе генерал-губернатором. Термин «доминион» был обнародовано на Имперской конференции в 1926 г. В 1947 г. термин «доминион» был заменен на термин «член Содружества». Соединенное Королевство и доминионы яв-тся автономными сообщества в рамках Британской империи, равными по своему статуса и не подчиненными друг другу в их внутренних и внешних делах, хотя и объединенными общей преданностью короне. Согласно статусу, под определение «доминион» попадали следующие терр.: Канадский доминион, Австралийский союз, Доминион Новая Зеландия, Южно-Африканский Союз, Ирландское свободное государство и Доминион Ньюфаундленд. Сегодня бывшие доминионы и колонии Великобритании по-прежнему признают британскую королеву главой государства (Канада, Новая Зеландия и др.) и продолжают оставаться членами Содружества, теперь именуются королевствами Содружества.

ДОМИНИРОВАНИЕ (DOMINANCE) – главенствующее положение одного из экономических субъектов или его товаров (услуг) в сравнении с др. субъектами и товарами (услугами). При наличии доминирования принято говорить, что фирма или др. хозяйствующий субъект занимают доминирующее положение на данном рынке.

ДОМИНИРУЮЩЕЕ ПОЛОЖЕНИЕ НА РЫНКЕ (DOMINANT POSITION) – главенствующее положение одного из экономических субъектов или его товаров (услуг) в сравнении с др. субъектами и товарами на рынке (капитала, товаров, услуг и т.д.).

ДОПЛАТА (EXTRA PAYMENT) – денежная сумма, доплачиваемая сверх установленного норматива, тарифных ставок в связи с особыми условиями.

ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ (EXTENDED EDUCATION) – вид образования, к-рый направлен на всестороннее удовлетворение образовательных потребностей человека в интеллектуальном, духовно-нравст­венном, физическом и/или профессиональном совершенствовании и не сопровождается повышением уровня образования.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТУРИСТСКО-ЭКС­КУРСИОННЫЕ УСЛУГИ (ADDITIONAL TOURIST-EXCURSION SER­VI­CES) – услуги, непредусмотренные туристкой путевкой, доводимые до потребителя в режиме свободного времени (дополнительное питание, внутри маршрутный транспорт, услуги гида и т.д.). ЮНВТО разработала 400 видов таких услуг. Эти услуги турист приобретает за дополнительную плату. Структура затрат туристов по элементам турпродукта: тур – 50%, дополнительные услуги – 30%, товары – 20%.

ДОРМИТОРИ, МНОГОМЕСТНЫЙ НОМЕР (DORMITORY, MULTIPLE BEDDED ROOM) – номер с размещением на несколько человек, к-рые могут не являться частью определенной группы.

ДОРОГА (ROAD) – обустроенная или приспособленная и используемая для движения транспортных средств полоса земли либо поверхность искусственного сооружения. Дорога включает в себя автомобильные дороги (общего пользования и ведомственные), улицы, тротуары городов, поселков и кишлаков (селений), а также дороги для городского электротранспорта.

ДОРОЖНАЯ КАРТА (TECHNOLOGY ROADMAPPING) – 1) наглядное представление пошагового сценария развития определенного объекта – отдельного продукта, класса продуктов, нек-рой технологии, группы смежных технологий, бизнеса, компании, объединяющей несколько бизнес-единиц, целой отрасли, индустрии и даже плана достижения политических, социальных и т.т. целей; 2) план мероприятий по продвижению к нек-рому целевому состоянию.

ДОРОЖНОЕ ДВИЖЕНИЕ (ROAD TRAF­FIC) – совокупность отношений, возникающих в процессе перемещения людей и грузов с помощью транспортных средств или без таковых в пределах дорог.

ДОРОЖНО-ТРАНСПОРТНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ (ROAD TRAFFIC ACCIDENTS) –событие, возникшее в процессе движения по дороге транспортного средства, при к-ром наступила смерть или причинен вред здоровью граждан, повреждены транспортные средства, сооружения, грузы либо причинен иной материальный ущерб.

ДОСМОТР (LUGGAGE INSPECTION) – проверка багажа и пассажиров, пересекающих границу (таможенный досмотр), с целью выявления недозволенных к вывозу или ввозу товаров, а также для взимания таможенных пошлин.

ДОСТУП К РЫНКАМ (MARKET AC­CESS) – 1) открытость внутреннего рынка для импортной продукции; 2) возможность проникновения на рынок для нового продавца или покупателя.

ДОТАЦИЯ (SUBSIDY, GRANT) – 1) безвозмездная финансовая помощь государства для компенсации издержек, потерь убыточных предприятий, погашения разницы между оптовыми и розничными ценами; 2) дополнительные выплаты работнику, в т.ч.: на питание, проезд к месту работы, выплаты на несовершеннолетних детей. Большинство дотаций оговаривается в трудовом договоре.

ДОХОД (INCOME, REVENUE) – 1) чрезвычайно распространенное, широко применяемое, и в то же время крайне многозначное понятие, употребляемое в разнообразных значениях. В широком смысле слова, обозначает любой приток денежных средств или получение материальных ценностей, обладающих денежной стоимостью. Доход компании можно характеризовать как увеличение ее активов или уменьшение обязательств, приводящие к увеличению собственного капитала. Понятие «доход» применимо к государству в целом (национальный доход), к предприятию, фирме (валовой доход, чистый доход предприятия), к отдельным лицам (денежные доходы населения, реальные доходы граждан, личный доход). В валовой доход предприятия принято включать выручку, денежные поступления от продажи товаров и услуг, выполнения работ, от продажи имущественных ценностей, проценты, получаемые за счет предоставления денег в кредит, и др. денежные и материальные поступления. Доход государства образуют в основном налоги, платежи, отчисления, рента, поступающие в казну; 2) выручка фирмы и предприятий от продажи туристам услуг и товаров. Доход региона – налоги, полученные из этой выручки и оставляемые в распоряжение региона; 3) доход от хозяйственной деятельности, определяемый в соответствии с законодательством о бухгалтерском учете.

ДОХОД ОТ ВРЕМЕННО ЗАНИМАЕМЫХ НОМЕРОВ (REVENUE FROM TEMPO­RARILY OCCUPIED ROOMS) – доход, включающий в себя доход от аренды номеров и люксов отдельными лицами или группами, если за одну ночь занимается менее 10 номеров. Сюда также относятся номера, предоставляемые в аренду постояльцам в качестве постоянного места жительства независимо от наличия договора. К временному пребыванию относятся следующие категории: номера для субъектов розничной и оптовой торговли; номера со скидками; номера по специально оговоренным условиям; номера ограниченного фонда.

ДОХОД ОТ ГРУППОВЫХ НОМЕРОВ (REVENUE FROM GROUP NUMBERS) – доход, включающий в себя доход от предоставления блоков номеров или люксов группам людей. Группой номеров считается, как правило, 10 и более номеров, к-рые занимаются за одну ночь на условиях договора. Доход от групповых номеров фиксируется за вычетом скидок, предоставляемых субъектам оптовой торговли при предоставлении больших блоков номеров. Возвращенные средства и скидки, предоставляемые непосредственно группе, должны учитываться как отрицательный доход. В целях стимулирования продаж и маркетинговой деятельности доход от групповых номеров обычно делится на сегменты рынка. Типовые сегменты рынка: корпоративные клиенты; ассоциации/конференции; правительственные организации; туристские группы; SMERF (общественные, военные, образовательные, религиозные и иные организации).

ДОХОД ОТ КОНТРАКТНЫХ НОМЕРОВ (REVENUE FROM CONTRACT NUMBERS) – доход, включающий в себя доход за счет договора с другим субъектом деятельности на блок номеров на срок более 30 дней. Доходы от контрактных номеров фиксируются за вычетом скидок. Примерами могут служить постоянно проживающие экипажи самолетов, постоянные корпоративные обучающие семинары и программы льгот, основанные на достижении целевых показателей.

ДОХОД ОТ РЕСТОРАННЫХ УСЛУГ (FOOD AND BEVERAGE (F&B) REVENUE) – доход от продажи продуктов питания (включая кофе, молоко, чай и безалкогольные напитки), алкогольных напитков (включая пиво, вино и ликеры), напитки, предлагаемые на торжественных мероприятиях и другие услуги ресторанной службы. Другие источники доходов от ресторанных услуг включают в себя аренду конференц-залов, аудио и видео аппаратуры, плату за сервировку или обслуживание, а также другие доходы ресторанной службы (включая плату за обслуживание банкетов).

ДОХОД С ИМЕЮЩИXСЯ НОМЕРОВ (REVENUE PER AVAILABLE ROOM, REVPAR) – данный показатель в мировой практике используется как база для определения и анализа качества работы отеля и позволяет отслеживать результативность и эффективность управления номерным фондом. Максимизация RevPAR происходит за счет работы с загрузкой и средним тарифом продажи номера. RevPAR отличается от показателя ADR (среднесуточная стоимость номера), т.к. показатель RevPAR зависит от количества незанятых свободных номеров, а ADR отражает только среднюю стоимость фактически проданного номера. Показатель рассчитывается по следующим формулам, RevPar = (доход от продажи номерного фонда – Room Revenue) / общее кол-во номеров в отеле или RevPar = ADR Х загрузка (OR – occupancy ratio), где occupancy ratio – загрузка отеля.

ДОХОД С НОМЕРА (ROOM REVENUE) – общий доход от продажи или заселения номера. Показатель, указывается за вычетом скидки, возвратов, льгот, повышения цен и налогов. В т.ч. должно быть исключена выручка от продажи продуктов питания и напитков или других источников, составляющих стоимость пакетов. Показатель рассчитывается как разница между ценой номера и издержками на его содержание.

ДОХОД СОВОКУПНЫЙ (TOTAL RETURN, AGGREGATE INCOME) – 1) выгода в любой (денежной или натуральной) форме, полученная лицом за определенный период времени; 2) совокупность ежегодных прямых и косвенных выгод, получаемых регионом от турдеятельности, выраженных в стоимостном виде.

ДОХОД ТУРИСТСКИЙ (TOURIST REVE­NUE) – показатель, к-рый в стоимостном выражении равен затратам на произ-во турпродукта: Туристский доход = турпродукт – косвенные налоги + государственные субсидии.

ДОХОДНОСТЬ (RETURN) – способность, возможность приносить доходы.

ДОХОДНОСТЬ ПРОДАЖ (RETURN ON SALE) – отношение чистой прибыли компании до вычета налогов к нетто-продажам.

ДОЧЕРНЕЕ ПРЕДПРИЯТИЕ (SUBSI­DIARY) – юридически самостоятельное предприятие, отделившееся от основного (материнского) предприятия и учрежденное им посредством передачи части своего имущества. Часто выступает в роли филиала учредившей его головной фирмы. Учредитель дочернего предприятия утверждает его устав и сохраняет по отношению к нему нек-рые управленческие, в т.ч. контрольные, функции.

ДРЕСС-КОД (DRESS-CODE) – 1) принятая манера одеваться в определенной ситуации или в определенной социальной группе; 2) свод правил одежды для публичных мероприятий. Обычно дресс-коды печатают в приглашениях на мероприятия.

ДУАЛИЗМ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECO­NOMIC DUALISM) – сосуществующие в рамках одной экономики и стесняющие друг друга различные способы производства, потребления, рынки трудовых ресурсов или даже различные виды денежного обращения.

ДУБЛИКАТ (DUPLICATE) – второй экземпляр документа, обладающий той же юридической силой, что и подлинник.

ДУОПОЛИЯ (DUOPOLY) – вид конкуренции, при к-ром на рынке с множеством покупателей функционируют два независимых продавца, реализующих одинаковую продукцию.

ДУОПСОНИЯ (DUOPSONY) – случай, противоположный дуополии, когда на рынке функционирует множество продавцов и только два независимых покупателя идентичного товара.

ДЬЮТИ-ФРИ (DUTY FREE) – система беспошлинной торговли в аэропортах, на бортах самолетов, паромах и др. транспортных средств, или в отдельных местах посещения иностранцев (как правило, сигареты, вино, парфюмерия и сувениры).

ДЮ ЖУР (DU JOUR) – меню дежурных (дневных) блюд.

Е

ЕВРАЗИЯ (EURASIA) – самый крупный материк на Земле. Пл. – 54, 759 млн. кв. км, что составляет 36% пл. суши. Включает 92 государства. Образуют ее две части света – Европа и Азия. Условную границу между ними принято проводить вдоль Уральских гор, морская граница проходит по Черному и Азовскому морям, а также по проливам, соединяющим Черное и Средиземное море. Население – более 5 млрд. (2014 г.) чел., что составляет около ¾ населения всей планеты.

ЕВРО (EURO) – (знак валюты – €, банковский код: EUR) – официальная валюта 19 стран «еврозоны» (Австрии, Бельгии, Германии, Греции, Ирландии, Испании, Италии, Кипра, Латвии, Литвы, Люксембурга, Мальты, Нидерландов, Португалии, Словакии, Словении, Финляндии, Франции, Эстонии). Евро также яв-тся национальной валютой ещё 9 государств, 7 из к-рых расположены в Европе. Однако в отличие от участников евро­зоны, данные страны не могут влиять на денежно-кредитную политику Европейского центрального банка и направлять своих пред­ставителей в его руководящие органы. Евро был введён в безналичное обращение 01.01.1999 г., а в 01.01.2002 г. были введены в наличное обращение банкноты и монеты. Евро заменил в соотношении 1:1 европейскую валютную единицу (ЭКЮ), к-рая использовалась в европейской валютной системе с 1979 по 1998 гг.

ЕВРОАЗИЯ (EUROASIA) – ассоциация турорганизаций, преследующая цель восстановления единого туристского пространства стран СНГ.

ЕВРОВАЛЮТА (EURO CURRENCY) – валюта, размещенная в одной из европейских стран, но не яв-ющаяся национальной валютой этой страны. Напр., долл., депонированные в швейцарском банке, называются евродолларами (eurodollars), иены, депонированные в Германии, называют евроиенами (euroyen) и т.д. Евровалюты используются в предоставлении кредитов и займов; евровалютный рынок часто дает возможность получить дешевую и удобную форму ликвидных средств для финансирования международной торговли и зарубежных инвестиций. Основными заемщиками и кредиторами яв-тся коммерческие банки, крупные компании и центральные банки. Привлекая средства в евровалюте, удается добиться более выгодных условий и процентных ставок, а иногда – избежать национального регулирования и налогообложения. В большинстве своем депозиты и ссуды яв-тся краткосрочными, однако результатом роста популярности евровалют стали среднесрочные займы, особенно в форме еврооблигаций (eurobonds). В известной мере рынок евровалют заменил собой синдицированный рынок ссудных капиталов, на к-ром банки, стремясь разделить риск, для проведения кредитных операций объединялись в группы. Еврорынки (euro­markets) возникли в 1950-х гг.

ЕВРОДОМИНО (EURO DOMINO) – европейское соглашение о транспортных тарифах и соответствующий проездной абонементный билет, к-рый позволяет передвигаться владельцу и любой из 28 стран-членов сообщества – на метро, трамвае и по железной дороге определенный срок и на любое расстояние куда угодно в пределах обозначенных терр. Для лиц моложе 26 лет существует Euro Domino Junior с дополнительными скидками.

ЕВРОЛАЙН (EUROLINE) – международная ассоциация перевозчиков, объединяющая более тридцати крупных европейских автобусных компаний-перевозчиков. Система евролайн соединяет между собой 21 крупнейший город Европы.

ЕВРОПА (EUROPE) – один из шести туристских макрорегионов ЮНВТО, в пределах к-рого собирается и представляется статистическая информация, разрабатываются стратегические прогнозы и др. Европейский макрорегион – страны Западной, Северной, Южной, Центральной и Восточной Европы, страны СНГ, а также государства Восточного Средиземноморья (Израиль, Кипр, Турция). РУз входит в данный макрорегион ЮНВТО.

ЕВРОПЕЙСКАЯ КОМИССИЯ ПО ТУРИЗМУ (EUROPEAN TRAVEL COM­MIS­SION) – региональная международная турорганизация общего характера, играющая важную роль в развитии туризма на европейском континенте. ЕТС яв-тся членом ЮНВТО с 1977 г. Цель организации – содействие развитию туризма в Европе через продвижение основных мировых рынков, финансируемое национальными турорганизациями в 26 странах мира. Основные задачи ЕТС – установление и развитие общественных связей, нацеленных на СМИ и потребителей; рекламная и издательская деятельность; проведение маркетинговых исследований; установление контактов с профессионалами в различных секторах туриндустрии.

ЕВРОПЕЙСКИЙ БАНК РЕКОНСТРУКЦИИ И РАЗВИТИЯ, ЕБРР (EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT, EBRD) – международный банк, созданный усилиями стран ЕС, США и Японии в 1991 г. и содействующий реформам в странах Центральной и Восточной Европы для их ускоренного перехода к рыночной экономике. ЕБРР финансирует и кредитует проекты и в частном, и в кооперативном, и в государственном секторах, а также выступает гарантом инвестиций.

ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ, ЕС (EUROPEAN UNION, EU) – союз европейских государств, в пределах к-рого сняты таможенные, налоговые и др. барьеры на пути свободного перемещения товаров, услуг, капитала, рабочей силы. В конце 90-х гг. начался заключительный этап формирования единого экономического пространства, сопровождаемый вводом в обращение единой валюты – евро. Руководящим органом ЕС яв-тся Совет Министров, к-рый обладает правом принимать решения по главным вопросам деятельности ЕС. Членами Совета яв-тся министры иностранных дел всех стран-участниц. Решения принимаются, как правило, квалифицированным большинством, но в исключительных случаях требуется единогласие. Страны имеют в Совете от 10 до 2 голосов. Действует Европейский парламент (Европарламент), избираемый путем всеобщих и прямых выборов. Европарламент яв-тся консультационным и рекомендательным органом ЕС.

ЕВРОПЕЙСКИЙ СТАНДАРТ КЛАССИФИКАЦИИ НОМЕРОВ (EUROPEAN STAN­DARD OF CLASSIFICATION OF ROOMS) – doubletwin – номер с двумя кроватями; extrabed (или kingsize) – номер с одной большой кроватью для семейной пары; triple – номер с двумя кроватями и диваном, на к-ром может спать ребенок; single – номер таких же размеров, как и doubletwin, но с одной кроватью; uniorsuite – двухместный однокомнатный номер улучшенной планировки; deluxe – такой же номер, но с более дорогой обстановкой; suite – номер с гостиной и спальней с мебелью и оборудованием высокого качества; business – большой номер с компьютером, факсом, пригодный для работы; family studio – номер для семьи с двумя смежными комнатами; president – самые роскошные номера гостиницы, имеющие несколько спален, кабинет, два-три туалета.

ЕВРОПОЛИС (EUROPOLICY) – единый страховой полис, подтверждающий наличие договора страхования данного класса в странах-членах ЕС. Обеспечивает унифицированную страховую защиту во всех странах-членах, исходя из принципа свободы обслуживания на общем страховом рынке.

ЕВРОРЫНОК (EUROMARKET) – международный рынок ссудных капиталов, операции на к-ром осуществляются в евровалютах. Заемщиками на нем в основном выступают государства и крупные транснациональные корпорации, испытывающие недостаток в финансовых средствах, а кредиторами – крупные частные коммерческие банки, специализирующиеся на международных кредитных операциях. Кредиты на еврорынке яв-тся в основном кратко- и среднесрочными.

ЕВРОЧЕК (EUROCHEQUE) – чек, выписанный в одной из 39 стран на один из европейских банков, к-рый дает возможность получения наличных денег в любом банке или обменном пункте мира, на к-ром есть знак «ЕС» (в настоящее время таких пунктов более 200 тыс.). Чек может также использоваться для оплаты товаров и услуг в магазинах, отелях, ресторанах, гаражах и т.д., имеющих знак «ЕС». Чек яв-тся бланковым и может выписываться на любую требуемую сумму, как правило, в местной валюте. Он должен использоваться вместе с еврочековой карточкой (Eurocheque Card), к-рая гарантирует платеж и по чеку на сумму до 100 ф. ст.

ЕГЕРЬ (HUNTSMAN) – охотник-про­фессионал, специалист по организации охоты, охраны и воспроизводства дичи в охотхозяйствах. Для отечественных и иностранных любителей охоты услуги егеря включаются в комплекс предоставляемого им обслуживания по установленным тарифам.

ЕДИНИЦА ДЕНЕЖНАЯ, НАЦИОНАЛЬ­НАЯ (NATIONAL CURRENCY UNIT) – мера денег, принятая в данной стране за единицу, в к-рой выражаются все цены товаров (услуг).

ЕДИНИЦА СДЕЛКИ (TRADING UNIT) – минимальное кол-во товара или минимальная стоимость ценных бумаг, необходимых для проведения сделки купли-продажи. Устанавливаются договором купли-продажи или биржевыми условиями.

ЕДИНИЦА ШТАТНАЯ (ESTABLISHED POST) – предусмотренная штатным расписанием организации должностная единица.

ЕДИНИЧНАЯ ЭЛАСТИЧНОСТЬ СПРОСА (UNITARY ELASTIC DEMAND) – спрос, при к-ром процентное сокращение в цене вызывает такое процентное увеличение кол-ва потребного товара, что общий доход остается неизменным, или, с др. стороны, такое сокращение кол-ва потребного товара в ответ на увеличение цены, что доход не изменяется.

ЕДИНИЧНЫЙ ПОКАЗАТЕЛЬ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ (UNITARY INDICATOR OF COMPETITIVENESS) – численная оценка, показывающая отношение конкретного технического параметра товара к экономическому показателю, при к-ром потребности потребителя полностью удовлетворяются.

ЕДИНОВРЕМЕННАЯ ВМЕСТИМОСТЬ (ONE-TIME CAPACITY) – общее кол-во мест (койко-мест, постоянных кроватей) в гостиничном предприятии или специализированном средстве размещения. Единовременная вместимость определяется умножением кол-ва номеров каждой категории на число мест в каждом из них и характеризует кол-во гостиничных мест.

ЕДИНОЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО (ЕЭП) (COMMON ECONOMIC ZONE) – экономическая зона, образованная несколькими объединившимися в экономический союз государствами. В пределах этой зоны достигается высокая степень единства и согласованность их экономических действий, используется единая валюта, вводятся единые таможенные пошлины, закладываются основы единой экономической политики.

ЕДИНОЛИЧНОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ (ONE-MAN BUSINESS) – предприятие, находящееся в собственности одного лица или одной семьи. При такой форме хозяйствования владелец предприятия, с одной стороны, получает всю прибыль от его деятельности за вычетом налогов, а с др. стороны, принимает на себя весь риск, возмещает все убытки. Обычно единоличными яв-тся небольшие предприятия, занятые бизнесом или оказанием услуг, фермерские хозяйства.

ЕДИНСТВО ВЛАСТИ (UNITY OF COM­MAND) – организационный принцип и адекватная схема организационной структуры, в к-рой заложено подчинение любого сотрудника не более чем одному вышестоящему лицу.

ЕДИНСТВО КОМАНДЫ (CREW UNITY) – идеологический принцип деятельности фирмы, основанный на зависимости достижения цели от совместной работы всех сотрудников, общей заинтересованности в результате, как единой команды.

ЕДИНЫЙ РЕЕСТР В СФЕРЕ ТУРИЗМА (SINGLE REGISTRY IN TOURISM) – государственный информационный ресурс, включающий в себя сведения о туроператорах, турагентах, гидах, экскурсоводах и инструкторах-проводниках, объектах размещения, горнолыжных трассах и пляжах, а также турмаршрутах и туробъектах. Формирует и ведет Единый реестр в сфере туризма Государственный комитет РУз по развитию туризма.

ЕЗДА ВЕРХОВАЯ (HORSE RIDING) – передвижение верхом на лошади. В туризме верховая езда используется в нек-рых специализированных турах, напр., в конных и конноспортивных переходах по лесным и степным тропам и дорогам.

ЕМКОСТЬ РАЗМЕЩЕНИЯ (CAPACITY OF LOCATION) – способность гостиницы и др. средств размещения на основе имеющихся ресурсов осуществлять расширенное воспроизводство путем интенсификации их использования, без дополнительного инвестирования.

ЕМКОСТЬ РЕКРЕАЦИОННЫХ РЕСУРСОВ (CAPACITY OF RECREATIONAL RESOURCES) – способность рекреационных ресурсов принимать определенное кол-во рекреантов и выдерживать определенные антропогенные нагрузки без нарушения состояния экологического и природного равновесия. Емкость рекреационных ресурсов определяется исходя из нормативов: нагрузка антропогенная, нормы к-рой определяются применительно к различным биогеоценозам в различных природных зонах для прогулочного, пешеходного туризма и экскурсионной деятельности в целях недопущения нарушения экологического состояния природной среды; нагрузки предельно допустимые – антропо-экологические нормативы, нарушение к-рых приводит к нарушению устойчивости гео-систем разного уровня, необратимым изменениям в состоянии здоровья человека. Предельно допустимые нагрузки определяются в соответствии с законодательством государства.

ЕМКОСТЬ РЫНКА (MARKET CAPA­CITY) – потенциально возможный объем продаж определенного товара (услуги) на рынке в течение заданного периода, зависящий от спроса на товар, уровня цен, общей конъюнктуры рынка, доходов населения, деловой активности. Емкость рынка изменяется во времени.

ЕМКОСТЬ РЫНКА ПОТЕНЦИАЛЬНАЯ (POTENTIAL CAPACITY OF MARKET) – максимально возможный объем реализации продукции на рынке, когда все потенциальные потребители приобретают товар, исходя из наиболее возможного уровня потребления.

ЕМКОСТЬ ТЕРРИТОРИИ (TERRITORIAL CAPACITY) – отношение фактической плотности D к предельно допустимой плотности Dmax при неизменных условиях: Е = D/Dmax, где Е – емкость терр.

ЕМКОСТЬ ТУРИСТСКОГО РЫНКА (TOURIST MARKET CAPACITY) – фактический объем туруслуг и товаров, к-рые были объектами купли-продажи на рынке в течение определенного времени. Измеряется в натуральных или стоимостных показателях. Турфирмы должны оценивать объем реализованных путешествий как в региональном разрезе (весь мир, страна, регион, поселения), так и на товарном уровне (весь рынок, классы, формы, виды туризма и т.п.).

ЕСТЕСТВЕННАЯ ОЛИГОПОЛИЯ (NA­TURAL OLIGOPOLY) – отрасль с небольшим кол-вом фирм, достаточно крупных для эффективного производства.

ЕСТЕСТВЕННЫЙ ТЕМП РОСТА (NATURAL GROWTH RATE) – темп роста объема производства, определяемый из условия полного использования имеющихся производственных ресурсов.

Е-ВИЗА (Е-VISA) – (электронная виза) – система оформления электронной въездной визы РУз. Электронная виза оформляется и выдается иностранному гражданину посредством системы «Е-VISA.UZ» для въезда и пребывания в РУз. Электронная виза иностранному гражданину выдается сроком пребывания на терр. РУз до 30 дней с однократным въездом. Выданная электронная виза действует в течение 90 дней с момента ее выдачи. Если срок действия визы на момент въезда иностранного гражданина на терр. республики меньше 30 дней, то срок пребывания иностранного гражданина на терр. РУз не должен превышать срока действия электронной визы.

Е-ПУТЕШЕСТВИЯ (E-TRAVEL) – онлайновая служба, содержащая новости о путешествиях, информацию и консультацию по вопросам, к-рые могут возникнуть при планировании путешествия.

Е-ТУРИЗМ (E-TOURISM) – онлайновая служба, яв-ющаяся платформой и дающая возможность прямых продаж, легкой оплаты услуг конечным потребителем, развитию бизнеса между производителем, турагентами и посредниками.

Ж

ЖАЛОБА (COMPLAIN) – выражение недовольства качеством туристско-экскур­сион­ного обслуживания.

ЖАЛОН (JALON) – плоский или объемный рекламоноситель в форме рекламируемого товара.

ЖАРГОН ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECO­NO­MIC CANT, SLANG)–профессиональная речь лиц, связанных с экономикой, как правило, нелитературная, представляющая собой особый язык, понятный только в среде бизнеса.

ЖЕЛАННЫЙ ТУРИСТ (ENDEARED TOU­RIST) – турист, к-рого ожидает дистанция, формируя свой турпродукт. Наиболее желанный турист тот, кто получит положительные впечатления, будет рассказывать о них на родине своим друзьям и знакомым и будет сам в последующем повторным туристом (return tourist).

ЖЕЛАТЕЛЬНЫЙ СПРОС (DESIRABLE DEMAND) – спрос, с точки зрения производителя (субъекта турдеятельности), обеспечивающий запланированный уровень продажи и необходимый уровень рентабельности производства турпродукта и его реализации.

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ КРУИЗ (RAIL CRUISE) – железнодорожная турпоездка в течение нескольких дней по круговому маршруту с использованием поезда не только для передвижения, но и для предоставления туристам размещения, питания и т.д. с остановками по маршруту для проведения экскурсий.

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ТРАНСПОРТ (RAILWAY TRANSPORT) – (железная дорога) – один из видов транспорта общего пользования, представляющий собой единый производственно-технологический комплекс с входящими в него предприятиями, учреждениями и организациями производственного и социального назначения, обеспечивающий во взаимодействии с железными дорогами др. государств и др. видами транспорта потребности в перевозках.

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ТУРИЗМ (RAIL­WAY TOURISM) – путешествие, совершаемое по железной дороге на специализированном железнодорожном транспортном средстве, физ. лицами продолжительностью от 24 часов до одного года, либо менее 24 часов, но с ночевкой, в оздоровительных, познавательных, профессионально-деловых, религиозных и иных целях, не связанных с оплачиваемой деятельностью.

ЖЕРТВА (SACRIFICE, VICTIM) – 1) пострадавший, погибший в результате несчаст­ного случая, стихийного бедствия, преступных действий и т.п.; 2) добровольный или вынужденный отказ от имущества, прав, привилегий ради достижения поставленных целей или получения выгод в будущем.

ЖЕСТКАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА (RIGID ECONOMIC POLICY) – негибкая, твердая экономическая политика, проявляющаяся в стремлении строго придер­живаться заранее выработанного экономического курса и оказывать давление на экономических субъектов, от к-рых зависит исполнение такого курса.

ЖЕСТКИЕ ЦЕНЫ (STIFF PRICES) – цены, устанавливаемые продавцами, сталкивающи­мися с наклонной кривой спроса на собственную продукцию, обладающую высокой эластичностью спроса по отношению к ценам; антипод гибких цен, к-рые быстро и естественно реагируют на изменение спроса и предложения. Жесткие цены препятствуют саморегулированию экономики.

ЖЕСТКИЙ БЛОК МЕСТ (FIRM SEAT RESERVATION) – условия работы туроператора и отельера, не дающие возможности отказа туроператора от заявленного кол-ва мест до окончания туристского сезона. В случае ухудшения конъюнктуры туррынка, повлекшего снижение объемов продаж туроператора и простой комнат, убытки целиком и полностью ложатся на туроператора, а его отказ от блока до истечения срока действия договора без штрафных санкций невозможен.

ЖЕСТЫ КОММУНИКАЦИОННЫЕ (SIGN LANGAUGE) – система жестов и телодвижений, используемых как средство общения наряду со звуковой речью или взамен ее в бытовом общении, а также в связи с обрядами, культовыми запретами и т.п.

ЖИВОПИСНОСТЬ ЛАНДШАФТА (PIC­TURESQUE LANDSCAPE) – субъективная оценка эстетических качеств (комфортности и информационности) ландшафта. Обычно выражается в баллах.

ЖИВОПИСЬ (PAINTING) – вид изобразительного искусства в к-ром образы передаются с помощью нанесения красок на какую-л. поверхность (холст, бумага, стекло, известковая штукатурка, камень и др.). Существует два основных направления живописи – станковая и монументальная. К станковой относятся работы, созданные на мольберте художника, т.е. на его станке. К монументальной, относится живопись, к-рая воспроизводится в основном на каких-л. архитектурных сооружениях (роспись церквей, храмов, исполнение фресок и др.).

ЖИВОТНЫЙ МИР (FAUNA) – охраняемый законом природный объект, включающий насекомых, пресмыкающихся, зверей, птиц, рыб и др. водных животных, находящихся в состоянии естественной свободы и выполняющих экологические, экономические и культурно-оздоровительные функции.

ЖИВУЧЕСТЬ ЭКОНОМИКИ (VIABI­LITY OF ECONOMY) – устойчивое экономическое положение государства, целенаправленно проводящего свою политику при любых воздействиях внутренних и внешних социально-экономических условий.

ЖИЗНЕННЫЙ ЦИКЛ ИННОВАЦИЙ (IN­NOVATION LIFE CYCLE) – период времени от момента внедрения нововведения в произ-во до его повсеместного распространения. Цикл включает фазы внедрения, коммерциализации и диффузии, рутинизации (стабильной реализации нововведений) и превращения в традиционный продукт.

ЖИЗНЕННЫЙ ЦИКЛ ПРОДУКТА (PRODUCT LIFE CYCLE) – маркетинговая модель, описывающая изменения в объемах реализации продукта на протяжении его существования. Модель включает 4 фазы, представляющие совершенно разные возможности сбыта продукта. Цикл начинается с фазы внедрения (introduction phase). В этот период объем продаж невелик: покупатели еще «не раскусили» нового продукта и не у всех дистрибьюторов он имеется в продаже. Продажи можно расширить путем установления привлекательных цен и рекламной поддержки. Если покупатели удовлетворены новым товаром, его репутация укрепляется, а сбыт переходит в новую фазу – фазу роста. Продажи возрастают, продукт предлагается большим числом дистрибьюторов. Конкуренты выпускают свои аналоги товара, что способствует достижению сбытом фазы зрелости. Она характеризуется примерным равновесием спроса и предложения и стабилизацией продаж. Фаза зрелости имеет наибольшую продолжительность и характеризуется острой конкуренцией. Однако лучший способ удовлетворения запросов потребителей почти наверняка заключается в выпуске нового продукта и в наступлении фазы упадка. Продолжительность каждой фазы у всех товаров различна. Вследствие низкой прибыльности продукта в фазе внедрения маркетинговые расходы в это время обычно высоки: они направляются на обеспечение быстрого перехода к фазе роста. Однако эти расходы не должны превышать определенных пределов, поскольку в случае неудачи продукта на рынке потребуется развернуть произ-во нового изделия, что потребует новых существенных затрат.

ЖИЛЕТ СПАСАТЕЛЬНЫЙ (LIFE JAC­KET) – специальный жилет, предлагаемый пассажиру морского или воздушного судна на случай кораблекрушения или вынужденной посадки самолета на воду. Спасательные жилеты хранятся в легко доступных для пассажиров местах. Перед началом рейса все пассажиры получают от членов экипажа наглядную инструкцию о способе использования спасательного жилета.

ЖИЛИЩЕ ДЛЯ ОТДЫХА (HOLIDAY LODGING) – коллективное средство размещения туристов.

ЖИЛИЩЕ СОБСТВЕННОЕ (PRIVATE LODGING) – индивидуальное средство размещения туристов.

ЖИЛЬЁ ВТОРОЕ (SECOND LODGING) – индивидуальное средство размещения туристов. Виды: дачи, коттеджи, дома садовые.

ЖИРООБОРОТ (PAYMENT CERCU­LA­TION) – безналичный платежный оборот и клиринговые операции.

ЖИТЕЛЬ МЕСТНЫЙ (LOCAL) – см. РЕЗИДЕНТ.

ЖОКЕЙ (JOCKEY) – профессиональный наездник на скачках; специалист по тренингу и испытаниям верховых лошадей;

ЖУРНАЛ (JOURNAL) – книга для записи данных, фиксации документов и документооборота, ведения учета. В бухгалтерском деле, журнал – бухгалтерская книга, отражающая движение материальных и денежных ценностей, получение, расходование, распределение средств. В канцелярском деле Журнал – книга для записи входящих и исходящих писем, бумаг, документов.

ЖУРНАЛ ТУРИСТСКИЙ (TRAVEL MAGAZINE) – массовый журнал, содержащий материалы с красочными иллюстрациями о турпутешествиях, развитии туристской отрасли и различных туристских событиях.

ЖЮРИ (JUDGES) – 1) группа сведущих, компетентных лиц, назначенных или избранных в качестве экспертов-судей на конкурсах либо для оценки ситуации на рынке; 2) состав суда присяжных.

З

ЗАБАСТОВКА (STRIKE) – коллективное прекращение работы работниками отдельного предприятия или целой отрасли на определенный или неопределенный срок с пре­дъявлением экономических или политических требований к администрации предприятия или органам государственной власти.

ЗАБОЛЕВАНИЕ ИНФЕКЦИОННОЕ (IN­FEC­TIOUS DISEASE) – угроза безопасности туристов. При путешествии в страну (место) временного пребывания, где туристы могут подвергнутся повышенному риску они обязаны проходить профилактику в соответствии     с международными медицинскими требова­ниями.

ЗАБОЛЕВАНИЕ ТУРИСТА (ILLNESS OF TOURIST, CONDITION OF TOURISTS) – страховой случай.

ЗАВЕДЕНИЕ ОЗДОРОВИТЕЛЬНОЕ (WEL­LNESS CENTRE) – коллективное средство размещения туристов, элемент туристской инфраструктуры.

ЗАВЕДУЮЩИЙ ЭТАЖОМ (FLOOR HEAD) – должностное лицо в большой гостинице, отвечающее за содержание и эксплуатацию всех жилых номеров на закрепленных за ним одном или несколькими жилыми этажами.

ЗАВИСИМОСТЬ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ (ECONOMIC DEPENDENCE) – состояние физ. или юр. лица, при к-ром его деятельность зависит от поддержки или взаимодействия с другими физ. или юр. лицами.

ЗАВИСЯЩАЯ ОТ РЕЗУЛЬТАТА ПЛАТА (CONTINGENT FEE) – плата, взимаемая только в случае успеха сделки или операции.

ЗАВЛАДЕНИЕ ЧУЖОЙ НЕДВИЖИМОСТЬЮ (ACQUISITION) – незаконное, неправомерное обращение в свою собственность чужого недвижимого имущества с корыстной целью.

ЗАВЛЕЧЬ И ПЕРЕКЛЮЧИТЬ (BAIT & SWITCH) – тактика индивидуальных продаж, состоящая в привлечении покупателя рекламой дешевого продукта, а затем в убеждении купить более дорогой.

ЗАВТРАК (BREAKFAST) – первый дневной приём пищи, как правило – в период от рассвета до полудня (с 07.00 до 10.00 часов). Для туристов чаще всего – шведский стол. Завтрак, как правило, входит в стоимость номера гостиницы.

ЗАВТРАК АМЕРИКАНСКИЙ (AMERI­CAN BREAKFAST) – более плотный, сытный и разнообразный. Помимо ассортимента континентального завтрака, американский включает различные колбасы, нарезки, сыры, овощные салаты и даже горячие блюда. Как правило, сервируется в виде шведского стола. Обычно такой завтрак предоставляется в гостиничных предприятиях США и Канады. Он не включается в стоимость номера и оплачивается отдельно. Для его обозначения используются специальные аббревиатуры – АМ или ABF.

ЗАВТРАК АНГЛИЙСКИЙ (ENGLISH BREAKFAST) – завтрак, состоящий из чая или кофе, тостов, масла, джема и/или варенья и горячего блюда. По английским традициям таким блюдом обычно бывают овсяная каша, яичница с беконом, вареные яйца. Для его обозначения используются специальные аббревиатуры – BBF.

ЗАВТРАК КОНТИНЕНТАЛЬНЫЙ (CON­TINENTAL BREAKFAST) – завтрак, состоящий минимум из хлеба, масла, джема и/или варенья и горячего напитка. Для его обозначения используется специальная аббревиатура – CBF.

ЗАВТРАК ПОЛНЫЙ (FULL BREAKFAST) – завтрак с большим ассортиментом блюд (расширенный), дополненный горячими и холодными блюдами. В нек-рых странах такой завтрак называется «английским завтраком» или «американским завтраком».

ЗАВТРАК С БОЛЬШИМ АССОРТИМЕНТОМ БЛЮД (РАСШИРЕННЫЙ) (EXPANDED BREAKFAST) – континентальный завтрак с большим ассортиментом хлеба, джема и/или варенья, холодных напитков, сыра и/или холодных мясных закусок.

ЗАВТРАК «ШВЕДСКИЙ СТОЛ» (BUFFET BREAKFAST) – завтрак со свободным доступом к блюдам и напиткам, ассортимент к-рых должен быть не меньше ассортимента завтрака с большим ассортиментом блюд (расширенного).

ЗАГРУЗКА (LOADING, CHARGE) – степень использования мощности элементов производственного оборудования или всего предприятия в целом. Загрузка определяется коэфф. загрузки.

ЗАГРУЗКА ГОСТИНИЦЫ (OCCUPANCY, OCCUPANCY RATE) – процент занятых номеров за определенный период времени. Данный показатель рассчитывается: кол-во занятых номеров за определенный период времени делится на кол-во доступных номеров в гостинице за тот же период и выражается в процентах. Коэфф. загрузки служит показателем эффективности работы гостиницы.

ЗАГРУЗКА САМОЛЕТА КОММЕРЧЕС­КАЯ (COMMERCIAL LOADING THE AIR­CRAFT) – масса пассажиров и грузов, загруженных на борт. Определяется как сумма всех грузов и условной массы пассажиров, равной произведению числа пассажиров на значение средней массы пассажира и его лич­ных вещей, – 0,09 т на каждого пассажира.

ЗАГРУЗКА ТРАНСПОРТНОГО СРЕДСТВА (TRANSPORT LOAD) – 1) масса пассажиров и грузов, находящихся в транспортном средстве и предназначенных для перевозки; 2) отношение массы пассажиров и грузов, предназначенных для перевозки к нормативной (максимальной) массе пассажиров и грузов для данного транспортного средства.

ЗАГРЯЗНЕНИЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ (ENVIRONMENTAL POLLUTION) – негативное влияние на окружающую среду бытовых и промышленных отходов деятельности человечества. Охрана природы от загрязнений регулируется в законодательном порядке.

ЗАДАТОК (DEPOSIT) – гарантийный взнос в виде денежной суммы или имущественных ценностей, передаваемых одним экономическим субъектом др. в качестве гарантии выполнения принятых первым субъектом обязательств по отношению к тому, кому выдан задаток. Если субъект, давший задаток, не выполняет принятых им обязательств, то задаток теряется, т.е. переходит к тому, кому он выдан в качестве гарантии. Если же обязательства выполнены, то задаток возвращается, либо засчитывается в оплату за исполнение обязательств.

ЗАДАЧА МАРКЕТИНГА (MARKETING CHALLENGE) – влияние, воздействие на уровень, время и характер спроса для получения оптимального режима производства, поставок и сбыта продукции компании.

ЗАДАЧА МАССОВОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ (QUEUEING PROBLEM) – класс задачи исследования операций, в к-рой находятся оптимальные параметры систем массового обслуживания.

ЗАДАЧА ТРАНСПОРТНАЯ (TRANSPORT TASK) – совокупность всех компонентов, к-рые должны быть обеспечены и задействованы для осуществления транспортного обслуживания туристов, включая предоставление услуг в объеме, необходимом для удовлетворения потребности в транспортном обслуживании, с использованием улучшенных транспортных возможностей, а также дополнительных транспортных услуг, пре­дос­тав­ляемых туристам во время проведения тура.

ЗАДАЧА УПРАВЛЕНИЯ МАРКЕТИНГОМ (TASK MARKETING MANA­GE­MENT) – задача, заключается в воздействии на уровень, время и характер спроса для достижения стоящих перед фирмой задач.

ЗАДАЧИ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ (ECONO­MIC ASSIGNMENTS, ECONOMIC TAR­GETS) – задачи, решаемые в процессе экономического анализа, планирования, проектирования, связанные с определением искомых неизвестных величин на основе исходных данных. В отличие от математических задач экономические задачи не всегда удается формализовать, свести только к расчету. Их решение сопровождается поиском недостающих данных, экспертными оценками, обсуждением, принятием решений.

ЗАДЕРЖАНИЕ (DETENTION) – правовая мера по удержанию подозреваемого в совершении преступления для выяснения его причастности к совершенному преступлению. Срок задержания не может превышать 72 часа. Орган дознания или следователь обязаны в течение 24 часов сообщить прокурору, к-рый, в свою очередь, в течение 48 часов с момента получения извещения должен дать санкцию на заключение подозреваемого под стражу, либо его освободить.

ЗАДОЛЖЕННОСТЬ (DEBT, INDEBTED­NESS) – сумма финансовых обязательств, денежных долгов, подлежащая погашению, возврату в определенный срок. Если к этому сроку задолженность не погашена, то она становится просроченной.

ЗАДОЛЖЕННОСТЬ ДЕБИТОРСКАЯ (DEBTS (ACCOUNTS) RECEIVABLE) – сумма долгов, причитающихся предприятию (организации, учреждению) от юр. или физ. лиц в итоге хозяйственных взаимоотношений с ними.

ЗАДОЛЖЕННОСТЬ КРЕДИТОРСКАЯ (ACCOUNTS PAYABLE) – денежные средства предприятия, организации или учреждения, подлежащие уплате соответствующим юр. или физ. лицам. Различают нормальную (законную) и просроченную задолженность кредиторскую.

ЗАДОЛЖЕННОСТЬ НАЛОГОВАЯ (TAX DEBT) – сумма задолженности по налогам и др. обязательным платежам, включая финансовые санкции.

ЗАДОЛЖЕННОСТЬ ПРОСРОЧЕННАЯ (STA­LE DEBT) – денежные средства, долг, не выплаченные своевременно, в оговоренные сроки.

ЗАЕМ (LOAN) – деньги, данные взаймы на условиях, что они будут возвращены или частями, или единовременно и в согласованные сроки. Обычно заемщик платит кредитору согласованную процентную ставку.

ЗАЕМНЫЕ СРЕДСТВА (BORROWED FUNDS) – денежные средства, к-рые выдаются заимодавцем (кредитором) на основании кредитного договора или договора займа заемщику (должнику) на определенный срок и, как правило, за плату. Заемные средства могут иметь целевой характер, По срокам предоставления Заемные средства делятся на краткосрочные и долгосрочные.

ЗАЕМНЫЙ КАПИТАЛ ПРЕДПРИЯТИЯ ТУРИНДУСТРИИ (TOURISM INDUSTRY COMPANIES LOAN CAPITAL) – капитал, к-рый формируется на предприятии туриндустрии из внешних источников в виде различных заемных средств (кредитов, займов, лизинга и т.п.).

ЗАИМОДАВЕЦ (CREDITOR, LENDER) – юр. или физ. лиц, давшее взаймы, кредитор.

ЗАИМОДЕРЖАТЕЛЬ (LOAN-HOLDER) – получатель займа, владелец облигаций займа.

ЗАИМОСПОСОБНОСТЬ (TAKEN ON CREDIT) – 1) способность компании, фирмы использовать заемные средства; 2) величина, обратно пропорциональная коэфф. задолженности.

ЗАИМСТВОВАНИЕ (BORROWING) – привлечение физ. или юр. лицами заемных средств на определенный срок и на определенных условиях в форме банковского кредита.

ЗАИНТЕРЕСОВАННАЯ СТОРОНА (IN­TERESTED PARTY) – лицо или группа, заинтересованные в деятельности или успехе организации. Группа может состоять из организации, ее части или из нескольких организаций.

ЗАИНТЕРЕСОВАННЫЕ ЛИЦА (PER­SONS IN INTEREST) – все субъекты (потребители, поставщики, конкуренты, органы власти, акционеры, сотрудники), на положение или деятельность к-рых влияют или могут потенциально повлиять инновации.

ЗАКАЗ (РЕЗЕРВАЦИЯ) (RESERVATION) – одноразовый акт бронирования определенных услуг на определенные сроки для определенных туристов.

ЗАКАЗ НА ТУРИСТСКУЮ УСЛУГУ (TOURIST SERVICE ORDER) – предварительный договор между потребителем и исполнителем услуги, определяющим юридические, экономические и технические отношения сторон.

ЗАКАЗНИК (NATURE RESERVE) – (государственные природные заказники) – терр. (акватории), имеющие особое значение для сохранения либо восстановления природных комплексов или их компонентов и поддержания экологического баланса региона. Заказники имеют различный профиль. Ланд­шафтные заказники предназначены для сохра­нения и восстановления природных ланд­шаф­тов; биологические (ботанические и зоологические) – для сохранения и восстановления редких и исчезающих видов растений и животных; палеонтологические (местонахождения остатков ископаемой флоры и фауны) – для сохранения ископаемых объектов; гидрологические (болотные, озёрные, речные, морские) – для сохранения и восстанов­ления ценных водных объектов и их экологических систем; геологические (уникальные пещеры, геологические обнажения) – для сохранения ценных объектов неживой природы.

ЗАКАЗЧИК (CUSTOMER) – 1) физ. или юр. лицо, имеющее намерение заказать или приобрести либо заказывающее или приобретающее гостиничные услуги в соответствии с договором об оказании гостиничных услуг в пользу посетителя; 2) юр. лицо, выдающее заказ на оказание туруслуг согласно договору возмездного оказания услуг; 3) юр. лицо или индивидуальный предприниматель, обеспечивающий финансирование проекта туруслуги.

ЗАКАЗЧИК ТУРИСТСКОГО ПРОДУКТА (CUSTOMER OF TOURIST PRODUCT) – турист или иное лицо, заказывающее турпродукт от имени туриста, в т.ч. законный представитель несовершеннолетнего туриста.

ЗАКЛАД (MORTGAGE) – передача имущества, обычно недвижимости, под обеспечение залога денежной ссуды.

ЗАКЛАДНАЯ (BILL OF SALE, MORTGA­GE) – акт о залоге должником недвижимого имущества (земля, строения), дающий кредитору право продажи заложенного имущества с торгов при неуплате ему долга в срок. Закладная должна быть нотариально заверена. Называется открытой, если сумма долга по ней против заложенного имущества может быть увеличена; в противном случае она называется закрытой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ АУДИТОРСКОЕ (AUDI­TOR’S REPORT) – документ, подписываемый аудитором, заверенный печатью и содержащий его мнение о соответствии отчетности хозяйствующего субъекта требованиям, предъявляемым к ведению бухгалтерского учета и составлению публичной годовой финансовой отчетности.

ЗАКЛЮ­ЧЕНИЕ ДОГОВОРА (AWAR­DING A CONTRACT, MAKING CONT­RACT) – оформление соглашения между договаривающимися сторонами путем подписания необходимых документов, после чего между участниками договора возникают взаимные права и обязанности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ СДЕЛКИ (BARGAINING, MAKING DEAL) – момент, с к-рого возникают взаимные права и обязанности сторон.

ЗАКОН (LAW) – связь и взаимозависимость каких-н. явлений объективной действительности. Постановление государственной власти.

ЗАКОН ПРЕДЛОЖЕНИЯ (LAW OF SUPPLY) – экономический закон, согласно к-рому величина предложения товара на рынке увеличивается с ростом его цены при прочих равных условиях (издержки производства, инфляционные ожидания, качество товара). Рост величины предложения товара при увеличении его цены обусловлен в общем случае тем обстоятельством, что при неизменных издержках на единицу товара с увеличением цены растёт прибыль и производителю (продавцу) становится выгодным продать больше товара. Реальная картина на рынке сложнее этой простой схемы, но выраженная в ней тенденция имеет место. Факторы, влияющие на предложение: наличие товаров-заменителей; наличие товаров-компле­ментов (дополняющих); уровень технологий; объём и доступность ресурсов; налоги и дотации; природные условия ожидания (инфляционные, социально-полити­чес­кие); размеры рынка.

ЗАКОН СПРОСА (LAW OF DEMAND) – величина (объём) спроса уменьшается по мере увеличения цены товара. Математически означает, что между величиной спроса и ценой существует обратная зависимость (однако не обя­зательно в виде гиперболы, представленной формулой y = a/x). Т.е. повышение цены вызывает понижение величины спроса, снижение же цены вызывает повышение величины спроса. Неценовые факторы, влияющие на спрос: уровень доходов в обществе; размеры рын­ка; мода, сезонность; наличие товаров-субститутов (заменителей); инфляционные ожидания.

ЗАКОН СПРОСА И ПРЕДЛОЖЕНИЯ (LAW OF DEMAND AND SUPPLY) – объективный экономический закон, устанавливающий зависимость объёмов спроса и предложения товаров на рынке от их цен. При прочих равных условиях, чем цена на товар ниже, тем больше величина спроса (готовность покупать) и тем меньше величина предложения (готовность продавать). Обычно цена устанавливается в точке равновесия между предложением и спросом. Закон окончательно сформулирован в 1890 г. Альфредом Маршаллом.

ЗАКОН СТОИМОСТИ (LAW OF VALUE) – экономический закон, согласно к-рому произ-во и обмен товаров происходят на основе их стоимости, величина к-рой определяется общественно необходимыми затратами труда. Если затраты труда больше общественно необходимых, то та часть затрат, к-рая превышает последние, обществом не признается, что позволяет регулировать величину товарного производства.

ЗАКОН УБЫВАЮЩЕЙ ДОХОДНОСТИ (LAW OF DIMINISHING RETURNS) – экономический закон, согласно к-рой при увеличении одного и неизменности всех др. видов затрат наступает момент, после к-рого суммарная величина переменных затрат начинает уменьшаться.

ЗАКОН УБЫВАЮЩЕЙ ОТДАЧИ (LAW OF DIMINISHING RETURNS) – экономическая категория, согласно к-рой при расширении использования какого-л. одного фактора производства и сохранении при этом затрат всех остальных факторов физический объем производимого предельного продукта с определенного этапа начинает убывать.

ЗАКОН УБЫВАЮЩЕЙ ПРЕДЕЛЬНОЙ ПОЛЕЗНОСТИ (LAW OF DIMINISHING MARGINAL UTILITY) – экономический закон, согласно к-рому, при увеличении потребления товаров или услуг предельная полезность каждой дополнительной единицы товара или услуги сокращается после точки насыщения.

ЗАКОН ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECO­NO­MIC LAW) – выражение существенных, устойчивых, повторяющихся, причинно-следственных связей и отношений между экономическими явлениями.

ЗАКОН ЭНГЕЛЯ (ENGEL’S LAW) – закон, в соответствии с к-рым существует прямая связь между типом покупаемых товаров и услуг и уровнем дохода потребителя.

ЗАКОН ЭФФЕКТА (LAW OF EFFECT) – закон, согласно к-рому люди стремятся повторить тот тип поведения, к-рый позволяет им удовлетворить свои потребности, и избегают таких действий, к-рые не приводят к удовлетворению потребностей.

ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО (LEGISLATION) – 1) деятельность уполномоченных органов государства по изданию законов; 2) совокупность всех правовых норм, действующих в данном государстве; или регулирующих отдельную сферу общественных отношений (гражданское законодательство, уголовное законодательство).

ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО АДМИНИСТРА­ТИВНОЕ (ADMINISTRATIVE LAW) – охрана прав и свобод граждан, собственности, государственного и общественного порядка, природной среды, обеспечение социальной справедливости и законности в интересах благосостояния человека и общества, своевременное и объективное рассмотрение дел об административных правонарушениях, а также предупреждение этих правонарушений, воспитание граждан в духе соблюдения Конституции и законов РУз.

ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО АНТИМОНОПОЛЬНОЕ (ANTIMONOPOLY LAW) – защита покупателя от монополии производителя путем экономических, организационных и юридических мер (система налоговых ставок, кредитов, ценообразования; образования малых предприятий и поощрение конкуренции; система наказаний «за сговор фирм», недостоверную рекламу и т.д.).

ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ГРАЖДАНС­КОЕ (CIVIL LAW) – основывается на признании равенства участников регулируемых им отношений, неприкосновенности собственности, свободы договора, недопустимости произвольного вмешательства кого-л. в частные дела, необходимости беспрепятственного осуществления гражданских прав, обеспечения восстановления нарушенных прав, их судебной защиты. Граждане физ. и юр. лица приобретают и осуществляют свои гражданские права своей волей и в своем интересе. Они свободны в установлении своих прав и обязанностей на основе договора и в определении любых, не противоречащих законодательству условий договора. Товары, услуги и финансовые средства свободно перемещаются на всей терр. РУз. Ограничения перемещения товаров и услуг могут вводиться в соответствии с законодательством, если это необходимо для обеспечения безопасности, защиты жизни и здоровья людей, охраны природы и культурных ценностей.

ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ЗЕМЕЛЬНОЕ (LAND LEGISLATION) – регулирование земельных отношений в целях обеспечения в интересах настоящего и будущих поколений научно обоснованного, рационального использования и охраны земель, воспроизводства и повышения плодородия почв, сохранения и улучшения природной среды, создания условий для равноправного развития всех форм хозяйствования, охраны прав юр. и физ. лиц на земельные участки, а также укрепление законности в этой сфере.

ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ТАМОЖЕННОЕ (CUSTOMS LAW) – обеспечение эффективного таможенного контроля и регулирования товарообмена на таможенной терр. РУз, стимулирование развития экономики, защита внутреннего рынка.

ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ТРУДОВОЕ (LA­BOUR LAW) – регулируются трудовые отношения физ. лиц, работающих по трудовому договору (контракту) на предприятиях, в учреждениях, организациях всех форм собственности, а также у отдельных граждан. Трудовые отношения в РУз регулируются законодательством о труде, коллективными соглашениями, а также коллективными договорами и иными локальными нормативными актами. Законодательство трудовое, учитывая интересы работников, работодателей, государства, обеспечивает эффективное функционирование рынка труда, справедливые и безопасные условия труда, охрану трудовых прав и здоровья работников, способствует росту производительности труда, улучшению качества работы, подъему на этой основе материального и культурного уровня жизни всего населения.

ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО УГОЛОВНОЕ (CRI­MINAL LEGISLATION) – система нормативных правовых актов, принимаемых уполномоченными органами государственной власти, содержащих нормы, регулирующие отношения, связанные с установлением оснований привлечения к уголовной и освобождения от неё, определением преступности деяний и иные отношения, входящие в предмет регулирования уголовного права.

ЗАКОНОПОЛОЖЕНИЕ (REGULA­TION(S), STATUTE) – нормативно-правовое предписание, выраженное в законе.

ЗАКОНОПРОЕКТ (BILL, DRAFT LAW) – за­кон, вносимый на рассмотрение или на утверждение высшего законодательного органа.

ЗАКУСОЧНАЯ (CANTEEN, SNACK-BAR) – предприятие с ограниченным ассортиментом блюд несложного приготовления из определенного вида сырья, предназначенное для быстрого обслуживания потребителей промежуточным питанием. К закусочным относятся: кафетерий, бар, трактир, блинная, забегаловка, бистро, пельменная, пиццерия, буфет, харчевня, стоячка, сосисочная, грилетта, чебуречная, пирожковая, пончиковая, пышечная, шашлычная.

ЗАЛ ДЛЯ ФИТНЕСА (FITNESS ROOM, GYM) – зал или общественное помещение со спортивными снарядами для физических упреждений, необязательно под наблюдением тренера.

ЗАЛ СЛУЖБЫ ПРИЕМА (RECEPTION LOUNGE) – часть вестибюля гостиницы, где расположена служба приема гостей (служба портье или дежурного администратора).

ЗАЛ ЧИТАЛЬНЫЙ (READING ROOM) – комната или уединенное общественное помещение для гостей в гостинице, специально предназначенное для чтения.

ЗАЛИВ (BAY) – часть океана, моря или озера, вдающаяся в сушу и свободно обменивающаяся водой с основным водоёмом.

ЗАЛОГ (DEPOSIT) яв-тся одним из способов обеспечения исполнения обязательств. В силу залога кредитор (залогодержатель) имеет право в случае неисполнения должником обязательства получить удовлетворение из стоимости заложенного залогодателем имущества. Залогом может быть обеспечено исполнение любого действительного по закону обязательства: заем (банковская ссуда), аренда, купля-продажа, перевозка грузов и др. обязательства между любыми субъектами права (физ. и юр. лица, государство).

ЗАМЕЩЕНИЕ (SUBSTITUTION) – замена производства и/или потребления одного товара другим, соответствующим первому товару по потребительским свойствам и качественным параметрам.

ЗАМЕЩЕНИЕ ИМПОРТА (IMPORT SUBS­TITUTION) – попытка страны сократить импорт и валютные затраты путем поощрения развития собственного производства.

ЗАМОРАЖИВАНИЕ ДОХОДОВ (FREE­ZING OF INCOMES) – искусственная мера ограничения покупательского спроса, применяемая при отсутствии товарных ресурсов и росте доходов.

ЗАМОК (CASTLE) – комплекс сооружений, окруженных крепостной стеной. Первые замки строились феодалами в эпоху средневековья, затем зачастую превращались в укрепленный центр городских поселений. Замки яв-тся объектами туристского показа, частично они сохранены и восстановлены, в них устроены музейные экспозиции, в отдельных случаях рестораны и фешенебельные гостиницы.

ЗАМОРАЖИВАНИЕ КАПИТАЛОВ (FREE­ZING OF CAPITALS) – запрет, осуществляемый государственным или судебным органом на использование капиталов их владельцами до особого решения.

ЗАМОРАЖИВАНИЕ ЦЕН (FREEZING OF PRICES) – мера, применяемая государственными органами, по установлению твердых, фиксированных цен на определенные виды продукции на определенный период времени, применяется при всеобщем росте цен и распространяется на продукты первой необходимости (хлеб, молоко и др.).

ЗАНЯТИЕ РЕКРЕАЦИОННОЕ, ВЕДУЩЕЕ (LEADING RECREATION ACTIVITY) – элемент рекреационной деятельности, имеющий системообразующее значение и определяющий специализацию рекреационной системы.

ЗАНЯТИЕ РЕКРЕАЦИОННОЕ, ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ (ADDITIONAL RECREATION ACTIVITY) – элемент рекреационной деятельности, имеющий структурообразующее значение и дополняющий специализацию рекреационной системы

ЗАНЯТИЕ РЕКРЕАЦИОННОЕ, СОПУТСТВУЮЩЕЕ (ASSOCIATED RECREATION ACTIVITY) – фоновый элемент рекреационной деятельности.

ЗАНЯТОСТЬ НАСЕЛЕНИЯ (EMPLOY­MENT) не противоречащая Конституции и законам РУз деятельность людей, связанная с удовлетворением их личных и общественных потребностей, приносящая им заработок (трудовой доход). Гражданам РУз принадлежит исключительное право распоряжаться своими способностями к производительному и творческому труду и осуществлять любую не запрещенную законодательством деятельность, в т.ч. и не связанную с выполнением оплачиваемой работы. Административное принуждение к труду в какой-л. форме не допускается, за исключением случаев, установленных законодательством РУз. Добровольная незанятость людей не может служить основанием для привлечения их к ответственности.

ЗАНЯТОСТЬ ПОЛНАЯ (FULL EMPLOYMENT) – положение, когда полностью используются все экономические ресурсы страны и в первую очередь, ее рабочая сила.

ЗАПАСНИК (ART DEPOSITORY) – хранилище музейных экспонатов, не включенных в экспозицию.

ЗАПАСЫ (INVENTORIES) – материальные ценности, оборотные средства в виде предметов труда, предназначенных для переработки или использования в производстве в качестве материальной основы готовой продукции, выполнения работ, либо для хозяйственных нужд. К ним относятся: сырье и основные материалы, вспомогательные материалы, покупные полуфабрикаты и комплектующие изделия, конструкции и детали, топливо, тара и тарные материалы, запасные части, строительные материалы, отходы производства, забракованная продукция, материалы, переданные в переработку и на сторону.

ЗАПАСЫ БУФЕРНЫЕ (BUFFER STOCKS) – запасы товаров, создаваемые продавцами или производителями на случай резкого (сезонного) увеличения спроса.

ЗАПАСЫ ВАЛЮТНЫЕ (CURRENCY RE­SERVES) – государственные запасы в конвертируемой валюте, определяющие уровень платежеспособности страны.

ЗАПОВЕДНИК (RESERVE) – природоохранное учреждение, терр. к-рого включает природные комплексы и объекты, представляющие уникальную экологическую ценность, предназначенное для природоохранных, научных и научно – просветительских целей. Заповедники имеют очень ограниченное рекреационное использование.

ЗАПОВЕДНИК БИОСФЕРНЫЙ (BIO­SPHERE RESERVE) – охраняемая терр. (заповедник, национальный парк и др.), на к-рой защита наиболее представительных для данной зоны природных комплексов сочетается с научными исследованиями, долговременным мониторингом среды и образованием в области охраны природы.

ЗАПОВЕДНИК ГОСУДАРСТВЕННЫЙ (STATE RESERVES) – терр. к-рых представлены в установленном порядке в международную сеть заповедников биосферы, имеют статус биосферных государственных заповедников. На государственные заповедники возлагаются следующие задачи: сохранение в естественном состоянии всего природного комплекса, взятого под охрану; проведение научных исследований; участие в государственной экологической экспертизе проектов и схем размещения хозяйственных и др. объектов, реализация к-рых может оказать негативное воздействие на природные комплексы заповедников и охранных зон; содействие в подготовке научных кадров и специалистов в области охраны природы; пропаганда экологических знаний.

ЗАРАБОТНАЯ ПЛАТА, НОМИНАЛЬНАЯ (WAGE) – заработная плата в денежном выражении. Характеризует уровень заработ­ной платы вне связи с ценами на товары и услуги.

ЗАСУХА (DROUGHT) – стихийное бедст­вие, характеризующееся длительным недостатком влаги в воздухе и почве (чаще при повышен­ной температуре и пониженной влаж­­­ности воздуха). В зависимости от количества осадков в период вегетации культур подразделяется на сильную (не более 50% нормы осадков), среднюю (50-70% нормы осадков) и слабую (более 75% нормы осадков).

ЗАТРАТЫ (EXPENSE, INPUTS, COSTS) – выраженные в денежной форме расходы предприятий на произ-во, обращение, сбыт продукции. В зарубежной литературе затраты чаще именуются издержками производства и обращения. Принято выделять виды затрат: материальные, на оплату труда, на ремонт и восстановление основных средств, дополнительные (на обучение, социально-культурные нужды) и др.

ЗАТРАТЫ АМОРТИЗАЦИОННЫЕ (AMOR­TIZATION COSTS) – разность между стоимостью средств производства и их предполагаемой остаточной стоимостью.

ЗАТРАТЫ ВНЕШНИЕ (EXTERNAL COSTS) – издержки производства, к-рые предприятие перекладывает на другие предприятия или общество в целом.

ЗАТРАТЫ ВНУТРЕННИЕ (TRANSFER COST) – издержки производства, к-рые покрываются самим предприятием.

ЗАТРАТЫ КОСВЕННЫЕ (INDIRECT EX­PENSES) – затраты, необходимые для производства товаров или оказания услуг, но не входящие в себестоимость только одного товара или отдельного вида услуг (административно-управленческие расходы).

ЗАТРАТЫ ОБЩИЕ (TOTAL COSTS) – 1) совокупные затраты, необходимые для совместного производства нескольких видов продукции; 2) расходы на произ-во и реализацию конкретного товара.

ЗАТРАТЫ ПРЯМЫЕ (DIRECT COSTS) – затраты на произ-во одного, конкретного вида продукции.

ЗАТРАТЫ ТЕКУЩИЕ (CURRENT EX­PENDITURES) – 1) денежные затраты на товары (услуги) для повседневного пользования, потребления, отражаемые на текущих счетах; 2) расходы, осуществляемые и оплачиваемые в данный момент, период; 3) мелкие расходы банков и других учреждений из собственной сметы, не возмещаемые клиентами; 4) затраты трудовых, материальных и финансовых ресурсов предприятия, связанные с текущей хозяйственной деятельностью, полностью возмещаемые в течение одного производственно-коммерческого цикла в составе цены продукции. Подавляющая часть текущих затрат относится на издержки (себестоимость продукции).

ЗАТРАТЫ ТРАНСАКЦИОННЫЕ (TRAN­SACTION COSTS) – затраты в сфере обмена, связанные с передачей прав собственности. Или относительная ценность ресурсов, используемых для планирования, адаптации и контроля за выполнением поставленных задач в различных структурах, упорядочивающих отношения между экономическими агентами, обменивающимися правами собственности и свобод.

ЗАЩИТА ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЙ­ (PROTECTION OF FOREIGN IN­VEST­MENTS) – комплекс экономических, правовых и организационных мер по охране зарубежных капиталовложений, оформленный в виде межгосударственных договоров, по к-рым декларируется благоприятный режим взаимного инвестирования.

ЗАЩИТА НАСЕЛЕНИЯ И ТЕРРИТОРИЙ ОТ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЯХ (PROTECTION OF POPULATION AND TERRITORIES FROM EMERGENCY SITUATIONS) – система мер, способов, средств, совокупность действий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. Основными принципами защиты населения и терр. чрезвычайных ситуаций яв-тся: гуманизм, приоритетность жизни и здоровья человека; гласность; своевременность и достоверность информации; превентивность мер по защите от чрезвычайных ситуаций. Действия по ликвидации чрезвычайных ситуаций осуществляются силами и средствами предприятий, учреждений и организаций, министерств, ведомств и хокимиятов, на терр. и объектах к-рых сложилась чрезвычайная ситуация. При необходимости дополнительно выделяются силы и средства в порядке, установленном Кабинетом Министров РУз.

ЗАЩИТА ПРАВ И ИНТЕРЕСОВ ТУРИСТОВ, ТУРОПЕРАТОРОВ И ТУРАГЕНТОВ (PROTECTING THE RIGHTS AND INTERESTS OF TOURISTS, TOURO­PER­ATORS AND TRAVEL AGENTS) – средство и цель государственного регулирования турдеятельности.

ЗАЩИТА ПРАВ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ (CON­SUMER PROTECTION) – условие, определяющее особенности реализации товара (работы, услуги). Потребители имеют право на: получение достоверной и полной информации о товаре (работе, услуге), а также изготовителе (исполнителе, продавце); свободный выбор и надлежащее качество товара (работы, услуги); безопасность товара (работы, услуги); возмещение в полном объеме материальных убытков, морального вреда, причиненных товаром (работой, услугой) с недостатками, опасными для жизни, здоровья и имущества, а также неправомерным действием (бездействием) изготовителя (исполнителя, продавца); обращение в суд, другие уполномоченные государственные органы за защитой нарушенных прав или охраняемых законом интересов; создание общественных объединений потребителей.

ЗАЩИТА ПРАВ ЧАСТНОЙ СОБСТВЕН­НОСТИ (PROTECTION OF PRIVATE PRO­PERTY RIGHTS) – законодательные, правовые документы, направленные на предотвращение незаконного изъятия, отторжения собственности. Защита права частной собственности осуществляется путем: признания права частной собственности; восстановления положения, существовавшего до нарушения права частной собственности, и пресечения действий, нарушающих право частной собственности или создающих угрозу его нарушения; признания сделки недействительной и применения последствий ее недействительности; признания недействительным акта государственного и иного органа или органа самоуправления граждан; самозащиты права частной собственности; присуждения к исполнению обязанности в натуре; возмещения убытков; взыскания неустойки; компенсации морального вреда; обеспечения стабильности законодательства в регулировании отношений права частной собственности; неприменения судом акта государственного и иного органа или органа самоуправления граждан, противоречащего закону; государственной регистрации возникновения, изменения и прекращения права частной собственности на отдельные виды имущества. Защита права частной собственности может осуществляться и иными способами в соответствии с законодательством РУз.

ЗАЩИТА СОЦИАЛЬНАЯ (SOCIAL PRO­TECTION) – меры государства по оказанию помощи отдельным социальным группам с целью сохранения их социального статуса и защиты от неблагоприятных факторов воздействия.

ЗАЩИТА ТОВАРНОГО ЗНАКА (PRO­TECTION OF TRADEMARK) – действия по охране зарегистрированного в установленном порядке товарного знака на основе законодательства об авторском праве.

ЗАЯВКА НА БРОНИРОВАНИЕ (APPLICATION FOR RESERVATION) – письменное поручение покупателя продавцу турпродукта или транспортной услуги на бронирование конкретного обслуживания. Должна содержать информацию о заказываемой услуге, т.е. о виде и классе обслуживании и его конкретных сроках.

ЗАЯВЛЕНИЕ О МИССИИ ГОСТИНИЦЫ (STATEMENT OF HOTEL’S MISSION) – декларативный документ о главной цели деятельности гостиницы.

ЗДАНИЕ (BUILDING, CONSTRUCTION) – строительная система, состоящая из несущих и ограждающих или совмещенных несущих и ограждающих конструкций, образующих на­земный замкнутый объем, предназначенный для проживания или пребывания людей в зависимости от функционального назначения и для выполнения различного вида производственных процессов.

ЗДОРОВЬЕ (HEALTH) – состояние физического, социального и духовного благополучия.

ЗДРАВНИЦА (HEALTH RESORT) – лечебно-санаторное учреждение вместе с рекреационными ресурсами.

ЗДРАВООХРАНЕНИЕ (PUBLIC HEALTH) – система социально-экономических и медицинских мероприятий, направленных на сохранение и повышение уровня здоровья населения. Основные формы оказания медицинской помощи – частнопрактикующая, государственная и страховая. Страховая медицина, наиболее характерная для экономически развитых стран, опирается на систему обязательного социального страхования, к-рая обеспечивает полную или частичную компенсацию расходов на медицинскую помощь.

ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ (EARTHQUAKE) – подземные толчки и колебания земной поверхности, возникающие в пределах глубинных участков земной коры (гипоцентре) и вызывающие её устойчивые разрушительные деформации (трещины, опускания, поднятия и др.); передаются на большие расстояния в виде сейсмических волн. Приводят к разрушению на земной поверхности природных и хоз. объектов. Происходят вследствие ряда причин: быстрой разрядки в виде толчка или удара накопившихся в земной коре напряжений, приводящей к упругим колебаниям земного вещества – сейсмическим волнам; вулканических процессов; крупных обвалов на поверхности Земли и в подземных пустотах; заполнения водой ванн водохранилищ; наиболее мощных взрывов, наземных и подземных, и др. Различают несколько типов землетрясений: тектонические, вулканические, обвальные, или денудационные, и антропогенные, вызванные деятельностью человека. Наиболее сильными и разрушительными яв-тся тектонические землетрясения.

ЗЕМЛИ ОБЩЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ (GE­NERAL USE LANDS) – земельные участки, занятые охранными зонами, дорогами, проездами, другими сооружениями и объектами общего пользования.

ЗЕМЛИ ОЗДОРОВИТЕЛЬНОГО НАЗНА­ЧЕНИЯ (HEALTH PURPOSE LANDS) – земельные участки, обладающие природными лечебными факторами (минеральными источниками, залежами лечебных грязей, климатическими и другими условиями, благоприятными для организации профилактики и лечения).

ЗЕМЛИ ПРИРОДНО-ЗАПОВЕДНОГО НАЗ­­НАЧЕНИЯ (NATURE RESERVE PUR­POSE LANDS) – земли заповедников, памятников природы, природных (национальных) и дендрологических парков, ботанических садов.

ЗЕМЛИ РЕКРЕАЦИОННОГО НАЗНАЧЕНИЯ (RECREATIONAL PURPOSE LANDS) – выделенные в установленном порядке участки земли, предназначенные и используемые для организованного массового отдыха и туризма. На землях рекреационного назначения запрещается деятельность, препятствующая использованию их по целевому назначению.

ЗИЯРАТ (SIARAT) – паломничество к святым местам (могилы пророков, святых, шейхов, имамов и т.д.). В обрядовую сторону входит: чтение рядом с могилой сур из Корана и молитв, обход вокруг усыпальницы, её украшение, а также жертвоприношение и раздача милостыни. Конечная цель зиярата заключается в получении благодати и покровительства от святого.

ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ ВЕДУЩИМ ПОЛОЖЕНИЕМ (LEADING POSITION ABUSE) – действия одной или нескольких компаний, направленные на то, чтобы использовать свое доминирующее положение на рынке для навязывания поставщикам или потребителям условий, исключающих конкуренцию.

ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ МОНОПОЛЬНОЕ (MONOPOLISTIC ABUSE) – использование монопольного положения для давления на конкурентов или клиентов путем навязывания им несправедливых или неприемлемых условий. Может служить основанием для иска о возмещении ущерба.

ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ РЫНОЧНОЕ (MARKET ABUSE) – недобросовестная рыночная практика, связанная с манипулированием ценами и использованием инсайдерской информации. Возникают: при использовании одним лицом для своих личных преимуществ или для преимуществ третьих лиц информации, к-рая недоступна другим лицам; искажении ценовых механизмов при совершении операций с финансовыми инструментами; распространении ложной или вводящей в заблуждение информации.

ЗНАК ДЕНЕЖНЫЙ (TOKEN MONEY) – представитель действительных денег, находящийся в обращении и в сбережениях. В качестве него выступают законные платежные средства, представленные в виде монет (из меди, никеля и т.д.), бумажных денег и банкнот, собственная стоимость к-рых значительно ниже обозначенного номинала. Выпуск его без учета потребностей товарного оборота может привести к их обесценению. Недостаток приводит к появлению денежных суррогатов.

ЗНАК КАТЕГОРИИ ГОСТИНИЦЫ И ДРУГОГО СРЕДСТВА РАЗМЕЩЕНИЯ (HOTEL CATEGORY AND OTHER MEANS OF ACCOMMODATION SIGN) – форма доведения до потребителей и др. заинтересованных сторон информации об аттестации гостиницы и др. средства размещения на соответствие определенной категории. Графически знак категории гостиницы и др. средства размещения представляет собой совокупность от одной до пяти пятиконечных звезд правильной формы произвольного размера.

ЗНАК СООТВЕТСТВИЯ (CONFOR­MANCE MARK) – 1) зарегистрированный в установленном порядке знак, к-рым маркируется сопроводительная документация на услугу, для указания того, что данная услуга соответствует конкретному нормативному документу; 2) защищенный в установленном порядке знак, применяемый в соответствии с правилами Системы, указывающий, что обеспечивается необходимая уверенность в том, что подвергнутый экосертификации объект соответствует предъявляемым к нему экологическим требованиям.

ЗНАК ТОВАРНЫЙ (TRADEMARK) – обозначение, способное соответственно отличать товары (услуги) одних юр. или физ. лиц от однородных товаров и услуг др. юр. или физ. лиц. Один из объектов промышленной собственности. Подлежит специальной регистрации.

ЗНАНИЯ (KNOWLEDGE) – результат усвоения значимой для трудовой деятельности информации посредством обучения и личного опыта.

ЗОНА (ZONE) – обширная часть терр., в пределах к-рой наблюдается однозначность показателей по их интенсивности.

ЗОНА АЛЬПИЙСКАЯ (ALPINE ZONE) – 1) географический и горный пояс, расположенный выше субальпийского пояса и ниже нивального пояса (пояса вечных снегов; 2) зона низкорослых трав.

ЗОНА БЕДСТВИЯ (DISASTER AREA) – часть зоны чрезвычайной ситуации, требующая дополнительной и немедленно предоставляемой помощи и материальных ресурсов для ликвидации чрезвычайной ситуации. В зависимости от поражающих факторов зоны бедствия могут быть зоны: биологического заражения, катастрофического затопления, радиоактивного загрязнения, химического заражения, экологического бедствия, сильного лесного пожара и т.п.

ЗОНА БЕСПОШЛИННАЯ (DUTY-FREE AREA) – см. ДЬЮТИ-ФРИ.

ЗОНА БУФЕРНАЯ (BUFFER AREA) – 1) пространство вокруг охраняемой природной терр. (заповедника, заказника, национального парка и т.п.), на к-ром частично ограничивается хозяйственная деятельность в целях лучшей охраны или поддержания более устойчивого экологического равновесия на основной охраняемой терр.; 2) функциональная зона в охраняемой природной терр. (заповеднике, заказнике, национальном парке и т.п.), где сосредоточена обслуживающая инфраструктура для посетителей (туристов).

ЗОНА ВОДООХРАННАЯ (WATER CONSERVATION DISTRICT) – терр., к-рая примыкает к линии моря, реки, ручья, канала, озера, водохранилища и на к-рой устанавливается специальный режим осуществления хозяйственной и иной деятельности в целях предотвращения загрязнения, засорения, заиления водного объекта и истощения его вод, а также сохранения среды обитания водных биологических ресурсов и др. объектов животного и растительного мира.

ЗОНА ДЕТСКОГО ОТДЫХА (CHILD­REN’S HOLIDAY AREA) – функциональная зона, специально приспособленная для отдыха и игр детей.

ЗОНА ДОЛЛАРОВАЯ (DOLLAR AREA) – группировка стран Северной Америки, Латинской Америки, Тихого Океана и т.д., в к-рых долл. имеет хождение наравне с национальной валютой, а при отсутствии национальной валюты ее заменяет.

ЗОНА ЗАПОВЕДНАЯ (PRESERVED AREA) – особо охраняемая природная терр. с дифференцированными видами режима охраны, предназначенная для сохранения и восстановления объектов государственного природно-заповедного фонда и биологического разнообразия на земельных участках и акваториях, зарезервированных под государственные природные заповедники, государственные национальные природные парки, государственные природные резерваты.

ЗОНА ЗЕЛЕНАЯ (GREEN AREA) – 1) терр. за пределами городской черты, занятая лесами и лесопарками, выполняющими защитные и санитарно-гигиенические функции и яв-ющимися местом отдыха населения; 2) широкий пояс вокруг города или др. населенного пункта, где сохраняется древесная растительность, кустарники, травяной покров и животный мир в целях создания условий для очистки среды от загрязнения, обогащения воздуха кислородом и поддержания условий для отдыха населения.

ЗОНА КОМФОРТА (COMFORT AREA) – 1) оптимальное для человека сочетание всех физических и социально-экономических фак­торов среды; 2) комбинация температуры, влажности и ветра, при к-рой большинство людей чувствует себя наилучшим образом.

ЗОНА КРАТКОВРЕМЕННОГО ОТДЫХА НАСЕЛЕНИЯ (SHORT-TERM HOLIDAY AREA) – рекреационная терр., расположенная вблизи мест проживания населения.

ЗОНА КУРОРТНАЯ (HEALTH-RESORT AREA) – зона, предназначенная для размещения курортных учреждений санаторного лечения, отдыха и туризма, центров лечебного и культурно-бытового обслуживания отдыхающих и общекурортных парков.

ЗОНА НИВАЛЬНАЯ (NIVAL ZONE) – 1) самый верхний ландшафтно-климатический пояс в горах. В аридных горах Центральной Азии, а также в южноамериканских Андах этот пояс поднимается иногда выше 6500 м над уровнем моря; 2) зона голых скал, вечных льдов и снегов.

ЗОНА ОБСЛУЖИВАНИЯ ПОСЕТИТЕЛЕЙ (VISITORS SERVICE AREA) – функциональ­ная зона, предназначенная для размещения мест ночлега, палаточных лагерей и иных объ­ектов туристского сервиса, культурного, бытового и информационного обслуживания посетителей.

ЗОНА ОСОБО ОХРАНЯЕМАЯ (SPECIAL­LY PROTECTED AREA) – функциональная зона, в пределах к-рой обеспечиваются условия для сохранения природных комплексов и объектов и на терр. к-рой допускается строго регулируемое посещение.

ЗОНА ОТДЫХА (RECREATION AREA) – традиционно используемая природная или специально организованная терр. для отдыха населения, обычно располагаемая в пределах зоны зеленой; также может включать парки и скверы внутри поселений.

ЗОНА ОФШОРНАЯ (OFFSHORE ZONE, TAX HAVEN) – 1) страны и терр., предоставляющие льготные налоговые, таможенные и иные условия деятельности компаниям и предпринимателям-нерезидентам, к-рые имеют право на создание офшорных компаний; 2) терр., где свободно могут зарегистрироваться иностранные компании (основная деятельность к-рых происходит в других странах) с их подчинением местному законодательству.

ЗОНА ОХРАНЫ ИСТОРИКО-КУЛЬ­ТУРНЫХ ОБЪЕКТОВ (PROTECTION AREA OF HISTORICAL AND CULTURAL SIGHTS) – функциональная зона, в пределах к-рой обеспечиваются условия сохранения историко-культурных объектов.

ЗОНА ПОГРАНИЧНАЯ (BORDER ZONE) – часть терр., прилегающая к Государственной границе РУз, в пределах к-рой вводится пограничный режим.

ЗОНА ПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ТУРИЗМА (COGNITIVE TOURISM AREA) – функциональная зона, предназначенная для организации экологического просвещения и ознакомления с достопримечательными объектами.

ЗОНА ПРИГОРОДНАЯ, ЗЕЛЕНАЯ (SUBUR­BAN ZONE) – 1) окружающая город терр., используемая в качестве резерва для его развития, а также для размещения учреждений хозяйственного обслуживания города, снабжения населения продуктами сельского хозяйства и создания зелёных зон; 2) зона интенсивного отдыха, расположенная вблизи крупного города в благоприятных рекреационных условиях.

ЗОНА ПРОМЫШЛЕННАЯ (INDUSTRIAL ZONE) – терр. сосредоточения промышленных объектов различных отраслей (металлургической, химической, машиностроительной, электронной и др.). Они яв-тся основными источниками загрязнения окружающей среды.

ЗОНА РЕКРЕАЦИОННАЯ (RECREA­TIO­NAL AREA) – функциональная зона, предназначенная для отдыха.

ЗОНА САНИТАРНОЙ ОХРАНЫ (SANI­TARY PROTECTION ZONE) – терр. и акватория, на к-рых устанавливается особый санитарно-эпидемиологический режим для предотвращения ухудшения качества воды источников централизованного хозяйственно-питье­вого водоснабжения и охраны водопроводных сооружений.

ЗОНА СВОБОДНАЯ (DUTY-FREE AREA) – особая зона вокруг морского порта, железнодорожного узла, аэропорта, предназначенная для свободного и беспошлинного ввоза иностранных товаров; см. ДЬЮТИ-ФРИ.

ЗОНА СВОБОДНАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ (FREE ECONOMIC AREA) – терр. в определенном государстве, предназначенная для свободного предпринимательства. На этой терр. действуют освобождение от ряда налогов и льготы таможенного, арендного, валютного, визового, трудового режима и т.д. Кроме того, в таких зонах действуют особые юридические нормы и положения, обеспечивающие большую свободу предпринимательству.

ЗОНА СВОБОДНОЙ ТОРГОВЛИ (FREE TRADE AGREEMENTS) – 1) первичная форма экономической интеграции, при к-рой страны отменяют ограничения во взаимных экономических отношениях, но, сохраняют полную самостоятельность в проведении своей внутренней и внешней политики; 2) региональная группировка стран, в рамках к-рой осуществляется беспошлинная торговля в целях обеспечения своих интересов на основе расширения экономических связей, бескризисного развития экономики. Создание таких зонв влечет за собой расширение внутризональной торговли, конкуренцию, в результате чего преодолевается низкий уровень экономического развития района и повышается его роль в общем внешнеторговом обороте страны, уменьшается социально-экономическая зависимость.

ЗОНА СТРАХОВАЯ (INSURANCE ZONE) – зона льготного режима проведения операций страхования.

ЗОНА СУБАЛЬПИЙСКАЯ (SUBALPINE ZONE) – 1) географический и горный пояс, расположенный ниже границы древесной растительности и вышелесного горного пояса; 2) зона высокорослых трав и цветов.

ЗОНА ТРАНЗИТНАЯ (TRANSIT AREA) – пассажирская зона за паспортным контролем и контролем безопасности, в к-рой находятся транзитные пассажиры перед вылетом.

ЗОНА ТУРИСТСКАЯ (TOURIST ZONE) – терр. с определенными границами, на к-рой расположены один или несколько турресурсов (природные, исторические, социальго-культурные, лечебно-оздоровительные объекты, а также иные объекты, способные удовлетворить потребности туристов и экскурсантов), созданная в целях развития въездного и внутреннего туризма, туриндустрии, охраны и рационального использования турресурсов. Зоны туристские создаются по предложению государственных органов и иных организаций, а также юр. и физ. лиц, осуществляющих предпринимательскую деятельность. При определении зон туристских учитываются наличие в них турресурсов, а также потенциальные возможности этих терр. для развития видов туризма.

ЗОНА ТУРИСТСКОГО ИНТЕРЕСА (AREA OF TOURIST INTEREST) – часть национальной терр., официально объявленной в этом качестве, на к-рой имеется два или три центра по приему туристов, подтвержденные соответствующими правительственными актами и имеющими, как минимум, около 5000 мест для проживания.

ЗОНА ТУРИСТСКО-РЕКРЕАЦИОННАЯ (TOURISM AND RECREATION AREA) – вид особой экономической зоны, создаваемой для развитии оказания услуг в сфере туризма. Целями создания туристско-рекреационных зон яв-тся: повышение конкурентоспособности тур­деятельности, развитие лечебно-оздо­рови­тельных курортов, развитие деятельности по организации лечения и профилактике заболеваний. В туристско-рекреационных зонах может осуществляться разработка месторождений минеральных вод, лечебных грязей др. природных лечебных ресурсов.

ЗОНА ХОЗЯЙСТВЕННОГО НАЗНАЧЕНИЯ (AREA OF COMMERSIAL PUR­POSES) – функциональная зона, в пределах к-рой осуществляется хозяйственная деятельность, необходимая для обеспечения функционирования рекреационной терр.

ЗОНАЛЬНОСТЬ (ZONALITY) – закономерное, связанное с углом падения лучистой энергии Солнца на шарообразную поверхность Земли, изменение энергетического потенциала от экватора к полюсам.

ЗОНАЛЬНОСТЬ ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ (GEOGRAPHIC ZONALITY) – основная закономерность распределения ландшафтов на поверхности Земли, состоящая в последовательной смене природных зон, обусловленной характером распределения лучистой энергии Солнца по широтам и неравномерностью увлажнения. Подчинены ей процессы в атмосфере, гидросфере, экзогенные процессы образования рельефа, образование почв, формирование и изменение биосферы. В горах на зональность накладывается и замещает ее высотная поясность. В нек-рых случаях главными в формировании ландшафта становятся не зональные, а местные условия (зональность).

ЗОНИРОВАНИЕ (ZONING) – процесс, в ходе к-рого идентифицируются участки терр. с различной интенсивностью какого-л. явления.

ЗОНИРОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ПАР­КА (NATIONAL PARK ZONING) – разделение терр. национального парка на участки (одним массивом или разрозненно) с различным режимом эксплуатации. Как правило, выделяют 3-4 зоны: заповедную, хозяйственную и рекреационную. В дополнение к вышеназванным выделяют также буферную зону.

ЗОНТИК НАЛОГОВЫЙ (TAX UMB­RELLA) – проводимый организациями перенос прошлых убытков на будущий период с целью уменьшения налогов путем снижения доходов в этом периоде на величину таких убытков.

ЗОНЫ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ (GEOGRAPHIC ZONE) – природные зоны земного шара, характеризующиеся определенным климатом, растительностью, почвами и животным миром.

ЗООПАРК (ZOO) – научно-просвети­тель­ное учреждение, в к-ром содержат в неволе (в клетках, вольерах) или полувольно (на больших огороженных площадях) диких животных с целью их демонстрации, изучения, сохранения и воспроизводства. В 2014 г. в мире было около 1500 зоологических парков и зоосадов, в РУз 2 зоопарка – в Ташкенте и Термезе.

ЗОРОАСТРИЗМ (ZOROASTRIANISM) – религия, распространенная в древнем и раннем средневековье в Средней Азии, Иране, Афганистане, Азербайджане и ряде стран Ближнего и Среднего Востока, сохранилась у парсов в Индии и гербов в Иране. Название по имени пророка Зороастра (иран. Заратуштра). Священный канон «Авеста». Основные принципы 3ороастризма – противопоставление двух «вечных начал» – добра и зла, борьба между к-рыми составляет содержание мирового процесса; вера в конечную победу добра, олицетворяемого в образе верховного божества Ахурамазды. Главную роль в ритуале Зороастризма играет огонь.

ЗРЕЛОСТЬ ТОВАРА (MATURITY OF THE GOODS) – стадия цикла жизни товара (услуги), характеризующаяся тем, что большинство покупателей уже приобрели товар (услугу), темпы роста продаж падают, а прибыль начинает снижаться.

ЗРЕЛОСТЬ ЭКОСИСТЕМЫ (MATURITY OF ECO SYSTEM) – стабильное состояние экосистемы, характеризующееся оптимальной структурой и функционированием, максимальной биопродуктивностью и минимальной энтропией.

И

ИАТА (IATA, INTERNATIONAL AIR TRANSPORT ASSOCIATION) – см. МЕЖДУНАРОДНАЯ АССОЦИАЦИЯ ВОЗДУШНОГО ТРАНСПОРТА.

ИДЕАЛ (IDEAL) – образец, нечто совершенное, высшая цель стремлений.

ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЙ НОМЕР НА­ЛО­ГОПЛАТЕЛЬЩИКА (TAXPAYER IDEN­TIFICATION NUMBER) – номер, присваиваемый конкретному налогоплательщику при его постановке на учет. Идентификационный номер налогоплательщика присваивается конкретному налогоплательщику один раз. Он не изменяется и после аннулирования не присваивается др. налогоплательщику.

ИДЕНТИФИКАЦИЯ (IDENTIFICATION) – 1) процесс установления тождества физ. лица в целях получения судебных доказательств; 2) процесс сравнения объекта с нек-рым эталоном; 3) опознание личности с помощью подписи или иных признаков и атрибутов.

ИДЕНТИЧНОСТЬ (IDENTITY) – тождественность, совпадение чего-н. с чем-н.

ИДЕОЛОГИЯ (IDEOLOGY) – система идей, выражающих интересы каждой социальной группы, нации и народности, политической партии, общественных организаций в определенном обществе.

ИДЕЯ (IDEA) – 1) мысль, общее понятие о предмете или явлении; 2) главная, основная мысль художественного, научного или политического произведения; наряду с основной идеей произведение содержит в себе ряд частных идей (напр., бизнес-идея).

ИДЕЯ ТОВАРА (УСЛУГИ) (THE GOODS’ (SERVICE’S) IDEA) – общая характеристика товара (услуги), к-рая может быть предложена фирмой на рынке.

ИЕРАРХИЯ (HIERARCHY) – 1) расположение совокупности элементов в порядке от высшего к низшему; 2) способ устройства сложных систем управления, при к-ром звенья системы распределены по различным уровням в соответствии с заданным критерием.

ИЕРАРХИЯ РЕКРЕАЦИОННОГО ВРЕМЕНИ (HIERARCHY OF RECREATION TI­ME)–дифференциация рекреационного време­­ни: ежедневное – еженедельное – ежегодное.

ИЕРАРХИЯ ПОТРЕБНОСТЕЙ (HIE­RARCHY OF NEEDS) – подразделение потребностей по их важности (настоятельности) для человека: на элементарные (физиологические, основанные на биологические функциях человеческого организма); социальные. Внутри этих групп также возможны деления по степени настоятельности (напр., пища, одежда, жилище – в первом случае; рождение и воспитание детей, передвижение, получение информации о мире, путешествие – во втором и т.д.).

ИЕРАРХИЯ УПРАВЛЕНИЯ (MANA­GE­MENT HIERARCHY) – 1) организационная структура, имеющая форму пирамиды, состоящая из высшего, среднего и низшего звеньев управления; 2) порядок подчинённости взаимосвязанных уровней системы управления.

ИЕРАРХИЯ ЭФФЕКТОВ (HIERARCHY OF EFFECTS) – последовательность шагов в процессе убеждения, ведущего к тому, что потребитель приобретает турпродукт: осведомленность → ознакомление → расположение (симпатия) → предпочтение → убеждение → приобретение.

ИЗБЫТОК (EXCESS, SURPLUS) – остаток, излишек.

ИЗБЫТОК В СТРАХОВАНИИ (EXCESS INSURANCE) – 1) первичные издержки, к-рые несет страхователь; 2) при страховании остаток риска, для к-рого требуется дополнительное покрытие.

ИЗБЫТОК КАПИТАЛА (ABUNDANCE OF CAPITAL) – превышение размера капитала в наличии над размером капитала, необходимого для реализации какого-л. инвестиционного проекта.

ИЗБЫТОК ПОТРЕБИТЕЛЯ (CONSUMER SURPLUS) – потребитель платит за каждую единицу товара (услугу) одинаковую цену, равную предельной полезности последней, наименее ценной для него единицы.

ИЗБЫТОК ПРЕДЛОЖЕНИЯ (GLUT IN THE MARKET) – превышение предложения товаров (услуг) над спросом на них, что приводит к затовариванию и снижению цен на товары (услуги).

ИЗБЫТОК СПРОСА (EXCESS OF THE DE­MAND) – превышение спроса над предложением в течение определенного периода, что при­­водит к увеличению цен на товары (услуги).

ИЗВЕРЖЕНИЕ ВУЛКАНА (ERUPTION) – процесс выброса вулканом на земную поверхность раскаленных обломков, пепла, излияние магмы, к-рая, излившись на поверхность, становится лавой. Может иметь временной период от нескольких часов до многих лет, относятся к чрезвычайным экологическим ситуациям, к-рые могут привести к стихийным бедствиям.

ИЗВЕЩЕНИЕ (NOTICE) – уведомление произвольной формы о происшедших или предстоящих событиях, необходимости выполнения определенных действий.

ИЗВЕЩЕНИЕ ПЛАТЕЖНОЕ (NOTICE TO PAY) – документ, посредством к-рого финансовые органы извещают плательщиков о необходимости совершения обязательных платежей (уплаты налогов, отчислений в различные фонды и т.д.), о суммах платежей и сроках их уплаты.

ИЗГОТОВИТЕЛЬ (PRODUCER, MA­NU­FACTURER) – организация независимо от формы собственности, а также индивидуальный предприниматель, производящие данный товар или оказывающая данную услугу.

ИЗДАТЕЛЬ (PUBLISHER) – 1) издательство или иное учреждение, осуществляющее материально-техническое обеспечение производства продукции средства массовой информации; 2) юр. или физ. лицо, осуществляющее подготовку и выпуск издания

ИЗДЕЛИЕ (PRODUCT) – 1) единица штучной продукции; 2) вещь, товар.

ИЗДЕЛИЕ ГОНЧАРНОЕ (POTTERY) – см. КЕРАМИКА.

ИЗДЕЛИЕ КУСТАРНОЕ (HANDMADE, HANDICRAFT) – изделие, изготовленное домашним, ручным способом. В современных условиях кустарное произ-во в основном занимается изготовлением сувениров, пользующихся спросом у иностранных туристов.

ИЗДЕЛИЕ ЮВЕЛИРНОЕ (JEWEL, PIECE OF JEWELRY) – изделие из драгоценных металлов с использованием различных видов художественной обработки со вставками из драгоценных, полудрагоценных, поделочных цветных камней и др. материалов природного или искусственного происхождения или без них, применяемое в качестве различных украшений, различных утилитарных предметов быта и/или для декоративных целей.

ИЗДЕЛИЯ КОНДИТЕРСКИЕ (CONFEC­TIONERY) – высококалорийные и легко усваиваемые пищевые продукты с большим содержанием сахара, отличающиеся приятным вкусом и ароматом. В качестве основного сырья для приготовления кондитерских изделий используются следующие виды продуктов: мука, сахар, мёд, фрукты и ягоды, молоко и сливки, жиры, яйца, дрожжи, крахмал, какао, орехи, пищевые кислоты, желирующие вещества, вкусовые и ароматические добавки, пищевые красители и разрыхлители.

ИЗДЕРЖКИ (PRIME COSTS, EXPENSES, OUTLAY) – 1) затраты, расходы; 2) суммарные производственные затраты в процессе изготовления конечной продукции; 3) затраты, связанные с продажей готовой продукции; 3) расходы, не относимые на производственную себестоимость товаров; 4) убытки, отнесенные на издержки.

ИЗДЕРЖКИ АДМИНИСТРАТИВНЫЕ (ADMINISTRATIVE COSTS) – издержки, расходы, связанные с деятельностью предприятия, фирмы в целом, в отличие от производственных или коммерческих издержек, к-рые связаны со строго определенными расходами.

ИЗДЕРЖКИ АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ (OP­PORTUNITY COSTS) – издержки, связанные с упускаемыми возможностями наилучшего альтернативного использования ресурсов фирмы.

ИЗДЕРЖКИ БУДУЩИХ ПЕРИОДОВ (COSTS OF FUTURE PERIODS) – фактические расходы, распределяемые на будущие периоды, напр. авансовые платежи.

ИЗДЕРЖКИ БУХГАЛТЕРСКИЕ (AC­COUN­TING EXPENSE, COST AC­COUN­TING) – 1) затраты фирмы, к-рые имеют явный характер и находят отражение на счетах бухучета; 2) по фактору времени из­держки бухгалтерские подразделяются: на по­стоянные издержки, переменные издержки.

ИЗДЕРЖКИ ВАЛОВЫЕ (TOTAL COSTS) – 1) общая сумма всех постоянных и переменных издержек. Денежное выражение экономических издержек, связанных с посетителями к.- л. терр. за определенный период времени, без учета каких-л. выгод, связанных с данными посетителями; 2) экономическая категория, яв-ющая собой необходимые издержки для производства продукции, оказания услуг, выполнения работ, состоящая из суммы переменных затрат.

ИЗДЕРЖКИ КОНКУРЕНЦИИ (COSTS OF COMPETITION) – издержки предприятия, из­быточные расходы, связанные с конкуренцией (расходы на чрезмерную рекламу и др.).

ИЗДЕРЖКИ КОСВЕННЫЕ (OVERHEAD COSTS) – 1) накладные расходы. Издержки резидентов, к-рые они несут из-за посетителей и к-рые не возмещаются должным образом; 2) затраты на произ-во товаров (услуг), не яв-щиеся прямыми издержками, т.е. затраты, осуществляемые помимо расходов на сырье и рабочую силу, используемые в производстве.

ИЗДЕРЖКИ ПЕРЕМЕННЫЕ (VARIABLE COSTS) – затраты фирмы, к-рые прямо зависят от объема выпускаемой продукции и объема продаж. К издержкам переменным относятся: расходы (на заработную плату; затраты на сырье, материалы, топливо, энергию; затраты на рекламу; транспортные расходы; торгово-комиссионные затраты и т.п).

ИЗДЕРЖКИ ПЛЮС (COSTS PLUS) – условие контракта, предусматривающее поставку товаров или услуг по себестоимости плюс определенная плата или процент от себестоимости. Условия издержек плюс включаются в договоры турорганизаций в т. с., когда бывает трудно заранее оценить издержки, или в ситуации с нестабильными ценами.

ИЗДЕРЖКИ ПОСТОЯННЫЕ (FIXED COSTS) – затраты фирмы, к-рые не зависят от объема выпускаемой продукции и от объема продаж. К издержкам постоянным относятся: амортизационные отчисления; содержание управленческого аппарата; оплата процентов по выпущенным фирмой займам; налоги на недвижимость; страховые взносы; выплаты за арендуемые помещения и т.п.

ИЗДЕРЖКИ ПРЕДЕЛЬНЫЕ (COSTS LI­MIT) – прирост затрат фирмы, к-рые ей объективно необходимы для производства одной дополнительной единицы продукта.

ИЗДЕРЖКИ ПРЯМЫЕ (DIRECT COSTS) – расходы на приобретение сырья и рабочей силы, необходимые для производства единицы продукции.

ИЗДЕРЖКИ СОЦИАЛЬНЫЕ (SOCIAL COSTS) – общие издержки, связанные с каким-л. видом деятельности, включая частные издержки и косвенные издержки.

ИЗДЕРЖКИ СУДЕБНЫЕ (LEGAL COSTS) – расходы, понесённые участниками судебного процесса, в связи с рассмотрением и разрешением судебного дела. Судебные расходы, возникающие при рассмотрении гражданских дел в РУз состоят из государственной пошлины, взимаемой государством за рассмотрение дела судом, и иных издержек, связанных с рассмотрением дела.

ИЗДЕРЖКИ УПУЩЕННЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ (TRANSFER COST) – 1) издержки, состоящие в отвлечении факторов производства от более выгодных альтернативных возможностей; 2) при выборе определенной программы, определении наименьшей цены и т.п. приходится считаться с наличием узких мест, не позволяющих использовать вариант, более выгодный в других отношениях. В результате возникают издержки упущенных возможностей, к-рые, как правило, в расчетную цену не включают, а используют исключительно в аналитических целях. Если же они учитываются в расчетной цене, то их показывают отдельно от других элементов издержек.

ИЗДЕРЖКИ ЧАСТНЫЕ (PRIVATE COSTS) – издержки, к-рые напрямую несут те лица и организации, к-рые их генерируют.

ИЗДЕРЖКИ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ (ECO­NOMIC COSTS) – 1) суммарные жертвы, на к-рые приходится идти для достижения экономического результата. Издержки экономические включают наряду с фактическими издержками также и альтернативные издержки; 2) издержки экономические включают в себя все бухгалтерские (явные) издержки и неявные издержки, или издержки упущенных возможностей.

ИЗДЕРЖКОЕМКОСТЬ (COSTS CAPA­CITY) – экономический показатель, характеризующий затраты предприятия на товарооборот. Выраженный в процентах, он представляет собой относительный уровень издержек производства и обращения.

ИЗМЕНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ (CHAN­GE OF CIRCUMSTANCES) – основание для изменения или расторжения договора.

ИЗМЕНЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ СУЩЕСТВЕННЫЕ (SIGNIFICANT CHANGES IN CIRCUMSTANCES) – ухудшение условий путешествия; изменение сроков совершения путешествия; недобор указанного в договоре минимального кол-ва туристов в группе; непредвиденный рост транспортных тарифов; введение новых или повышение действующих ставок налогов и сборов; резкое изменение курса национальных валют.

ИЗМЕНЕНИЕ ОБЪЕМА ПОТРЕБЛЕНИЯ (CHANGE IN CONSUMED AMOUNT) – увеличение или уменьшение расходов потребителей, происходящее в результате увеличения или уменьшения их доходов после уплаты всех налогов при неизменной шкале (кривой) потребления.

ИЗМЕНЕНИЕ ОБЪЕМА ПРЕДЛОЖЕНИЯ (CHANGE IN QUANTITY SUPPLIED) – увеличение или уменьшение количества товара, предлагаемого к продаже, при изменении цены на него и постоянстве всех других факторов.

ИЗМЕНЕНИЕ ОБЪЕМА СПРОСА (CHANGE IN DEMANDED QUANTITY) – увеличение или сокращение количества приобретаемого товара в зависимости от уровня цены на него.

ИЗМЕНЧИВОСТЬ РЫНКА (VOLATILITY OF MARKET) – показатель неустойчивости конъюнктуры рынка конкретного товара, характеризующий меру изменения величины спроса и предложения, цен на товары, представленные на данном рынке.

ИЗНОС (DEPRECIATION) – сумма, начисляемая на счет прибылей и убытков (profit and loss account) и представляющая собой износ или уменьшение стоимости актива. Она обычно яв-тся определенным процентом от стоимости актива, зафиксированной в бухгалтерских книгах; однако этот процент может исчисляться от разных стоимостей актива, что отражает и различия в способах начисления амортизации. Равномерное начисление износа (straight-line depreciation) предполагает ежегодное списание со стоимости актива определенного процента, т.е. в основе такого начисления лежит предпосылка, что стоимость актива равномерно распределена на весь полезный срок его службы. Метод начисления износа с сокращающейся (уменьшающейся) балансовой стоимости актива (reducing- (diminishing-) balance depreciation) предполагает сначала сокращение стоимости его приобретения на определенный постоянный процент, а впоследствии – уменьшение остаточной после предыдущих начислений износа стоимости на тот же процент; в этом случае на счет прибылей и убытков периодически начисляются постоянно уменьшающиеся суммы амортизации. При использовании данного метода остаточная стоимость актива, представленная в балансе, может более точно отражать действительную стоимость актива, т.к. многие виды активов изнашиваются быстрее в начальный период их эксплуатации и медленнее – позднее. Т.о., амортизация в целом яв-тся средством распределения первоначальной стоимости актива на весь срок его полезной службы.

ИЗУЧЕНИЕ АУДИТОРИИ (AUDIENCE RESEARCH) – исследование с целью установить показатели читаемости, посещаемости и распространенности, к-рые яв-тся жизненно важной информацией в сфере рекламы (ad­vertising).

ИЗУЧЕНИЕ ДВИЖЕНИЙ И ЗАТРАТ ВРЕМЕНИ (TIME AND MOTION STUDY) – метод поиска наиболее эффективного решения задачи путем разбивки ее на небольшие этапы и измерения времени, к-рое требуется для выполнения каждого этапа.

ИЗУЧЕНИЕ МОТИВОВ СПРОСА ПОТРЕБИТЕЛЯ (STUDY OF GRAUNDS FOR CONSUMER DEMAND) – исследование экономических, социально психологических факторов, определяющих спрос покупателей, а также приемов маркетинга и их реализации.

ИЗУЧЕНИЕ ОТНОШЕНИЯ (ATTITUDE RESEARCH) – изучение отношения людей к организации или ее продукции. Оно имеет большое значение для специалистов по рекламе в планировании рекламных кампаний (campaigns).

ИЗУЧЕНИЕ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ (CON­SU­MER RESEARCH) – любая форма маркетингового исследования (marketing research), к-рое проводится среди конечных потребителей продукта или услуги.

ИЗУЧЕНИЕ РЫНКА (MARKET STUDY, MARKET ANALYSIS) – целенаправленный сбор информации о конъюнктуре рынков сбыта. Выделяют демоскопические и экоскопические формы изучения рынка. В первом случае изучаются мотивы людей и их изменения в   зависимости от возраста и социального положения.

ИЗУЧЕНИЕ СРЕДЫ (ENVIRONMENTAL SCANNING) – изучение среды, в к-рой оперирует предприятие, с целью определения его маркетинговых возможностей, конкурентоспособности и т.д.

ИЗУЧЕНИЕ ТОВАРНОГО РЫНКА (MAR­KET RESEARCH) – качественный и количественный анализ экономических, научно-технических, социальных, политических и иных факторов, оказывающих непосредственное или косвенное влияние на объем, динамику и эффективность продажи товара на конкретном рынке или сегменте, в целях получения достаточно достоверной информации для принятия правильных решений по разработке программ маркетинга и организации производственно-коммерческой деятельности предприятия-изготовителя.

ИЗЪЯТИЕ ИМУЩЕСТВА (SEIZURE OF PROPERTY, CONFISCATION OF PROPERTY) – 1) отторжение имущества у его владельца в случае обращения взыскания на это имущество по решению суда; 2) взыскание имущества в погашение задолженности по уплате налогов.

ИМИДЖ (IMAGE) – 1) целенаправленно формируемый образ (какого-то лица, явления, товара (услуги), компании), призванный оказать эмоционально-психологическое воздействие на кого-л. в целях популяризации, рекламы и т.п.; 2) целенаправленно создаваемый образ предприятия или продукта, инструмент рекламы и пропаганды.

ИММИГРАНТ (IMMIGRANT) – гражданин одного государства, поселяющийся постоянно или на длительное время на терр. др. государства.

ИММИГРАЦИОННАЯ КАРТОЧКА (LAN­DING CARD, IMMIGRATION CARD) – см. МИГРАЦИОННАЯ КАРТА.

ИММИГРАЦИЯ КАПИТАЛА (MIG­RATION OF CAPITAL) – приток в страну иностранного капитала.

ИММИГРАЦИЯ НАСЕЛЕНИЯ (PO­PU­LA­TION IMMIGRATION) – въезд населения одной страны (государства) в др. на временное или постоянное проживание, рассматриваемый по отношению к стране, куда въезжают мигранты.

ИММОБИЛИЗАЦИЯ КАПИТАЛА (CA­PI­TAL IMMOBILIZATION) – 1) отвлечение капитала из основного бизнеса, дела для каких-л. др. целей; 2) превращение капитала компании (общества) в капитал частных (единоличных) предпринимателей; 3) помещение оборотных средств в малоподвижные цен­ности.

ИММОБИЛИЗАЦИЯ ОБОРОТНЫХ СРЕДСТВ (WORKING CAPITAL IMMO­BILIZATION) – 1) отвлечение, изъятие предприятием, части своих оборотных средств из оборота на др. непредусмотренные затраты, в к-рых возникла необходимость; 2) превращение средств акционерной компании в средства частных владельцев.

ИММУНИЗАЦИЯ (IMMUNIZATION) – создание активов и пассивов, подлежащих компенсационным изменениям стоимости.

ИМПЕРАТИВ (IMPERATIVE) – настоятельное требование.

ИМПЕРАТИВНАЯ НОРМА (BINDING LAW, MANDATORY PROVISION) – норма права, выражение к-рой сделано в определённой, категоричной форме и не подлежит изменению по инициативе её адресатов, в отличие от диспозитивной нормы.

ИМПЕРАТИВНАЯ НОРМА МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА (PEREMPTORY RULE OF INTERNATIONAL LAW) – норма, к-рая принимается и признается международным сообществом государств в целом как норма, отклонение от к-рой недопустимо и к-рая может быть изменена только последующей нормой общего международного права, носящей такой же характер.

ИМПОРТ (IMPORTS) – 1) ввоз товаров в страну из-за границы; 2) товары или услуги, покупаемые у др. страны.

ИМПОРТ НЕВИДИМЫЙ (INVISIBLE IM­PORT) – затраты на перевозку импортируемых грузов, пассажиров, туризм, страхование, услуги, а также денежные переводы юр. и физ. лиц за границу; см. также ИМПОРТ ТУРИЗМА.

ИМПОРТ ТУРИЗМА (INVISIBLE IM­PORT, TOURISM IMPORT) – 1) пассивный туризм для экономики данной страны; 2) ввоз в страну туристских впечатлений, к-рый сопровождается одновременным вывозом туристом денег из данной страны (т.е. выезд туриста из страны проживания). Также данный вид импорта называют невидимым.

ИМПОРТЕРЫ (IMPORTERS) – (хозяйствующие субъекты) – резиденты РУз, заключившие импортные контракты с иностранными партнерами – нерезидентами.

ИМПОРТОЗАМЕЩЕНИЕ (IMPORT SUBS­TITUTION) – произ-во в данной стране товаров, к-рые ранее только импортировались.

ИМУЩЕСТВО (PROPERTY) – 1) материальные, включая денежные средства, ценные бумаги, доли (паи, вклады), и нематериальные объекты, к-рые могут быть объектами владения, пользования, распоряжения; 1) материальный объект гражданских прав; совокупность имущественных прав или имущественных прав и обязанностей, принадлежащих определенному лицу. Делится на частное, государственное, акционерное, общественное, кооперативное, потребительски-кооперативное. Бывает движимым – все переносимое и передвигаемое и недвижимым – земля и прикрепленные к ней объекты в виде зданий и сооружений; 2) совокупность вещей и материальных ценностей, состоящих в собственности физ. или юр. лица, государства либо принадлежащих организации на праве хозяйственного ведения или оперативного управления.

ИНВАЛИДАЦИЯ (INVALIDATION) – лишение законной силы, аннулирование.

ИНВЕНТАРИЗАЦИЯ (INVENTORY) – периодическое составление описи имущества предприятия, организации с целью проверки сохранности и правильности хранения имущества. Существуют следующие основные виды: текущая, совершаемая в течение года; годовая, проводимая перед составлением годового отчета; полная, охватывающая все хозяйственные средства предприятий; частичная, проводимая по отдельным видам средств предприятия; внезапная, проводимая при ревизиях. Проведение инвентаризации яв-тся обязательным перед составлением годовой бухгалтерской отчетности, при передаче имущества в аренду, при выкупе, продаже или преобразовании государственного предприятия (в акционерное общество или товарищество), при ликвидации предприятия и в других случаях.

ИНВЕНТАРЬ (INVENTORY)– совокупность различных предметов хозяйственного обихода и производственного назначения.

ИНВЕНТАРЬ ТУРИСТСКИЙ (TOURIST INVENTORY) – вещи и предметы, составляющие имущество турпредприятия: мебель, постельные принадлежности, спортивный, культмассовый и кухонный инвентарь, столовая посуда, медицинский и противопожарный инвентарь, специальная и форменная одежда и обувь, а также снаряжение туристское.

ИНВЕСТИРОВАНИЕ (INVESTMENT) – вложение денежных средств в коммерческие проекты или предприятия, покупка ценных бумаг с целью получения прибыли, помещение денежных средств в различные финансово-кредитные институты (коммерческие банки, инвестиционные компании и др.).

ИНВЕСТИЦИИ (INVESTMENTS) – материальные и нематериальные блага и права на них, вкладываемые в объекты экономической и иной деятельности.

ИНВЕСТИЦИИ ДОЛГОСРОЧНЫЕ (LONG-TERM INVESTMENTS) – вложение капитала на срок свыше пяти лет с целью расширения производства, приобретения в необоротных активах длительного пользования и др.

ИНВЕСТИЦИИ ИННОВАЦИОННЫЕ (IN­NOVATION INVESTMENTS) – одна из форм инвестирования, осуществляемая с целью внед­рения инноваций в деятельность предприятий.

ИНВЕСТИЦИИ ИНОСТРАННЫЕ (FO­REIGN INVESTMENTS) – все виды материальных и нематериальных благ и прав на них, в т.ч. права на интеллектуальную собственность, а также реинвестиции, вкладываемые иностранными инвесторами в объекты предпринимательской и других видов деятельности, не запрещенных законодательством РУз. Иностранными инвесторами в РУз могут быть: иностранные государства, административные или территориальные органы иностранных государств; международные организации, основанные в соответствии с соглашениями или другими договорами между государствами или яв-щиеся субъектами международного публичного права; юр. лица, любые иные товарищества, организации или ассоциации, основанные и действующие в соответствии с актами законодательства иностранных государств; граждане иностранного государства и лица без гражданства, постоянно проживающие за пределами РУз.

ИНВЕСТИЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (INVESTMENT ACTIVITIES) – 1) совокупность действий субъектов инвестиционной деятельности, связанная с осуществлением инвестиций; 2) вложение инвестиций и осуществление практических действий в целях получения прибыли и/или достижения иного полезного эффекта.

ИНВЕСТИЦИОННАЯ ПОЛИТИКА (IN­VESTMENT POLICY) –  система мер, направленных на установление структуры и масштабов инвестиций, направлений их использования и источников получения в сферах и отраслях экономики.

ИНВЕСТИЦИОННАЯ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ (INVESTMENT APPEAL) – интегральная характеристика объектов инвестирования с позиций их перспективного развития, доходности инве­стиций и уровня инвестиционных рисков.

ИНВЕСТИЦИОННЫЙ КЛИМАТ (IN­VESTMENT CLIMATE) – совокупность со­циально-экономических, политических и финансовых факторов, определяющих степень привлекательности инвестиционного рынка и величину инвестиционного риска.

ИНВЕСТИЦИОННЫЙ МЕМОРАНДУМ (INVESTMENT MEMORANDUM) – документ, содержащий всю необходимую для инвестора информацию. В меморандуме рассматриваются все основные аспекты деятельности компании и обосновывается целесообразность инвестиций в данный проект.

ИНВЕСТОР (INVESTOR) – 1) субъект инвестиционной деятельности, осуществляющий инвестирование собственных, заемных и привлеченных средств, имущественных ценностей и прав на них, а также прав на интеллектуальную собственность в объекты инвестиционной деятельности; 2) юр. или физ. лицо, приобретающее ценные бумаги от своего имени и за свой счет.

ИНВЕСТОР СТРАТЕГИЧЕСКИЙ (STRA­TEGIC INVESTOR) – инвестор, заинтересованный в приобретении крупного пакета акций, для того чтобы участвовать в управлении или получить контроль над компанией. Обычно в качестве его выступает компания, деятельность к-рой связана с бизнесом приобретаемой компании.

ИНВОЙС (INVOICE) – см. СЧЕТ-ФАКТУРА.

ИНДЕКС (INDEX) – относительный показатель, выражающий соотношение величин какого-л. явления (одна из величин при этом обязательно служит базисным числом, базе сравнения, приравненной к 1 ил 100), характеризующий развитие этого явления во времени и в пространстве.

ИНДЕКС ДЕЛОВОЙ АКТИВНОСТИ (INDEX OF BUSINESS ACTIVITY) – показатель, характеризующий как общую ситуацию в экономике страны, так и ситуацию в ее отдельных секторах и отраслях. Рассчитывается на основе данных динамики курсов ценных бумаг ведущих предприятий, финансовых компаний, банков страны.

ИНДЕКС ПРИБЫЛЬНОСТИ (PROF­ITA­BILITY INDEX, BENEFIT-COST RATIO) – один из основных показателей оценки эффективности инвестиционного проекта, рассчитываемый как отношение стоимости, ожидаемой прибыли от реализации проекта к стоимости первоначальных инвестиций.

ИНДЕКС ПРОНИКНОВЕНИЯ НА РЫНОК (MARKET PENETRATION INDEX) – вычисляется как отношение загрузки отеля в процентах к загрузке отелей конкурентов в процентах; отражает эффективность работы отеля по сравнению с конкурентами по загрузке. Если показатель больше единицы, отель загружен выше, чем отели-конкуренты, если меньше, отель загружен хуже отелей-конкурентов.

ИНДЕКС УРОВНЯ ЖИЗНИ (STANDARD OF LIVING INDEX) – индекс, характеризующий изменение уровня реальных доходов населения, его определенных групп, определяемый с учетом изменения как денежных доходов населения, так и цен на потребительские товары и услуги для населения.

ИНДЕКС ЦЕН (PRICE INDEX) – показатель, характеризующий средний темп изменения цен; товаров за определенный период. Рассчитывается как отношение цены рыночной корзины в данном периоде (Pt) к цене аналогичной рыночной корзины в предыдущем периоде (P(t – 1 ): I=Pt/P (t – 1).

ИНДЕКСАЦИЯ (INDEXATION) – один из способов защиты населения, потребителей от инфляции, состоящий в том, что государство и иные субъекты, выплачивающие доходы, увеличивают денежные доходы и сбережения граждан в соответствии с ростом цен на потребительские товары и услуги.

ИНДЕКСАЦИЯ ДОХОДОВ (INCOME INDEXATION) – 1) пересчёт и изменение денежных доходов населения (зарплаты, пенсий, стипендий) с учётом динамики розничных цен для полной или частичной компенсации потерь в доходах в результате инфляции; 2) одна из форм социальной защиты населения от инфляции.

ИНДЕКСАЦИЯ ЦЕН (PRICE INDE­XATION) – ежегодное исчисление роста цен на потребительские товары с целью введения определённой компенсации денежных потерь населения (особенно малоимущих граждан) путём дотаций к зарплате, пенсиям, стипендиям для усиления социальной защиты трудящихся.

ИНДЕНТ (INDENT) – одноразовое поручение импортера одной страны комиссионеру другой страны на закупку определенных товаров по ценам и на условиях импортера. Данный заказ комиссионер передает производителю или оптовому торговцу своей страны.

ИНДИВИД (INDIVIDUAL, PERSON) – отдельный человек как уникальное сочетание его врожденных и приобретённых свойств.

ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ (INDIVIDUALITY) – в самом широком смысле – отличительная особенность какого-л. существа или предмета, свойственная ему одному между всеми и делающая его тем, чем он есть; в более тесном смысле термин относится к одним одушевленным существам, а в теснейшем – только к единичным людям.

ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА РАЗМЕЩЕНИЯ (INDIVIDUAL ACCOMMO­DATION MEANS) – 1) жилые дома, в т.ч.: загородный дом; дача; частный дом; фермерский дом; эко-ферма; домик в горах; гостевой дом; городской гостевой дом; сельский дом; юрта; шале; бунгало; квартира; апартамент и др; 2) виды размещения, к-рые не соответствуют определению коллективных средств размещения туристов. В них предоставляется ограниченное число мест за аренду или бесплатно.

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ТЕКСТ ГИДА (ЭКСКУРСОВОДА) (INDIVIDUAL TEXT OF GUIDE) – законченный документ, содержащий полное и четкое изложение экскурсионного рассказа. Он не содержит неоправданных сокращений при изложении исторических фактов, их анализа и выводов по подтемам.

ИНДИКАТОР (INDICATOR) – цифровой показатель эволюции экономической или финансовой величины, особо значимой для проведения общей экономической политики и оценки ее результатов.

ИНДОССАМЕНТА (INDORSEMENT) – 1) передаточная подпись на ценной бумаге, векселе, чеке, коносаменте, удостоверяющая переход прав по этому документу к др. лицу; 2) подпись, необходимая для того, чтобы документ приобрел юридическую силу; 3) любые исправления, вносимые в страховой полис или временное свидетельство о страховании в связи с изменениями условий страхования.

ИНДУСТРИЯ (INDUSTRY) –то же, что и промышленность; яв-тся важнейшей отраслью экономики. Тяжелая индустрия производит гл.о. орудия и средства производства, лёгкая – предметы широкого потребления.

ИНДУСТРИЯ ГОСТЕПРИИМСТВА (HOS­PI­TALITY INDUSTRY) – сфера предпринимательства, состоящая из видов обслуживания, к-рые опираются на принципы гостеприимства, характеризующиеся щедростью и др. по отношению к гостям.

ИНДУСТРИЯ ПИТАНИЯ (FOOD IN­DUSTRY) – 1) система современных производств, торговых фирм, крупных центров и небольших пунктов обслуживания, связанных с созданием и переработкой продовольственной продукции, ее расфасовкой и продажей через торговую сеть, с приготовлением пищевых полуфабрикатов, требующих дальнейшей обработки, а также с приготовлением пищи и ее употреблением; 2) предприятия индустрии гостеприимства, специализирующееся на приготовлении блюд и напитков, обслуживании и предоставлении пищи гостям.

ИНДУСТРИЯ РАЗВЛЕЧЕНИЙ (ENTER­TAINMENT INDUSTRY) – 1) предприятия, основная деятельность к-рых связана с удовлетворением потребностей человека в развлечениях: цирки, зоопарки, аттракционы, игротеки, парки отдыха, передвижные городки и др.; 2) зрелищные предприятия: театры, кинотеатры, изостудии, филармонии, оркестры, ансамбли, мюзик-холлы, художественные и музыкальные коллективы; 3) спортивные учреждения: катки, манежи, залы, клубы, аквапарки, дайвинг-центры; 4) учреждения, где приобщение к культурным ценностям сопровождается развлечением: музеи, выставки, клубы, интернет-центры; 5) предприятия, обеспечивающие развлечения в форме своей вспомогательной или побочной деятельности: гостиницы, предприятия туризма, зоны отдыха, исторические достопримечательности (напр., известный готический собор может использоваться в развлекательных целях как смотровая площадка города); 6) предприятия промышленности, выпускающие соответствующее оборудование и инвентарь, товары рекреационного назначения (телевизоры, радиоприемники, магнитолы, фотоаппараты и проч.).

ИНДУСТРИЯ ТУРИЗМА (TOURIST IN­DUSTRY) – совокупность гостиниц и иных средств размещения, средств транспорта, объектов питания, объектов и средств развлечения, объектов познавательного, делового, оздоровительного, спортивного или ино­­го назначения, организаций, осуществляющих туроператорскую и турагентскую деятельность, а также организации, представляющих экскурсионные услуги и услуги гидов.

ИНЖИНИРИНГ (ENGINEERING) – один из видов передачи объектов инновационной деятельности. Представляет собой совокупность проектных и практических работ, относящихся к инженерно-технической области и необходимых для осуществления проекта. Существуют четыре основных метода инжиринга: обычный (консультирование при подготовке планов и технических условий проекта, получении предложений от подрядчиков и поставщиков и при осуществлении проекта); внутрифирменный (использование собственного персонала заказчика); руководство проектом; «под ключ».

ИНЖИНИРИНГ КОНСУЛЬТАТИВНЫЙ (CONSALTING ENGINEERING) – инжиниринг, связанный с интеллектуальными услугами при проектировании объектов, разработке планов строительства и контроле за проведением работ.

ИНЖИНИРИНГ ФИНАНСОВЫЙ (FI­NANCIAL ENGINEERING) – разработка новых финансовых инструментов и финансово-операционных схем.

ИНКАМИНГ (INCOMING) – 1) функция туроператора по разработке, продвижению и организации туров на терр. собственной страны для граждан др. государства; 2) въездной туризм.

ИНКАССАЦИЯ (ENCASHMENT) – 1) получение в банке денег наличными по векселю, чеку и другим платежным документам; 2) сбор и перевозка наличных денежных средств между организациями и их подразделениями. Должностное лицо, в обязанности к-рого входит инкассация, называется инкассатором. Кроме наличных денежных средств инкассаторы перевозят и другие материальные ценности – особо важные документы, драгметаллы, банковские карты и пр.

ИНКАССО (COLLECTION OF PAY­MENTS) – посредническая банковская операция по передаче денежных средств от плательщика к получателю через банк с зачислением этих средств на счет получателя. За выполнение инкассо банки взимают комиссионные.

ИНКЛЮЗИВ-ТУР (INCLUSIVE TOUR) – 1) основной вид индивидуального или группового тура, тур (туристский план, маршрут), в соответствии с к-рым транспортное обслуживание авиа- или наземным транспортом оплачивается одновременно с питанием, размещением и др. туруслугами. Как правило, представляет собой жестко спланированную по маршруту, времени, сроку, набору и качеству услуг поездку, к-рая продается потребителю как неразделимый на элементы товар по общей цене, обычно включающий в себя стоимость как обслуживания, так и проезда по маршруту; 2) стандартное путешествие с выбором услуг по каталогам туроператоров.

ИНКРИМИНИРОВАНИЕ (INCRIMI­NA­TION) – предъявление конкретному лицу обвинения в совершенном преступлении.

ИННОВАЦИИ В ТУРИЗМЕ (INNO­VA­TION IN TOURISM) – результат действий, направленных на создание нового или изменение существующего турпродукта, освоение новых рынков, использование передовых информационных и телекоммуникационных технологий, совершенствование предоставления туристских, транспортных и гостиничных услуг, создание стратегических альянсов для осуществления турбизнеса, внедрение современных форм организационно-управленческой деятельности турпредприятий.

ИННОВАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (INNOVATION ACTIVITY) – 1) деятельность, обеспечивающая создание новаций (новшеств) и получение на их основе практического результата – инноваций; 2) деятельность по доведению научно-технических идей, изобретений, новых организационных и управленческих разработок до результатов в практическом использовании. В полном объеме инновационная деятельность включает все виды научно-технической деятельности, проектно-конструкторские, технологические, опытно-испытательные действия и др. виды деятельности по освоению новшеств в оказании услуг, производстве и потреблении. Как экономическая категория инновационная деятельность яв-тся основой экономического развития. Предприниматель, создавая новшество, стремится превзойти своих конкурентов и произвести что-то уникальное, новое. Как и всякая др. деятельность в рыночных условиях, инновационная имеет цикличный характер.

ИННОВАЦИОННАЯ ИДЕЯ (INNO­VA­TIVE IDEA) – реально существующая возможность производства оригинальных (уникальных) товаров и услуг или модификаций уже производимых товаров и услуг.

ИННОВАЦИОННАЯ ИНФРАСТРУКТУРА (INNOVATION INFRASTRUCTURE) – совокупность вспомогательных организаций, обслуживающих и/или обеспечивающих работу субъектов инновационной деятельности, способствующих реализации инновационных проектов, включая предоставление управленческих, материально-технических, финансовых, маркетинговых, информационных, консультативных, организационных, кадровых и иных услуг субъектам инновационной деятельности.

ИННОВАЦИОННАЯ ПОЛИТИКА (IN­NOVATION POLICIES) – составная часть государственной социально-экономической политики, представляющая собой комплекс осуществляемых государством организационных, экономических и правовых мер, направленных на регулирование инновационной деятельности.

ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ (IN­NO­VATIVE TECHNOLOGIES) – совокупность методов и средств, обеспечивающих реализацию новшеств (нововведений).

ИННОВАЦИОННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ (IN­NOVATIVE CAPACITY) – совокупность ресурсов различных видов, включающая в себя материальные, финансовые, интеллектуальные, научно-технические и иные ресурсы, необходимые для осуществления инновационной деятельности.

ИННОВАЦИОННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ (INNOVATIVE ENTERPRISE) – субъект инновационной деятельности (инфраструктуры), образованный с целью разработки и внедрения новых или усовершенствованных продуктов или услуг, технологий или способов производства и иных видов инновационной деятельности.

ИННОВАЦИОННАЯ ПРОГРАММА (ПРОЕКТ) (INNOVATIVE PROGRAM (PROJECT) – комплекс инновационных проектов, согласованных по срокам их осуществления, ресурсам, исполнителям, объемам и источникам финансирования, обеспечивающий разработку и эффективное освоение инновационной продукции.

ИННОВАЦИОННЫЙ ПРОДУКТ (INNO­VATIVE PRODUCT) – результат инновационной деятельности, получивший практическую реализацию в виде введения в гражданский оборот какого-либо нового или значительно усовершенствованного продукта (товара или услуги).

ИННОВАЦИОННЫЙ ПРОЕКТ (INNO­VA­TIVE PROJECT) – комплекс взаимосвязанных программ, обеспечивающих эффективное достижение конкретной инновационной цели, согласованных по ресурсам, срокам и исполнителям и документально оформ­ленных. Включает формы управления и процесс осуществления инновационной деятельности, комплект документов с обоснованием и характеристикой этих мероприятий.

ИННОВАЦИОННЫЙ ПРОЦЕСС (INNO­VATION PROCESS) – совокупность последовательных действий, необходимых для превращения идеи в продукт (товар). Инновационный процесс обеспечивает коммерциализацию изобретений, новых видов продуктов, услуг и технологий, решений производственного, финансового, административного или иного характера и других результатов интеллектуальной деятельности. Основной характеристикой инновационных процессов яв-тся нелинейность.

ИННОВАЦИОННЫЙ ЦЕНТР (TECHNO­LOGY HUB) – субъект инновационной деятельности (инфраструктуры), образованный с целью проведения совместных исследований и инновационных разработок с научными и высшими образовательными учреждениями, фирмами с целью создания, продвижения, внедрения и коммерциализации научной продукции.

ИННОВАЦИОННЫЙ ЦИКЛ (INNOVA­TION CYCLE) – совокупность всех этапов деятельности в период от поиска новых идей до их использования, коммерциализации и распространения. Включает две составляющие: период создания новации и жизненный цикл инновации. Это обусловлено тем, что инновационный процесс не яв-тся линейным – новшество может использоваться для создания инноваций неоднократно, иногда даже в отраслях, не связанных со сферой появления новации.

ИННОВАЦИЯ (INNOVATION) – (нововведение) – 1) введенные в гражданский оборот или используемые для собственных нужд новая или усовершенствованная продукция, новая или усовершенствованная технология, новая услуга, новое организационно-техническое решение производственного, административного, коммерческого или иного характера; 2) конечный результат новаторской деятельности, воплощенный в виде нового или усовершенствованного продукта (товара, услуг), внедренного в туристское обращение, нового или усовершенствованного технологического процесса; нового подхода к социальным услугам. С коммерческих позиций инновация – экономическая необходимость, осознанная через потребности рынка. Специфическим содержанием инновации яв-тся изменения.

ИНОСТРАНЕЦ (ALINE, FOREIGNER) – лицо, находящееся на терр. данной страны, но имеющее гражданство др. страны. К категории иностранцев относятся иностранные туристы. Правовое положение иностранцев в государ­стве определяет соответствующее националь­ное законодательство по принадлежности.

ИНПЛАНТ (INPLANT) – филиал тура­гентст­ва, размещенный на каком-либо предприятии или учреждении, в основном для организации служебных поездок работников.

ИНСАЙДЕР (INSIDER) – любое лицо, имеющее доступ к конфиденциальной информации о делах фирмы благодаря своему служебному положению и родственным связям.

ИНСАЙДИНГ (INSAYDING) – 1) вид туроператорской деятельности, планирующей, продвигающей и реализующей внутренний турпродукт – т.е. туры по терр. своей страны для своих сограждан; 2) внутренний туризм.

ИНСАЙДИНГОВЫЙ ТУРОПЕРАТОР (IN­SIDING TOUR OPERATOR) – туроператор, планирующий, продвигающий и реализующий внутренний турпродукт – т.е. туры по терр. своей страны для своих сограждан.

ИНСЕНТИВ-ТУР (INCENTIVE-TOUR) – корпоративная поездка, организуемая для определенных сотрудников компании с целью повышения мотивации их труда. Такие туры также могут организовываться для партнеров компании с целью повышения их заинтересованности в сотрудничестве и создания базы для взаимовыгодного сотрудничества.

ИНСОРСИНГ (INSOURCING) – создание собственных автономных структурных единиц (компаний), оказывающих специализированные услуги, как подразделениям предприятия, так и внешним контрагентам.

ИНСПЕКЦИОННЫЙ КОНТРОЛЬ (INS­PECTION CONTROL) – процедура периодической повторной оценки объекта сертификации с целью подтверждения его соответствия требованиям нормативных документов, установленного при сертификации туроператорских и гостиничных услуг. Срок проведения инспекционного контроля не должен превышать 10 рабочих дней.

ИНСТАЛЛЯЦИЯ (INSTALLATION) – 1) форма современного искусства, представляющая собой пространственную композицию, созданную из различных готовых материалов и форм (природных объектов, промышленных и бытовых предметов, фрагментов текстовой и визуальной информации) и яв-ющую собой художественное целое; 2) монтаж сооружений, установочные работы, проводка осветительной сети, сборка системы кондиционирования воздуха и т.п.

ИНСТАНЦИЯ (FINAL DECISION CEN­TER) – 1) узел управления, в к-ром принимается окончательное решение по конфликтным ситуациям, т.е. где расположен общий для конфликтующих распорядителей автоном высшего порядка; 2) правительственные вообще и в особенности судебные учреждения в иерархической последовательности проходящие рассмотрение и решение всех административных и судебных дел.

ИНСТИТУТ (INSTITUTE, INSTITUTION) — 1) высшее учебное заведение, к-рое: реализует образовательные программы высшего профессионального образования, а также, как правило, образовательные программы послевузовского профессионального образования; осуществляет подготовку, переподготовку и/или повышение квалификации работников для определенной области профессиональной деятельности и т.п.; 2)термин, употребляемый для обозначения определённого класса организаций и общественных явлений;

ИНСТРУКТОР-ПРОВОДНИК (INSTRUC­TOR-GUIDE) – профессионально подготовленное лицо для сопровождения и обеспечения безопасность туристов и экскурсантов на турмаршрутах. В более привычном для многих понимании «инструктор-проводник» это горный гид.

ИНСТРУКЦИЯ (INSTRUCTIONS) – документ, содержащий правила, указания или ру­ководства, устанавливающие порядок и способ выполнения или осуществления чего-л.

ИНСТРУКЦИЯ ДОЛЖНОСТНАЯ (JOB DESCRIPTION) – документ, определяющий роли, зоны ответственности, навыки и знания, требуемые от определенного сотрудника. Должностная инструкция может включать несколько ролей, напр. роли туроператора и менеджера по продажам могут выполняться одним сотрудником.

ИНСТРУМЕНТ УПРАВЛЕНИЯ ПЕРИОДОМ ПРЕБЫВАНИЯ ГОСТЕЙ (CLOSE TO DEPARTURE, CTD) – гостиничный инструмент, связанный с закрытием определенной даты или периода выезда.

ИНСТРУМЕНТ КОНТРОЛЯ ДЛИТЕЛЬНОСТИ ПРОЖИВАНИЯ ГОСТЕЙ (MINI­MUM OF STAY) – гостиничный инструмент, поз­воляющий установить минимальный срок пребывания гостей на определенные даты заезда.

ИНСТРУМЕНТЫ РЕГУЛИРОВАНИЯ РЫН­КА (INSTRUMENTS OF MARKET REGULATION) – основные методы и приемы, используемые государством для обеспечения стабильного и эффективного развития экономики. К ним относятся: налоги, процентные ставки, кредит, инвестиции и т.д.

ИНСТРУМЕНТЫ ФИНАНСОВЫЕ (FINAN­CIAL INSTRUMENTS) – способы, активы, посредством к-рых фирмы осуществляют финансовую деятельность на рынке. К ним относятся: денежные средства, валюта, вложения в различные ценные бумаги, фьючерсы, различные виды задолженностей (облигации, закладные и др.).

ИНТЕГРАЦИЯ (INTEGRATION) – объединение экономических субъектов, углубление их взаимодействия, развитие связей между ни­ми. Экономическая интеграция имеет место как на уровне национальных хозяйств целых стран, так и между предприятиями, фирмами, компаниями, корпорациями. Экономическая интеграция прояв-тся как в расширении и углублении производственно-тех­нологических связей, совместном использовании ресурсов, объединении капиталов, так и в создании друг другу благоприятных условий осуществления экономической деятельности, снятии взаимных барьеров.

ИНТЕГРАЦИЯ ВЕРТИКАЛЬНАЯ (VER­TICAL INTEGRATION) – производственное и организационное объединение, слияние, кооперация, взаимодействие предприятий, связанных общим участием в производстве, продаже, потреблении единого конечного продукта. В туризме, напр., в производстве и реализации турпродукта: туроператор создает свое агентство, открывает свой гараж для трансферов, в дальнейшем строит гостиницы, рестораны, открывает свою авиакомпанию. В мировой практике вертикальная интеграция встречается часто, но она возможна только при достижении определенного уровня капитала и оборота.

ИНТЕГРАЦИЯ ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ (HORIZONTAL INTEGRATION) – объединение (поглощение) предприятий, налаживание тесного взаимодействия между ними с учетом совместной деятельности предприятий, выпускающих однородную продукцию и применяющих сходные технологии. В туризме горизонтальная интеграция – объединение турпредприятий, без утраты финансовой, юридической, хозяйственной самостоятельности.

ИНТЕГРАЦИЯ КРУГОВАЯ (CIRCULAR INTEGRATION) – слияние компаний, работающих на одном рынке, но напрямую не конкурирующих между собой.

ИНТЕНСИВНОСТЬ (INTENSITY) – отношение результата к неизменному ресурсу. В туризме в качестве результата может фигурировать турпродукт, услуги, выполняемые функции, число туристов и экскурсантов и т.п.; в качестве ресурса – труд, земля, капитал в их различных модификациях.

ИНТЕНСИФИКАЦИЯ (INTENSIFICA­TION) – увеличение интенсивности, производительности труда.

ИНТЕНЦИЯ (INTENTION) – намерение, побудительный импульс к действию.

ИНТЕРВАЛ (INTERVAL) – структурный элемент: расписания транспортных средств, движения на маршруте, заезда групп.

ИНТЕРВАЛ ОТДЫХА (LEISURE INTER­VAL) – продолжительность пребывания в средствах размещения выбранного клуба отдыха, измеряемая в сутках или ночевках, кратная одной неделе. Различаются «фиксированные» (fiхеd) и «плавающие» (floating) недели, а также схема клубного отдыха «один раз в два года».

ИНТЕРВЕНЦИЯ (INTERVENTION) – непосредственное экономическое воздействие одного субъекта на другой посредством прямого вмешательства и проникновения. Данное вмешательство обычно носит финансовый характер. Напр., валютная интервенция, при к-рой центральный банк непосредственно влияет на курс иностранной или национальной валюты путем массовой продажи и купли валюты, ценных бумаг и т.д.

ИНТЕРВЬЮ (INTERVIEW) – 1) способ получения социально психологической информации с помощью устного опроса; 2) жанр публицистики, беседа журналиста с одним или несколькими лицами.

ИНТЕРВЬЮЕР (INTERVIEWER) – 1) лицо, собирающее сведения путем интервью; 2) участник социологического (маркетингового, рекламного) исследования, опрашивающий респондентов или экспертов.

ИНТЕРЕС ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ECONO­MIC INTEREST) – система экономических потребностей субъектов хозяйственной деятельности. Интерес выступает как стимул деятельности субъекта экономики, определяя его хозяйственное поведение и поступки.

ИНТЕРНАЛИЗАЦИЯ (INTERNALIZATION) – стратегия крупных, как правило, транснациональных корпораций, направленная на сокращение или устранение отрицательных внешних эффектов путем превращения их во внутренние.

ИНТЕРНАЛИИ (INTERNALS) – доходы или расходы участников сделки, к-рые не были оговорены при ее заключении.

ИНТЕРНЕТ (INTERNET) – всемирная глобальная компьютерная сеть, предоставляющая пользователям возможность доступа к многочисленным информационным, бизнес-ре­сур­сам и электронной почте. Доступ в Интернет обеспечивается компаниями-провай­дерами. Интернет образует глобальное информационное пространство, служит физической основой для Всемирной паутины (World Wide Web, www) и множества др. систем (протоколов) передачи данных. Часто упоминается как «Всемирная сеть» и «Глобальная сеть».

ИНТЕРНЕТ-БАНК (INTERNET BANK) – банк, предоставляющий услуги Интернет-банкинга, может являться как традиционный банк, обслуживающий клиентов через Интернет, так и виртуальный банк.

ИНТЕРНЕТ-ИНДУСТРИЯ (INTERNET IN­DUSTRY) – отрасль материального и интеллектуального производства, к-рая обеспечивает функционирование сетевого информационного пространства.

ИНТЕРНЕТ-ПРОВАЙДЕР (INTERNET PRO­VIDER) – компания или организация, предоставляющая пользователям доступ к Интернету

ИНТЕРНЕТ-УСЛУГИ (INTERNET SERVI­CE) – услуги, оказываемые пользователям: в обеспечении доступа в глобальную сеть; в разработке и сопровождении Интернет-ре­сур­сов; в разработке и размещении рекламы.

ИНТЕРНЕТ-ЭКВАЙРИНГ (INTERNET AC­QUIRING) – обслуживание предприятий, реализующих свои товары (услуги) в сети Интернет, при оплате клиентами товаров (услуг) с помощью реквизитов банковских карт. Предоставляет торгово-сервисным предприятиям воз­можность организовать оплату товаров (ус­луг), реализуемых через сеть Интернет, с помощью банковских карт, ведущих международных платежных систем Visa International, MasterCard Worldwide, Diners Club Interna-tional.

ИНТЕР-РАЙЛ (INTER-RAIL) – система проездных билетов на железнодорожном транспорте, дающих пассажиру право проезда по определенным железнодорожным маршрутам, находящимся в зоне действия билета, в течение установленного срока действия, без ограничений.

ИНТЕРЬЕР (INTERIOR) – внутреннее пространство здания или отдельного помещения, архитектурное решение к-рого определяется его функциональным назначением.

ИНФАНТ (INFANT) – авиационный тариф для ребенка до 1-2 лет (в зависимости от авиакомпании). Обычно скидка 90% от полного тарифа без права на посадочное место. Код обозначения – IN или INF.

ИНФИЦИТ (INFICIT) – понятие, обратное дефициту, т.е. превышение фактической величины над расчетной или плановой. Напр., превышение реальной выручки над расчетной величиной.

ИНФЛЯЦИЯ (INFLATION) – 1) переполнение каналов денежного обращения избыточной денежной массой, проявляемое в росте товарных цен; 2) долговременный процесс снижения покупательной способности денег (повышение общего уровня цен); 3) повышение общего уровня цен, сопровождаемое соответствующим снижением покупательной способности денег (обесцениванием денег) и ведущее к перераспределению национального дохода.

ИНФЛЮЕНС-МАРКЕТИНГ (INFLUEN­CE-MARKETING) – способ способ продвижения товаров (услуг) через лидера мнений или авторитета группы людей. 
ИНФЛЮЕНСЕР (INFLUENCER) – люди, к-рые присутствуют в социальных сетях и извлекают из этого выгоду. Инфлюенсер человек